﻿1
00:00:07,883 --> 00:00:08,884
‫عاجلاً أو آجلاً.‬

2
00:00:10,052 --> 00:00:11,887
‫ماذا؟ عاجلاً أو آجلاً ماذا؟‬

3
00:00:11,971 --> 00:00:13,681
‫سينتهي بنا المطاف جميعاً عراة هنا.‬

4
00:00:14,473 --> 00:00:16,642
‫آمل أن يكون هذا بدون ثقوب الرصاصات.‬

5
00:00:16,726 --> 00:00:18,978
‫أنت في غاية التفاؤل هذا الصباح.‬

6
00:00:19,061 --> 00:00:21,731
‫نعم، المشرحة خير تذكرة بعالم الواقع.‬

7
00:00:21,814 --> 00:00:23,691
‫الحياة قصيرة ثم تقضي نحبك.‬

8
00:00:23,774 --> 00:00:27,153
‫- لكنك تخضع أولاً لعلاج أسنان.
‫- أو يقضي عليك قاتل مأجور.‬

9
00:00:27,570 --> 00:00:31,657
‫على ذكر علاج الأسنان، أنا و"بينيت"
‫سنقابل موظفاً من لجنة الأوراق المالية.‬

10
00:00:31,741 --> 00:00:34,577
‫- لا تمت من الملل.
‫- سأبذل قصارى جهدي. ماذا عنك؟‬

11
00:00:34,660 --> 00:00:36,829
‫- "بيدرو ألفاريز".
‫- هل سيدلي بشهادته؟‬

12
00:00:36,912 --> 00:00:39,999
‫هذا اتفاقنا. خضع للتحفظ الوقائي
‫اعتباراً من ليلة الأمس.‬

13
00:00:41,500 --> 00:00:43,627
‫- إنه محظوظ. إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.‬

14
00:00:56,640 --> 00:00:57,600
‫أيها المحقق.‬

15
00:00:57,683 --> 00:00:59,894
‫دكتور "غوليهر". عذراً على المقاطعة.‬

16
00:00:59,977 --> 00:01:01,520
‫لا. تفضّل بالدخول.‬

17
00:01:05,399 --> 00:01:06,609
‫هل ستذهب لمكان ما؟‬

18
00:01:07,443 --> 00:01:09,361
‫سأتقاعد، بعد طول انتظار.‬

19
00:01:10,112 --> 00:01:11,363
‫تعال، اجلس.‬

20
00:01:13,115 --> 00:01:15,075
‫كنت أفكر فيك مؤخراً.‬

21
00:01:15,743 --> 00:01:16,619
‫لماذا؟‬

22
00:01:17,244 --> 00:01:20,498
‫حريق شرق "هوليوود". هناك طفلة قُتلت.‬

23
00:01:21,123 --> 00:01:22,208
‫فتاة عمرها 10 سنوات.‬

24
00:01:22,708 --> 00:01:24,084
‫فتاة التامالي.‬

25
00:01:25,169 --> 00:01:26,796
‫اسمها "سونيا هيرناندز".‬

26
00:01:28,631 --> 00:01:30,800
‫كانت أصغر بعامين من "آرثر ديلاكروي".‬

27
00:01:31,467 --> 00:01:33,594
‫لم يعتد أحد على هذه الطفلة.‬

28
00:01:33,677 --> 00:01:35,429
‫كانت محبوبة.‬

29
00:01:35,513 --> 00:01:36,806
‫هذا يُسعدني.‬

30
00:01:39,183 --> 00:01:40,351
‫هلا أسألك سؤالاً؟‬

31
00:01:41,393 --> 00:01:42,269
‫بالتأكيد.‬

32
00:01:42,353 --> 00:01:43,687
‫قلت لي قبلاً،‬

33
00:01:43,771 --> 00:01:46,315
‫عندما كنا نفحص عظام "آرثر" المكسورة...‬

34
00:01:46,398 --> 00:01:48,692
‫ما قاساه ذلك الطفل في حياته القصيرة...‬

35
00:01:48,776 --> 00:01:51,695
‫قلت إن هناك حتماً عالماً أفضل في مكان ما.‬

36
00:01:51,779 --> 00:01:54,406
‫وإلا لما تمكنت من مواصلة القيام بعملك.‬

37
00:01:55,574 --> 00:01:58,035
‫نعم. أنت محق تماماً.‬

38
00:02:00,996 --> 00:02:03,290
‫أما زلت تؤمن بوجود عالم أفضل؟‬

39
00:02:05,918 --> 00:02:09,213
‫أخشى أنني أمر بأزمة إيمانية حادة.‬

40
00:02:11,340 --> 00:02:12,967
‫سرطان الروح.‬

41
00:02:15,511 --> 00:02:16,637
‫أعرف هذا الشعور.‬

42
00:02:19,473 --> 00:02:23,310
‫قلت لي وقتها إنك تؤمن بوجود،
‫إن لم يكن عالماً أفضل،‬

43
00:02:23,394 --> 00:02:26,313
‫احتمال تحقيق العدالة في عالمنا هذا
‫على الأقل.‬

44
00:02:27,523 --> 00:02:28,524
‫أتذكّر هذا.‬

45
00:02:29,733 --> 00:02:30,734
‫أما زلت تؤمن بهذا؟‬

46
00:02:33,112 --> 00:02:35,364
‫أومن باحتمال تحقيق العدالة؟‬

47
00:02:35,447 --> 00:02:36,657
‫في هذا العالم.‬

48
00:02:38,033 --> 00:02:39,743
‫من أجل "سونيا هيرناندز".‬

49
00:02:43,163 --> 00:02:44,164
‫لم أتخذ قراراً بعد.‬

50
00:03:11,525 --> 00:03:14,153
‫"يساورني شعور لا يفارقني‬

51
00:03:14,236 --> 00:03:16,739
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

52
00:03:16,822 --> 00:03:19,533
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

53
00:03:19,617 --> 00:03:21,911
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

54
00:03:21,994 --> 00:03:24,955
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

55
00:03:25,039 --> 00:03:27,458
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

56
00:03:27,541 --> 00:03:29,960
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

57
00:03:30,044 --> 00:03:31,587
‫لا يفارقني"‬

58
00:03:37,176 --> 00:03:40,304
‫"المحقق (بوش)"‬

59
00:03:44,099 --> 00:03:46,977
‫"أحبيني"‬

60
00:03:51,106 --> 00:03:53,067
‫أسلوب "هوني تشاندلر" المتبع ذاته.‬

61
00:03:53,150 --> 00:03:55,402
‫قالت إن موكلها قد يسلّم شخصاً مرموقاً‬

62
00:03:55,486 --> 00:03:58,197
‫نظير مساعدة
‫في حل مشكلاته القانونية الحالية.‬

63
00:03:58,280 --> 00:03:59,949
‫موكلها "فنسنت فرانزن"؟‬

64
00:04:00,032 --> 00:04:02,701
‫كان يُفترض بهما المجيء
‫لتقديم إفادة مبدئية،‬

65
00:04:02,785 --> 00:04:04,662
‫وعرض موقفهما بشكل موجز. ثم...‬

66
00:04:05,579 --> 00:04:07,081
‫أرداهما شخص ما في مقتل.‬

67
00:04:07,164 --> 00:04:08,707
‫يا له من أمر مأساوي.‬

68
00:04:09,333 --> 00:04:11,752
‫سأضيء شمعة تضرعاً للرب ليشفيها.‬

69
00:04:14,129 --> 00:04:16,507
‫ماذا كان "فرانزن" يعرف؟ من الشخص المنشود؟‬

70
00:04:16,590 --> 00:04:18,175
‫"كارل روجرز".‬

71
00:04:18,258 --> 00:04:20,761
‫"كارل روجرز". بليونير صناديق التحوط؟‬

72
00:04:21,762 --> 00:04:24,515
‫- أظن هذا، أجل.
‫- وكان "فرانزن" يزعم...‬

73
00:04:24,598 --> 00:04:27,977
‫وفقاً لملحوظات "تشاندلر"،
‫عمليات احتيال مالي ضخمة.‬

74
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
‫لذا، عندما قُتل "فرانزن"‬

75
00:04:29,979 --> 00:04:32,815
‫في الليلة التي سبقت إدلاءه بشهادته...‬

76
00:04:32,898 --> 00:04:35,985
‫وإطلاق النار على محاميته صباح ذلك اليوم...‬

77
00:04:36,068 --> 00:04:37,027
‫ها نحن أولاء.‬

78
00:04:37,111 --> 00:04:39,738
‫- هل أنت واثق من أن الحادثين متصلان؟
‫- سيد "ديفور"،‬

79
00:04:39,822 --> 00:04:42,032
‫هناك شيء يُسمى بالصدفة...‬

80
00:04:42,116 --> 00:04:43,283
‫نعم؟‬

81
00:04:43,993 --> 00:04:44,994
‫لكن هذه ليست صدفة.‬

82
00:04:52,543 --> 00:04:55,713
‫أنا متعاطف مع ذلك الفتى.
‫يريد العمل في المكتب الغربي.‬

