﻿1
00:00:04,854 --> 00:00:06,230
‫لكنني قتلتك تواً‬

2
00:00:06,355 --> 00:00:10,568
‫إنه غموض جميل لتفكري فيه في عقل الصغير‬
‫أليس كذلك يا (سارة لانس)؟‬

3
00:00:10,693 --> 00:00:13,696
‫- أنت ميت‬
‫- لست الوحيدة التي تلاعبت مع الموت‬

4
00:00:14,614 --> 00:00:18,951
‫- كيف؟‬
‫- لن تعرفي أبداً‬

5
00:00:19,327 --> 00:00:23,080
‫- أنت مستنسخ‬
‫- حسناً، أجل، عرفت‬

6
00:00:23,539 --> 00:00:27,960
‫- مثل (إيفا)‬
‫- لا، لست مثل (إيفا)، بل مختلف‬

7
00:00:28,085 --> 00:00:31,714
‫يوجد واحد مني فحسب‬
‫واحد في كل مرة‬

8
00:00:32,965 --> 00:00:38,262
‫جميعنا رموز يا (سارة)‬
‫يمكن للحمض النووي أن يُرسم ويُستنسخ‬

9
00:00:38,387 --> 00:00:41,932
‫وكل البيانات في عقولنا‬
‫يمكن رسمها واستنساخها‬

10
00:00:42,058 --> 00:00:45,519
‫يمكنك أن تعيد خلق نفسك جسماً وعقلاً؟‬

11
00:00:45,728 --> 00:00:49,315
‫العقل هو مجرد دفعة كهربائية‬
‫وتشابك وذاكرة‬

12
00:00:49,440 --> 00:00:55,571
‫لا يختلف عن أي حاسوب، اسمعي‬
‫العلوم تطورت قليلاً، أكثر مما تفهمينه‬

13
00:00:56,614 --> 00:00:59,992
‫أنت أشبه برجل الكهف بالنسبة إليّ‬
‫أشبه بالقرد‬

14
00:01:00,242 --> 00:01:01,994
‫أو مثل قرد الكهف‬

15
00:01:02,119 --> 00:01:06,040
‫تخيّل ما كان بإمكانك فعله‬
‫لو أنك استخدمت هذه الخبرة للخير‬

16
00:01:06,165 --> 00:01:07,541
‫بدلاً من هذا‬

17
00:01:07,667 --> 00:01:14,590
‫أنا أستخدمها للخير، أنا أعيد‬
‫العرق البشري الهالك وسترين ذلك‬

18
00:01:15,216 --> 00:01:17,468
‫في النهاية‬

19
00:01:18,010 --> 00:01:19,887
‫سترينها بطريقتي‬
‫وفي الوقت الذي أريده‬

20
00:01:20,012 --> 00:01:26,644
‫"وليس لديك سوى الوقت‬
‫لأن أحداً لن يأتي لإنقاذك"‬

21
00:01:36,362 --> 00:01:38,280
‫احتسيت كل الشراب‬

22
00:01:38,698 --> 00:01:43,035
‫- ليس خطأي أنك لم تتمكن من مجاراتي‬
‫- يمكنني حمل كوبين مرة واحدة‬

23
00:01:43,160 --> 00:01:48,124
‫على عكسك، يمكنك حمل ثمانية‬
‫مع... مجساتك هذه‬

24
00:01:48,666 --> 00:01:51,752
‫- أم أنك لا تحتمل الشراب‬
‫- قناع الأكسجين‬

25
00:01:53,337 --> 00:01:56,716
‫الغلاف الجوي مثل الأرض‬
‫(بيشوب) يحوّل المكان ليشبه الأرض‬

26
00:01:57,341 --> 00:02:00,344
‫طالما أنك لن تجتاز حاجز الكهروستاتيكا‬
‫ستكون بخير‬

27
00:02:00,469 --> 00:02:04,807
‫- ماذا لو تجاوزت (سارة) الحاجز؟‬
‫- هذا يعني أنها ميتة‬

28
00:02:04,932 --> 00:02:09,395
‫الهواء هناك يقتل معظم المخلوقات‬
‫ولا تريد أن تقابل الأصليين الذين نجو منه‬

29
00:02:10,938 --> 00:02:15,276
‫- تبدين خائفة‬
‫- لست خائفة، أنا ذكية‬

30
00:02:15,401 --> 00:02:19,071
‫- لنذهب للعثور على سفينتي‬
‫- ثم نعثر على (سارة)‬

31
00:02:33,377 --> 00:02:34,837
{\pos(192,230)}‫"مقاطعة (نورثمبرلاند)، (المملكة المتحدة)‬
‫عام ٢٠٢١"‬

32
00:02:40,801 --> 00:02:42,762
‫ما هذا...؟‬

33
00:02:43,429 --> 00:02:45,639
‫هذا لي‬

34
00:02:46,599 --> 00:02:51,020
‫- مرحباً، ١٢ بيتزا لـ(بيرنارد)، هذا...‬
‫- أجل، حسناً‬

35
00:02:51,145 --> 00:02:54,273
‫- ١٢ بيتزا؟ حقاً؟‬
‫- غير مصنعة‬

36
00:02:54,398 --> 00:02:56,484
‫- حسناً‬
‫- يجب أن تخطط مسبقاً‬

37
00:02:59,111 --> 00:03:03,908
‫لا أعتقد حقاً أن (غيديون) ستقدر أن تكون مثبتة‬
‫على أنبوب الأشعة المهبطية من ١٩٧٤، (جون)‬

38
00:03:04,116 --> 00:03:07,536
‫التلفاز يؤثر على دماغك‬
‫بئساً، أنا مصاب بالصداع بعد الشرب‬

39
00:03:07,661 --> 00:03:10,206
‫على الأقل يمكنك تعقب الفضائيين‬
‫حتى نتمكن من القيام بعملنا‬

40
00:03:10,331 --> 00:03:12,875
‫حتى يعود (روري) مع (سارة)‬

41
00:03:14,126 --> 00:03:16,420
‫هل يوجد شيء في هذه الغرفة‬
‫قابل للاحتراق؟‬

42
00:03:16,545 --> 00:03:18,672
‫أحتاج إلى الشاي‬

43
00:03:23,344 --> 00:03:27,389
‫- ما هذا؟‬
‫- نظام الأمن ضد الفضائيين‬

44
00:03:27,515 --> 00:03:31,268
‫تعرف أن هؤلاء الخضر‬
‫سيحاولون أن يهاجمونا وسنكون جاهزين‬

45
00:03:31,393 --> 00:03:32,895
‫هذا سبب إزالة الشاي الخاص بي‬
‫أليس كذلك؟‬

46
00:03:33,020 --> 00:03:38,234
‫قالت (زاري) إنها جيدة للبشرة‬
‫لكن لدي حبوب كافيين لاستعمال الطريق‬

47
00:03:41,320 --> 00:03:46,200
‫ابق بعيداً عن البلاط الأسود‬
‫إلا إن كنت تحب الأسهم بالرؤوس السامة‬

48
00:03:46,450 --> 00:03:47,952
‫ممتاز‬

49
00:03:52,498 --> 00:03:54,416
‫(زاري)‬

50
00:03:55,209 --> 00:03:59,505
‫الأسماء والمصطلحات‬
‫تشير إلى أننا لسنا الكائن عينه‬

51
00:03:59,630 --> 00:04:01,173
‫نعيش ونتنفس كشخص واحد‬

52
00:04:01,298 --> 00:04:07,721
‫- إذاً أنا أيضاً (بيهراد تارازي)‬
‫- الجميع كذلك، وليسوا كذلك‬

53
00:04:07,888 --> 00:04:10,641
‫- يا للهول!‬
‫- مرحباً يا (جون)‬

54
00:04:10,766 --> 00:04:13,811
‫هذا الغيتار رائع‬
‫هل يمكنني أن أعزف (ستيرواي)؟‬

