﻿1
00:01:05,232 --> 00:01:06,776
‫تبّاً!‬

2
00:01:07,526 --> 00:01:09,987
‫أتعرف ما يحصل لقتلة الأطفال في السجن؟‬

3
00:01:10,070 --> 00:01:11,989
‫لم يكن مفترضاً أن يتأذّى أحد.‬

4
00:01:12,072 --> 00:01:13,157
‫لم أسمعك.‬

5
00:01:13,783 --> 00:01:15,701
‫لم يكن مفترضاً أن يتأذّى أحد.‬

6
00:01:22,958 --> 00:01:26,086
‫أتحرق بناءً كاملاً،
وتفترض بألّا أحد سيتأذّى؟‬

7
00:01:26,170 --> 00:01:27,338
‫أيُعقل ذلك؟‬

8
00:01:28,088 --> 00:01:29,507
‫أردنا إيصال رسالة.‬

9
00:01:29,590 --> 00:01:30,758
‫رسالة.‬

10
00:01:32,092 --> 00:01:35,554
‫ممّن؟ لا تتصنع الغباء.‬

11
00:01:36,055 --> 00:01:37,139
‫من "لامايوريستا".‬

12
00:01:37,223 --> 00:01:39,683
‫- أتتلقّى أوامرك من امرأة؟
- اخرس يا حقير.‬

13
00:01:41,185 --> 00:01:43,062
‫أهي من طلبت منك إحراق المبنى؟‬

14
00:01:43,145 --> 00:01:46,607
‫بالتأكيد لا، لم تطلب منّا شيئاً.‬

15
00:01:48,317 --> 00:01:49,193
‫من طلب إذن؟‬

16
00:01:50,319 --> 00:01:52,029
‫هل أحرقته من تلقاء نفسك؟‬

17
00:01:53,489 --> 00:01:55,115
‫لا أصدّق ذلك.‬

18
00:01:55,616 --> 00:01:59,119
‫من طلب منك إحراق المبنى؟‬

19
00:01:59,411 --> 00:02:01,580
‫أهو رجلك "تري تري"؟‬

20
00:02:01,664 --> 00:02:02,915
‫أم "بينيا"؟‬

21
00:02:03,999 --> 00:02:05,417
‫أهي عصابة "لاس بالماس"؟‬

22
00:02:05,501 --> 00:02:08,796
‫أتنفّذ كلّ أوامرهم؟ هل أنت تابعهم المطيع؟‬

23
00:02:08,879 --> 00:02:10,172
‫لا.‬

24
00:02:10,256 --> 00:02:12,258
‫لقد تخلّوا عنك.‬

25
00:02:12,341 --> 00:02:13,926
‫أنت دون سند الآن.‬

26
00:02:15,302 --> 00:02:17,263
‫نساء وأطفال يا رجل.‬

27
00:02:17,930 --> 00:02:19,890
‫نساء وأطفال.‬

28
00:02:21,016 --> 00:02:22,142
‫كيف ستتحمّل هذا الوزر؟‬

29
00:02:54,300 --> 00:02:57,094
‫"يساورني شعور لا يفارقني‬

30
00:02:57,177 --> 00:02:59,471
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

31
00:02:59,555 --> 00:03:02,266
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

32
00:03:02,349 --> 00:03:04,643
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

33
00:03:04,727 --> 00:03:07,813
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

34
00:03:07,897 --> 00:03:10,107
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

35
00:03:10,190 --> 00:03:12,735
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

36
00:03:12,818 --> 00:03:14,737
‫لا يفارقني"‬

37
00:03:20,159 --> 00:03:23,162
‫المحقق "بوش"‬

38
00:03:27,124 --> 00:03:28,876
‫"أحبيني"‬

39
00:03:33,631 --> 00:03:35,174
‫لم أستطع إقناعه بالاعتراف.‬

40
00:03:35,257 --> 00:03:36,842
‫رغب بذلك، ولكنّه...‬

41
00:03:36,926 --> 00:03:39,178
‫- مرتعد من المافيا.
- سأرتعد لو كنت مكانه.‬

42
00:03:39,970 --> 00:03:43,015
‫لن يتكلّم "تريهو"، ولن يشي به "ألفاريز".‬

43
00:03:43,098 --> 00:03:45,809
‫لا يهم. ما زال بإمكاننا إثبات
صلتهما بالسيارة.‬

44
00:03:45,893 --> 00:03:47,144
‫شكراً لك.‬

45
00:03:58,948 --> 00:04:01,700
‫لا شكّ أنّ المافيا المكسيكية تتساءل
عن ولاء "ألفاريز".‬

46
00:04:01,784 --> 00:04:03,661
‫"ألفاريز" لديه التساؤلات نفسها.‬

47
00:04:03,744 --> 00:04:06,622
‫- أحدهم أمر بإحراق المبنى.
- "بينيا" على الأغلب.‬

48
00:04:06,705 --> 00:04:09,583
‫قد تكون "لامايوريستا" ضالعةً،
لكنّهما لا يعملان لديها.‬

49
00:04:09,667 --> 00:04:12,169
‫- أين هي؟
- وصلتني معلومة صباح اليوم.‬

50
00:04:35,567 --> 00:04:37,569
‫مذكّرة تفتيش لملكيّتك.‬

51
00:04:37,653 --> 00:04:39,613
‫ما السبب؟ أنا في زيارة لصديقة.‬

52
00:04:39,697 --> 00:04:40,531
‫دعينا ندخل...‬

53
00:04:40,614 --> 00:04:42,408
‫أو سنعتقلك أمام سكان الحيّ.‬

54
00:04:42,533 --> 00:04:43,826
‫الأمر يعود إليك.‬

55
00:04:46,537 --> 00:04:47,579
‫أحسنت الاختيار.‬

56
00:04:47,663 --> 00:04:49,206
‫أيّها الوضيعون.‬

57
00:04:49,289 --> 00:04:50,749
‫أحتاج إلى تفتيش حقيبتك.‬

58
00:05:03,012 --> 00:05:03,887
‫إنّه مرخّص.‬

59
00:05:04,888 --> 00:05:06,181
‫أيوجد أحد في الداخل؟‬

60
00:05:07,099 --> 00:05:08,517
‫راقبها جيّداً.‬

61
00:05:13,397 --> 00:05:15,107
‫شريكك جذّاب.‬

62
00:05:15,190 --> 00:05:16,275
‫لا تتكلّمي.‬

63
00:05:21,989 --> 00:05:22,948
‫آمن.‬

64
00:05:24,408 --> 00:05:25,325
‫آمن.‬

65
00:05:29,705 --> 00:05:30,539
‫آمن.‬

66
00:05:36,170 --> 00:05:38,547
‫التقطت صوراً أوليّة، يمكنكما البدء هنا.‬

67
00:06:17,961 --> 00:06:19,046
‫توقّفا عن الحديث.‬

68
00:06:19,129 --> 00:06:21,715
‫عودي إلى منزلك يا سيدتي.‬

69
00:06:26,053 --> 00:06:27,179
‫أتركّز بعملك؟‬

70
00:06:27,763 --> 00:06:30,891
‫أرسلت لـ"لاتونيا" حول إحضار ابني
من المدرسة، اعذرني.‬

71
00:06:35,854 --> 00:06:37,314
‫ذلك ليس لي.‬

72
00:06:37,397 --> 00:06:41,151
‫ماذا تظنّ فحوى حديث "لامايوريستا"
مع جارتها؟‬

73
00:06:41,235 --> 00:06:42,611
‫ألديك تخمين؟‬

74
00:06:43,362 --> 00:06:44,655
‫لا أعرف.‬

75
00:06:44,738 --> 00:06:48,033
‫أكانتا ترتبان تنسيق إفادتيهما؟
أم أنّها أصدرت أوامر؟‬