83
00:04:56,922 --> 00:04:59,633
‫"بيرس" يتمتع بالخبرة، و"فيغا" أعلى رتبة.‬

84
00:04:59,717 --> 00:05:02,052
‫من يعلم لو كان هناك حتى منصب شاغر؟‬

85
00:05:02,136 --> 00:05:03,512
‫وماذا يمنع هذا؟‬

86
00:05:04,054 --> 00:05:06,557
‫فور أن يتم نقلنا...‬

87
00:05:06,640 --> 00:05:07,683
‫إن تم نقلنا.‬

88
00:05:08,684 --> 00:05:10,936
‫أتفكر في الذهاب لمكان آخر؟‬

89
00:05:11,020 --> 00:05:12,771
‫كل شيء قابل للتغيير.‬

90
00:05:24,783 --> 00:05:27,077
‫شرطة "لوس أنجلوس".
‫المحققان "بوش" و"إدغار".‬

91
00:05:27,161 --> 00:05:29,663
‫أتينا لاستجواب سجين. "بيدرو ألفاريز".‬

92
00:05:35,794 --> 00:05:36,712
‫لا.‬

93
00:05:37,671 --> 00:05:40,966
‫- ماذا تعني بـ"لا"؟
‫- أعني أنه ليس موجوداً هنا.‬

94
00:05:41,675 --> 00:05:42,634
‫تحقق مجدداً.‬

95
00:05:47,890 --> 00:05:50,392
‫نُقل إلى العهدة الفيدرالية ليلة الأمس.‬

96
00:05:52,978 --> 00:05:53,896
‫هل المكان مذكور؟‬

97
00:05:54,605 --> 00:05:55,439
‫لا.‬

98
00:05:55,522 --> 00:05:57,524
‫- لا أصدق هذا.
‫- ألا تصدقني؟‬

99
00:05:58,067 --> 00:06:01,737
‫احصلا على نسخة من أمر النقل
‫من إدارة السجلات والاعتقالات.‬

100
00:06:11,622 --> 00:06:14,249
‫- لا يبدوان سعيدين.
‫- في غاية التعاسة.‬

101
00:06:14,333 --> 00:06:16,251
‫ماذا عرفتما من لجنة الأوراق المالية؟‬

102
00:06:16,335 --> 00:06:20,714
‫صندوق تحوط "كارل روجرز"،
‫20 بليون دولار من الممتلكات قيد الإدارة.‬

103
00:06:20,798 --> 00:06:24,093
‫وشائعات عن عمليات احتيال وتلاعب مالي
‫خارج البلاد.‬

104
00:06:24,176 --> 00:06:25,761
‫لكن لا شيء يمكن إدانته.‬

105
00:06:25,844 --> 00:06:27,679
‫لدينا موعد مع "روجرز" صباحاً.‬

106
00:06:27,763 --> 00:06:29,431
‫- ماذا فعلتما في السجن؟
‫- لا شيء.‬

107
00:06:29,515 --> 00:06:31,558
‫- لم نجد "ألفاريز".
‫- أخذه الفيدراليون.‬

108
00:06:31,642 --> 00:06:33,435
‫أخذه الفيدراليون ليلة الأمس.‬

109
00:06:33,519 --> 00:06:35,187
‫ماذا؟ لماذا؟‬

110
00:06:35,771 --> 00:06:36,647
‫من يعلم؟‬

111
00:06:37,439 --> 00:06:39,316
‫- أين هو الآن؟
‫- لا أعرف.‬

112
00:06:42,152 --> 00:06:44,071
‫"قائد المنطقة"‬

113
00:06:44,154 --> 00:06:45,864
‫"هارفي". تفضل بالدخول.‬

114
00:06:45,948 --> 00:06:48,951
‫"دينيس". أردت إبلاغك
‫والملازم "بيليتس" بالمستجدات‬

115
00:06:49,034 --> 00:06:51,411
‫بشأن تحقيق تهديدات الضباط.‬

116
00:06:51,495 --> 00:06:55,082
‫هذا أقرب من مقلب من كونه تهديداً.
‫هذا رأيي.‬

117
00:06:55,165 --> 00:06:57,709
‫مهما يكن، هذا الأمر يثير حفيظتها بشدة.‬

118
00:07:00,003 --> 00:07:01,338
‫لننته منه.‬

119
00:07:08,679 --> 00:07:11,181
‫- "بوش".
‫- المحقق "بوش"، أنا "سكوت أندرسون".‬

120
00:07:11,265 --> 00:07:14,434
‫لا أستطيع التعليق على أي تحقيق.
‫اتصل بضابط الاستعلامات.‬

121
00:07:14,518 --> 00:07:17,062
‫- لا أتصل بشأن "تشاندلر".
‫- لا أبالي.‬

122
00:07:17,146 --> 00:07:19,356
‫فتاة التامالي. أهناك أي جديد؟‬

123
00:07:21,733 --> 00:07:22,693
‫ذلك الجشع اللعين.‬

124
00:07:22,776 --> 00:07:23,819
‫"سكوت أندرسون"؟‬

125
00:07:23,902 --> 00:07:25,237
‫- نعم.
‫- بصدد "تشاندلر"؟‬

126
00:07:26,405 --> 00:07:27,489
‫"سونيا هيرناندز".‬

127
00:07:27,573 --> 00:07:30,367
‫ما كنت لأخبره أن شاهدنا الرئيسي مفقود.‬

128
00:07:30,617 --> 00:07:33,829
‫تعقّبنا الصورة المعدّلة
‫إلى لوحة رسائل مجهولة الهوية.‬

129
00:07:33,912 --> 00:07:37,124
‫للأسف، لم نتوصل إلى هوية ناشرها.‬

130
00:07:37,207 --> 00:07:40,002
‫لا يوجد دليل على أنه شخص من داخل القسم.‬

131
00:07:42,546 --> 00:07:43,797
‫انظرا إلى هذه.‬

132
00:07:49,219 --> 00:07:51,513
‫الشرطيان "نوريس" و"ليونارد".‬

133
00:07:51,597 --> 00:07:55,267
‫الغبيان اللذان فشلا
‫في مساندة زميلاتهما الإناث.‬

134
00:07:55,350 --> 00:07:56,935
‫اقرأ الأجزاء المعلّمة.‬

135
00:07:58,020 --> 00:07:58,896
‫"مناصران للحرب"؟‬

136
00:08:00,647 --> 00:08:02,191
‫هذان الرجلان "إنسلز".‬

137
00:08:03,233 --> 00:08:05,068
‫متعصبان ضد النساء.‬

138
00:08:05,152 --> 00:08:07,905
‫ذكور مكبوتون جنسياً يؤمنون بسيادة جنسهم.‬

139
00:08:07,988 --> 00:08:10,616
‫كذلك الفتى في "سانتا باربرا"
‫الذي لم يستطع المعاشرة.‬

140
00:08:10,699 --> 00:08:12,784
‫والآخر في "مونتريال" الذي قتل "ماغيل".‬

141
00:08:12,868 --> 00:08:14,870
‫أعرف معنى مصطلح "إنسيلز".‬

142
00:08:16,121 --> 00:08:18,665
‫أنا مصدوم ومضطرب لأنهما يعملان في وحدتي.‬

143
00:08:18,749 --> 00:08:19,666
‫ليس هما فحسب.‬

144
00:08:19,750 --> 00:08:23,170
‫في كل الإدارة. هذا اجتياح.‬

145
00:08:23,253 --> 00:08:26,089
‫دعينا لا نضخم المشكلة.
‫هناك بضع تفاحات فاسدة.‬

146
00:08:27,216 --> 00:08:31,094
‫"غريس"، أريدك أن تعرفي
‫أننا نتعامل مع هذا الأمر بكل جدية.‬

147
00:08:31,970 --> 00:08:33,055
‫أؤيد هذا القول.‬

148
00:08:42,522 --> 00:08:45,609
‫- فيديو كاميرا المراقبة؟
‫- عدنا تواً من شركة الأمن.‬

149
00:08:45,692 --> 00:08:48,111
‫- ننتظر تسجيلات أخرى.
‫- واصلا الضغط عليهم.‬

150
00:09:08,340 --> 00:09:09,299
‫تباً لك يا "بوش".‬

151
00:09:17,599 --> 00:09:20,269
‫كانت هذه مجاملة لطيفة يا "هاري".
‫"كلونغ" عالمية.‬

152
00:09:20,936 --> 00:09:22,020
‫ماذا تعني "كلونغ"؟‬

153
00:09:22,104 --> 00:09:24,398
‫شعور مفاجئ بالضيق في القلب.‬

154
00:09:25,857 --> 00:09:27,567
‫- نجحت المهمة.
‫- أجل.‬

155
00:09:30,153 --> 00:09:33,740
‫كنت في إدارة "مترو" قبلاً اليوم،
‫أتابع خبر مرسوم العمدة.‬