55
00:04:13,936 --> 00:04:17,565
‫أجل، بالتأكيد يا صديقي، أنت وجماعتك‬
‫من الأساطير يمكنكم فعل أي شيء هنا على ما يبدو‬

56
00:04:17,690 --> 00:04:19,525
‫هذا رائع‬

57
00:04:22,319 --> 00:04:25,072
‫امنحني شعلة المعرفة‬

58
00:04:27,491 --> 00:04:29,994
‫- أحرز تقدماً‬
‫- هذا رائع يا عزيزتي‬

59
00:04:30,119 --> 00:04:35,165
‫هذا رائع جداً، استمري، تابعي‬
‫رأسي!‬

60
00:04:35,416 --> 00:04:40,796
‫- (جون)، (جون)‬
‫- حوّلوا هذا المكان إلى ملجأ جنوني‬

61
00:04:40,921 --> 00:04:43,674
‫أعرف، لنخرج ونحضر لك الفطور‬

62
00:04:44,008 --> 00:04:47,845
‫البودينغ الأسود والفاصوليا المطهوة‬
‫والبطاطا والملفوف المطهوان‬

63
00:04:47,970 --> 00:04:51,348
‫- أحب البطاطا والملفوف المطهوين‬
‫- أعرف‬

64
00:04:56,478 --> 00:05:01,442
‫هذا المكان بحال سيئة‬
‫ويحتاج إلى وحدة وقود كاملة جديدة، تباً!‬

65
00:05:01,859 --> 00:05:04,653
‫أحضرت لي أمي هذه السفينة‬
‫لدورتي الـ٣٠٠‬

66
00:05:04,778 --> 00:05:06,864
‫أين (سارة)؟‬

67
00:05:07,489 --> 00:05:10,492
‫بالنظر إلى وجود هذا الجندي‬
‫إنها مسجونة بالفعل‬

68
00:05:12,703 --> 00:05:15,039
‫حان وقت الحديث معه، تفضلي‬

69
00:05:18,834 --> 00:05:20,336
‫ارمه‬

70
00:05:21,420 --> 00:05:23,672
‫أين (سارة)؟‬

71
00:05:24,173 --> 00:05:25,841
‫أحتاج إلى الدعم‬

72
00:05:26,050 --> 00:05:28,052
‫(إيفا)‬

73
00:05:29,470 --> 00:05:31,347
‫مستنسخات‬

74
00:05:36,393 --> 00:05:38,395
‫أريد مساعدة صغيرة هنا‬

75
00:05:39,396 --> 00:05:40,981
‫خائفة؟‬

76
00:05:41,106 --> 00:05:44,193
‫لست خائفة، بل ذكية‬

77
00:05:47,571 --> 00:05:50,658
‫مهلاً، كنت سأسرق هذه‬

78
00:05:59,124 --> 00:06:02,586
‫"شكراً لك كابتين (شارب)‬
‫العودة جيدة"‬

79
00:06:02,795 --> 00:06:06,966
‫- "ما هذا الصوت؟"‬
‫- صوت الجميع يحاولون الاستراحة هنا‬

80
00:06:07,091 --> 00:06:11,053
‫إذاً، هل من خلل بالوقت؟‬
‫ماذا لديك من أجلي يا (غيديون)؟‬

81
00:06:12,346 --> 00:06:19,353
‫"أجل، يبدو أنه وقعت مجزرة من قبل مريض‬
‫من الفضائيين في ملجأ (أندليس ويدو) عام ١٩٥٦"‬

82
00:06:19,561 --> 00:06:23,857
‫ممتاز، أي شيء يشتتني‬
‫عن مهمة إنقاذ (سارة)‬

83
00:06:26,068 --> 00:06:28,654
‫ما هذا؟ لماذا هذا الصوت؟‬
‫(غيديون) أنت لا تصدرينه‬

84
00:06:28,779 --> 00:06:33,325
‫"عندما أدخل إلى المستشفى‬
‫قالت المريضة إن اسمها (سارة لانس)"‬

85
00:06:35,119 --> 00:06:37,997
‫"أنا بخير، لا تخبروا (جون)"‬

86
00:06:51,969 --> 00:06:57,683
‫"بالاستناد إلى السجلات، أصيب المريض‬
‫بنوبة جنون أثناء عملية ما أدى إلى المجزرة"‬

87
00:06:57,808 --> 00:07:01,103
{\pos(192,230)}‫"وُجدت الضحايا مع علامات لسع‬
‫وقلوب منفجرة"‬

88
00:07:01,228 --> 00:07:03,063
‫- لا نقابل أبداً فضائيين هادئين‬
‫- لا‬

89
00:07:03,188 --> 00:07:06,066
{\pos(192,230)}‫حسناً، يجب أن نكتشف ما الذي يعرفه‬
‫ولماذا يستخدم اسم (سارة)‬

90
00:07:06,191 --> 00:07:08,902
{\pos(192,230)}‫يجب أن نحرض على الأرجح أيضاً‬
‫ألا يقتل هذا الشيء مجموعة من الناس‬

91
00:07:09,028 --> 00:07:10,404
‫صحيح‬

92
00:07:10,529 --> 00:07:15,075
{\pos(192,230)}‫يمكنكم وصدقوني من فضلكم‬
‫لا أحاول أن أسبب إبادتكم‬

93
00:07:15,492 --> 00:07:16,910
‫أن تعيدوه إلى هنا‬

94
00:07:17,703 --> 00:07:19,371
‫بما أنني ضيف فحسب هنا‬

95
00:07:19,496 --> 00:07:23,584
{\pos(192,230)}‫هل إحضار فضائي مفترس إلى منزل (جون)‬
‫أمر يجب أن نطلعه عليه أولاً؟‬

96
00:07:24,001 --> 00:07:25,669
‫لا، بالتأكيد لا‬

97
00:07:27,379 --> 00:07:28,756
‫"(هانتر)، (نيويورك)، ١٩٥٦"‬

98
00:07:28,881 --> 00:07:31,675
{\pos(192,230)}‫أتعلم؟ المصحات العقلية‬
‫ليست من الأماكن المفضلة لدي‬

99
00:07:33,635 --> 00:07:36,722
‫استمري بمراقبة المجسات يا (سبونر)‬
‫أعلميني إن التقطت أي إشارات غريبة‬

100
00:07:38,724 --> 00:07:41,018
‫تلقيت إشارات غريبة‬

101
00:07:44,063 --> 00:07:48,233
‫مرحباً، أتريد أن تدخل زوجتك؟‬
‫هل تعاني نوبات هستيريا أم حزن؟‬

102
00:07:48,358 --> 00:07:53,447
‫- لا، أتينا لأخذ شقيقتي‬
‫- أجل، تستخدم اسم (سارة لانس)‬

103
00:07:53,572 --> 00:07:58,535
{\pos(192,230)}‫أجل، بالتأكيد، كانت بحال جنونية‬
‫عندما وصلت واضطررنا إلى تخديرها‬

104
00:07:58,660 --> 00:08:02,998
{\pos(192,230)}‫لكن لا تقلقوا لأننا حددنا لها جلسة‬
‫صدمات كهربائية مفيدة جداً لاحقاً اليوم‬

105
00:08:03,123 --> 00:08:04,792
‫مذهل‬

106
00:08:05,584 --> 00:08:07,795
{\pos(192,230)}‫لا بد من أن هذا‬
‫ما حفزها على القتل‬

107
00:08:07,920 --> 00:08:10,631
{\pos(192,230)}‫أجل، أتلقى طاقة فضائية غريبة‬
‫خلف هذه الأبواب‬

108
00:08:12,925 --> 00:08:16,261
{\pos(192,230)}‫نحن سعداء لأنه لدينا شخص هنا‬
‫ليخبرنا بالقصة الحقيقية‬