76
00:06:48,117 --> 00:06:49,952
‫أتريد تخميني؟ تطلب محامياً.‬

77
00:06:50,410 --> 00:06:51,662
‫تحدّثتا بالإسبانية.‬

78
00:06:51,745 --> 00:06:52,704
‫لا عجب.‬

79
00:07:01,130 --> 00:07:03,215
‫استعد تركيزك على عملك.‬

80
00:07:18,564 --> 00:07:20,399
‫هيّا بنا يا "فيغا".‬

81
00:07:23,610 --> 00:07:26,196
‫- طلب منّي "بوش" التواجد.
- امرأة لامرأة.‬

82
00:07:26,280 --> 00:07:27,656
‫تتحدّث الإسبانية.‬

83
00:07:28,240 --> 00:07:29,408
‫إلى حدّ ما.‬

84
00:07:29,992 --> 00:07:30,868
‫إنّها ذكيّة.‬

85
00:07:31,535 --> 00:07:33,579
‫هلّا ترتاح هذه المرّة يا "جاي"؟‬

86
00:07:49,636 --> 00:07:51,305
‫- أخبريني عنه.
- لا أستطيع.‬

87
00:07:51,388 --> 00:07:53,557
‫- لم لا؟
- لا أعرف هذا الشخص.‬

88
00:07:54,057 --> 00:07:56,393
‫- "بيدرو ألفاريز".
- أعتذر، لا أعرفه.‬

89
00:07:56,894 --> 00:07:59,021
‫يقول إنّ الحريق كان فكرتك.‬

90
00:07:59,104 --> 00:08:00,856
‫وإنّك أردت إيصال رسالة.‬

91
00:08:00,939 --> 00:08:02,691
‫حول ماذا؟ إلى من؟‬

92
00:08:04,484 --> 00:08:05,569
‫تحذيراً.‬

93
00:08:06,361 --> 00:08:09,531
‫إلى المدير، ليتراجع ويسمح ببيع مخدّراتك.‬

94
00:08:09,615 --> 00:08:11,575
‫لا أبيع المخدّرات، بل العقارات.‬

95
00:08:12,576 --> 00:08:14,244
‫لمن الكوكايين الذي صادرناه؟‬

96
00:08:14,328 --> 00:08:15,329
‫ليس لي.‬

97
00:08:15,412 --> 00:08:16,330
‫وُجد في شقّتك.‬

98
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
‫ليست الشقّة لي كذلك.‬

99
00:08:18,165 --> 00:08:20,626
‫أليست كذلك؟ لمن إذن؟‬

100
00:08:20,709 --> 00:08:22,836
‫لصديقتي، أعتني لها بالبيت، وأطعم القطّة.‬

101
00:08:22,920 --> 00:08:24,379
‫لم أر قطّة هناك.‬

102
00:08:24,463 --> 00:08:26,006
‫أعلم، لذلك أنا قلقة جدّاً.‬

103
00:08:27,382 --> 00:08:29,509
‫- ما اسم صديقتك؟
- "ماريا سانشيز".‬

104
00:08:31,094 --> 00:08:32,638
‫إنّه اسم شائع، لا على التعيين.‬

105
00:08:33,138 --> 00:08:34,723
‫أنت تضيّع وقتي.‬

106
00:08:37,976 --> 00:08:40,354
‫أتريدين حمل وزر 5 جرائم قتل؟‬

107
00:08:40,437 --> 00:08:44,358
‫أنا آسفة، لا أفهم كلمة مما تقولين،
تكلّمي بالإنكليزية.‬

108
00:08:44,441 --> 00:08:47,402
‫تحلّي بالذكاء، تستطيعين عقد صفقة.‬

109
00:08:47,486 --> 00:08:50,656
‫لماذا ينبغي لي أن أعقد صفقة؟
لا أعرف أيّ شيء.‬

110
00:08:50,739 --> 00:08:52,324
‫لن تحظي بفرصة أفضل.‬

111
00:08:52,407 --> 00:08:55,535
‫لو كنت غبيّةً لدرجة تصديق هذا،
لكنت ما زالت في الحيّ.‬

112
00:09:00,165 --> 00:09:01,250
‫وصلت محاميتها.‬

113
00:09:03,001 --> 00:09:04,586
‫محاولة جيّدة منكما.‬

114
00:09:04,670 --> 00:09:07,631
‫لنر إن كنت ستجدين الأمر مضحكاً في السجن.‬

115
00:09:07,714 --> 00:09:10,926
‫لا، أريد إطلاق سراحها حالاً.‬

116
00:09:11,551 --> 00:09:13,804
‫لدينا سبب يكفي لزجّها مدة عطلة الأسبوع.‬

117
00:09:13,887 --> 00:09:17,224
‫لديها يومان لتجلس وتتأمّل في خطاياها.‬

118
00:09:23,897 --> 00:09:25,107
‫تحياتي للمافيا.‬

119
00:09:34,449 --> 00:09:35,784
‫الوقت ينفد منك.‬

120
00:09:46,586 --> 00:09:47,421
‫يا للعجب.‬

121
00:09:51,216 --> 00:09:52,217
‫بيت ريفيّ رائع.‬

122
00:09:53,844 --> 00:09:56,179
‫أهذا ما يُعتبر صنع حرفيّ فنان؟‬

123
00:09:56,263 --> 00:09:58,098
‫إنّه كوخ ساحر في الوادي،‬

124
00:09:58,181 --> 00:10:02,144
‫مثاليّ لمجرم عالي الدخل
يتجنّب جنون وسائل الإعلام‬

125
00:10:02,227 --> 00:10:05,314
‫أثناء بذل محاميته قصارى جهدها
في إبقائه خارج السجن.‬

126
00:10:05,397 --> 00:10:07,190
‫المجرم المزعوم.‬

127
00:10:07,983 --> 00:10:10,736
‫- إلى جانب من تقفين؟
- إلى جانبك، فهل أنت كذلك؟‬

128
00:10:10,819 --> 00:10:11,945
‫سؤال صعب.‬

129
00:10:12,029 --> 00:10:13,363
‫لذلك استعنت بخدماتي.‬

130
00:10:13,447 --> 00:10:14,906
‫ربّما أعيد التفكير في ذلك.‬

131
00:10:23,749 --> 00:10:26,585
‫أفضّل البقاء في "بيل-إير".‬

132
00:10:26,668 --> 00:10:28,086
‫أستطيع تحمّل وسائل الإعلام.‬

133
00:10:28,170 --> 00:10:30,839
‫لا أحميك من وسائل الإعلام وحسب.‬

134
00:10:30,922 --> 00:10:34,634
‫الحكومة غير راضية عن قرار القاضي
بمنحك كفالة منخفضة.‬

135
00:10:34,718 --> 00:10:36,887
‫أأنت جادّة؟ ألا يكفي مليون ونصف؟‬

136
00:10:36,970 --> 00:10:41,600
‫الموجة الأولى من الهجوم الإعلامي على قضيتك
خلقت موجة ثانيةً من الضحايا.‬

137
00:10:41,683 --> 00:10:43,518
‫ظهرت نتيجة ضغط الإعلام.‬

138
00:10:43,602 --> 00:10:45,062
‫ما المشكلة؟ إنّها قضية واحدة.‬

139
00:10:45,145 --> 00:10:48,440
‫نعم، لكن تزايد الضحايا يقود إلى تهم أكثر،‬

140
00:10:48,523 --> 00:10:50,567
‫مما سيقود إلى اعتقالك مجدّداً.‬

141
00:10:50,650 --> 00:10:52,569
‫عندها سيقول النائب العام للقاضي،‬

142
00:10:52,652 --> 00:10:55,697
‫"نتيجة تزايد التهم ارتفع احتمال هرب
المدّعى عليه.‬