156
00:09:36,368 --> 00:09:38,453
‫أعلم أنك تتوق لاكتساب سمعة مشرفة،‬

157
00:09:38,537 --> 00:09:39,997
‫لكنك تأخرت.‬

158
00:09:40,080 --> 00:09:43,292
‫نحن نتابع هذا الأمر
‫قبل أن تصبح "لوبيز" عمدة.‬

159
00:09:43,792 --> 00:09:46,545
‫- لماذا لم تنجزوه إذاً؟
‫- الإصلاح يستغرق وقتاً.‬

160
00:09:46,628 --> 00:09:50,132
‫تسمية الشباب السود والملونين عمداً
‫بأفراد عصابات.‬

161
00:09:50,215 --> 00:09:51,675
‫النية أمر يصعب إثباته،‬

162
00:09:51,967 --> 00:09:55,304
‫وما زالت العصابات تمثل مشكلة،
‫بالرغم من الجهود الطويلة.‬

163
00:09:55,387 --> 00:09:58,181
‫هؤلاء الشبان يُتهمون زوراً بالإجرام.
‫هذا يدمر حياتهم.‬

164
00:09:58,265 --> 00:10:00,100
‫ونحن نضع حداً لهذا.‬

165
00:10:00,183 --> 00:10:04,146
‫سيتم تأديب الشرطيين المتورطين
‫وسنغيّر ممارساتنا.‬

166
00:10:04,229 --> 00:10:05,105
‫متى؟‬

167
00:10:07,733 --> 00:10:10,819
‫كما قلت، هذا يستغرق وقتاً.‬

168
00:10:15,032 --> 00:10:19,119
‫تريد اللجنة رؤية تقدّم ملموس
‫قبل أن نصوّت على فترة ولايتك الثانية.‬

169
00:10:25,667 --> 00:10:27,044
‫حسناً.‬

170
00:10:27,127 --> 00:10:31,882
‫"فرانزن" وحبيبته
‫أُرديا بسلاح من عيار 9 مليمتراً،‬

171
00:10:33,258 --> 00:10:36,178
‫و"هوني تشاندلر" أُرديت بسلاح آخر.‬

172
00:10:37,054 --> 00:10:38,013
‫هذا لا يدعو للدهشة.‬

173
00:10:38,096 --> 00:10:41,099
‫لو كان السلاحان هنا،
‫لأخبرتكما أيهما استُخدم في كل جريمة.‬

174
00:10:41,183 --> 00:10:44,519
‫تم التخلص منهما في مصرف أمطار.
‫كان قاتلاً مأجوراً.‬

175
00:10:44,603 --> 00:10:45,562
‫"بالادين".‬

176
00:10:47,564 --> 00:10:49,024
‫مسلسل "هاف غان ويل ترافل"؟‬

177
00:10:51,610 --> 00:10:53,111
‫"ريتشارد بون"؟‬

178
00:10:53,195 --> 00:10:54,613
‫نعم، كنت سأقول،‬

179
00:10:54,696 --> 00:10:59,284
‫إذا كان قاتلاً محترفاً، فيمكننا البحث عنه
‫على مستوى قومي واستشفاف نمطه وأسلوبه.‬

180
00:11:00,410 --> 00:11:01,244
‫يستحق محاولة.‬

181
00:11:01,995 --> 00:11:04,122
‫سأكتب طلباً وأقدمه لإدارة جرائم العنف.‬

182
00:11:04,206 --> 00:11:05,999
‫- شكراً يا "ليستر".
‫- عفواً.‬

183
00:11:07,876 --> 00:11:08,752
‫"بالادين"؟‬

184
00:11:09,294 --> 00:11:10,587
‫هل أنا عتيق الطراز؟‬

185
00:11:13,507 --> 00:11:15,175
‫السائق جالس داخل السيارة.‬

186
00:11:15,258 --> 00:11:16,802
‫هذه "نيسان ألتيما".‬

187
00:11:16,885 --> 00:11:17,761
‫متأكدة؟‬

188
00:11:18,345 --> 00:11:19,388
‫تماماً كسيارتي.‬

189
00:11:20,931 --> 00:11:22,307
‫كلها متشابهة.‬

190
00:11:22,391 --> 00:11:24,267
‫كم مضى على وجوده هناك؟‬

191
00:11:24,351 --> 00:11:25,394
‫ساعات.‬

192
00:11:25,477 --> 00:11:26,895
‫ماذا ينتظر؟‬

193
00:11:28,271 --> 00:11:31,066
‫يراقب الحي ويستطلع الأجواء.‬

194
00:11:31,817 --> 00:11:33,944
‫لن يتحرك قبل أن يشعر أن المجال آمن.‬

195
00:11:35,028 --> 00:11:35,946
‫ها نحن أولاء.‬

196
00:11:37,697 --> 00:11:38,907
‫ما هذا الذي على وجهه؟‬

197
00:11:38,990 --> 00:11:40,158
‫قناع تشويهي.‬

198
00:11:40,242 --> 00:11:42,577
‫يضلل برامج التعرف على الوجوه.‬

199
00:11:44,329 --> 00:11:46,581
‫صادفتها عندما أعمل بوحدة جرائم السطو.‬

200
00:11:47,332 --> 00:11:48,375
‫قدّم الصورة للأمام.‬

201
00:11:51,920 --> 00:11:52,796
‫هناك.‬

202
00:11:56,466 --> 00:11:58,009
‫ماذا يحمل أسفل ذراعه؟‬

203
00:11:58,093 --> 00:11:59,428
‫يشبه كمبيوتراً محمولاً.‬

204
00:12:02,848 --> 00:12:05,559
‫سحقاً. لوحة التسجيل ليست ظاهرة.‬

205
00:12:05,642 --> 00:12:07,060
‫نحتاج إلى فيديوهات أكثر.‬

206
00:12:08,770 --> 00:12:11,356
‫- لم يحدث شيء.
‫- ماذا تعني بهذا؟‬

207
00:12:11,440 --> 00:12:14,651
‫- بالغ "باوندز" في رد فعله.
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬

208
00:12:14,734 --> 00:12:16,445
‫هذا لا يتعلق بـ"باوندز"؟‬

209
00:12:16,528 --> 00:12:18,113
‫ماذا حدث مع "باوندز"؟‬

210
00:12:18,196 --> 00:12:20,282
‫لا شيء. كان "هاري" يعبث فحسب.‬

211
00:12:20,365 --> 00:12:23,243
‫لا تخبرني. لا أريد.
‫أهناك أحد في قسم "المحيط الهادئ"‬

212
00:12:23,326 --> 00:12:25,662
‫أستطيع مخاطبته بشأن "ليونارد" و"نوريس"؟‬

213
00:12:27,789 --> 00:12:32,002
‫كلانا يعرف شخصاً ما.
‫شرطي سابق من "هوليوود".‬

214
00:12:33,503 --> 00:12:35,172
‫لا، لا أتذكره.‬

215
00:12:36,423 --> 00:12:37,674
‫إنها أنثى.‬

216
00:12:37,757 --> 00:12:41,136
‫نقلتها، وكلفتها بالعمل كشرطية درّاجة
‫على الشاطئ.‬

217
00:12:53,815 --> 00:12:55,400
‫ليس مسموحاً لي بمناقشة هذا.‬

218
00:12:55,484 --> 00:12:56,485
‫أنت وقّعتها.‬

219
00:12:56,568 --> 00:12:57,444
‫أجل.‬

220
00:12:58,403 --> 00:12:59,446
‫بطلب من من؟‬

221
00:13:00,280 --> 00:13:02,157
‫المباحث الفيدرالية. هذا مذكور هنا.‬

222
00:13:02,240 --> 00:13:04,784
‫حسناً. من أخاطب بهذا الصدد؟‬

223
00:13:04,868 --> 00:13:06,620
‫عفواً. هذا تحقيق جار.‬

224
00:13:06,703 --> 00:13:09,831
‫حسناً، لدينا تحقيق جار خاص بنا.‬

225
00:13:09,915 --> 00:13:13,960
‫"بيدرو ألفاريز" مشتبه رئيسي به
‫في حريق مبنى شرق "هوليوود".‬

226
00:13:14,044 --> 00:13:16,505
‫- أجهل التفاصيل.
‫- نحتاج إلى نصف ساعة معه.‬

227
00:13:16,588 --> 00:13:19,424
‫- هذا ليس ممكناً في الوقت الحالي.
‫- أين تحتجزونه؟‬