109
00:08:16,386 --> 00:08:20,557
{\pos(192,230)}‫قالت إنها أتت إلى هنا‬
‫بسفينة فضائية، هل يمكنكم تخيل هذا؟‬

110
00:08:21,391 --> 00:08:24,478
‫(سارة)، شقيقك هنا‬

111
00:08:25,771 --> 00:08:29,191
{\pos(192,230)}‫لا تخافوا، أحياناً تستخدم أسماء أخرى‬
‫حسب اللحظة‬

112
00:08:29,316 --> 00:08:34,446
{\pos(192,230)}‫(ماري بيكفورد)، (ماريون دايفيس)‬
‫المفضل لديها هو (إميليا إيرهارت)‬

113
00:08:36,031 --> 00:08:37,533
‫نعم؟‬

114
00:08:41,161 --> 00:08:43,163
‫هل سنذهب إلى مكان ما؟‬

115
00:08:43,789 --> 00:08:48,836
{\pos(192,230)}‫هل يمكنكم تخيّل إنا كانت (إميليا) الحقيقية؟‬
‫ستكون في الستين الآن‬

116
00:08:49,086 --> 00:08:53,465
{\pos(192,230)}‫- ما سرها؟ هل أنا محقة؟‬
‫- أجل، ما هو سرها؟‬

117
00:08:59,929 --> 00:09:02,849
‫جميل يا عزيزتي‬

118
00:09:03,766 --> 00:09:07,103
‫أتعلمين؟ اعتقدت أنني سأصاب بالجنون‬
‫في هذا المنزل الجنوني‬

119
00:09:07,228 --> 00:09:08,688
‫"مرحباً بكم إلى مصح‬
‫(شايدي آيكرز) العقلي"‬

120
00:09:08,813 --> 00:09:11,149
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

121
00:09:11,399 --> 00:09:13,609
‫(آسترا)!‬

122
00:09:17,822 --> 00:09:21,325
{\pos(192,230)}‫من هذه المرأة على تلفازي؟‬
‫هل هذه (إميليا إيرهارت)؟‬

123
00:09:21,450 --> 00:09:26,247
{\pos(192,230)}‫إنها كائن فضائي بشكل (إميليا إيرهارت)‬
‫يستخدم أيضاً اسم (سارة لانس)‬

124
00:09:26,372 --> 00:09:31,169
{\pos(192,230)}‫كما أنها مخدرة بالكامل‬
‫من مخدر فعال جداً من الخمسينيات‬

125
00:09:31,294 --> 00:09:35,423
{\pos(192,230)}‫لذا نحن ننتظر لنرى إن كانت ستصاب بالجنون‬
‫وتحاول قتلنا عندما يزيل مفعول المخدر‬

126
00:09:35,673 --> 00:09:37,967
‫هل تناولتم كل الفطر الخالي من الغلوتين؟‬

127
00:09:38,092 --> 00:09:41,429
{\pos(192,230)}‫بالمناسبة أيتها الكابتن‬
‫هذه الخطة غبية‬

128
00:09:41,637 --> 00:09:44,473
{\pos(192,230)}‫أقترح أن ندخل إليها‬
‫ونتكلم معها‬

129
00:09:45,892 --> 00:09:47,977
‫هذا صحيح، نبدأ من جديد‬

130
00:09:48,227 --> 00:09:51,689
{\pos(192,230)}‫وربما لست من النوع‬
‫الذي يضرب أولاً ويسأل ثانية‬

131
00:09:52,607 --> 00:09:54,066
{\pos(192,230)}‫- جميل‬
‫- هذا رائع يا (سبونر)‬

132
00:09:54,192 --> 00:09:56,485
{\pos(192,230)}‫- أنت تعملين على نفسك، أنا منبهرة‬
‫- أجل‬

133
00:09:56,611 --> 00:10:01,073
{\pos(192,230)}‫لماذا نستخدم القوة بينما يمكننا‬
‫اكتشاف أكثر ما يهابونه ونستغله؟‬

134
00:10:01,782 --> 00:10:04,619
‫(سبونر)، الآن أنا المنبهرة‬

135
00:10:05,661 --> 00:10:07,163
‫كان هذا شريراً أكثر‬

136
00:10:07,538 --> 00:10:10,958
‫(بي)، لماذا لا تذهب و(سبونر)‬
‫وتلعبا دور الشرطي السيئ‬

137
00:10:11,083 --> 00:10:13,753
‫الشرطي (بيهراد) لنرى إن كنتما‬
‫تستطيعان دفع (إميليا) للكلام؟‬

138
00:10:13,920 --> 00:10:16,130
{\pos(192,230)}‫- أعجبني أسلوبك أيها القائد‬
‫- ماذا؟‬

139
00:10:16,255 --> 00:10:18,299
{\pos(192,230)}‫سيسير كل شيء بخير‬
‫ثقي بي‬

140
00:10:18,424 --> 00:10:22,303
{\pos(192,230)}‫سأرحل، شيء ما في مراقبة سجينة‬
‫تتعرض للاستجواب‬

141
00:10:22,428 --> 00:10:25,181
{\pos(192,230)}‫يشعرني بالحنين إلى الأيام‬
‫الجميلة بالجحيم‬

142
00:10:27,099 --> 00:10:31,938
{\pos(192,230)}‫من فضلك، من فضلك أخبرينا‬
‫أين هي (سارة)‬

143
00:10:40,529 --> 00:10:44,033
‫"هل تتجسس عليّ؟"‬

144
00:10:56,712 --> 00:10:59,382
‫جيد، أخيراً بمفردي‬

145
00:11:00,925 --> 00:11:03,094
‫ما هذا...؟‬

146
00:11:27,493 --> 00:11:32,915
‫عثرت عليك أخيراً‬
‫بحثت في كل أنابيب المجاري في المنشأة‬

147
00:11:33,040 --> 00:11:38,045
‫- مهلاً، كنت في المجاري؟‬
‫- أجل!‬

148
00:11:38,796 --> 00:11:41,007
‫هل رأيت يوماً أخطبوط‬
‫محشور في حفرة؟‬

149
00:11:41,257 --> 00:11:45,094
‫جسمي هكذا، الـ(نيكريون)‬
‫يفتخرون جداً بتقلصهم‬

150
00:11:45,219 --> 00:11:49,515
‫للأسف لا يمكنك أن تدخلي الأنابيب معي‬
‫لأنني اكتشفت أين يبقون وحدات الوقود‬

151
00:11:49,974 --> 00:11:52,018
‫يمكننا استخدام سفينة (كايلا)‬
‫للخروج من هنا‬

152
00:11:52,143 --> 00:11:55,354
‫(غاري)، ادخل المرحاض مجدداً‬
‫وخذ وحدة الوقود إلى السفينة‬

153
00:11:55,563 --> 00:11:58,983
‫سأجد طريقة لأخرج بها‬
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

154
00:11:59,442 --> 00:12:00,901
‫أنا رجلك‬

155
00:12:01,736 --> 00:12:04,280
‫الرجل الفضائي‬

156
00:12:06,657 --> 00:12:08,326
‫إنه مسار سعيد‬

157
00:12:19,253 --> 00:12:21,339
‫استيقظي يا (ميا)‬

158
00:12:21,464 --> 00:12:24,050
‫خطوات بسيطة‬

159
00:12:24,467 --> 00:12:27,219
‫ربما يمكننا أن نحضر لك‬
‫مصابيح الاستيقاظ الخفيفة‬

160
00:12:27,345 --> 00:12:29,513
‫- حتى الآن، يوجد شاي‬
‫- الشاي، أجل‬

161
00:12:29,638 --> 00:12:33,225
‫سنتكلم بهدوء وروية‬

162
00:12:35,853 --> 00:12:38,981
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في (شايدي آيكرز)‬

163
00:12:39,106 --> 00:12:41,650
‫إنه أفضل مصح عقلي موجود‬

164
00:12:41,776 --> 00:12:44,528
‫حسناً يا (سبونر)‬
‫هل تلتقطين أي إشارات فضائية؟‬