143
00:10:55,781 --> 00:10:58,909
‫- نطالب بعدم منح كفالة."
- أيمكنهم فعل ذلك؟‬

144
00:10:58,992 --> 00:11:00,660
‫إنّها الحكومة.‬

145
00:11:00,744 --> 00:11:03,163
‫تستطيع فعل ما تشاء.‬

146
00:11:04,498 --> 00:11:09,002
‫لكن إن رغبوا في اعتقالك،
فعليهم العثور عليك أوّلاً.‬

147
00:11:11,380 --> 00:11:15,133
‫- ما المطلوب منّي فعله؟
- أريدك أن تبقى هنا متوارياً عن الأنظار.‬

148
00:11:15,217 --> 00:11:18,178
‫من دون زوجتك أو زوارك أو اتصال بالإنترنت،‬

149
00:11:18,261 --> 00:11:20,847
‫ولا حتى طلبيّة من "دومينوز بيتزا".‬

150
00:11:20,931 --> 00:11:22,933
‫يمكنك طلبي من هذا الهاتف المؤقّت.‬

151
00:11:23,016 --> 00:11:24,851
‫- حسناً.
- سنحضر إليك ما تحتاج إليه.‬

152
00:11:28,105 --> 00:11:29,231
‫لست جادّة في طلبك.‬

153
00:11:29,898 --> 00:11:32,401
‫ستسترجعه عندما ألقاك في المرّة القادمة.‬

154
00:11:32,484 --> 00:11:33,860
‫أعدك بألّا أستعمله.‬

155
00:11:35,278 --> 00:11:36,446
‫ألا توجد ثقة بيننا؟‬

156
00:11:37,322 --> 00:11:39,408
‫أنا أحميك من إغراء استعماله.‬

157
00:11:43,745 --> 00:11:45,330
‫الآن أصبحت واثقة منك.‬

158
00:11:45,414 --> 00:11:48,750
‫ثقتك ملأتني دفئاً وعواطف جيّاشة.
إنّها هدفي في الحياة.‬

159
00:11:48,834 --> 00:11:51,920
‫جميع ما تحتاج إليه في المطبخ والمشرب.‬

160
00:11:52,003 --> 00:11:54,005
‫اعتبر نفسك في بيتك ولا تغادر.‬

161
00:11:54,089 --> 00:11:55,632
‫أيمكنك الالتزام بذلك؟‬

162
00:11:56,591 --> 00:11:59,261
‫نعم، هذا سهل.‬

163
00:11:59,344 --> 00:12:01,638
‫عظيم، سأبقى على تواصل دائم معك.‬

164
00:12:13,942 --> 00:12:15,444
‫- كيف سار الأمر؟
- لم يسر.‬

165
00:12:15,527 --> 00:12:17,821
‫- ماذا حصل؟
- وصلت محاميتها.‬

166
00:12:19,030 --> 00:12:20,365
‫لا يمكنك لومي على ذلك.‬

167
00:12:20,449 --> 00:12:23,410
‫كيف عرفت محاميتها بمكان تواجدها برأيك؟‬

168
00:12:23,493 --> 00:12:26,204
‫الأمر ثانويّ.
كانت ستطلب المحامي عاجلاً أم آجلاً.‬

169
00:12:26,288 --> 00:12:28,748
‫آجلاً كان أفضل. أنت أخطأت فتحمّل اللوم.‬

170
00:12:28,832 --> 00:12:32,002
‫تتكلّم كأنك منزّه عن الخطأ
أيّها القدّيس "هاري".‬

171
00:12:32,085 --> 00:12:34,546
‫مللت من القيام بعملك عنك.‬

172
00:12:36,089 --> 00:12:37,757
‫- أكلّ شيء بخير؟
- نعم، يا سيدي.‬

173
00:12:38,508 --> 00:12:39,426
‫لا توجد مشكلة.‬

174
00:12:42,554 --> 00:12:45,265
‫اعذرني أيّها النقيب،
ينبغي لي الردّ على الاتصال.‬

175
00:12:45,348 --> 00:12:47,017
‫- ردّ عليه.
- شكراً لك.‬

176
00:12:48,518 --> 00:12:49,478
‫أهلاً.‬

177
00:12:49,561 --> 00:12:50,645
‫- توقيت سيئ؟
- تكلّمي.‬

178
00:12:51,313 --> 00:12:53,690
‫توقيت سيئ بالفعل. آسفة، سأتصل لاحقاً.‬

179
00:12:53,773 --> 00:12:54,649
‫قولي ما عندك.‬

180
00:12:54,733 --> 00:12:58,028
‫كنت أفكّر في دعوة "أنتونيو" على العشاء،‬

181
00:12:58,111 --> 00:12:59,196
‫لكن إن كنت تمانع...‬

182
00:12:59,279 --> 00:13:00,113
‫لا بأس.‬

183
00:13:00,197 --> 00:13:01,865
‫- أأنت متأكد؟
- نعم.‬

184
00:13:02,616 --> 00:13:04,284
‫سأدير الحديث.‬

185
00:13:04,868 --> 00:13:06,328
‫أعتمد على ذلك.‬

186
00:13:40,737 --> 00:13:43,782
‫كان الحريق تحذيراً خرج عن السيطرة.‬

187
00:13:44,491 --> 00:13:47,619
‫يا للهول. تحذير ممّن؟‬

188
00:13:47,702 --> 00:13:50,664
‫وفقاً لأحد المهاجمين، من "لامايوريستا".‬

189
00:13:52,916 --> 00:13:54,334
‫تاجرة المخدّرات.‬

190
00:13:54,417 --> 00:13:56,545
‫المحقّقون يستجوبونها الآن.‬

191
00:13:57,462 --> 00:13:59,673
‫تدرك أنّ الجالية تطلب حسم القصّة.‬

192
00:14:02,092 --> 00:14:04,427
‫هل أتوقّع ذلك في القريب العاجل؟‬

193
00:14:05,637 --> 00:14:07,097
‫سيستغرق التحقيق وقتاً.‬

194
00:14:13,270 --> 00:14:14,646
‫أعطيك دعمي الكامل.‬

195
00:14:16,606 --> 00:14:17,899
‫أقدّر ذلك.‬

196
00:14:20,777 --> 00:14:23,405
‫تغدّيت مع "فرانسيس ألكساندر" مؤخّراً.‬

197
00:14:24,573 --> 00:14:25,865
‫إنّه صديق قديم لي.‬

198
00:14:26,366 --> 00:14:28,326
‫أتفهّم تنحّيه عن منصبه.‬

199
00:14:30,870 --> 00:14:31,871
‫أحقّاً تنحّى؟‬

200
00:14:33,123 --> 00:14:34,374
‫لم يذكر ذلك لي.‬

201
00:14:36,918 --> 00:14:38,628
‫- سيدتي العمدة.
- سيدي الرئيس.‬

202
00:14:43,717 --> 00:14:44,801
‫الباب مفتوح.‬

203
00:14:45,468 --> 00:14:46,636
‫أطلبت رؤيتي؟‬

204
00:14:46,720 --> 00:14:48,179
‫بما أنّ "ميلر" ليس هنا،‬

205
00:14:48,263 --> 00:14:51,516
‫أكّدي لقائي بـ"برتن ديفور"
في لجنة الأوراق المالية عصراً.‬