228
00:13:19,508 --> 00:13:21,718
‫مجدداً. ليس مسموحاً لي بإخباركما.‬

229
00:13:21,801 --> 00:13:23,637
‫كان سيدلي بشهادته ضد "ميكي بينيا".‬

230
00:13:23,720 --> 00:13:26,181
‫- لا أعرفه.
‫- لا تعرفينه بالتأكيد.‬

231
00:13:29,726 --> 00:13:31,645
‫نريد التحدث إلى رب عملك.‬

232
00:13:32,229 --> 00:13:34,189
‫- المدّعي العام؟
‫- هذا صحيح.‬

233
00:13:34,272 --> 00:13:35,857
‫هو أصدر هذا الأمر.‬

234
00:13:35,941 --> 00:13:38,235
‫أريده أن يشرح لي السبب إذاً.‬

235
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
‫يا إلهي.‬

236
00:13:57,796 --> 00:13:58,922
‫بالله عليكم.‬

237
00:14:23,363 --> 00:14:24,781
‫رخصة القيادة وأوراق التسجيل.‬

238
00:14:25,865 --> 00:14:26,741
‫سأعود إليك فوراً.‬

239
00:14:35,500 --> 00:14:37,085
‫هل دبرت هذا الحادث؟‬

240
00:14:37,836 --> 00:14:39,004
‫قولي لـ"لوبيز"،‬

241
00:14:39,879 --> 00:14:42,507
‫ربما أوقفت المباحث الفيدرالية تحقيقها،‬

242
00:14:43,925 --> 00:14:45,343
‫لكنني لن أفعل هذا.‬

243
00:14:59,399 --> 00:15:01,067
‫اتركي هاتفك اللعين.‬

244
00:15:43,109 --> 00:15:45,403
‫انظروا من أتى. إنه "الرجل الأبيض".‬

245
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
‫أيها المحقق، كيف الحال؟‬

246
00:15:59,751 --> 00:16:01,878
‫تحدثت مطولاً إلى رجلك اليوم.‬

247
00:16:03,755 --> 00:16:06,091
‫- لديّ رجال كثيرون.
‫- "بيدرو ألفاريز".‬

248
00:16:06,174 --> 00:16:08,677
‫"زورو"؟ كيف حاله؟‬

249
00:16:08,760 --> 00:16:09,844
‫على ما يُرام.‬

250
00:16:10,762 --> 00:16:12,013
‫مافيا "المكسيك" لن تناله.‬

251
00:16:12,889 --> 00:16:15,642
‫- وهذا يجعله ثرثاراً جداً.
‫- ماذا؟‬

252
00:16:15,725 --> 00:16:17,310
‫ثرثاراً. أي متكلماً.‬

253
00:16:18,186 --> 00:16:21,731
‫أخبرنا أنك أمرته و"تريهو"
‫بإحراق ذلك المبنى.‬

254
00:16:21,815 --> 00:16:23,316
‫لم آمر "زورو" بأي شيء.‬

255
00:16:24,275 --> 00:16:27,153
‫"زورو" ضعيف. سيخبرك بما تريد سماعه.‬

256
00:16:27,237 --> 00:16:28,571
‫سيُدلي بشهادته ضدك.‬

257
00:16:28,655 --> 00:16:29,906
‫"يُدلي بشهادته"؟‬

258
00:16:30,865 --> 00:16:34,119
‫سيُدلي بشهادته؟ سحقاً! يا للهول.
‫هل سمعت هذا؟‬

259
00:16:34,536 --> 00:16:36,955
‫في هذه الحالة، أوقعت بي يا رجل.‬

260
00:16:37,038 --> 00:16:38,081
‫قيدني بالأصفاد.‬

261
00:16:39,457 --> 00:16:40,834
‫اتصل بمحاميّ يا "غارسيا".‬

262
00:16:41,584 --> 00:16:43,294
‫ليس بعد، لكن عاجلاً.‬

263
00:16:44,963 --> 00:16:47,716
‫لقد وشى بك "ألفاريز".
‫و"تريهو" سيفعل أيضاً.‬

264
00:16:48,341 --> 00:16:51,219
‫لن يشي بي "تراي تراي". ولا "زورو".‬

265
00:16:51,302 --> 00:16:53,722
‫سيعود إلى البيت في نهاية المطاف.‬

266
00:16:53,805 --> 00:16:56,099
‫لا يمكنك الوصول له. إنه بعيد عن منالك.‬

267
00:16:56,182 --> 00:16:57,809
‫لا تقل "أبداً" يا صديقي.‬

268
00:16:57,892 --> 00:17:00,645
‫ليس في سجن المقاطعة.
‫المباحث الفيدرالية أخذته.‬

269
00:17:03,690 --> 00:17:06,985
‫أنت تتحدث للمكسيكي الخطأ أيها الوغد.
‫اغرب عن وجهي.‬

270
00:17:30,508 --> 00:17:33,136
‫- هل نفذت الأمر؟
‫- نعم. هل أخفته؟‬

271
00:17:33,219 --> 00:17:36,431
‫لا أعرف. لكنني سأخبرك بأمر ما،‬

272
00:17:36,514 --> 00:17:37,932
‫أظنه كان يعرف بالفعل.‬

273
00:17:38,016 --> 00:17:41,311
‫- بشأن "ألفاريز" والمباحث الفيدرالية؟
‫- نعم.‬

274
00:18:24,229 --> 00:18:25,730
‫تجعل الأمر يبدو سهلاً جداً.‬

275
00:18:27,232 --> 00:18:28,274
‫جربي مجدداً.‬

276
00:18:46,167 --> 00:18:50,338
‫حسناً، أعلم أنني ميؤوس مني،
‫لكنك لا تعيرني أدنى اهتمام.‬

277
00:18:51,756 --> 00:18:52,632
‫آسف.‬

278
00:18:56,427 --> 00:18:59,389
‫نصب لي "ديلغادو" فخاً اليوم.‬

279
00:18:59,472 --> 00:19:01,099
‫بشأن وسم أفراد برجال عصابات.‬

280
00:19:01,182 --> 00:19:05,103
‫أتعلمين ما يضايقني؟
‫أنه لا يبالي لأمر الشباب السود والملونين.‬

281
00:19:05,186 --> 00:19:07,522
‫يريد منصبك، منذ البداية.‬

282
00:19:07,605 --> 00:19:11,484
‫إنه جاهل ببواطن الأمور.
‫هذه الوظيفة ستستنزف قواه.‬

283
00:19:13,528 --> 00:19:14,404
‫سأفتح.‬

284
00:19:14,904 --> 00:19:16,364
‫سأطمئن على العشاء.‬

285
00:19:20,118 --> 00:19:21,035
‫"بوش"؟‬

286
00:19:21,119 --> 00:19:23,246
‫"ألفاريز" مع الفيدراليين.
‫أخذوه ليلة الأمس.‬

287
00:19:23,329 --> 00:19:25,748
‫بعد صدور أمر تحفظه الوقائي مباشرةً.‬

288
00:19:25,832 --> 00:19:29,168
‫- أين يحتجزونه؟
‫- رفضوا إخباري. هناك تحقيق جار.‬

289
00:19:29,252 --> 00:19:30,753
‫من وقّع على الأمر؟‬

290
00:19:30,837 --> 00:19:34,090
‫"زانغ". ذهبنا لمكتبها.
‫لكنها رفضت أن تخبرنا بأي شيء.‬

291
00:19:34,173 --> 00:19:36,050
‫هل تخبرني بكل هذا الآن؟‬

292
00:19:36,134 --> 00:19:39,262
‫"ألفاريز" مستعد للإدلاء بشهادته.
‫لا يهمني من يتحفظ عليه.‬

293
00:19:39,345 --> 00:19:41,890
‫نريد استجوابه. ظننتهم سيسمحون لي بمقابلته.‬

294
00:19:41,973 --> 00:19:44,183
‫طلبت مقابلة المدّعي العام.‬

295
00:19:44,267 --> 00:19:46,519
‫- ستعطل الأمور.
‫- هذا ما أخشاه.‬

296
00:19:46,603 --> 00:19:48,104
‫والآن تحتاج إلى مساعدتي.‬

297
00:19:49,022 --> 00:19:49,981
‫نعم يا سيدي.‬

298
00:19:55,111 --> 00:19:57,238
‫"فرانزن" كان مستثمراً.‬

299
00:19:57,322 --> 00:19:59,365
‫مجرد صوت على الهاتف.‬

300
00:20:00,199 --> 00:20:03,161
‫تحدثت إليه أكثر من مرة، لا أتذكر.‬

301
00:20:03,244 --> 00:20:04,329
‫ألم تقابله قطّ؟‬

302
00:20:04,412 --> 00:20:06,748
‫ربما. وربما حضرنا معاً حفل عيد مولد؟
‫من يعلم؟‬

303
00:20:06,831 --> 00:20:08,333
‫"(شايل ريدج)، الإدارة المالية"‬

304
00:20:08,416 --> 00:20:09,417
‫أهذا كل شيء؟‬

305
00:20:09,500 --> 00:20:11,419
‫البداية والنهاية.‬

306
00:20:11,502 --> 00:20:14,422
‫آمل ألا تمانعا.
‫طلبت من محاميّ الانضمام إلينا.‬