165
00:12:44,653 --> 00:12:49,116
‫لا، لكن يوجد شيء يحدث‬
‫إلا أنه لا يزال هادئاً جداً‬

166
00:12:49,658 --> 00:12:52,119
‫"أعتقد أنها لا تزال تحت تأثير المخدر"‬

167
00:12:55,039 --> 00:12:58,084
‫لا تقلقي بشأنها‬
‫أتينا لطرح بعض الأسئلة عليك‬

168
00:12:59,168 --> 00:13:01,545
‫- أي نوع من الأسئلة؟‬
‫- السهلة‬

169
00:13:01,670 --> 00:13:04,799
‫هل تشعرين برغبة‬
‫في الجنون ومهاجمة الناس؟‬

170
00:13:05,091 --> 00:13:10,179
‫ما قصدت أن تسأله‬
‫لماذا تستخدمين اسم (سارة لانس)؟‬

171
00:13:10,930 --> 00:13:13,140
‫(سارة لانس)؟‬

172
00:13:13,974 --> 00:13:15,976
‫لا يذكرني بشيء‬

173
00:13:17,686 --> 00:13:20,481
‫لا أعتقد أنني معجبة بك كثيراً‬

174
00:13:22,608 --> 00:13:24,777
‫أنت لست لطيفة جداً‬

175
00:13:26,946 --> 00:13:28,989
‫هل يمكنني الحصول على المزيد؟‬

176
00:13:38,082 --> 00:13:42,294
‫إذاً، كيف انتهى بك المطاف‬
‫في (أندليس ميدوز)؟‬

177
00:13:42,962 --> 00:13:47,133
‫أتمنى لو كان لدي أجوبة من أجلك‬
‫آخر شيء أذكره هو التحليق فوق (المحيط الهادئ)‬

178
00:13:47,258 --> 00:13:51,095
‫أنا والملاح (فريد)‬
‫كدنا ننتهي من التحليق فوق العالم‬

179
00:13:51,220 --> 00:13:54,140
‫هذا أمر يبدو أن (إميليا إيرهارت)‬
‫يمكن أن تقوله‬

180
00:13:54,265 --> 00:13:56,392
‫أما أنها متحولة بارعة جداً‬

181
00:14:01,021 --> 00:14:04,275
‫الأمر المهم هو أنك عدت سالمة، صحيح؟‬

182
00:14:04,984 --> 00:14:08,154
‫لا أعرف إن كان بإمكاني‬
‫قول هذا عن طائرتي‬

183
00:14:08,404 --> 00:14:10,239
‫لا بد من أنها تتكلم عن الكبسولة‬

184
00:14:10,364 --> 00:14:11,907
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

185
00:14:12,032 --> 00:14:13,784
‫اكتشف أين هذه توجد الكبسولة‬

186
00:14:13,909 --> 00:14:18,122
‫- هل تذكرين أين ركنتها؟‬
‫- ركنتها عند منزلي القديم‬

187
00:14:18,247 --> 00:14:21,041
‫٣٧ شارع (لوكست)، (راي)‬
‫في (نيويورك)‬

188
00:14:21,625 --> 00:14:24,378
‫- أحب عندما يقدم الفضائيون العنوان المحدد‬
‫- أجل‬

189
00:14:24,503 --> 00:14:27,548
‫حسناً، ابقيا هادئين وودودين‬
‫سنذهب لتفقد الكبسولة‬

190
00:14:34,096 --> 00:14:38,976
‫حسناً، هذه هي الوحدات‬
‫الآن كل ما أحتاج إليه هو مصدر إلهاء‬

191
00:14:44,690 --> 00:14:48,027
‫غبي، الأكبر على المجرة‬

192
00:14:55,618 --> 00:14:57,995
‫دخيل عند الوحدات‬

193
00:15:01,123 --> 00:15:04,376
‫من هنا؟‬
‫ابق مكانك‬

194
00:15:04,543 --> 00:15:07,588
‫أنت غريب الأطوار في الفرقة (دي)‬
‫أعده لمكانه‬

195
00:15:07,713 --> 00:15:10,216
‫لدي ندم على ذلك‬

196
00:15:11,008 --> 00:15:14,428
‫أحتاج إلى بطارية صغيرة‬
‫وليس فحسب...‬

197
00:15:16,096 --> 00:15:18,307
‫تباً، هذه المستنسخات مفيدة‬

198
00:15:20,935 --> 00:15:25,064
‫نتلقى إشارات إشعاع‬
‫لكنني لا أرى موقع اصطدام‬

199
00:15:25,898 --> 00:15:27,942
{\pos(192,230)}‫- "(راي)، (نيويورك)، ١٩٥٦"‬
‫- يجب أن تكون هنا بمكان ما‬

200
00:15:28,067 --> 00:15:32,780
‫إن كانت تساعدنا في دفع (إميليا) للكلام‬
‫قد نعرف متى سيعود (روري) و(سارة)، صحيح؟‬

201
00:15:32,905 --> 00:15:34,949
‫وهل أسمع حينها أجراس الزفاف؟‬

202
00:15:39,912 --> 00:15:41,705
‫لا‬

203
00:15:47,753 --> 00:15:51,173
‫كانت (إميليا إيرهارت)‬
‫تتكلم عن الـ(ويفرايدر)؟‬

204
00:15:51,715 --> 00:15:53,425
‫هذا مستحيل‬

205
00:15:55,302 --> 00:15:57,137
‫(سارة)، هل تسمعينني؟‬

206
00:15:57,930 --> 00:15:59,598
‫(روري)؟‬

207
00:16:00,307 --> 00:16:01,934
‫(سارة)؟‬

208
00:16:03,727 --> 00:16:06,480
‫"مرحباً يا (بيشوب)"‬

209
00:16:10,067 --> 00:16:15,114
‫ماذا تفعل هناك يا رجل؟‬
‫هل تريد أن تأتي لنتحدث؟ إن كنت تجرؤ‬

210
00:16:18,117 --> 00:16:20,160
‫أحببت ذلك‬

211
00:16:20,286 --> 00:16:24,123
‫- أشعر بالحماسة لرؤيتك في مزج جيد‬
‫- أنا كذلك‬

212
00:16:24,248 --> 00:16:29,295
‫- وأتعلم؟ كنت أفكر‬
‫- في ماذا؟‬

213
00:16:29,628 --> 00:16:31,505
‫أنت‬

214
00:16:31,714 --> 00:16:36,844
‫لا يمكنني أن أنكر حقيقة‬
‫أن ما فعلته هنا أمر رائع‬

215
00:16:37,094 --> 00:16:40,764
‫لم أشأ الاعتراف بذلك في البداية‬
‫لكنه حقيقي‬

216
00:16:40,931 --> 00:16:43,601
‫أنت الأمل الأفضل للبشرية‬

217
00:16:46,562 --> 00:16:51,025
‫هل يمكنني القول‬
‫شكراً لك على رؤيتي؟‬

218
00:16:51,150 --> 00:16:55,696
‫حقاً، وأريد أن أكون جزءاً منه‬

219
00:16:57,573 --> 00:17:02,953
‫لذا كنت آمل أن نتمكن‬
‫من نسيان الماضي‬

220
00:17:03,954 --> 00:17:08,292
‫ننسى الماضي، أنا مصغ ومهتم‬

221
00:17:08,417 --> 00:17:15,090
‫يمكنني أن أنسى حقيقة أنك سجنتني‬
‫إن نسيت حقيقة أنني قتلتك؟‬

222
00:17:15,549 --> 00:17:16,925
‫من الماضي؟‬

223
00:17:17,051 --> 00:17:21,513
‫من الماضي، لا يمكنني أن أقولها بشكل أفضل‬
‫أحب هذا التحوّل الجديد بالأحداث‬