206
00:14:51,600 --> 00:14:52,809
‫ألأجل قضيّة "فرانزن"؟‬

207
00:14:52,892 --> 00:14:55,562
‫اتصلي بـ"ميلر" واسأليه
عن قضية "براندشافت".‬

208
00:14:55,645 --> 00:14:57,063
‫لقد أنهى المذكّرة.‬

209
00:14:57,147 --> 00:14:59,608
‫تحقّقت من الاستدعاءات
وملأتها بطريقي للمكتب.‬

210
00:14:59,691 --> 00:15:03,236
‫أنت تتباهين بقدراتك الآن فحسب.
هيّا انطلقي.‬

211
00:15:07,282 --> 00:15:08,700
‫"مثلية وضيعة"‬

212
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
‫أخبرني برأيك.‬

213
00:15:13,872 --> 00:15:16,583
‫نظراً لشكل الأحرف،‬

214
00:15:16,666 --> 00:15:20,170
‫والدهان المستعمل والمصطلحات الأنيقة...‬

215
00:15:21,463 --> 00:15:23,548
‫أشتبه بأنّها من فعل ضابط شرطة.‬

216
00:15:24,966 --> 00:15:27,427
‫سأستمع لما يدور حولي وأتحرّى عن الموضوع.‬

217
00:15:27,510 --> 00:15:28,970
‫شكراً، أقدّر لك ذلك.‬

218
00:15:29,054 --> 00:15:30,805
‫دون أسماء، وابقي متكتّمةً.‬

219
00:15:30,889 --> 00:15:34,100
‫لقد قدّمت بلاغاً عن تخريب في المكتب الغربي‬

220
00:15:34,184 --> 00:15:35,894
‫وبلاغ 128 بمكتب الشؤون الداخلية.‬

221
00:15:35,977 --> 00:15:39,147
‫عجباً، أخذت الأمور منحًى جدّياً.‬

222
00:15:40,523 --> 00:15:42,901
‫- أتظن ذلك خطأً؟
- سيؤدّي ذلك‬

223
00:15:42,984 --> 00:15:47,572
‫إلى تحوّل الوضع غير المريح إلى فوضى عارمة.‬

224
00:15:47,656 --> 00:15:50,408
‫- لم يكن لديّ خيار آخر.
- لا يمكن تغيير ما حصل.‬

225
00:15:51,242 --> 00:15:54,245
‫ملازم يملأ شكوى رسمية،‬

226
00:15:54,329 --> 00:15:59,000
‫عجباً، ستكون قضية صعبة كدخول وكر الأفعى.‬

227
00:16:01,544 --> 00:16:02,962
‫قد أكون على خطأ.‬

228
00:16:05,715 --> 00:16:07,425
‫يُقاضى موكّلك‬

229
00:16:07,509 --> 00:16:12,263
‫بموجب قانون الاحتيال من قبل المدّعي العام
الأمريكي للمقاطعة الوسطى في "كاليفورنيا".‬

230
00:16:12,347 --> 00:16:15,684
‫- ألا ينبغي لك التوجّه إلى ذلك المكتب؟
- لديّ عرض لأقدّمه.‬

231
00:16:16,393 --> 00:16:19,813
‫إن جئت طالبةً شفاعتي
عند مكتب المدّعي العام الأمريكي...‬

232
00:16:19,896 --> 00:16:23,900
‫لا، إطلاقاً. لست هنا للإنكار أو الدفاع‬

233
00:16:23,983 --> 00:16:27,654
‫أو لتجميل ما ارتكبه موكّلي بأيّ شكل.‬

234
00:16:27,737 --> 00:16:29,322
‫لا أرى درباً لذلك لو أردت.‬

235
00:16:29,406 --> 00:16:33,118
‫هرم سبائك ذهبية مصنوعة من خشب البلسا
ومطلية برذاذ ذهبيّ؟‬

236
00:16:34,911 --> 00:16:36,621
‫عليك الإقرار بجرأته.‬

237
00:16:36,705 --> 00:16:39,749
‫بيني وبينك؟ أقرّ بذلك.‬

238
00:16:42,669 --> 00:16:43,837
‫إذن، ما جديدك؟‬

239
00:16:45,380 --> 00:16:48,717
‫إن كان بوسع موكّلي
أن يسلّم لجنة الأوراق المالية،‬

240
00:16:48,800 --> 00:16:52,554
‫مخطّط تداول داخليّ يعادل ملياري دولار...‬

241
00:16:52,637 --> 00:16:54,472
‫هل المخطط لعميلك؟‬

242
00:16:54,556 --> 00:16:58,727
‫ليس ضالعاً، الموضوع يتعلّق بأناس أهمّ،
لكن لديه معلومات مفصّلة.‬

243
00:16:59,561 --> 00:17:02,564
‫- ألديه أسماء وأرقام؟
- وثائق ضخمة.‬

244
00:17:03,481 --> 00:17:05,316
‫أيثير الموضوع اهتمامك؟‬

245
00:17:06,985 --> 00:17:08,111
‫أثرت اهتمامي بالفعل.‬

246
00:17:09,154 --> 00:17:10,488
‫ما المطلوب مقابل ذلك؟‬

247
00:17:11,114 --> 00:17:13,700
‫أن نسعى معاً
لحلّ وضعه مع المدّعي العام الأمريكي.‬

248
00:17:14,784 --> 00:17:16,619
‫إذن فأنت تريدين شفاعتي.‬

249
00:17:16,703 --> 00:17:18,037
‫لا نريد أن يدخل السجن.‬

250
00:17:21,458 --> 00:17:23,710
‫جرأتك لا تقلّ عن جرأة موكّلك.‬

251
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
‫"(جون): تابع الأخبار"‬

252
00:17:35,263 --> 00:17:39,225
‫أتيت اليوم لأن فتاة التامالي الصغيرة
هي ابنتي.‬

253
00:17:39,309 --> 00:17:40,727
‫إنّها ابنة الجميع.‬

254
00:17:40,810 --> 00:17:42,270
‫"العمدة ترثي قتلى الحريق المتعمّد،
وتطالب شرطة (لوس أنجلوس) بالعمل"‬

255
00:17:42,353 --> 00:17:44,314
‫"سونيا هيرناندز" وأمّها‬

256
00:17:44,397 --> 00:17:48,902
‫وجميع الضحايا الآخرين والناجين
يستحقّون الإجلال والاحترام.‬

257
00:17:48,985 --> 00:17:52,739
‫فوق ذلك كلّه يستحقّون إجابات.‬

258
00:17:52,822 --> 00:17:57,494
‫وأعد جميع سكان "لوس أنجلوس"
بأنّكم ستحصلون على إجابات.‬

259
00:17:59,370 --> 00:18:03,583
‫أيّها القائد "إرفينغ"،
يمكننا وينبغي لنا أن نقدّم أفضل من هذا.‬

260
00:18:04,501 --> 00:18:08,087
‫لم يعد عملاً اعتياديّاً. إنّه وقت التغيير.‬

261
00:18:28,149 --> 00:18:29,776
‫- أيّتها الملازم.
- نعم.‬

262
00:18:32,362 --> 00:18:33,613
‫ماذا عندك يا "روندل"؟‬

263
00:18:34,572 --> 00:18:36,741
‫مع نهاية قسم جرائم قتل "هوليوود"،‬

264
00:18:36,825 --> 00:18:40,870
‫كم محقّقاً سيُنقل
من وحدتنا إلى المكتب الغربيّ لجرائم القتل؟‬

265
00:18:40,954 --> 00:18:41,955
‫بواقعيّة.‬

266
00:18:42,413 --> 00:18:44,082
‫اثنان بشكل مؤكّد، وربّما 3.‬

267
00:18:44,165 --> 00:18:46,835
‫- إذن ربّما واحد.
- كيف خمّنت ذلك؟‬

268
00:18:46,918 --> 00:18:50,380
‫أرجوك أيّتها الملازم.
لا يمكن تجاوز "بوش" و"إدغار".‬

269
00:18:50,463 --> 00:18:52,507
‫فربّما يترك ذلك أملاً لواحد آخر.‬

270
00:18:52,590 --> 00:18:54,509
‫ليس بالضرورة. أهلاً "خوان".‬

271
00:18:54,592 --> 00:18:56,344
‫"بوش" أسطورة حيّة.‬

272
00:18:56,427 --> 00:18:58,054
‫قد يذهب لقسم جرائم القتل للسرقة.‬

273
00:18:58,137 --> 00:19:00,807
‫- ماذا عن "جاي إدغار"؟
- لم يُحسم أمر أحد الآن.‬

274
00:19:02,350 --> 00:19:03,768
‫هلّا توصين بي؟‬

275
00:19:04,561 --> 00:19:08,606
‫سأعطي النقيب "أوبراين" في المكتب الغربي
توصيتي الصادقة، لكن القرار قراره.‬

276
00:19:09,941 --> 00:19:12,902
‫لكنّك بالفعل مرشّح محتمل، أنت و"فيغا".‬

277
00:19:13,486 --> 00:19:15,864
‫- "فيغا".
- نعم. أتريد نصيحة للمحترفين؟‬

278
00:19:15,947 --> 00:19:18,575
‫ابدأ بالدراسة فوراً،
فالاختبارات الشفوية صعبة.‬

279
00:19:23,496 --> 00:19:26,291
‫بالله عليك يا "غريس"، أتتقدّمين ببلاغ 128؟‬

280
00:19:31,629 --> 00:19:35,300
‫إذا كنت تظنين بأنّهم رجالي،
لماذا لم تراجعيني؟‬

281
00:19:36,009 --> 00:19:40,638
‫لماذا تقدّمت بتقرير عن حادثة سخيفة
بمكتب الشؤون الداخلية لبدء تحقيق داخلي؟‬

282
00:19:41,264 --> 00:19:43,016
‫لم أقل قطّ إنّهم من عناصرك.‬

283
00:19:45,018 --> 00:19:46,394
‫هكذا تقول الشائعات.‬

284
00:19:46,477 --> 00:19:49,439
‫الشائعات غير صحيحة مطلقاً يا "دون".‬

285
00:19:50,398 --> 00:19:52,442
‫إضافةً إلى ذلك لم تعد تلك مشكلتنا الآن.‬

286
00:19:52,901 --> 00:19:53,943
‫بفضلك.‬

287
00:19:54,027 --> 00:19:57,864
‫لنترك مكتب الشؤون الداخلية يقوم بعمله.‬

288
00:19:59,991 --> 00:20:01,075
‫كما تريدين.‬

289
00:20:20,345 --> 00:20:21,304
‫"الرقيب (كليتس براون)، متصل"‬

290
00:20:26,517 --> 00:20:27,477
‫سيد "براون".‬

291
00:20:28,603 --> 00:20:31,522
‫أعرف هذا الصوت، إنّه لا يحمل إلّا المتاعب.‬

292
00:20:32,440 --> 00:20:36,653
‫أتصل لأعرض عليك مهمة خاصة إن كنت مهتمّاً.‬

293
00:20:36,736 --> 00:20:40,239
‫تعلم بأنّني لم أعد بأدائي القديم.‬

294
00:20:42,116 --> 00:20:45,286
‫إذن فهذا هو العمل المناسب لاسترجاعه.‬

295
00:20:45,370 --> 00:20:47,205
‫مساعدة تقدمها في وقت راحتك.‬

296
00:20:47,288 --> 00:20:49,457
‫هذا طرح مريب جدّاً.‬

297
00:20:50,959 --> 00:20:53,169
‫سأعتبرها خدمة شخصيّة لو كنت مكانك.‬

298
00:20:53,252 --> 00:20:55,088
‫أصبح الوضع مريباً تماماً.‬

299
00:20:56,047 --> 00:20:57,256
‫هل أنت مهتم؟‬

300
00:20:58,091 --> 00:21:02,261
‫يا "مادي" هل يمكنك تشغيل كاميرا الفيديو
بما أنّ "ميلر" ليس في المكتب؟‬

301
00:21:02,345 --> 00:21:04,138
‫أستطيع تدبّر أمري في ذلك.‬

302
00:21:04,222 --> 00:21:07,308
‫سنسجّل إفادة "فرانزن" وهو يخبر قصّته.‬

303
00:21:07,392 --> 00:21:10,019
‫سأراجع إفادته معه، للتدقيق في التفاصيل،‬

304
00:21:10,103 --> 00:21:13,523
‫لنقد روايته والتخلص من التناقضات.‬

305
00:21:13,606 --> 00:21:15,066
‫ودعم الإيجابيات.‬

306
00:21:15,149 --> 00:21:17,360
‫وحذف السلبيّات. هل أنت جاهزة لذلك؟‬

307
00:21:17,902 --> 00:21:19,737
‫- بالتأكيد.
- جيّد.‬

308
00:21:40,425 --> 00:21:42,343
‫مؤسف التشكيك بمجيئي.‬

309
00:21:43,845 --> 00:21:45,346
‫ما الأمر؟‬

310
00:21:46,806 --> 00:21:48,975
‫- أين الولدان؟
- في السينما.‬

311
00:21:49,058 --> 00:21:50,309
‫ماذا تقولين؟‬

312
00:21:50,893 --> 00:21:53,938
‫دعاهما "بيني" ولم أكن متأكّدة من حضورك.‬

313
00:21:54,022 --> 00:21:56,399
‫لم أرد أن يخيب أملهما مجدّداً.‬

314
00:21:56,482 --> 00:21:57,734
‫- يا "لاتونيا"...
- ماذا؟‬

315
00:21:58,568 --> 00:21:59,610
‫ماذا تريد يا "جيري"؟‬

316
00:22:01,029 --> 00:22:03,031
‫- عليك أن تعطيني فرصةً.
- لماذا؟‬

317
00:22:07,285 --> 00:22:09,370
‫أعلميهما بأنّي أتيت.‬

318
00:22:15,793 --> 00:22:18,046
‫الأمر الأصعب عليّ،‬

319
00:22:18,129 --> 00:22:19,338
‫وعلى الجميع،‬

320
00:22:21,049 --> 00:22:22,341
‫عندما نخسر طفلاً.‬

321
00:22:23,426 --> 00:22:25,219
‫لا أريد التفاصح، ولكن...‬

322
00:22:26,179 --> 00:22:28,723
‫هذا حتميّ في مهنتك، أليس كذلك؟‬

323
00:22:28,806 --> 00:22:30,016
‫بالفعل.‬

324
00:22:30,600 --> 00:22:32,643
‫هذا ما تقدّمت للعمل به.‬

325
00:22:32,727 --> 00:22:35,605
‫- مثل الانضمام إلى الجيش.
- أو الشرطة.‬

326
00:22:36,898 --> 00:22:38,232
‫هل يصبح العمل أسهل؟‬

327
00:22:40,359 --> 00:22:43,821
‫لا، على الإطلاق،
بل يزداد صعوبته يوماً بعد يوم.‬

328
00:22:43,905 --> 00:22:47,075
‫بالتأكيد، كحادثة فتاة التامالي الصغيرة؟‬

329
00:22:48,993 --> 00:22:50,620
‫ماذا تعرف عنها؟‬

330
00:22:52,580 --> 00:22:55,416
‫اسمها "سونيا هيرناندز"،
وُلدت في "لوس أنجلوس"،‬

331
00:22:55,875 --> 00:22:57,126
‫مواطنة أمريكية،‬

332
00:22:58,711 --> 00:23:01,380
‫طفلة وحيدة لأبوين مهاجرين مكسيكيّين.‬

333
00:23:02,715 --> 00:23:04,092
‫الأمّ تعمل خادمة.‬

334
00:23:05,259 --> 00:23:06,803
‫الأب عامل مياوم.‬

335
00:23:08,679 --> 00:23:10,515
‫رُحّل السنة الماضية.‬

336
00:23:12,016 --> 00:23:14,352
‫خسر إقامته الدائمة نتيجة القيادة مخموراً.‬

337
00:23:17,855 --> 00:23:21,109
‫كانت "سونيا" تتصل بوالدها هاتفيّاً
مرّة واحدة في الشهر.‬

338
00:23:23,611 --> 00:23:24,987
‫مرّة شهريّاً.‬

339
00:23:27,657 --> 00:23:32,245
‫كانت تؤدّي مهمات منزلية
أوكلتها بها أمها ليلة الحريق.‬

340
00:23:32,328 --> 00:23:34,872
‫ضلّت دربها في الدخان‬

341
00:23:34,956 --> 00:23:36,916
‫وذهبت والدتها للبحث عنها.‬

342
00:23:40,378 --> 00:23:41,796
‫كانت مجتهدة في مدرستها.‬

343
00:23:42,088 --> 00:23:44,757
‫كانت لطيفة وطيبة،‬

344
00:23:46,300 --> 00:23:48,928
‫وذكية ينتظرها مستقبل باهر.‬

345
00:23:51,222 --> 00:23:53,349
‫أحبّها الجميع في البناء.‬

346
00:23:56,227 --> 00:24:00,982
‫فتاة صغيرة عاديّة في الـ10 من عمرها.‬

347
00:24:04,235 --> 00:24:06,654
‫ما الذي تحتاج إلى معرفته أكثر عنها؟‬

348
00:25:12,887 --> 00:25:17,516
‫ارتكبت خطأً، لكن أليس إحراجك لي في غرفة
مليئة برفاق العمل خطأً هو الآخر؟‬

349
00:25:17,600 --> 00:25:20,061
‫تعبت من انتظار عودتك لتمالك نفسك.‬

350
00:25:20,144 --> 00:25:22,688
‫عندما ينبغي لي إحراجك فسأحرجك.‬

351
00:25:22,772 --> 00:25:26,234
‫في المرة القادمة سوف نحلّ الموضوع بيننا،
أتوافقني الرأي؟‬

352
00:25:35,701 --> 00:25:39,580
‫هل تقسم على صحّة هذه الشهادة على حدّ علمك؟‬

353
00:25:39,664 --> 00:25:40,498
‫أقسم على ذلك.‬

354
00:25:40,581 --> 00:25:44,418
‫أتفهم أنّه في حال ثبت بطلان أيّ كلام قلته‬

355
00:25:44,502 --> 00:25:47,171
‫سيُعتبر اتفاقك ملغياً، وستدخل السجن؟‬

356
00:25:47,255 --> 00:25:48,506
‫أفهم هذا.‬

357
00:25:48,589 --> 00:25:51,926
‫أنت تؤكّد وجود وثائق بحوزتك
تدعم صحة ادعاءاتك‬

358
00:25:52,009 --> 00:25:55,596
‫وستسلّمها للسلطات المختصّة
حين يحلّ الوقت المناسب؟‬

359
00:25:55,680 --> 00:25:59,141
‫نعم، لديّ الوثائق المذكورة. هل انتهينا؟‬

360
00:25:59,225 --> 00:26:02,436
‫انتهينا حاليّاً. سأعطيك نسخة من الفيديو
مع ملاحظات.‬

361
00:26:02,520 --> 00:26:05,064
‫أريدك أن تطبعي هذا يا "مادي".‬

362
00:26:05,982 --> 00:26:08,401
‫هل يمكنك قراءة ذلك؟ حسناً.‬

363
00:26:09,151 --> 00:26:11,529
‫ستراجع إفادتك الليلة،‬

364
00:26:11,612 --> 00:26:15,408
‫وسنلتقي صباحاً لمراجعة التغييرات المقترحة.‬

365
00:26:16,867 --> 00:26:18,452
‫أحبّ طريقة عملك.‬

366
00:26:18,536 --> 00:26:23,082
‫مهما كان ممثّل لجنة الأوراق المالية
بارعاً، لن يتفوّق عليك.‬

367
00:26:23,541 --> 00:26:27,586
‫هلّا تعطين السيّد "فرانزن"
نسخة من الفيديو يا "مادي"؟‬

368
00:26:27,670 --> 00:26:29,964
‫أراك في الصباح يا "فنسنت".‬

369
00:26:30,047 --> 00:26:31,299
‫كن مستعدّاً.‬

370
00:26:31,382 --> 00:26:34,885
‫لا تريد دخول السجن،
ولا أرغب بالدفاع عنك في المحكمة.‬

371
00:26:34,969 --> 00:26:36,762
‫أتفق معك في ذلك يا سيدتي.‬

372
00:26:37,847 --> 00:26:40,266
‫انتبهي إليها وادرسي كل قراراتها.‬

373
00:26:40,349 --> 00:26:42,810
‫إنها مثال على أقصى طموحاتك عندما تكبرين.‬

374
00:26:57,700 --> 00:26:58,743
‫من هنا لو سمحتنّ.‬

375
00:28:05,976 --> 00:28:08,145
‫هل أعجبك صليب الورود والأوركيد؟‬

376
00:28:08,229 --> 00:28:09,522
‫يصعب ألّا يلفت نظري.‬

377
00:28:09,605 --> 00:28:11,357
‫إنّه هديّة من "ميكي بينيا".‬

378
00:28:13,234 --> 00:28:15,152
‫أراهن أنّه دفع أجور الفرقة كذلك.‬

379
00:28:16,278 --> 00:28:18,114
‫سأضايقه قليلاً.‬

380
00:28:37,007 --> 00:28:38,509
‫أتسمح لي بسؤال؟‬

381
00:28:38,592 --> 00:28:40,261
‫هل يمكنني منعك؟‬

382
00:28:40,344 --> 00:28:42,430
‫كيف يهنأ بالك في النوم ليلاً؟‬

383
00:28:42,513 --> 00:28:43,722
‫أنام بطمأنينة.‬

384
00:28:44,890 --> 00:28:46,434
‫أعلم بأنك الفاعل يا حقير.‬

385
00:28:50,020 --> 00:28:51,063
‫اغرب عنّي.‬

386
00:29:10,916 --> 00:29:13,419
‫هل لي بدقيقة من وقتك أيّتها الملازم؟‬

387
00:29:14,086 --> 00:29:16,922
‫أحاول معرفة من غلبه اليأس‬

388
00:29:17,006 --> 00:29:19,049
‫ليسرق الشاي العضوي خاصّتي.‬

389
00:29:19,133 --> 00:29:20,926
‫هل طعمه جيّد كمظهره؟‬

390
00:29:21,010 --> 00:29:22,386
‫إنّه رديء.‬

391
00:29:22,845 --> 00:29:26,474
‫معالج صديقتي بوخز الإبر أوصى به
لحالة التوتّر عندي.‬

392
00:29:26,557 --> 00:29:28,017
‫ماذا يجول في خاطرك؟‬

393
00:29:29,059 --> 00:29:31,979
‫أردت معرفة الجديد
عن إعادة تكليفات المكتب الغربي.‬

394
00:29:32,062 --> 00:29:36,567
‫سأعيد على مسامعك ما أخبرت "روندل" به،
يوجد منصبان شاغران وربّما 3.‬

395
00:29:37,234 --> 00:29:39,111
‫- هل أنا بين المرشّحين؟
- أجل.‬

396
00:29:40,237 --> 00:29:42,281
‫- هل "روندل" كذلك؟
- نعم.‬

397
00:29:45,242 --> 00:29:46,202
‫ماذا؟‬

398
00:29:47,453 --> 00:29:49,538
‫أظن عودتي ممكنة دوماً لقضايا السرقة.‬

399
00:29:49,622 --> 00:29:51,499
‫ما الذي يدفعك لقول ذلك؟‬

400
00:29:52,082 --> 00:29:55,044
‫بسبب ما حصل بيننا الخريف الفائت.‬

401
00:29:56,712 --> 00:29:58,464
‫لا علاقة له بالموضوع.‬

402
00:29:58,547 --> 00:30:02,051
‫لا أكنّ أيّ ضغينة لأحد.‬

403
00:30:02,551 --> 00:30:04,553
‫- أذلك هو الواقع؟
- أجل.‬

404
00:30:05,846 --> 00:30:07,515
‫أشكرك.‬

405
00:30:07,598 --> 00:30:10,893
‫أضيفي إلى ذلك بأنّه ليس قراري.
إنّه قرار المكتب الغربيّ.‬

406
00:30:12,436 --> 00:30:15,814
‫أيّتها الملازم،
أيمكنك المجيء إلى مكتبي للحظة؟‬

407
00:30:16,899 --> 00:30:18,108
‫بالتأكيد.‬

408
00:30:19,568 --> 00:30:22,655
‫هل لمحت بقايا شارب أخضر على شفته العليا؟‬

409
00:30:22,738 --> 00:30:26,325
‫لا، فلن يؤدّي لي خدمةً بحجم شرب ذلك الشاي.‬

410
00:30:26,408 --> 00:30:28,285
‫- أفضل تاكوس بالمدينة.
- بالفعل.‬

411
00:30:29,370 --> 00:30:31,830
‫أتظن "بينيا" يملك حصّةً من المكان أيضاً؟‬

412
00:30:31,914 --> 00:30:33,666
‫لا أعلم، ولا أريد معرفة ذلك.‬

413
00:30:34,625 --> 00:30:37,169
‫ماذا حلّ بـ"لامايوريستا"؟‬

414
00:30:37,253 --> 00:30:38,837
‫تنتظر في سجن "فان نويس".‬

415
00:30:38,921 --> 00:30:42,049
‫عيّنت محاميةً،
ونحن نراقب اتصالاتها حتى إطلاق سراحها.‬

416
00:30:42,132 --> 00:30:44,218
‫- ماذا عن "ألفاريز"؟
- نراقبه أيضاً.‬

417
00:30:44,927 --> 00:30:47,429
‫مع قليل من الحظ، سينهار أحدهما أو كلاهما.‬

418
00:30:48,722 --> 00:30:50,432
‫لديّ موعد، ألقاكما لاحقاً.‬

419
00:30:53,936 --> 00:30:54,979
‫أين سيذهب؟‬

420
00:30:56,689 --> 00:30:57,898
‫من يعلم ذلك؟‬

421
00:30:59,650 --> 00:31:03,028
‫الشروع بإجراءات تأديبيّة
أمر خطير يا "غريس".‬

422
00:31:03,112 --> 00:31:05,823
‫- أدرك ذلك يا سيّدي.
- لا تسيئي فهمي.‬

423
00:31:07,324 --> 00:31:09,952
‫لا أستهين بالأمر.‬

424
00:31:10,035 --> 00:31:12,746
‫ما حلّ بسيارتك غير مقبول.‬

425
00:31:12,830 --> 00:31:13,914
‫بسيارتي فحسب؟‬

426
00:31:14,665 --> 00:31:16,750
‫ما حلّ بك.‬

427
00:31:18,252 --> 00:31:19,628
‫وبسيارتك.‬

428
00:31:20,212 --> 00:31:22,923
‫أنوي متابعة هذا التحقيق شخصيّاً.‬

429
00:31:23,007 --> 00:31:24,550
‫أقدّر ذلك لك يا سيّدي.‬

430
00:31:24,633 --> 00:31:25,926
‫ولكن...‬

431
00:31:27,261 --> 00:31:28,554
‫أنا...‬

432
00:31:29,638 --> 00:31:32,433
‫منزعج من إحجامك عن اتّباع‬

433
00:31:32,516 --> 00:31:35,936
‫- سلسلة بروتوكولات إبلاغ القيادة.
- يا سيدي...‬

434
00:31:36,020 --> 00:31:39,607
‫تجاوزي في هذه السلسلة
يسيء لمظهري أمام أركان القيادة.‬

435
00:31:39,690 --> 00:31:41,400
‫لم تكن تلك نيّتي يا سيدي.‬

436
00:31:42,443 --> 00:31:43,402
‫على أيّ حال...‬

437
00:31:45,779 --> 00:31:48,240
‫أنوي أن أعزي ما حصل إلى توتّرك.‬

438
00:31:48,824 --> 00:31:49,742
‫أشكرك يا سيّدي.‬

439
00:31:56,749 --> 00:31:59,585
‫"مجلس المدينة"‬

440
00:32:01,754 --> 00:32:04,006
‫- صباح الخير.
- رقيب "كليتس براون" يا سيّدتي.‬

441
00:32:04,548 --> 00:32:05,424
‫هل "غاريت" بخير؟‬

442
00:32:05,507 --> 00:32:08,802
‫عندما استلمت مهمّتي،
أخبروني إنّه تغيير في قائمة المناوبة.‬

443
00:32:08,886 --> 00:32:10,679
‫لم يرد ذكر أيّ مشكلة.‬

444
00:32:10,763 --> 00:32:12,222
‫فلنغتنم يومنا.‬

445
00:32:12,306 --> 00:32:14,683
‫أجل يا سيّدتي، فلنغتنم نهارنا.‬

446
00:32:19,480 --> 00:32:20,773
‫أهلاً "مادز"، أأنت بخير؟‬

447
00:32:20,856 --> 00:32:24,485
‫أردت إعلامك فحسب،
عليّ إيصال بعض الأغراض لـ"تشاندلر"، لذا...‬

448
00:32:24,568 --> 00:32:27,655
‫إذا أردنا تناول الطعام، فعليّ التوقّف.
بماذا ترغبين؟‬

449
00:32:27,738 --> 00:32:29,239
‫ما رأيك بطعام يابانيّ؟‬

450
00:32:29,323 --> 00:32:31,158
‫أفكر فيه. أنأكل لفائف جلد السلمون؟‬

451
00:32:31,241 --> 00:32:33,452
‫- ولفائف قطع التونة الحارّة.
- المقلوبة؟‬

452
00:32:33,535 --> 00:32:36,413
‫- قرأت أفكاري.
- اتفقنا، أحبّك.‬

453
00:32:40,626 --> 00:32:43,295
‫- أيّتها الملازم؟
- أهلاً يا "هانتر" و"لويد".‬

454
00:32:43,379 --> 00:32:45,506
‫صحيح يا سيّدتي. أتسمحين بدقيقة من وقتك؟‬

455
00:32:45,589 --> 00:32:46,965
‫طبعاً، تعاليا لمكتبي.‬

456
00:32:48,175 --> 00:32:50,386
‫كنّا نفكّر في مكان أكثر خصوصية.‬

457
00:32:57,643 --> 00:32:58,977
‫لقد بُرّئت.‬

458
00:33:00,020 --> 00:33:01,438
‫أجل.‬

459
00:33:01,522 --> 00:33:02,773
‫إذن، انتهى وقتي هنا.‬

460
00:33:03,482 --> 00:33:04,566
‫هل انتهت مشاكلك؟‬

461
00:33:05,526 --> 00:33:07,444
‫أظن ذلك. أظنني تجاوزت الأمر.‬

462
00:33:08,153 --> 00:33:09,780
‫أظنّني عبرت المرحلة.‬

463
00:33:13,033 --> 00:33:14,535
‫أتعاني من الأرق؟‬

464
00:33:15,285 --> 00:33:16,662
‫لا، على الإطلاق.‬

465
00:33:17,371 --> 00:33:19,707
‫كيف علاقتك بزوجتك السابقة؟‬

466
00:33:19,790 --> 00:33:21,125
‫جيّدة.‬

467
00:33:21,208 --> 00:33:22,459
‫كيف علاقتك بالولدين؟‬

468
00:33:22,793 --> 00:33:24,128
‫جيدة جدّاً.‬

469
00:33:25,087 --> 00:33:26,422
‫هل قابلتهما بانتظام؟‬

470
00:33:26,964 --> 00:33:29,299
‫ذهبنا للسينما ليلة أمس لحضور "جومانجي".‬

471
00:33:30,718 --> 00:33:32,803
‫كنت أنوي أخذ ابنة أخي لحضوره.‬

472
00:33:33,554 --> 00:33:35,681
‫لقد أحبّا الفيلم. استمتعنا بوقتنا.‬

473
00:33:39,184 --> 00:33:40,477
‫أتتناول أدوية بنفسك؟‬

474
00:33:41,770 --> 00:33:42,938
‫لا.‬

475
00:33:43,564 --> 00:33:45,858
‫كيف تشعر بالمجمل؟‬

476
00:33:45,941 --> 00:33:47,151
‫أشعر بأنّني بخير.‬

477
00:33:48,277 --> 00:33:50,904
‫أمارس الرياضة. أهرول.‬

478
00:33:50,988 --> 00:33:53,031
‫كل صباح قبل عملي.‬

479
00:33:54,491 --> 00:33:56,577
‫أتعاني من الإحباط أو تقلّبات المزاج؟‬

480
00:33:56,994 --> 00:33:59,329
‫لا. بل إنّ شعوري مستقر.‬

481
00:34:01,623 --> 00:34:02,750
‫هذا جيّد.‬

482
00:34:10,382 --> 00:34:11,925
‫تبدو قلقاً بعض الشيء.‬

483
00:34:13,594 --> 00:34:16,388
‫في الواقع أنا قلق من ترك هذا ورائي.‬

484
00:34:23,312 --> 00:34:25,230
‫كنا في مناوبة ليليّة.‬

485
00:34:25,314 --> 00:34:27,816
‫استجبنا لحالة 4-15، عن مجموعة مع سلاح.‬

486
00:34:27,900 --> 00:34:30,736
‫6 أشخاص من رجال العصابات يقفون معاً
لتدخين الحشيش.‬

487
00:34:31,445 --> 00:34:32,780
‫هل طلبتما الدّعم؟‬

488
00:34:32,863 --> 00:34:34,239
‫قبل الاشتباك.‬

489
00:34:34,323 --> 00:34:35,657
‫أجابتنا الدورية "إيه 1-7".‬

490
00:34:36,992 --> 00:34:37,826
‫ماذا جرى بعدها؟‬

491
00:34:37,910 --> 00:34:40,329
‫لم يأتيا قطّ. تركنا الأحمقان في وضع صعب.‬

492
00:34:40,412 --> 00:34:43,582
‫تركانا بلا حول ولا قوّة.‬

493
00:34:43,665 --> 00:34:45,584
‫لحسن الحظ تبيّن أنّ الوضع غير خطير.‬

494
00:34:45,667 --> 00:34:46,835
‫هل بلّغتما عن ذلك؟‬

495
00:34:46,919 --> 00:34:50,255
‫لم نرد إثارة قضية فيدراليّة.
ذكرت الأمر للملازم "ثورن".‬

496
00:34:50,339 --> 00:34:52,925
‫قال إنّه سيبحث في الأمر.
أنت تعلمين سير ذلك.‬

497
00:34:53,008 --> 00:34:53,967
‫أعلم بالفعل.‬

498
00:34:54,885 --> 00:34:56,845
‫من هذان الضابطان؟‬

499
00:35:00,140 --> 00:35:02,059
‫"جيمبو ليونارد" و"كلايد نوريس"،‬

500
00:35:02,142 --> 00:35:05,270
‫الشرطيّ الذي وبخته
في استعراض الموجودين منذ بضعة أيام.‬

501
00:35:18,492 --> 00:35:19,326
‫مرحباً.‬

502
00:35:25,874 --> 00:35:28,085
‫"سجن مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

503
00:35:37,010 --> 00:35:39,012
‫أنت تعرفين أكثر من اللازم.‬

504
00:36:52,002 --> 00:36:53,128
‫أخيراً وصلت.‬

505
00:36:53,211 --> 00:36:55,881
‫اشتقت إليك أيضاً. مكان لطيف.‬

506
00:36:55,964 --> 00:36:58,133
‫- إنّه مزبلة، ادخلي.
- أعجبني المكان.‬

507
00:37:23,367 --> 00:37:24,493
‫أسرعن يا فتيات.‬

508
00:37:24,576 --> 00:37:26,703
‫اتّصلت بالمحقّق "كريستينا فيغا".‬

509
00:37:26,787 --> 00:37:29,790
‫اترك رسالة، سأعاود الاتصال حالما أستطيع.‬

510
00:37:33,710 --> 00:37:35,212
‫أحتاج إلى التحدّث إليك.‬

511
00:37:44,638 --> 00:37:47,265
‫هل أعجبك؟ ألا يأسر القلب؟‬

512
00:37:47,349 --> 00:37:50,102
‫هل ألبسة فيلم "ليتل هاوس أون ذا برايري"
عصرية الآن؟‬

513
00:37:51,353 --> 00:37:54,147
‫لا أعرف ما تقصده، لكنّني أجده مثاليّاً.‬

514
00:37:54,606 --> 00:37:56,108
‫مثاليّاً لأيّ غرض؟‬

515
00:37:56,191 --> 00:37:57,359
‫للحضور إلى المحكمة.‬

516
00:37:59,569 --> 00:38:02,072
‫هل أنت مجنونة؟ لن تذهبي إلى المحكمة.‬

517
00:38:03,031 --> 00:38:04,908
‫أريد أن أدعمك يا "فنسنت".‬

518
00:38:05,659 --> 00:38:09,079
‫يا حبيبتي، ستكون "دونا" في المحكمة.‬

519
00:38:11,832 --> 00:38:14,543
‫- لا تعبسي، انظري، جميع...
- توقّف.‬

520
00:38:14,626 --> 00:38:19,339
‫لا تعبسي، الفكرة كلّها في تجنّب المحكمة.‬

521
00:38:19,423 --> 00:38:20,966
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

522
00:38:21,049 --> 00:38:24,011
‫لديّ محامية رائعة، لقبها "عاشقة المال".‬

523
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
‫مال كما في "مال في البنك"؟‬

524
00:38:26,388 --> 00:38:28,348
‫ألست شخصاً ذكيّاً؟‬

525
00:38:29,057 --> 00:38:30,058
‫نعم.‬

526
00:38:31,893 --> 00:38:33,812
‫- بالحديث عنها.
- أهي هنا؟‬

527
00:38:33,895 --> 00:38:37,190
‫لا، غالباً أحد من مكتبها.
كوني هادئةً وحسب.‬

528
00:38:41,737 --> 00:38:42,738
‫أهلاً.‬

529
00:38:42,821 --> 00:38:45,157
‫سيد "فرانزن"، لديّ أوراق لتوقّعها.‬

530
00:38:45,240 --> 00:38:48,326
‫ذاكرة تخزين،
وكومبيوتر محمول لتشاهد مضمونها عليه.‬

531
00:38:48,910 --> 00:38:50,954
‫لا ينتهي المرح معكم، عمت مساءً.‬

532
00:38:51,038 --> 00:38:52,080
‫تصبح على خير.‬

533
00:38:54,082 --> 00:38:55,000
‫لا داعي للشكر.‬

534
00:39:53,350 --> 00:39:55,393
‫"اتصال وارد من شرطة (لوس أنجلوس)
(لينوود دبليو سي)"‬

535
00:40:01,817 --> 00:40:02,901
‫"بوش" يتكلم.‬

536
00:40:09,699 --> 00:40:10,784
‫ماذا؟‬

537
00:40:12,077 --> 00:40:13,036
‫متى؟‬

538
00:41:42,292 --> 00:41:44,294
‫ترجمة "نجلاء مخلوف"‬

539
00:41:44,377 --> 00:41:46,379
‫مشرف الجودة
"حسام السيد"‬