307
00:20:14,505 --> 00:20:16,174
‫مضى وقت طويل أيها المحققان.‬

308
00:20:16,257 --> 00:20:17,842
‫"جاي ريزون فوكس".‬

309
00:20:17,926 --> 00:20:19,052
‫التقيتم قبلاً.‬

310
00:20:19,135 --> 00:20:20,136
‫اختلفنا قبلاً.‬

311
00:20:20,219 --> 00:20:22,555
‫أعتبر ما حدث تعادلاً، أليس كذلك؟‬

312
00:20:22,639 --> 00:20:26,017
‫إذا كنت تعتبر التماساً بالقتل الخطأ
‫والسجن 15 لـ20 عاماً تعادلاً.‬

313
00:20:27,143 --> 00:20:29,312
‫كنا نتحدث تواً عن "فنسنت فرانزن".‬

314
00:20:29,395 --> 00:20:32,023
‫محتال وضيع. وانتهازي.‬

315
00:20:32,106 --> 00:20:33,775
‫ونال ما يستحقه؟‬

316
00:20:33,858 --> 00:20:35,777
‫كان غاضباً بشدة.‬

317
00:20:35,860 --> 00:20:38,821
‫اختلق قصة وهمية لينقذ نفسه.‬

318
00:20:38,905 --> 00:20:41,616
‫لو كان كل هذا مختلقاً، فلماذا قتله شخص ما؟‬

319
00:20:41,699 --> 00:20:44,619
‫أظن أن أحد مستثمريه الساخطين فعل هذا.‬

320
00:20:44,702 --> 00:20:47,580
‫- و"هوني تشاندلر" أيضاً؟
‫- عندما تعاشر رفاق السوء...‬

321
00:20:47,664 --> 00:20:50,541
‫أتعلم لماذا ذكر اسمك
‫في لجنة الأوراق المالية؟‬

322
00:20:51,209 --> 00:20:53,711
‫كان السيد "فرانزن" في وضع يائس.‬

323
00:20:53,795 --> 00:20:56,339
‫الرجال اليائسون يتقدمون بادعاءات يائسة.‬

324
00:20:56,422 --> 00:21:00,551
‫كنت أتوق إلى حسم هذه الاتهامات الباطلة
‫في المحكمة.‬

325
00:21:00,635 --> 00:21:03,638
‫بما أنه لم يعد على قيد الحياة
‫ليؤكد صحتها...‬

326
00:21:05,264 --> 00:21:06,849
‫لدينا شاهد يستطيع تأكيدها.‬

327
00:21:10,812 --> 00:21:12,605
‫شاهدكما مخطئ.‬

328
00:21:19,404 --> 00:21:20,613
‫آسف يا "هاري".‬

329
00:21:20,697 --> 00:21:24,158
‫أثار "فوكس" غيظي. إنه متعجرف جداً.‬

330
00:21:25,326 --> 00:21:28,329
‫"مادي" في خطر داهم الآن، بفضلك.‬

331
00:21:28,705 --> 00:21:29,789
‫ماذا دهاك؟‬

332
00:21:38,840 --> 00:21:39,674
‫سحقاً.‬

333
00:21:40,133 --> 00:21:41,884
‫"مطعم (دو-بارس)"‬

334
00:22:13,583 --> 00:22:14,417
‫مرحباً يا أبي.‬

335
00:22:14,500 --> 00:22:15,710
‫"مادز"، أين أنت؟‬

336
00:22:15,793 --> 00:22:16,919
‫في سوق المزارعين.‬

337
00:22:17,712 --> 00:22:18,713
‫مطعم "دو-بارس".‬

338
00:22:20,214 --> 00:22:21,716
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

339
00:22:21,799 --> 00:22:23,760
‫- أنتظر "أنتونيو".
‫- عودي للبيت.‬

340
00:22:23,843 --> 00:22:26,179
‫الآن. اطلبي من "أنتونيو" ملاقاتك هناك.‬

341
00:22:26,262 --> 00:22:28,598
‫سأكلف سيارة شرطة بمراقبة البيت حتى عودتي.‬

342
00:22:28,681 --> 00:22:30,892
‫- ماذا يجري؟
‫- سأخبرك لاحقاً.‬

343
00:22:34,103 --> 00:22:34,937
‫حسناً.‬

344
00:22:35,021 --> 00:22:37,190
‫راسليني أو اتصلي بي كل ساعة.‬

345
00:22:38,524 --> 00:22:39,859
‫أنت تخيفني الآن.‬

346
00:22:39,942 --> 00:22:42,195
‫عديني. على رأس كل ساعة.‬

347
00:22:44,072 --> 00:22:45,114
‫أعدك.‬

348
00:22:58,836 --> 00:23:00,546
‫هذا رائع، شكراً.‬

349
00:23:03,466 --> 00:23:07,762
‫وجد "مورغان" فيديو لـ"نيسان ألتيما"
‫رمادية داكنة في "بيتشوود كانيون"،‬

350
00:23:07,845 --> 00:23:09,639
‫جنوب موقع الجريمة، ليلة وقوعها.‬

351
00:23:09,722 --> 00:23:11,265
‫أخبريني أننا توصلنا لأرقامها.‬

352
00:23:11,349 --> 00:23:15,812
‫كانت مؤجرة للمدعو "جورج ماكليلان"
‫من مطار "لونغ بيتش" صباح ذلك اليوم.‬

353
00:23:15,895 --> 00:23:17,563
‫كان سيعيدها بالأمس. لكنه لم يفعل.‬

354
00:23:17,647 --> 00:23:19,440
‫سأبحث عنها بكاميرا تعقّب السيارات.‬

355
00:23:19,524 --> 00:23:22,860
‫هذا بريق ومجد العمل التحري،
‫أليس كذلك يا "بيرس"؟‬

356
00:23:22,944 --> 00:23:23,945
‫نحن نعيش الحلم.‬

357
00:23:24,028 --> 00:23:26,531
‫أجل. العمل المضجر والأعمال المكتبية،‬

358
00:23:26,614 --> 00:23:29,575
‫والأحذية البالية والضجر المخدر للعقل.‬

359
00:23:29,659 --> 00:23:32,453
‫لا تخدعيني.
‫تحبين هذه الوظيفة بقدري تماماً.‬

360
00:23:32,954 --> 00:23:33,913
‫ليس كلها.‬

361
00:23:36,207 --> 00:23:38,584
‫"يحتفل (بينكس) بعيده الـ81
‫شكراً لـ(لوس أنجلوس)"‬

362
00:23:38,668 --> 00:23:41,587
‫تعرضت لمضايقات تحيز جنسي
‫في "هوليوود"، بالتأكيد،‬

363
00:23:41,671 --> 00:23:44,132
‫لكن "نوريس" كان لا يُطاق.
‫و"ليونارد" أيضاً.‬

364
00:23:44,215 --> 00:23:48,052
‫أمن الممكن أن يخرّبا سيارة ملازم أنثى؟‬

365
00:23:48,136 --> 00:23:50,346
‫هل تمزحين؟ أمر كهذا قد يثيرهما جنسياً.‬

366
00:23:50,429 --> 00:23:55,935
‫حسناً. أخبريني بمثال. شيء صادم جداً.‬

367
00:23:56,727 --> 00:23:57,979
‫من أين عساي أبدأ؟‬

368
00:23:59,063 --> 00:24:00,148
‫فلنر.‬

369
00:24:00,940 --> 00:24:01,858
‫حسناً.‬

370
00:24:01,941 --> 00:24:05,486
‫استجبت وزميلتي "كلير" لبلاغ إطلاق نار
‫في "أوكوود".‬

371
00:24:05,570 --> 00:24:07,738
‫وعندما وصلنا، كان الموقف متدهوراً بالفعل.‬

372
00:24:07,822 --> 00:24:09,407
‫صراع السود واللاتينيين.‬

373
00:24:09,490 --> 00:24:12,827
‫طلبت دعماً، وأتى الجميع،
‫فيما عدا "نوريس" و"ليونارد".‬

374
00:24:13,286 --> 00:24:16,038
‫- وجهت صديقتي لهما اتهاماً علنياً.
‫- ماذا قالا؟‬

375
00:24:16,122 --> 00:24:19,834
‫قالا إنهما لن يستجيبا أبداً
‫لبلاغ صادر من سيارة شرطية لعينة.‬

376
00:24:19,917 --> 00:24:22,545
‫يا إلهي. هل أبلغت عن هذه الواقعة؟‬

377
00:24:22,628 --> 00:24:25,631
‫نعم. وصولاً لأعلى تسلسل قيادي
‫في قسم "المحيط الهادئ".‬

378
00:24:25,715 --> 00:24:28,593
‫- ثم؟
‫- تجاهل النقيب البلاغ. وأبرم اتفاقاً.‬

379
00:24:28,676 --> 00:24:31,762
‫وافق "نوريس" و"ليونارد" على نقلهما
‫تحاشياً لقضية فساد.‬