224
00:17:21,639 --> 00:17:24,933
‫أحبها أيضاً‬

225
00:17:28,646 --> 00:17:32,941
‫الليلة، سنبدأ من جديد‬
‫العشاء الساعة الـ٨؟‬

226
00:17:33,067 --> 00:17:36,570
‫- اختاري شيئاً مثيراً من الخزانة‬
‫- بالتأكيد‬

227
00:17:36,695 --> 00:17:42,368
‫لكن قد يكون من الصعب عليّ‬
‫أن أرتدي ملابسي بهذه‬

228
00:17:43,077 --> 00:17:45,120
‫أجل، بالتأكيد‬

229
00:17:59,593 --> 00:18:02,137
‫أنت!‬

230
00:18:04,181 --> 00:18:06,558
‫أنا والملاح (فريد)‬
‫كدنا ننهي من الرحلة حول العالم‬

231
00:18:06,684 --> 00:18:08,394
‫اعتقدت أن الشاي من الأعشاب‬

232
00:18:08,519 --> 00:18:11,021
‫قد أكون وضعت‬
‫بعض حبوب الكافيين فيه‬

233
00:18:11,814 --> 00:18:13,649
‫على الأقل إنها لا تهرع، صحيح؟‬

234
00:18:13,774 --> 00:18:16,276
‫يمكنني محولة قراءة أفكارها‬
‫عندما تهدأ‬

235
00:18:16,402 --> 00:18:19,655
‫فقدت الوعي‬
‫أغرب طائرة رأيتها‬

236
00:18:21,073 --> 00:18:25,327
‫لا يمكن أن تعرفا ما الذي يفكر فيه المرء حقاً‬
‫حتى لو فتحتم دماغه‬

237
00:18:25,744 --> 00:18:30,332
‫هذا صحيح من حيث المبدأ‬
‫يا (أميليا)، أجل‬

238
00:18:33,711 --> 00:18:36,505
‫حسناً، أبقها هادئة‬
‫إنها لا تشكل خطراً‬

239
00:18:37,548 --> 00:18:41,176
‫أنت! توقفي عن الادعاء‬
‫وابدأي بالكلام‬

240
00:18:41,552 --> 00:18:43,971
‫اعتقدت أنه لا يُفترض بنا‬
‫أن نغضب المقيمة‬

241
00:18:44,096 --> 00:18:47,349
‫سرقت الـ(وايفرايدر)‬
‫إنها من الكوكب الذي أخذ منه (روري) السفينة‬

242
00:18:47,474 --> 00:18:50,227
‫(إيفا)، ما كنت لأفعل ذلك‬
‫إنها واعية تماماً الآن‬

243
00:18:51,562 --> 00:18:53,063
‫إنها واعية بالتأكيد‬

244
00:18:53,188 --> 00:18:54,940
‫كيف حصلت على سفينتنا؟‬

245
00:18:55,274 --> 00:18:57,943
‫أخبريني بمكان (روري) و(سارة)‬

246
00:18:58,652 --> 00:19:00,571
‫أين (سارة)؟‬

247
00:19:19,631 --> 00:19:21,967
‫اهدأي أيتها الخضراء‬

248
00:19:25,178 --> 00:19:27,388
‫غريب، تبدو بشرية مجدداً‬

249
00:19:27,513 --> 00:19:33,186
‫أشعر بأنها فضائية أيضاً‬
‫أعرف أنها فضائية لكن لا يمكنني الشعور بذلك‬

250
00:19:33,311 --> 00:19:36,481
‫تعرف أين هما (ميك) و(سارة) ونحن لا‬
‫لذا يجب أن ندفعها للكلام‬

251
00:19:36,606 --> 00:19:41,027
‫يوجد تعويذة كنت أستخدمها على الشخص‬
‫غير المتعاون لأحصل على ذاكرة لا يريد مشاركتها‬

252
00:19:42,111 --> 00:19:44,238
‫إلا أنني لم ألقها سوى على البشر‬

253
00:19:44,572 --> 00:19:49,744
‫حسناً، لكن سنلقيها على الـ(وايفرايدر)‬
‫حتى تساعدنا (غيديون) إن ساءت الأمور‬

254
00:19:53,289 --> 00:19:54,665
‫"رائع"‬

255
00:19:54,791 --> 00:19:59,128
‫لكن أولاً أريد أن أستعين‬
‫بخدمات متدربتي الجديدة‬

256
00:20:06,093 --> 00:20:07,512
‫ماذا؟‬

257
00:20:09,388 --> 00:20:15,770
‫هذه الـ(كانولي)‬
‫تدفع الرب للبكاء، إنها مثالية‬

258
00:20:16,229 --> 00:20:18,397
‫أنا سعيدة  جداً لسماعك تقول هذا‬
‫يا سيدي‬

259
00:20:18,523 --> 00:20:20,566
‫تفضل، آسفة!‬

260
00:20:20,775 --> 00:20:23,986
‫- أدين لك بكل شيء‬
‫- الحلويات‬

261
00:20:24,320 --> 00:20:27,448
‫هذه المتعة بإبقاء أجسام إضافية‬

262
00:20:31,536 --> 00:20:36,374
‫سيدي، فرقة (إيفا) في القطاع الـ١٢‬
‫أمسكت بمتطفل، اسمه (ميك روري)‬

263
00:20:36,499 --> 00:20:40,837
‫يبدو أنه يعرف (سارة لانس)‬
‫كما أنه عدواني وربما ثمل‬

264
00:20:42,880 --> 00:20:46,884
‫مذهل، إنها محاول إنقاذ‬

265
00:20:47,009 --> 00:20:49,762
‫لا يعلم أن (سارة) انضمت إلينا‬

266
00:20:50,346 --> 00:20:54,016
‫علينا أن ننزل الحاجز‬

267
00:20:55,268 --> 00:20:56,894
‫- سيدي؟‬
‫- لساعة فحسب‬

268
00:20:57,019 --> 00:21:02,692
‫سيدخل هذا هواء ساماً كافياً‬
‫ليقتل أي كائن حيّ هناك وسنكون بأمان هنا‬

269
00:21:02,817 --> 00:21:04,861
‫لكن يا سيدي... آسفة!‬

270
00:21:04,986 --> 00:21:09,198
‫الفرق لا تزال في الخارج‬
‫وأمسكت بالمتطفل، لذا يمكننا...‬

271
00:21:09,323 --> 00:21:12,869
‫- لا، كيف تعرفين أنه بمفرده؟‬
‫- لا أعرف‬

272
00:21:12,994 --> 00:21:14,787
‫لن أجازف‬

273
00:21:15,496 --> 00:21:19,375
‫لا تقلقي، صديقاتك المستنسخات‬
‫مدربات جيداً، سينجين‬

274
00:21:19,667 --> 00:21:22,044
‫أو كما تعلمين، يتم استبدالهن‬

275
00:21:23,754 --> 00:21:27,717
‫أنزلي الحاجز‬

276
00:21:33,389 --> 00:21:35,016
‫فتاة مطيعة‬

277
00:21:48,988 --> 00:21:50,740
‫استمر بالسير‬

278
00:21:59,999 --> 00:22:03,794
‫- هل ينزلون الحاجز؟‬
‫- هل هذا تمرين؟‬

279
00:22:04,128 --> 00:22:06,005
‫لا، هذا حقيقي‬

280
00:22:11,385 --> 00:22:13,679
‫استمتع بالاختناق حتى الموت‬

281
00:22:25,483 --> 00:22:27,026
‫الآن؟‬

282
00:22:29,028 --> 00:22:34,617
‫لن أموت على هذا الكوكب‬

283
00:22:35,159 --> 00:22:38,204
‫عندما تهتمين بقوة مجنون آخر‬
‫يجب أن تتحركي بسرعة وتأن‬

284
00:22:38,329 --> 00:22:39,705
‫القليل من المساحة يا (جون)‬

285
00:22:39,830 --> 00:22:44,877
‫إن شحت بتركيزك، وتشتت بذاكرة‬
‫لعالم الفضائيين القديم‬

286
00:22:45,002 --> 00:22:47,254
‫عندها ستتسبين بضرر‬
‫لا يمكن إصلاحه لعقلها وعقلك‬

287
00:22:47,380 --> 00:22:49,590
‫الشخص الوحيد الذي يشتتني الآن‬
‫هو أنت‬

288
00:22:50,716 --> 00:22:52,218
‫أعتذر يا حبيبتي، أجل‬

289
00:22:52,343 --> 00:22:55,763
‫يمكنني فعل ذلك‬
‫لست أفضل مدرس سحر في العالم‬

290
00:22:55,930 --> 00:22:59,558
‫يبدو الأمر مهماً‬
‫لماذا لا تقوم به بنفسك يا (جون)؟‬

291
00:22:59,684 --> 00:23:02,520
‫أجل، لا أقصد الإهانة يا (أسترا)‬
‫لكن إن كان الأمر سيسوء أفضل أن يفعله الخبير‬

292
00:23:02,645 --> 00:23:04,021
‫- (جون)؟‬
‫- لا، لا يوجد خطر‬

293
00:23:04,146 --> 00:23:06,857
‫على الإطلاق‬
‫كيف ستتعلم (أسترا) على أي حال؟‬

294
00:23:06,983 --> 00:23:09,860
‫حسناً، حان وقت العمل‬

295
00:23:14,031 --> 00:23:19,245
‫عقول معذبة مع أسرار مخفية‬
‫أريني ما هو ممنوع‬

296
00:23:32,883 --> 00:23:38,681
‫تبدو مثل ذاكرة (إميليا إيرهارت) الحقيقية‬
‫تتحضر في رحلة حول العالم‬

297
00:23:39,140 --> 00:23:41,183
‫"وإثارة تحدي الصعاب"‬

298
00:23:46,897 --> 00:23:50,943
‫أنا مرتبكة‬
‫إنها فضائية، أليس كذلك؟‬

299
00:23:51,485 --> 00:23:54,030
‫ألا يجب أن تكون ذكرياتها‬
‫عن كوكبها؟‬

300
00:23:54,155 --> 00:23:59,160
‫في الغيوم إنها حرة تماماً‬
‫ثم ترى نوراً ناصعاً‬

301
00:23:59,368 --> 00:24:01,412
‫"تفقد الوعي"‬

302
00:24:03,247 --> 00:24:06,125
‫إنها على طاولة الجراحة رغماً عنها‬

303
00:24:09,211 --> 00:24:13,090
‫إنهم يختبرون، يغيرونها‬

304
00:24:14,383 --> 00:24:16,260
‫لقد هربت‬

305
00:24:17,011 --> 00:24:19,263
‫إنها منبوذة، لا تعلم‬

306
00:24:21,307 --> 00:24:25,227
‫إنها بمفردها، بمفردها بالكامل‬

307
00:24:25,561 --> 00:24:27,772
‫"تبذل جهدها للنجاة"‬

308
00:24:31,776 --> 00:24:34,945
‫أين (سارة)؟‬
‫يجب أن نعلم يا (أسترا) إن رأتها‬

309
00:24:35,071 --> 00:24:38,157
‫اسمعي، هذا الكائن يا (أميليا)‬
‫إنها منهكة، يجب أن ننهي الأمر الآن‬

310
00:24:38,282 --> 00:24:42,161
‫- (جون)، يجب أن نعلم‬
‫- لديها زائر‬

311
00:24:44,163 --> 00:24:45,706
‫"(سارة لانس)"‬

312
00:24:45,831 --> 00:24:47,792
‫قلت (سارة)؟‬

313
00:24:48,417 --> 00:24:50,544
‫هل هي بخير؟ ماذا تفعل؟‬

314
00:24:54,256 --> 00:25:00,429
‫أحاول، يوجد قاسم في ذكرياتها‬
‫جدار لا يمكنني عبوره‬

315
00:25:00,554 --> 00:25:03,724
‫تجاوزيه يا (أسترا)، من فضلك‬
‫نحتاج إلى المزيد‬

316
00:25:05,059 --> 00:25:08,562
‫أحاول أن أدفع‬

317
00:25:12,983 --> 00:25:16,862
‫أقاتل، تقطيع، غضب‬

318
00:25:16,987 --> 00:25:20,491
‫التقييد، التحرر، الغضب، الصيد‬

319
00:25:24,954 --> 00:25:27,790
‫(أسترا)، اقطعي الصلة‬
‫اقطعي الصلة يا فتاة‬

320
00:25:47,434 --> 00:25:49,645
‫أقفله، أقفله‬

321
00:26:04,017 --> 00:26:08,313
‫نصيحة حكيمة، الـ(ميزكال)‬
‫الذي تعده (غيديون) سيئ جداً‬

322
00:26:08,521 --> 00:26:11,399
‫لا أحتسيه أبداً، أقصد الـ(ميزكال)‬

323
00:26:11,941 --> 00:26:13,526
‫أو ماء المرحاض‬

324
00:26:14,360 --> 00:26:16,404
‫تبدين محبطة أيتها الشرطية السيئة‬
‫هل ترغبين في الكلام؟‬

325
00:26:16,529 --> 00:26:20,158
‫لا تريد أن تكون صديقي‬
‫سيكون من الصعب عليك أن تقتلني‬

326
00:26:20,283 --> 00:26:22,577
‫إذاً اكتشفت خطتي السرية‬
‫في قتل كل الأساطير؟‬

327
00:26:22,702 --> 00:26:24,496
‫لا‬

328
00:26:25,330 --> 00:26:28,833
‫بدأ هذا الشيء بشرياً‬
‫شيء ما أخذه والآن...‬

329
00:26:28,958 --> 00:26:32,921
‫(سبون)، لست مثل (إميليا)، مفهوم؟‬
‫أجرينا المسح‬

330
00:26:33,046 --> 00:26:37,008
‫تكلمت لغته اليوم‬
‫لم أفعل ذلك من قبل‬

331
00:26:37,342 --> 00:26:40,345
‫قوتي تنمو منذ أن انضممت إليكم‬

332
00:26:40,929 --> 00:26:43,473
‫ماذا ستفعل إن توقفت عن التكلم مثلهم؟‬

333
00:26:43,598 --> 00:26:46,601
‫ماذا لو بدأت أقاتل مثلهم‬
‫وألسع مثلهم؟‬

334
00:26:47,102 --> 00:26:50,814
‫دعيني أخبرك بسر‬
‫إنها الطريقة الوحيدة للنجاة من هذه الوظيفة‬

335
00:26:51,940 --> 00:26:55,360
‫لا تفكري في ماضيك ولا في مستقبلك‬

336
00:26:55,860 --> 00:26:57,612
‫يجب أن تعيشي الحاضر‬

337
00:26:58,113 --> 00:27:03,159
‫أعرف أنه من الجنوني قول هذا على متن آلة الزمن‬
‫إلا أن الماضي والمستقبل ليسا موجودين حقاً‬

338
00:27:03,952 --> 00:27:08,540
‫- لا يوجد سوى المكان والزمان الحاضر‬
‫- شكراً يا (بي)‬

339
00:27:10,208 --> 00:27:14,671
‫ونصيحة حكيمة، مخفوق التوت‬
‫الذي تعده (غيديون)...‬

340
00:27:24,764 --> 00:27:27,976
‫"(سبونر)"‬

341
00:27:56,171 --> 00:27:58,339
‫سافلات‬

342
00:28:11,311 --> 00:28:16,191
‫مهلاً، أنت هذا الشيء‬
‫الذي التهم الفرقة (دي)‬

343
00:28:17,567 --> 00:28:18,943
‫لننل منه‬

344
00:28:19,068 --> 00:28:23,323
‫توقفا، إنه بطل‬
‫لقد أنقذ حياتي‬

345
00:28:23,448 --> 00:28:27,452
‫آسف جداً على الفرقة (دي)‬
‫على الرغم من أنها كانت لذيذة‬

346
00:28:27,702 --> 00:28:30,371
‫لكن يستحيل أن آكل (إيفا)‬
‫عن عمد‬

347
00:28:30,496 --> 00:28:32,999
‫أنت أكثر امرأة مذهلة قابلتها‬

348
00:28:33,458 --> 00:28:38,588
‫(إيفا) التي أعرفها قائدة مذهلة‬
‫ولديها شعر رائع مثلك تماماً‬

349
00:28:38,796 --> 00:28:42,926
‫ولا يزال لديها الوقت‬
‫للشراكة الفعلية، (سارة)‬

350
00:28:44,594 --> 00:28:48,431
‫(إيفا) تقود؟‬
‫لا، (إيفا) تخدم‬

351
00:28:48,640 --> 00:28:52,101
‫لستن مضطرات لذلك، أنا خدمتها‬

352
00:28:54,479 --> 00:28:59,651
‫لا بد من أنها قائدة رائعة‬
‫ليكون لديها خادم مذهل مثلك‬

353
00:29:01,027 --> 00:29:06,824
‫لن أقول إنني المساعد الأفضل‬
‫لكن... نعم‬

354
00:29:12,080 --> 00:29:15,291
‫هل (أسترا) بخير؟‬
‫هذا عمل كثير على مبتدئة‬

355
00:29:15,875 --> 00:29:17,669
‫ستتعافى‬

356
00:29:18,586 --> 00:29:20,880
‫ماذا عنك؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:29:22,215 --> 00:29:24,384
‫تعرف يا (جون)‬
‫أنه يمكنك التكلم معي‬

358
00:29:25,802 --> 00:29:30,306
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لكنهم كادوا يدمرون منزلي‬

359
00:29:30,473 --> 00:29:34,185
‫يوجد ثغرات بسبب الأسهم في كل الجص‬
‫و(نايت) دمر الغيتار الخاص بي‬

360
00:29:34,310 --> 00:29:37,647
‫- أنا واثق من أنه لا يجيد الإيقاع‬
‫- حسناً، يكفي‬

361
00:29:37,855 --> 00:29:41,025
‫أعرف أنك ما كنت لتضع (أسترا)‬
‫في هذا الموقف لو كنت قادراً على فعله‬

362
00:29:41,150 --> 00:29:43,861
‫أنا لا أجيد السحر‬
‫إلا أنني أعرف الناس‬

363
00:29:44,112 --> 00:29:49,993
‫هذا... غير صحيح على الإطلاق‬
‫أنا مسيطر بالكامل على قوتي‬

364
00:29:50,118 --> 00:29:52,996
‫توقف يا (جون)، إنها تعلم‬

365
00:29:56,040 --> 00:29:59,377
‫لن تخبرها؟ حسناً‬
‫أنا سأفعل ذلك‬

366
00:29:59,711 --> 00:30:04,966
‫(جون) مدين لي، وسئمت من لعب الدور الثانوي‬
‫لذا توليت القيادة‬

367
00:30:05,758 --> 00:30:11,347
‫حسناً، إذاً كل شيء‬
‫طبيعي بالكامل معك؟‬

368
00:30:11,472 --> 00:30:15,601
‫- كل شيء طبيعي بالكامل معي‬
‫- هل شفيت من مرضك؟‬

369
00:30:16,894 --> 00:30:21,316
‫هل ترين؟ كيف يكون (جون كونستانتين)‬
‫مفيداً من دون السحر؟‬

370
00:30:23,109 --> 00:30:25,528
‫تعرف أنني سأجد لك شيئاً مفيداً‬

371
00:30:26,988 --> 00:30:31,242
‫حسناً، هذا جيد‬
‫هذا أكثر من جيد، إنه رائع‬

372
00:30:34,370 --> 00:30:39,584
‫جيدة، لا يمكن أن يعلم الجميع في هذا العالم‬
‫والعالم السفلي أنني ضعيف‬

373
00:30:39,709 --> 00:30:42,879
‫أجل، الآن أنت مدين لي حقاً‬

374
00:31:04,275 --> 00:31:06,527
‫سافل!‬

375
00:31:20,750 --> 00:31:22,502
‫لماذا؟‬

376
00:31:23,378 --> 00:31:24,962
‫إنها ثقيلة‬

377
00:31:25,088 --> 00:31:29,050
‫بطارية مفقودة؟ ماذا؟‬
‫لماذا تخبروني؟ لست (إيفا) المبتكرة‬

378
00:31:29,175 --> 00:31:33,221
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء مثالي‬

379
00:31:35,723 --> 00:31:37,975
‫أنا سعيد جداً لأنه يمكننا أخيراً‬
‫الاجتماع هكذا‬

380
00:31:38,101 --> 00:31:39,477
‫وأنا أيضاً‬

381
00:31:39,602 --> 00:31:45,024
‫حضرت لنا مساعدتي (إيفا)‬
‫شيئاً راقياً‬

382
00:31:45,566 --> 00:31:48,736
‫(إيفا)، أحضري المقبلات‬

383
00:31:51,364 --> 00:31:53,574
‫إنها تضع اللمسات الأخيرة‬
‫على المقبلات‬

384
00:31:54,033 --> 00:31:56,202
‫المقبلات، أتوق لها‬

385
00:31:56,327 --> 00:32:00,957
‫لك، لك‬

386
00:32:01,082 --> 00:32:08,923
‫عندما سمعت عن (سارة لانس)‬
‫اعتقدت أنه سيكون من الصعب إقناعها‬

387
00:32:09,257 --> 00:32:12,051
‫لكن بعد حديثنا القصير اليوم‬

388
00:32:12,885 --> 00:32:16,722
‫- أعتقد أننا أخيراً متفقان‬
‫- متفقان‬

389
00:32:16,848 --> 00:32:21,352
‫رائع، نخب البدايات الجديدة‬

390
00:32:24,439 --> 00:32:26,232
‫إنها عاصفة قوية‬

391
00:32:26,357 --> 00:32:29,777
‫صديقك (روري) أتى‬
‫كان عليّ أن أزيل الغلاف الجوي الصناعي‬

392
00:32:29,902 --> 00:32:32,238
‫وأقتل كل مخلوق بشري خارج‬
‫هذا المجمع‬

393
00:32:32,697 --> 00:32:35,408
‫- (روري) هنا؟‬
‫- على هذا الكوكب؟ أجل‬

394
00:32:35,533 --> 00:32:39,620
‫أما هنا بمعنى أنه حيّ ويتنفس، لا‬

395
00:32:40,663 --> 00:32:45,001
‫بصراحة لا أعرف لماذا هذا مهم‬
‫نحن نضع الماضي خلفنا‬

396
00:32:45,126 --> 00:32:46,502
‫بداية جديدة‬

397
00:32:46,627 --> 00:32:50,965
‫قصدت أن نتعرف على بعضنا البعض‬
‫لا أن نقتل أصدقائنا‬

398
00:32:51,090 --> 00:32:56,345
‫اسمعي، يبدو أنه يوجد سوء تفاهم بهذا‬

399
00:32:56,471 --> 00:33:00,766
‫إنه ميت، أفضل شيء الآن‬
‫هو ألا ندع هذا يفسد المقبلات‬

400
00:33:10,401 --> 00:33:16,240
‫لماذا تقاتليني؟‬
‫تعرفين أن مقاومتي لا فائدة منها‬

401
00:33:20,703 --> 00:33:25,541
‫اقتليني بقدر ما تشائين يا (سارة لانس)‬
‫سأعود، على عكس صديقك‬

402
00:33:32,772 --> 00:33:36,818
‫- قلت إنك ستساعدينني بإنقاذ (سارة)‬
‫- أحضرتك إلى هنا، أليس كذلك؟‬

403
00:33:37,277 --> 00:33:40,614
‫- لكن لماذا هربت؟‬
‫- لأسرق الـ(وايفرايدر)‬

404
00:33:40,989 --> 00:33:44,659
‫يجب أن يكون لديك دائماً خطة بديلة‬
‫أحدهم وصل إليها أولاً‬

405
00:33:44,784 --> 00:33:48,371
‫خطة بديلة، ذكية، تفضلي‬

406
00:33:53,001 --> 00:33:56,755
‫على الـ(نيكريون) أن يكونوا أذكياء‬
‫أنتم البشر أغبياء‬

407
00:33:56,880 --> 00:33:59,674
‫كان من المحتم أن تكونوا السبب‬
‫في انقراضكم‬

408
00:34:01,384 --> 00:34:03,637
‫مهلاً، ألن تدافع عن جنسك؟‬

409
00:34:06,097 --> 00:34:10,810
‫لا، إنهم جبناء وكذابون‬
‫وخائنون ومخادعون‬

410
00:34:11,102 --> 00:34:13,313
‫إنهم يخونونك ويسجنونك‬

411
00:34:14,230 --> 00:34:17,484
‫لكن (سارة) مختلفة‬
‫لهذا يجب أن أجدها‬

412
00:34:29,120 --> 00:34:33,583
‫- (سبونز)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

413
00:34:36,086 --> 00:34:38,129
‫الجميع يتصرفون بغرابة اليوم‬

414
00:34:38,421 --> 00:34:44,177
‫"(سبونر)، (سبونر)"‬

415
00:34:44,386 --> 00:34:47,222
‫"تعالي إليّ"‬

416
00:34:54,813 --> 00:34:58,608
‫كان بإمكاننا تناول الطبق الرئيسي على الأقل‬
‫قبل أن تشوهي وجهي‬

417
00:34:58,733 --> 00:35:00,443
‫لماذا لا تشعر بالألم؟‬

418
00:35:00,568 --> 00:35:03,822
‫غيّرت مستقبلات الألم العصبية‬
‫لست وليد البارحة، كما تعلمين‬

419
00:35:04,656 --> 00:35:07,033
‫في الحقيقة، من الناحية العملية‬
‫أنا وليد البارحة‬

420
00:35:07,158 --> 00:35:08,952
‫لكنك تفهمين قصدي‬

421
00:35:09,285 --> 00:35:12,539
‫إذاً، ما هي خطتك الميؤوس منها؟‬

422
00:35:12,664 --> 00:35:17,919
‫سأقضي عليك إلى لأبد‬
‫هذه المرة‬

423
00:35:18,044 --> 00:35:20,630
‫هذا مثير للاهتمام‬

424
00:35:22,966 --> 00:35:26,845
‫كل هذا العنف، بينما كنت أخطط‬
‫لأن أريك كل هذا للتحلية‬

425
00:35:42,360 --> 00:35:44,154
‫ما رأيك؟‬

426
00:35:56,374 --> 00:36:00,128
‫(زاغورون)، إنها تختبئ من النور‬
‫وتصطاد في الليل‬

427
00:36:00,587 --> 00:36:02,130
‫تعال‬

428
00:36:16,770 --> 00:36:18,438
‫الباب مفتوح‬

429
00:36:20,356 --> 00:36:22,192
‫إنه عالق‬

430
00:36:26,905 --> 00:36:29,616
‫- إنها تفوقنا بالعدد‬
‫- إذاً سنقاتل‬

431
00:36:29,824 --> 00:36:31,951
‫البشر الأغبياء وحركاتكم البطولية‬

432
00:36:53,097 --> 00:36:55,141
‫أنت ترتجفين‬

433
00:36:55,683 --> 00:36:59,103
‫أعرف أنني لطالما قلت‬
‫إنني لست خائفة، أنا ذكية‬

434
00:36:59,229 --> 00:37:01,481
‫لكنني كنت خائفة بالتأكيد هناك‬

435
00:37:04,317 --> 00:37:07,111
‫ربما الآن علينا القيام بأمر غير ذكي‬

436
00:37:07,862 --> 00:37:11,825
‫حسناً، لم يتهمني أحد بالذكاء قط‬

437
00:37:18,957 --> 00:37:20,792
‫أجل‬

438
00:37:30,593 --> 00:37:34,931
‫- "مرحباً يا (سبونر)"‬
‫- من تكون؟‬

439
00:37:36,933 --> 00:37:38,852
‫من أين أتيت؟‬

440
00:37:40,061 --> 00:37:42,689
‫إن ساعدتنا يمكننا مساعدتك‬

441
00:37:47,110 --> 00:37:51,739
‫"ارم سلاحك وادخلي"‬

442
00:38:20,476 --> 00:38:22,812
{\pos(192,230)}‫"لنتكلم"‬

443
00:38:28,492 --> 00:38:30,661
‫هل أنت (إميليا إيرهارت)؟‬

444
00:38:31,537 --> 00:38:38,836
‫لقد دُمجت مع هذه البشرية‬
‫إلا أنها جعلتني ضعيفة‬

445
00:38:46,510 --> 00:38:49,054
‫قاتلت (إميليا) من داخلها؟‬

446
00:38:50,723 --> 00:38:56,645
‫"يوجد معاناة بداخلك أيضاً"‬

447
00:38:56,770 --> 00:39:01,358
‫"هذا هو خوفك"‬

448
00:39:01,817 --> 00:39:06,113
{\pos(192,230)}‫"لست خائفة"‬

449
00:39:06,363 --> 00:39:13,328
‫"يمكن للخوف أن يكون موهبتنا‬
‫(سارة لانس) لم تخف مني"‬

450
00:39:14,121 --> 00:39:15,914
‫(سارة)؟‬

451
00:39:16,165 --> 00:39:19,376
{\pos(192,230)}‫ماذا حدث لـ(سارة لانس)؟‬

452
00:39:19,501 --> 00:39:22,796
‫"البشر ضعفاء"‬

453
00:39:22,921 --> 00:39:27,009
‫- هل قتلت (سارة)؟‬
‫- "أجل"‬

454
00:39:55,078 --> 00:39:57,289
‫(سارة)‬

455
00:39:59,333 --> 00:40:01,168
‫ماذا قال لك؟‬

456
00:40:03,629 --> 00:40:07,090
‫أنا آسفة جداً، لقد قتلها‬

457
00:40:23,982 --> 00:40:26,360
‫(إيفا)!‬

458
00:40:27,194 --> 00:40:31,782
‫ما زلت تحملين كل هذا الغضب‬
‫هذا ليس صحياً‬

459
00:40:31,907 --> 00:40:35,702
‫- كيف سنبدأ من جديد؟‬
‫- لا أبدأ من جديد‬

460
00:40:37,079 --> 00:40:39,790
‫هذا ما لا تفهمه بي‬

461
00:40:40,332 --> 00:40:43,794
‫كل ندبة على جسمي‬
‫هي ذكرى‬

462
00:40:44,002 --> 00:40:48,966
‫درس تعلمته بالدم‬
‫ويجعلني ما أنا عليه‬

463
00:40:49,716 --> 00:40:52,761
‫ولا أنسى أيّاً منه‬

464
00:40:53,762 --> 00:40:56,515
‫كلانا واجهنا الموت‬
‫وكلانا متنا من قبل‬

465
00:40:56,640 --> 00:41:00,561
‫الفارق هو أنني تعلمت من ندوبي‬
‫لكن أنت...‬

466
00:41:01,770 --> 00:41:07,234
‫- نسيت ندوبك‬
‫- لكن يا (سارة)، لا أرى أي ندوب عليك‬

467
00:41:40,142 --> 00:41:46,023
‫ها هي الندوب‬
‫على جثة (سارة لانس) الحقيقية‬

468
00:41:53,571 --> 00:41:57,571
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