380
00:24:31,846 --> 00:24:33,806
‫أصبحا مشكلة شخص آخر فحسب.‬

381
00:24:33,890 --> 00:24:35,892
‫نعم، أصبحا مشكلتي.‬

382
00:24:44,066 --> 00:24:45,610
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

383
00:24:45,693 --> 00:24:49,697
‫وجدت إدارة جرائم العنف قضيتين.
‫في "ميامي" و"فيغاس". نفذها قتلة مأجورون.‬

384
00:24:49,780 --> 00:24:50,615
‫حقاً؟‬

385
00:24:50,698 --> 00:24:52,658
‫أسلوب التنفيذ ذاته. رصاصتان في القلب.‬

386
00:24:52,742 --> 00:24:55,411
‫من مسافة قريبة، سلاح من عيار متوسط،
‫ولا شهود.‬

387
00:24:55,494 --> 00:24:56,370
‫الموقف ذاته.‬

388
00:24:56,454 --> 00:24:58,164
‫الضحيتان تورطا بجرائم منظمة.‬

389
00:24:58,497 --> 00:24:59,832
‫"فرانزن" كان كذلك أيضاً؟‬

390
00:24:59,916 --> 00:25:01,834
‫هذا ما نحاول معرفته.‬

391
00:25:01,918 --> 00:25:05,463
‫سنقابل المشرف القضائي في مكتب "تشاندلر".
‫لنفتشه مجدداً.‬

392
00:25:05,546 --> 00:25:07,173
‫ماذا حدث في لقاء "روجرز"؟‬

393
00:25:07,256 --> 00:25:09,133
‫أتتذكر "جاي ريزون فوكس"؟‬

394
00:25:09,759 --> 00:25:11,844
‫نعم. إنه شخص فاسد وملتو.‬

395
00:25:12,511 --> 00:25:13,679
‫إنه محامي "روجرز".‬

396
00:25:15,223 --> 00:25:17,308
‫يجب أن تتحرى عن موكلي "فوكس" أيضاً.‬

397
00:25:17,391 --> 00:25:19,101
‫سبقتك بهذا الصدد يا أخي.‬

398
00:25:26,359 --> 00:25:28,778
‫مرحباً، أيمكنكما مساعدتي في أمر ما؟‬

399
00:25:29,445 --> 00:25:33,449
‫ونترك بلاغات الاعتداءات والسطو التافهة
‫التي تردنا؟‬

400
00:25:33,532 --> 00:25:36,869
‫أريدكما أن تتحريا عن القضايا
‫والموكلين السابقين لمحام ما.‬

401
00:25:36,953 --> 00:25:37,954
‫عم سنبحث؟‬

402
00:25:38,037 --> 00:25:41,832
‫عن أي آثار لعصابات مهما كانت طفيفة.
‫وأي علاقات بـ"فيغاس" أو "ميامي".‬

403
00:25:41,916 --> 00:25:43,709
‫هذان مكانان مفضلان للمجرمين.‬

404
00:25:43,793 --> 00:25:46,462
‫- أهذا يتعلق بـ"فرانزن" و"تشاندلر"؟
‫- ربما.‬

405
00:25:46,545 --> 00:25:49,298
‫قلت لك إن قاتلاً مأجوراً فعل هذا.
‫كل الأدلة المميزة.‬

406
00:25:49,382 --> 00:25:51,050
‫أجل. من ذلك المحامي الفاسد؟‬

407
00:25:51,133 --> 00:25:53,844
‫- "جاي ريزون فوكس".
‫- قضية "هولاند".‬

408
00:25:53,928 --> 00:25:57,515
‫كان يمثّل ذلك المخرج. شبيه "جيفري إبستين".‬

409
00:25:57,598 --> 00:25:59,016
‫إنه وغد من الطراز الأول.‬

410
00:25:59,100 --> 00:26:00,685
‫المحامي أم الموكل؟‬

411
00:26:00,768 --> 00:26:03,437
‫وجهان لعملة واحدة. يستحقان أحدهما الآخر.‬

412
00:26:03,521 --> 00:26:05,898
‫- اعتمد علينا يا "كيموساب".
‫- شكراً يا أخي.‬

413
00:26:18,703 --> 00:26:21,330
‫- أتسمحين لي بدقيقة أيتها الملازم؟
‫- نعم، ما الأمر؟‬

414
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
‫أريد إجازة لبضعة أيام.‬

415
00:26:23,082 --> 00:26:24,834
‫أكل شيء على ما يُرام؟ وأطفالك؟‬

416
00:26:24,917 --> 00:26:29,505
‫إنهم بخير، لكنني لست كذلك.
‫يجب ألّا أكون هنا في الوقت الحالي.‬

417
00:26:32,174 --> 00:26:33,342
‫ماذا عن قضاياك؟‬

418
00:26:34,468 --> 00:26:36,554
‫ضرري أكثر من نفعي.‬

419
00:26:37,430 --> 00:26:39,598
‫أحتاج إلى وقت لأصحح نصاب الأمور.‬

420
00:26:42,435 --> 00:26:44,186
‫خذ ما يحلو لك من وقت.‬

421
00:26:45,062 --> 00:26:46,063
‫شكراً أيتها الملازم.‬

422
00:26:47,064 --> 00:26:48,983
‫أتوقع عودتك بعد غد.‬

423
00:26:54,030 --> 00:26:55,364
‫"(فرانزن)"‬

424
00:26:56,741 --> 00:26:57,658
‫أهذا كل شيء؟‬

425
00:26:57,742 --> 00:26:59,744
‫لم يكن "فرانزن" موكلها لوقت طويل.‬

426
00:26:59,827 --> 00:27:01,537
‫وماذا عن موكليها الآخرين؟‬

427
00:27:01,620 --> 00:27:04,415
‫لديّ فريق يفتش ملفات موكليها الآخرين.‬

428
00:27:04,498 --> 00:27:06,834
‫هناك ملفات كثيرة جداً. والوقت قصير.‬

429
00:27:07,209 --> 00:27:08,294
‫نقدّر لكم تعاونكم.‬

430
00:27:08,377 --> 00:27:09,712
‫أي شيء عن الجريمة المنظمة؟‬

431
00:27:09,795 --> 00:27:11,172
‫لا شيء حتى الآن.‬

432
00:27:12,173 --> 00:27:13,799
‫هل "كارل روجرز" مشتبه به؟‬

433
00:27:16,802 --> 00:27:18,095
‫شخص ذو علاقة بالقضية.‬

434
00:27:18,179 --> 00:27:19,889
‫سأعتبر هذا رداً بالإيجاب.‬

435
00:27:19,972 --> 00:27:22,224
‫كيف عرفت أننا نتحرى عن "روجرز"؟‬

436
00:27:22,308 --> 00:27:25,102
‫ملحوظات "تشاندلر". إشاعات في دار القضاء.‬

437
00:27:25,186 --> 00:27:26,562
‫من يمثّله؟‬

438
00:27:26,645 --> 00:27:28,397
‫"جاي ريزون فوكس".‬

439
00:27:28,481 --> 00:27:29,648
‫- يا للهول.
‫- أجل.‬

440
00:27:30,274 --> 00:27:32,985
‫أتعتقد أنه يستطيع استئجار قاتل مأجور؟‬

441
00:27:33,069 --> 00:27:34,820
‫أظنه كان واحداً فيما مضى.‬

442
00:27:41,327 --> 00:27:42,870
‫ماذا لديك أيها الشاب؟‬

443
00:27:47,750 --> 00:27:49,919
‫نعم. سنأتي إليك. أرسل لي العنوان.‬

444
00:27:50,920 --> 00:27:53,631
‫هذا "بيرس". لقد وجد سيارة القاتل.‬

445
00:27:53,714 --> 00:27:54,590
‫أين؟‬

446
00:27:55,049 --> 00:27:57,259
‫في مطار "بوربانك". مركونة منذ وقت طويل.‬

447
00:27:57,885 --> 00:27:58,928
‫سنعود إليك.‬

448
00:28:03,974 --> 00:28:07,144
‫بصقت تلك السافلة عليّ،
‫كانت بصقتها قذرة ومليئة بالبلغم.‬

449
00:28:07,228 --> 00:28:09,480
‫هذا مقزز. ماذا فعلت إذاً؟ هل اعتقلتها؟‬

450
00:28:09,563 --> 00:28:11,857
‫أرادت أن يعتقلها. وأخذت تصيح، "اعتقلني.‬

451
00:28:11,941 --> 00:28:15,486
‫شغّل كاميرتك الشخصية.
‫هل كاميرتك تعمل؟ اعتقلني."‬

452
00:28:15,569 --> 00:28:18,197
‫كانت تريد تعويضاً كبيراً
‫من مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

453
00:28:18,280 --> 00:28:19,990
‫- هل كانت تعمل؟
‫- بالطبع.‬

454
00:28:20,074 --> 00:28:22,326
‫حررت لها مخالفة. وتمنيت لها يوماً طيباً.‬

455
00:28:22,410 --> 00:28:25,329
‫تلك السافلة كانت تستشيط غضباً.‬

456
00:28:25,413 --> 00:28:26,580
‫هل تروون قصصاً حربية؟‬

457
00:28:28,124 --> 00:28:30,376
‫كنا ندردش فحسب أيتها الملازم.‬

458
00:28:31,335 --> 00:28:33,295
‫بما أنكم تتبادلون الأكاذيب،‬

459
00:28:33,879 --> 00:28:35,881
‫عندما كنتما في قسم "المحيط الهادئ"،‬

460
00:28:35,965 --> 00:28:39,927
‫حادث تبادل النار في "أوكوود"
‫بين عصابتيّ "في-13" و"شورلاين كريبس"؟‬

461
00:28:40,010 --> 00:28:41,762
‫سمعت أن هذا كان سيئاً جداً.‬

462
00:28:43,097 --> 00:28:45,391
‫جرائم مروجي المخدرات. لا تنتهي أبداً.‬

463
00:28:45,474 --> 00:28:48,853
‫كان أمراً جنونياً حتماً.
‫سمعت أن كل الوحدات شاركت في هذا.‬

464
00:28:48,936 --> 00:28:52,273
‫نعم يا سيدتي. كان يوماً لا يُصدق.‬

465
00:28:53,607 --> 00:28:55,025
‫لماذا لم تذهبا إذاً؟‬

466
00:28:58,571 --> 00:29:00,573
‫لم نستطع الاستجابة، كنا بعيدين.‬

467
00:29:01,240 --> 00:29:02,241
‫بسبب توقيف مروريّ.‬

468
00:29:03,325 --> 00:29:06,996
‫وهل أبلغتما عن ذلك لاسلكياً؟
‫أهذا مذكور في السجلات؟‬

469
00:29:07,079 --> 00:29:08,205
‫لا أيتها الملازم.‬

470
00:29:08,289 --> 00:29:11,000
‫لم نتصل لاسلكياً لكيلا نعوق قناة الاتصال.‬

471
00:29:13,252 --> 00:29:14,462
‫أنا متأكدة من هذا.‬

472
00:29:19,633 --> 00:29:23,012
‫نعم يا سيدتي، بحلول نهاية اليوم،
‫وفقاً للحالة المرورية.‬

473
00:29:23,471 --> 00:29:25,681
‫لا، شكراً لك. سأراك لاحقاً.‬

474
00:29:26,682 --> 00:29:27,558
‫"بوش".‬

475
00:29:28,184 --> 00:29:29,101
‫ألديك دقيقة؟‬

476
00:29:36,066 --> 00:29:36,942
‫ما الأمر؟‬

477
00:29:37,610 --> 00:29:38,944
‫ما خطب "إدغار"؟‬

478
00:29:39,737 --> 00:29:40,946
‫لا جديد.‬

479
00:29:41,030 --> 00:29:43,449
‫لا أظن هذا. طلب مني إجازة لبضعة أيام.‬

480
00:29:44,158 --> 00:29:46,118
‫تحدثنا إلى "كارل روجرز" صباح اليوم.‬

481
00:29:46,202 --> 00:29:48,120
‫- وعمّ أسفر ذلك؟
‫- لا شيء.‬

482
00:29:48,204 --> 00:29:52,124
‫انتاب الإحباط "إدغار"،
‫وزلّ لسانه قائلاً إن لدينا شاهداً.‬

483
00:29:52,208 --> 00:29:55,920
‫يا إلهي، "هاري". هل ذكر اسم "مادي"؟‬

484
00:29:56,003 --> 00:29:57,087
‫لا.‬

485
00:29:57,171 --> 00:29:59,548
‫حمداً للرب. ماذا دهاه؟‬

486
00:29:59,632 --> 00:30:03,344
‫لم يكن بحاجة إلى ذكر اسمها.
‫يمكنهم الربط بين الأحداث.‬

487
00:30:03,969 --> 00:30:07,973
‫- "تيغان بويل"، المدّعية في قضية "فرانزن"؟
‫- ماذا عنها؟‬

488
00:30:08,057 --> 00:30:11,477
‫تريدني أن أزورها، بشأن خطتها
‫لإبعاد "مادي" من قائمة المستهدفين.‬

489
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
‫اذهب.‬

490
00:30:23,697 --> 00:30:26,784
‫وجدنا صلتك الإجرامية المنشودة.‬

491
00:30:27,159 --> 00:30:29,578
‫"ويلي داتز". من "لاس فيغاس" اللعينة.‬

492
00:30:29,662 --> 00:30:32,581
‫وكّل "فوكس"
‫في قضية احتيال بطاقات ائتمانية.‬

493
00:30:32,665 --> 00:30:35,459
‫تم إسقاط الدعوى بعد اختفاء الشاهد الرئيسي.‬

494
00:30:38,170 --> 00:30:39,380
‫- شكراً.
‫- عفواً.‬

495
00:31:41,191 --> 00:31:42,860
‫"رسالة من (أنتونيو)، على بعد 5 دقائق"‬

496
00:32:10,137 --> 00:32:12,514
‫جلبوه لينفذ الجريمة، ثم سافر جواً بعدها.‬

497
00:32:12,598 --> 00:32:14,016
‫"لديّ سلاح، سأسافر."‬

498
00:32:14,099 --> 00:32:17,394
‫نعم. احتمالات القبض عليه ضئيلة.
‫أو بالأحرى، معدومة.‬

499
00:32:17,770 --> 00:32:19,480
‫قد يرتكب غلطة في مكان آخر‬

500
00:32:19,563 --> 00:32:22,358
‫ونسافر جواً إلى "بويزي" أو "ديترويت"‬

501
00:32:22,441 --> 00:32:25,402
‫ونخبر الشرطة المحلية هناك بما حدث هنا.‬

502
00:32:25,819 --> 00:32:27,529
‫سأكون مستعداً للسفر.‬

503
00:32:36,830 --> 00:32:37,665
‫شكراً.‬

504
00:32:46,131 --> 00:32:48,634
‫ألم يخبرك أبوك بما يجري؟‬

505
00:32:50,302 --> 00:32:53,681
‫الأمر له علاقة بما أصاب "هوني" بالتأكيد.‬

506
00:32:54,890 --> 00:32:55,766
‫كيف حالها؟‬

507
00:32:58,185 --> 00:33:00,020
‫أعرف فقط ما يُذاع بنشرة الأخبار.‬

508
00:33:02,064 --> 00:33:05,192
‫غيبوبة طبية، لا تزال حالتها حرجة.‬

509
00:33:17,287 --> 00:33:18,580
‫من كان ليتصور هذا؟‬

510
00:33:22,126 --> 00:33:23,335
‫أُصيبتا بطلق ناري.‬

511
00:33:30,467 --> 00:33:33,262
‫تُذكّرني "تشاندلر" كثيراً بأمي.‬

512
00:33:36,640 --> 00:33:37,558
‫كيف هذا؟‬

513
00:33:40,185 --> 00:33:43,021
‫"إلينور" كانت جسورة.‬

514
00:33:47,985 --> 00:33:49,653
‫لاعبة بوكر على أعلى مستوى.‬

515
00:33:51,572 --> 00:33:55,868
‫كانت المرأة الوحيدة على طاولة القمار
‫أغلب الأوقات.‬

516
00:34:02,040 --> 00:34:03,542
‫ولم تجفل يوماً قطّ.‬

517
00:34:11,216 --> 00:34:12,760
‫"تشاندلر" هكذا أيضاً.‬

518
00:34:18,182 --> 00:34:19,475
‫قد تواجه أي شخص.‬

519
00:34:20,476 --> 00:34:22,019
‫ولا تعترف بالهزيمة أبداً.‬

520
00:34:30,152 --> 00:34:32,112
‫ذهبت إلى مطعم "دو-بارس" اليوم.‬

521
00:34:39,119 --> 00:34:40,662
‫جلست خارجاً و...‬

522
00:34:43,123 --> 00:34:46,210
‫وحدّقت إلى مرأب الانتظار حيث قُتلت.‬

523
00:34:52,758 --> 00:34:56,261
‫طلبت فطائر محلاة بالموز وأخذت أفكر فيها.‬

524
00:35:03,602 --> 00:35:05,896
‫أليس هذا أمراً في غاية الحماقة؟‬

525
00:35:07,689 --> 00:35:09,233
‫"دو-بارس" اللعين.‬

526
00:35:16,782 --> 00:35:18,909
‫تباً، كم أفتقد أمي.‬

527
00:35:34,675 --> 00:35:36,635
‫سنتحدث لأقل من ساعة.‬

528
00:35:36,718 --> 00:35:40,097
‫سنأتي بها ونستجوبها،
‫وستعود بعدها إلى البيت.‬

529
00:35:40,180 --> 00:35:43,976
‫- لجنة المحلفين العليا ستكون سرية ومؤمّنة.
‫- ليسوا كذلك وفقاً لخبرتي.‬

530
00:35:44,059 --> 00:35:46,937
‫وكيف سيبعد أمر كهذا الخطر عن ابنتي؟‬

531
00:35:47,020 --> 00:35:51,400
‫لنفترض أن خبر مثولها أمام لجنة المحلفين
‫سيتسرب. وسنحرص على حدوث هذا بالفعل.‬

532
00:35:51,483 --> 00:35:54,987
‫انتشر الخبر، ستصبح شهادتها موثقة.
‫ولن يكون هناك أي مبرر لاستهدافها.‬

533
00:35:55,070 --> 00:35:59,324
‫هذا سيؤكد فقط أنها شاهدة رئيسية.
‫لن أعرّض حياة ابنتي للخطر.‬

534
00:35:59,408 --> 00:36:02,661
‫هناك استثناء، وهذا هو الجزء الذي سنسربه.‬

535
00:36:02,744 --> 00:36:06,790
‫لو قُتل شاهد لجنة محلفين عليا
‫لمنعه من الإدلاء بشهادته في المحكمة،‬

536
00:36:06,874 --> 00:36:09,334
‫فستصبح شهادته أمام لجنة المحلفين مقبولة.‬

537
00:36:09,418 --> 00:36:11,920
‫هذا الاستثناء سيحافظ على سلامة ابنتك.‬

538
00:36:16,425 --> 00:36:18,135
‫حسناً. متى؟ غداً؟‬

539
00:36:18,218 --> 00:36:20,220
‫أخشى أن الوقت تأخر.‬

540
00:36:20,304 --> 00:36:23,807
‫بعد غد، في الصباح الباكر.
‫سأرتب الأمر مع لجنة المحلفين.‬

541
00:36:23,891 --> 00:36:25,309
‫حسناً. سأراك وقتها.‬

542
00:36:26,602 --> 00:36:29,104
‫اسمع، هل ما سمعته بشأنك
‫والقاضية "سوبل" صحيح؟‬

543
00:36:30,022 --> 00:36:31,648
‫نحن صديقان. من أخبرك بهذا؟‬

544
00:36:31,732 --> 00:36:35,944
‫كما قلت، كل ما يحدث هنا يتسرب.
‫طابت أمسيتك أيها المحقق.‬

545
00:36:36,028 --> 00:36:36,987
‫وأنت أيضاً.‬

546
00:36:47,372 --> 00:36:48,582
‫أيمنعك البرد من التمشية؟‬

547
00:37:03,764 --> 00:37:04,890
‫"جاك أفريل".‬

548
00:37:06,600 --> 00:37:07,726
‫أردته ميتاً.‬

549
00:37:09,061 --> 00:37:10,729
‫والآن لا يغمض لك جفن.‬

550
00:37:21,114 --> 00:37:22,616
‫كما تدين تُدان.‬

551
00:37:25,786 --> 00:37:29,831
‫دعنا نفكر كيف نخلصك من هذه الروح الشريرة.‬

552
00:37:49,393 --> 00:37:50,227
‫مرحباً!‬

553
00:37:50,310 --> 00:37:53,814
‫مرحباً، أردت الاطمئنان عليك ومعرفة أحوالك.‬

554
00:37:53,897 --> 00:37:55,816
‫آسف لأنني كنت متغيباً.‬

555
00:37:55,899 --> 00:37:59,027
‫لا داعي للاعتذار. تغمرك أحداث كثيرة.‬

556
00:38:01,238 --> 00:38:03,156
‫كيف حال "مادي"؟‬

557
00:38:03,240 --> 00:38:05,492
‫كان أسبوعاً عصيباً. سنتخطاه بسلام.‬

558
00:38:07,077 --> 00:38:08,537
‫أنا معك لو احتجت إليّ.‬

559
00:38:08,620 --> 00:38:11,164
‫شكراً يا "دونا". أقدّر لك اتصالك هذا.‬

560
00:38:11,248 --> 00:38:12,749
‫عمت مساءً يا "هاري".‬

561
00:38:12,833 --> 00:38:13,667
‫عمت مساءً.‬

562
00:38:28,598 --> 00:38:30,434
‫- مرحباً.
‫- أبي، ماذا يجري؟‬

563
00:38:32,394 --> 00:38:34,479
‫"أنتونيو"، هلا تتركنا على انفراد؟‬

564
00:38:34,563 --> 00:38:36,690
‫أجل، سآخذ "كولتران" للتمشية.‬

565
00:38:36,773 --> 00:38:37,691
‫عظيم، شكراً لك.‬

566
00:38:38,442 --> 00:38:39,735
‫هيا بنا يا فتى!‬

567
00:38:45,157 --> 00:38:48,368
‫اسمعي، لا يوجد أسلوب لطيف لقول هذا.
‫حياتك في خطر.‬

568
00:38:49,202 --> 00:38:50,746
‫مفهوم. لماذا؟‬

569
00:38:51,246 --> 00:38:53,749
‫الفيديو. يجب أن نفترض أنه بحوزتهم.‬

570
00:38:53,832 --> 00:38:54,708
‫بحوزة من؟‬

571
00:38:54,791 --> 00:38:57,586
‫الناس الذين قتلوا "فرانزن"
‫وأصابوا "تشاندلر".‬

572
00:38:57,669 --> 00:38:59,129
‫قد يعلمون أنك كنت هناك‬

573
00:38:59,212 --> 00:39:02,674
‫وأنك قد تدلين بشهادتك
‫بشأن ما قاله "فرانزن" عن "كارل روجرز".‬

574
00:39:02,758 --> 00:39:04,551
‫وكيف عرفوا أنني كنت هناك؟‬

575
00:39:05,510 --> 00:39:06,595
‫"جاي إدغار".‬

576
00:39:06,678 --> 00:39:09,931
‫عندما كنا نستجوب "روجرز" ومحاميه،‬

577
00:39:10,015 --> 00:39:12,225
‫زلّ لسان "جيري". وقال إن لدينا شاهداً.‬

578
00:39:12,309 --> 00:39:13,518
‫هل ذكر اسمي؟‬

579
00:39:13,602 --> 00:39:17,022
‫لا. لكنها مسألة وقت فحسب
‫قبل أن يربطوا بين الأمور.‬

580
00:39:17,981 --> 00:39:19,608
‫ألا يمكنكم اعتقالهم فحسب؟‬

581
00:39:19,691 --> 00:39:21,526
‫ليس بعد. لا نملك أدلة كافية.‬

582
00:39:25,989 --> 00:39:27,407
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

583
00:39:27,491 --> 00:39:30,410
‫عليك الإدلاء بشهادتك بعد غد
‫أمام لجنة المحلفين العليا،‬

584
00:39:30,494 --> 00:39:32,662
‫لتصبح معلوماتك موثّقة.‬

585
00:39:32,746 --> 00:39:34,664
‫وفور القيام بهذا، ستكونين سالمة.‬

586
00:39:36,500 --> 00:39:37,459
‫اتفقنا؟‬

587
00:39:40,253 --> 00:39:41,838
‫ستكونين بخير يا عزيزتي.‬

588
00:39:43,131 --> 00:39:44,007
‫حسناً.‬

589
00:39:45,050 --> 00:39:45,884
‫اتفقنا.‬

590
00:40:26,758 --> 00:40:30,887
‫هل تقسم على صحّة هذه الشهادة على حدّ علمك؟‬

591
00:40:30,971 --> 00:40:31,805
‫أقسم على ذلك.‬

592
00:40:31,888 --> 00:40:36,143
‫أتفهم أنّه في حال ثبت بطلان أيّ كلام قلته‬

593
00:40:36,226 --> 00:40:39,146
‫سيُعتبر اتفاقك ملغياً، وستدخل السجن؟‬

594
00:40:39,229 --> 00:40:40,230
‫أفهم هذا.‬

595
00:40:40,313 --> 00:40:44,359
‫أنت تؤكّد وجود وثائق بحوزتك
‫تدعم صحة ادعاءاتك‬

596
00:40:44,442 --> 00:40:47,571
‫وستسلّمها للسلطات المختصّة
‫حين يحلّ الوقت المناسب؟‬

597
00:40:47,654 --> 00:40:51,908
‫نعم، لديّ الوثائق المذكورة. هل انتهينا؟‬

598
00:40:51,992 --> 00:40:56,121
‫انتهينا حاليّاً. سأعطيك نسخة من الفيديو
‫مع ملاحظات.‬

599
00:40:56,204 --> 00:40:58,707
‫أريدك أن تطبعي هذا يا "مادي".‬

600
00:41:10,093 --> 00:41:11,553
‫"جاري الاتصال بـ(ويلي داتز)"‬

601
00:41:13,972 --> 00:41:14,890
‫ما الأمر؟‬

602
00:41:14,973 --> 00:41:16,433
‫لدينا مشكلة.‬

603
00:41:17,434 --> 00:41:18,977
‫يجب أن يعود.‬

604
00:42:46,856 --> 00:42:48,858
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

605
00:42:48,942 --> 00:42:50,944
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬

