﻿1
00:00:17,351 --> 00:00:19,186
‫- لمعت حذاءك.
‫- شكراً.‬

2
00:00:20,104 --> 00:00:21,105
‫أعقد ربطة عنقي الآن.‬

3
00:00:24,692 --> 00:00:26,026
‫تبدين جميلة.‬

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,155
‫شكراً، وأنت أيضاً.‬

5
00:00:29,864 --> 00:00:31,323
‫هذه الحُلّة تليق بك.‬

6
00:00:33,159 --> 00:00:35,035
‫ارتديتها مرات كثيرة قبلاً.‬

7
00:00:38,789 --> 00:00:40,499
‫يوم جميل.‬

8
00:00:43,544 --> 00:00:46,380
‫شهر يناير في "لوس أنجلوس".
‫لا شيء يفوق هذا.‬

9
00:00:47,965 --> 00:00:49,300
‫يُفترض بها أن تمطر.‬

10
00:00:50,634 --> 00:00:53,429
‫طقس بارد ورطب وبائس.‬

11
00:00:55,723 --> 00:00:57,558
‫جنازات "كاليفورنيا".‬

12
00:00:58,976 --> 00:01:00,728
‫يجب أن تمطر.‬

13
00:01:02,146 --> 00:01:03,022
‫هل أنت بخير؟‬

14
00:01:04,815 --> 00:01:06,192
‫هيا بنا.‬

15
00:02:00,287 --> 00:02:01,914
‫حضّرت طبقاً لأجلك.‬

16
00:02:01,997 --> 00:02:03,999
‫لا، شكراً. لست جائعاً.‬

17
00:02:04,083 --> 00:02:05,751
‫يجب أن تأكل أحياناً يا أبي.‬

18
00:02:05,835 --> 00:02:08,295
‫أعلم هذا. سآكل. فيما بعد. أعدك بهذا.‬

19
00:02:09,880 --> 00:02:11,882
‫أنا "بيلا وينسلو". ابنة "دونا".‬

20
00:02:11,966 --> 00:02:14,969
‫أجل، نعرفك. أنا "مادي بوش". أعرّفك بأبي.‬

21
00:02:15,636 --> 00:02:18,180
‫"هاري بوش". تعازيّ الحارّة لمصابك.‬

22
00:02:19,390 --> 00:02:21,725
‫كانت أمك امرأة فريدة من نوعها.‬

23
00:02:22,142 --> 00:02:23,394
‫شكراً على حضوركما.‬

24
00:02:23,477 --> 00:02:25,771
‫بالتأكيد. المراسم كانت بديعة.‬

25
00:02:25,855 --> 00:02:27,273
‫أليس كذلك؟‬

26
00:02:27,356 --> 00:02:30,526
‫يا له من يوم رائع،
‫كان يُفترض بها أن تمطر بغزارة.‬

27
00:02:30,609 --> 00:02:31,861
‫أعرف مقصدك.‬

28
00:02:31,944 --> 00:02:34,238
‫كانت أمي تشيد بك جداً.‬

29
00:02:34,655 --> 00:02:36,866
‫- كنت مولعاً بها جداً.
‫- كانت تقول هذا.‬

30
00:02:37,950 --> 00:02:39,410
‫أنا ممتنة لك.‬

31
00:02:39,493 --> 00:02:42,705
‫كنت تبعث في حياتها الحيوية
‫والتفاؤل والسعادة.‬

32
00:02:43,122 --> 00:02:44,206
‫كان شعوراً متبادلاً.‬

33
00:02:45,541 --> 00:02:46,584
‫سأفتقدها.‬

34
00:02:49,503 --> 00:02:51,338
‫شكراً مجدداً على حضوركما.‬

35
00:02:51,422 --> 00:02:54,216
‫اتصلي بي. لنحتسي القهوة معاً
‫قبل أن أغادر المدينة.‬

36
00:02:54,300 --> 00:02:55,301
‫بكل سرور.‬

37
00:03:00,598 --> 00:03:02,641
‫- لا تقوليه.
‫- ماذا تعني؟‬

38
00:03:02,725 --> 00:03:04,727
‫أيّما كنت ستقولينه.‬

39
00:03:07,229 --> 00:03:08,731
‫ما كنت لأجرؤ على قوله.‬

40
00:03:14,361 --> 00:03:15,738
‫إذاً، ابنة "دونا"...‬

41
00:03:16,363 --> 00:03:18,574
‫- يجب أن تتصلي بها.
‫- "بيلا"؟‬

42
00:03:20,993 --> 00:03:22,328
‫ربما سأفعل هذا.‬

43
00:03:22,870 --> 00:03:24,705
‫لدينا أشياء كثيرة مشتركة.‬

44
00:03:24,788 --> 00:03:25,831
‫أجل.‬

45
00:03:26,999 --> 00:03:29,793
‫- هل اتصلت بالمستشفى صباح اليوم؟
‫- أجل.‬

46
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
‫حالتها مستقرة. لكن ما زالت حرجة.‬

47
00:03:34,798 --> 00:03:36,717
‫متى سأتمكن من رؤيتها؟‬

48
00:03:37,051 --> 00:03:38,427
‫عندما تستعيد وعيها.‬

49
00:03:41,388 --> 00:03:43,057
‫كل شيء بالتدريج يا "مادز".‬

50
00:03:45,309 --> 00:03:46,644
‫بالتدريج.‬

51
00:04:14,588 --> 00:04:17,174
‫"يساورني شعور لا يفارقني‬

52
00:04:17,257 --> 00:04:19,635
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

53
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

54
00:04:22,596 --> 00:04:25,349
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

55
00:04:25,432 --> 00:04:27,851
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

56
00:04:27,935 --> 00:04:30,354
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

57
00:04:30,437 --> 00:04:32,982
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

58
00:04:33,065 --> 00:04:34,692
‫لا يفارقني"‬

59
00:04:40,114 --> 00:04:43,158
‫"المحقق (بوش)"‬

60
00:04:47,162 --> 00:04:49,206
‫"أحبيني"‬

61
00:04:52,626 --> 00:04:55,004
‫"(غيفت أوف غولد) صُيّاغ معتمدون منذ 1949"‬

62
00:04:55,087 --> 00:04:57,464
‫كاميرا مراقبة معطلة لن تفيد كثيراً.‬

63
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
‫ظننتها سترهب اللصوص.‬

64
00:04:59,425 --> 00:05:02,594
‫قد ترهب المراهقين،
‫لكن ليس أي شخص يعرف ما يفعله.‬

65
00:05:02,678 --> 00:05:05,055
‫- كنت أخطط لإصلاحها.
‫- عندما تفعل هذا،‬

66
00:05:05,139 --> 00:05:08,308
‫ضع الشاشة في مكان ظاهر
‫ليعرف زبائنك أن الكاميرا ترصدهم.‬

67
00:05:08,392 --> 00:05:10,436
‫- هذا سيُرهب اللصوص.
‫- فهمت.‬

68
00:05:10,519 --> 00:05:13,564
‫وأنصحك أيضاً بتركيب نظام إنذار مسموع
‫بزر طوارئ.‬

69
00:05:13,647 --> 00:05:15,274
‫لديّ نظام إنذار.‬

70
00:05:15,357 --> 00:05:17,192
‫زر الطوارئ أهم شيء.‬

71
00:05:18,444 --> 00:05:21,905
‫أصلح الكاميرات أولاً.
‫لديك الكثير من البضائع البديعة هنا.‬

72
00:05:21,989 --> 00:05:23,240
‫أترين أي شيء يعجبك؟‬

73
00:05:23,323 --> 00:05:25,159
‫الأقراط نقطة ضعفي.‬

74
00:05:27,619 --> 00:05:28,954
‫لا. ليس اليوم.‬

75
00:05:29,038 --> 00:05:30,622
‫سأعطيك حسماً مغرياً.‬

76
00:05:30,706 --> 00:05:33,167
‫بالنسبة إليّ، السعر الكامل سيكون مناسباً.‬

77
00:05:33,751 --> 00:05:35,878
‫إذا لم يكن هناك أي شيء آخر،
‫‬

78
00:05:35,961 --> 00:05:37,463
‫لديّ بضعة أماكن أخرى لأزورها.‬

79
00:05:37,546 --> 00:05:40,049
‫أقدّر لك زيارتك هذه أيتها الملازم.‬

80
00:05:40,132 --> 00:05:42,843
‫هذا عملنا. حماية المواطنين وخدمتهم.‬

81
00:05:47,806 --> 00:05:51,310
‫أراك تتبختر راقصاً مثل "هيكتور لافو".
‫ماذا لديك؟‬

82
00:05:51,393 --> 00:05:54,063
‫- نتيجة فحص البصمات في قضية مقتل "فوكس".
‫- أجل.‬

83
00:05:54,146 --> 00:05:55,814
‫"تشارلز كيبس"؟‬

84
00:05:55,898 --> 00:05:58,025
‫هذا هو. هذا قاتلنا المأجور.‬

85
00:05:58,108 --> 00:06:00,569
‫"تشارلز كيبس". قاتل مأجور.‬

86
00:06:01,278 --> 00:06:03,280
‫- ألديه صحيفة جنائية؟
‫- ليس له سوابق.‬

87
00:06:03,363 --> 00:06:05,282
‫أين وجدت بصماته؟‬

88
00:06:05,365 --> 00:06:08,243
‫لدى الجيش. الشرطة العسكرية.‬

89
00:06:08,327 --> 00:06:11,163
‫هذا يفسر مواهبه. أين كان يختبئ؟‬

90
00:06:11,246 --> 00:06:14,124
‫"فيغاس". إدارة المحاربين القدامى
‫ترسل معاشه إلى هناك.‬

91
00:06:14,708 --> 00:06:17,711
‫سأتصل بإدارة شرطة "فيغاس".
‫لأستصدر أوامر قضائية.‬

92
00:06:17,795 --> 00:06:18,629
‫رحلة بالسيارة.‬

93
00:06:19,171 --> 00:06:20,380
‫ألا يمكننا السفر جواً؟‬

94
00:06:21,256 --> 00:06:22,758
‫أحضري ملف القضية.‬

95
00:06:24,093 --> 00:06:25,302
‫أسطول شاحنات "تاكو"،‬

96
00:06:25,385 --> 00:06:27,638
‫نصف دزينة من الحانات المكسيكية الوضيعة.‬

97
00:06:27,721 --> 00:06:30,474
‫حسبما أظن،
‫سيتقاعد "بينيا" عن حياته الإجرامية.‬

98
00:06:31,683 --> 00:06:33,352
‫من مبتز إلى صاحب أملاك.‬

99
00:06:33,435 --> 00:06:34,561
‫الحلم الأمريكي.‬

100
00:06:36,480 --> 00:06:39,274
‫وإليك هذا... عقارات مؤجرة.‬

101
00:06:39,358 --> 00:06:40,901
‫في أحياء سكنية مطوّرة.‬

102
00:06:40,984 --> 00:06:43,821
‫شرق "هوليوود"، "تاي تاون"، "إيكو بارك"،
‫كلها مشروعة.‬

103
00:06:45,989 --> 00:06:48,742
‫مشروعة إذا تجاهلت مصدر تلك الأموال.‬

104
00:06:48,826 --> 00:06:50,994
‫الفيدراليون يغضون البصر. لماذا؟‬

105
00:06:52,287 --> 00:06:55,499
‫حاولت يا "بوش". حاولت جاهدة.‬

106
00:06:55,582 --> 00:06:58,919
‫كل ما سمعته كان، "معرفة بقدر الحاجة"،
‫و"لا تحتاجين إلى معرفته."‬

107
00:06:59,002 --> 00:07:02,005
‫"لو كنت تعرفين صالحك، فانسي هذا الأمر."‬

108
00:07:02,089 --> 00:07:03,924
‫أنا المتعلم البطيء الأصلي.‬

109
00:07:05,134 --> 00:07:07,845
‫"بينيا" لديه أصدقاء فيدراليون
‫في مناصب مرموقة.‬

110
00:07:07,928 --> 00:07:08,762
‫أظن هذا.‬

111
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
‫ظلت شرطة "لوس أنجلوس" تراقبه لأشهر.‬

112
00:07:14,268 --> 00:07:15,102
‫"بيليتس" تتحدث.‬

113
00:07:15,185 --> 00:07:16,770
‫"غريس". أنا "مارشا ماكين".‬

114
00:07:16,854 --> 00:07:19,314
‫"مارش"، لم أسمع صوتك منذ وقت طويل.‬

115
00:07:19,982 --> 00:07:22,067
‫أهذا يتعلق بشكوى التحرش خاصتي؟‬

116
00:07:22,151 --> 00:07:23,443
‫لا للأسف.‬

117
00:07:23,527 --> 00:07:25,988
‫- ما الأمر؟
‫- الأفضل أن نتحدث وجهاً لوجه.‬

118
00:07:27,072 --> 00:07:29,449
‫أيمكننا الانتظار حتى انتهاء مناوبتي؟‬

119
00:07:29,533 --> 00:07:31,577
‫سأرسل لك الوقت والمكان في رسالة نصية.‬

120
00:07:36,748 --> 00:07:38,917
‫150 ألف دولار أتعاب استشارية‬

121
00:07:39,001 --> 00:07:42,504
‫لحملة انتخابية بلدية
‫لا تبدو أمراً مستغرباً. ولا شائناً.‬

122
00:07:42,588 --> 00:07:44,339
‫هذه ليست شركة استشارية يا سيدي.‬

123
00:07:44,423 --> 00:07:46,466
‫هلا تقلب الصفحة؟‬

124
00:07:48,177 --> 00:07:51,471
‫إنها مؤسسة وهمية. مملوكة لـ"هنري مايرز".‬

125
00:07:52,556 --> 00:07:55,684
‫"هنري مايرز"، رئيس اتحاد العمال الفيدرالي؟‬

126
00:07:55,767 --> 00:07:57,144
‫بشحمه ولحمه.‬

127
00:07:58,353 --> 00:08:01,440
‫كان يدعم "لوبيز". عرفت السبب الآن.‬

128
00:08:01,523 --> 00:08:03,233
‫كان يملك دافعاً قوياً.‬

129
00:08:04,151 --> 00:08:06,320
‫لماذا أسقطت المباحث تحقيقها؟‬

130
00:08:06,403 --> 00:08:07,696
‫الصفحة الأخيرة يا سيدي.‬

131
00:08:12,826 --> 00:08:16,371
‫"لا توجد أدلة كافية
‫تثبت وجود منفعة متبادلة."‬

132
00:08:16,455 --> 00:08:17,831
‫أمور حسّاسة.‬

133
00:08:18,373 --> 00:08:21,293
‫فترة الولاية الأولى، لأول عمدة لاتينية؟‬

134
00:08:21,376 --> 00:08:24,254
‫كان يجب أن يتأكدوا من أنها فاسدة
‫قبل المضي قدماً.‬

135
00:08:24,671 --> 00:08:26,215
‫لذا علّقوا التحقيق.‬

136
00:08:28,091 --> 00:08:29,218
‫أحسنت أيتها النقيب.‬

137
00:08:29,593 --> 00:08:30,677
‫شكراً يا سيدي.‬

138
00:08:43,440 --> 00:08:44,399
‫"جيمي".‬

139
00:08:44,483 --> 00:08:45,776
‫آسف على مضايقتك.‬

140
00:08:45,859 --> 00:08:49,363
‫هاتف القاتل. طلبت استعجال فحصه.
‫سأتصل بك فور أن يردني شيء.‬

141
00:08:49,446 --> 00:08:53,867
‫حسناً، أنا في طريقي إلى "فيغاس".
‫رحلة بالسيارة. أنا و"بينيت".‬

142
00:08:54,326 --> 00:08:55,285
‫ماذا في "فيغاس"؟‬

143
00:08:55,369 --> 00:08:59,164
‫"تشارلز كيبس"، القاتل المأجور.
‫وجدت آخر عنوان معروف له.‬

144
00:08:59,248 --> 00:09:00,499
‫لديّ صديق هناك.‬

145
00:09:00,582 --> 00:09:03,168
‫محقق بشرطة "لاس فيغاس" يُدعى "أيفرسون".‬

146
00:09:03,710 --> 00:09:04,878
‫سأتصل به.‬

147
00:09:04,962 --> 00:09:06,505
‫عندما تفتش بيته،‬

148
00:09:06,588 --> 00:09:09,967
‫ابحث عن أي علاقة بين "كيبس" و"ويلي داتز".‬

149
00:09:10,050 --> 00:09:12,594
‫رجل العصابات؟ حسناً.‬

150
00:09:12,678 --> 00:09:13,512
‫"جيمي"؟‬

151
00:09:13,929 --> 00:09:14,805
‫نعم؟‬

152
00:09:15,430 --> 00:09:16,598
‫دع "بينيت" تقود.‬

153
00:09:16,682 --> 00:09:18,183
‫سحقاً لك يا "بوش".‬

154
00:09:23,814 --> 00:09:25,774
‫ألم تكن تعلم أن "بينيا" مخبرهم؟‬

155
00:09:25,857 --> 00:09:27,025
‫كلا البتّة.‬

156
00:09:27,109 --> 00:09:29,611
‫الفيدراليون لا يخبروننا بشيء.
‫هل أنت متأكد؟‬

157
00:09:29,695 --> 00:09:31,738
‫سمحوا له بغسيل أموال مخدراته‬

158
00:09:31,822 --> 00:09:33,949
‫بشراء شاحنات "تاكو" وعقارات آيلة للسقوط.‬

159
00:09:34,032 --> 00:09:37,411
‫وأخفوا "ألفاريز" قبل أن يشي بـ"بينيا"
‫بتهمة الحريق المتعمد.‬

160
00:09:37,494 --> 00:09:39,413
‫المباحث الفيدرالية تحميه بلا شك.‬

161
00:09:39,496 --> 00:09:42,582
‫سحقاً. هذا حظ عاثر يا أخي.‬

162
00:09:43,417 --> 00:09:45,752
‫هذا سيُجهض قضيتك. لن تصل لـ"بينيا" أبداً.‬

163
00:09:45,836 --> 00:09:46,878
‫لا تعتمد على هذا.‬

164
00:09:46,962 --> 00:09:49,298
‫- أريد التحدث إلى "تريهو".
‫- لن يتكلم.‬

165
00:09:49,381 --> 00:09:52,092
‫أريد أن أريه شيئاً ما. اتصل بمحاميه.‬

166
00:09:52,175 --> 00:09:53,051
‫قم بالأمر.‬

167
00:09:59,474 --> 00:10:00,392
‫"مارش".‬

168
00:10:01,393 --> 00:10:02,227
‫"غريس".‬

169
00:10:04,021 --> 00:10:05,814
‫آسفة بشأن هذه السرية المفرطة.‬

170
00:10:05,897 --> 00:10:06,815
‫ماذا يحدث؟‬

171
00:10:06,898 --> 00:10:09,526
‫هناك شكوى خطيرة بحقك.‬

172
00:10:09,609 --> 00:10:11,862
‫سحقاً. بأي تهمة؟‬

173
00:10:12,362 --> 00:10:13,488
‫بأنك مرتشية.‬

174
00:10:15,157 --> 00:10:17,659
‫ولست أتحدث عن قدح قهوة رخيص الثمن
‫من حين لآخر.‬

175
00:10:17,743 --> 00:10:20,620
‫بالطبع لا.
‫لا يمكن أن يكون شيئاً بهذه التفاهة.‬

176
00:10:21,621 --> 00:10:24,875
‫يمكنك أن تثوري عليّ
‫وتعظيني الآن لتطمئنيني.‬

177
00:10:25,834 --> 00:10:27,669
‫هذه محاولة لإجباري على التراجع.‬

178
00:10:28,503 --> 00:10:29,713
‫من الشرطيين؟‬

179
00:10:29,796 --> 00:10:30,839
‫بالضبط.‬

180
00:10:30,922 --> 00:10:33,508
‫من أين صدر هذا البلاغ المزعوم؟‬

181
00:10:33,592 --> 00:10:35,218
‫شكوى من مدني.‬

182
00:10:36,219 --> 00:10:37,346
‫مدني؟‬

183
00:10:39,973 --> 00:10:41,808
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

184
00:10:53,945 --> 00:10:56,198
‫- أهناك أي صناديق أخرى؟
‫- هناك.‬

185
00:11:08,085 --> 00:11:09,544
‫"رون كارتر"؟‬

186
00:11:09,628 --> 00:11:11,755
‫أذنك الموسيقية مرهفة. أحسنت تربيتك.‬

187
00:11:13,465 --> 00:11:15,092
‫غيّرت ذوق "أنتونيو".‬

188
00:11:15,175 --> 00:11:16,259
‫لموسيقى الـ"جاز"؟‬

189
00:11:16,343 --> 00:11:18,053
‫أسطوانات الـ"جاز" القديمة.‬

190
00:11:18,470 --> 00:11:21,014
‫تقومين بعمل نبيل. أنا فخور بك.‬

191
00:11:24,643 --> 00:11:27,354
‫أعتقد أن انتقالنا للعيش معاً
‫وأخذ إجازة من الكلية‬

192
00:11:27,437 --> 00:11:29,022
‫سيكون مفيداً لي.‬

193
00:11:30,816 --> 00:11:32,067
‫أحتاج إلى وقت للتفكير.‬

194
00:11:32,609 --> 00:11:33,985
‫الكثير من التفكير.‬

195
00:11:35,112 --> 00:11:36,321
‫أتظنين أنك ستجدين عملاً؟‬

196
00:11:36,405 --> 00:11:39,241
‫في نهاية المطاف. فور عودة "هوني" لعملها.‬

197
00:11:39,908 --> 00:11:42,411
‫قد يستغرق هذا فترة. إن حدث.‬

198
00:11:42,869 --> 00:11:43,912
‫أعلم هذا.‬

199
00:11:44,329 --> 00:11:45,872
‫"أنتونيو" موافق على هذا؟‬

200
00:11:46,540 --> 00:11:49,042
‫ماذا عن المال؟ مساهمتك في الإيجار؟‬

201
00:11:50,210 --> 00:11:51,461
‫سنجد حلاً ما.‬

202
00:11:51,920 --> 00:11:55,924
‫حسناً، تعرفين أن أقساط معاش الورثة الشهري
‫ستنتهي فور تركك الدراسة.‬

203
00:11:56,007 --> 00:11:59,761
‫أعلم هذا. ادخرت جزءاً منها.
‫بالإضافة إلى ما تركته أمي لي.‬

204
00:11:59,845 --> 00:12:03,432
‫"مادلين"، تركت أمك هذا المال
‫لحالات الطوارئ فقط.‬

205
00:12:03,890 --> 00:12:05,684
‫تبدو هذه حالة طارئة يا أبي.‬

206
00:12:05,767 --> 00:12:06,810
‫حقاً؟‬

207
00:12:06,893 --> 00:12:09,938
‫بعد كل ما حدث؟ قطعاً.‬

208
00:12:13,024 --> 00:12:13,859
‫حسناً.‬

209
00:12:16,736 --> 00:12:17,737
‫مفهوم.‬

210
00:12:22,367 --> 00:12:23,994
‫أظنني بحاجة إلى بعض الوقت.‬

211
00:12:26,830 --> 00:12:28,832
‫لأعرف ما سأفعله في حياتي.‬

212
00:12:31,626 --> 00:12:32,711
‫حسناً.‬

213
00:12:46,558 --> 00:12:48,059
‫أرقام بطاقات الائتمان والسحب.‬

214
00:12:49,102 --> 00:12:54,357
‫يبدو أن السيد "بينيا" يقبع مختبئاً
‫في فندق حقير تحت حراسة المباحث الفيدرالية.‬

215
00:12:54,441 --> 00:12:57,444
‫أعشق المطاردات الميؤوس منها
‫والمهام العبثية.‬

216
00:12:57,527 --> 00:12:59,279
‫إنها فرصة ضعيفة، أعلم هذا.‬

217
00:12:59,362 --> 00:13:02,908
‫لأجل فتاة التامالي الصغيرة،
‫لن ندخر حجراً في البحث.‬

218
00:13:03,325 --> 00:13:04,826
‫أقدّر لك هذا يا أخي.‬

219
00:13:06,828 --> 00:13:09,456
‫أتعلم أن هذا خطأ لغوي مضحك؟
‫"لن ندخر حجراً"؟‬

220
00:13:09,539 --> 00:13:12,918
‫أعلم ما هو الخطأ اللغوي المضحك.
‫كان قولي متعمداً.‬

221
00:13:14,377 --> 00:13:16,630
‫قد تكون علامة على التدهور الإدراكي.‬

222
00:13:17,756 --> 00:13:19,174
‫أدرك هذا.‬

223
00:13:30,644 --> 00:13:32,187
‫"ديلان"، هل حالفك أي حظ؟‬

224
00:13:33,563 --> 00:13:35,941
‫عظيم. أرسلها إليّ الآن. شكراً.‬

225
00:13:36,816 --> 00:13:38,902
‫- هل ظهرت نتائج فحص الهاتف؟
‫- أخيراً.‬

226
00:13:44,032 --> 00:13:47,494
‫صبيحة يوم الجريمة
‫تلقى "كيبس" رسالة نصية من رقم مجهول.‬

227
00:13:47,577 --> 00:13:49,204
‫"هل تمّ الأمر؟"‬

228
00:13:49,287 --> 00:13:51,414
‫تلقاها في وسط "لوس أنجلوس".‬

229
00:13:51,790 --> 00:13:54,167
‫قرابة الوقت الذي هدد فيه "دونا" بسلاحه.‬

230
00:13:55,043 --> 00:13:56,461
‫آسف يا رجل.‬

231
00:13:56,920 --> 00:13:58,838
‫وجد "جيمي" هاتف القاتل المأجور.‬

232
00:13:59,422 --> 00:14:01,508
‫ورددنا على ذلك الرقم المجهول.‬

233
00:14:02,884 --> 00:14:03,760
‫"تمّ الأمر."‬

234
00:14:04,553 --> 00:14:05,387
‫أجل.‬

235
00:14:05,470 --> 00:14:07,013
‫أين وصلت تلك الرسالة؟‬

236
00:14:08,265 --> 00:14:09,516
‫"لاس فيغاس".‬

237
00:14:09,891 --> 00:14:11,643
‫- "ويلي داتز"؟
‫- هذا تخميني.‬

238
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
‫إذاً، الرسالة الأولى، "هل تمّ الأمر؟"‬

239
00:14:14,104 --> 00:14:17,190
‫كان "داتز" يسأل "كيبس"
‫إذا كان قتل "فوكس" و"سوبل" بعد.‬

240
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
‫و"مادي".‬

241
00:14:19,943 --> 00:14:22,862
‫- كان بيننا اتفاق.
‫- لم أعدك بشيء.‬

242
00:14:22,946 --> 00:14:25,865
‫سيستمر الوضع الراهن في مقابل دعمي.‬

243
00:14:26,575 --> 00:14:29,369
‫آسفة إذا كنت قد أسأت تفسير محادثاتنا.‬

244
00:14:29,452 --> 00:14:30,912
‫"هنري مايرز".‬

245
00:14:35,208 --> 00:14:37,711
‫أنا واثق من أنه ليس سوى أول الغيث.‬

246
00:14:40,005 --> 00:14:42,257
‫من قدّم رشاوى أيضاً؟‬

247
00:14:42,841 --> 00:14:44,092
‫ماذا تريد؟‬

248
00:14:44,884 --> 00:14:46,428
‫ما أستحقه فحسب.‬

249
00:14:47,220 --> 00:14:49,848
‫أتطلع قدماً لقضاء 5 سنوات أخرى
‫من العمل معك‬

250
00:14:49,931 --> 00:14:52,892
‫لتحسين حياة سكان هذه المدينة العظيمة.‬

251
00:15:03,737 --> 00:15:04,613
‫أيتها الملازم؟‬

252
00:15:09,034 --> 00:15:10,994
‫"نوريس" و"ليونارد".‬

253
00:15:11,077 --> 00:15:13,788
‫يا لهما من مخادعين.‬

254
00:15:13,872 --> 00:15:15,457
‫- شكراً يا "مانك".
‫- عفواً.‬

255
00:15:21,087 --> 00:15:21,921
‫ماذا الآن؟‬

256
00:15:22,756 --> 00:15:23,923
‫لست متأكدة.‬

257
00:15:25,592 --> 00:15:26,468
‫"كوبر"؟‬

258
00:15:26,551 --> 00:15:29,137
‫حيث تُجهض كل التحقيقات؟‬

259
00:15:29,220 --> 00:15:31,014
‫لو عملنا بدون إشراف من القيادة...‬

260
00:15:31,097 --> 00:15:34,184
‫هذا محفوف بالمخاطر. عواقب بيروقراطية سيئة.‬

261
00:15:34,267 --> 00:15:36,811
‫لن أجلس مكتوفة اليدين وأترك هذين الوغدين‬

262
00:15:36,895 --> 00:15:38,229
‫يدمران سمعتي.‬

263
00:15:38,313 --> 00:15:40,106
‫أجل، مفهوم. أعلم هذا.‬

264
00:15:40,190 --> 00:15:45,070
‫عفواً أيتها الملازم. هناك محققون في المرأب
‫يفتشون سيارتك.‬

265
00:15:52,118 --> 00:15:55,205
‫حسناً. على رسلكما يا رفيقيّ.
‫سأتولى هذا الأمر.‬

266
00:15:55,288 --> 00:15:57,082
‫ابتعد عن طريقي يا "مانك".‬

267
00:15:57,916 --> 00:15:59,501
‫أنت أولاً يا "ألفونس".‬

268
00:16:05,298 --> 00:16:06,716
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

269
00:16:06,800 --> 00:16:09,803
‫مهلاً. توقفي. أنت الملازم "بيليتس"؟‬

270
00:16:09,886 --> 00:16:13,515
‫- من أنتم؟ ماذا تفعلون؟
‫- الملازم "كلوتز"، أحقق في شكوى.‬

271
00:16:13,598 --> 00:16:15,392
‫- ممن؟
‫- لا أستطيع إخبارك بهذا.‬

272
00:16:15,475 --> 00:16:17,435
‫هذا هراء! أين إذنك القضائي؟‬

273
00:16:17,519 --> 00:16:20,188
‫لا أحتاج إلى إذن.
‫هذه السيارة ملك لإدارة الشرطة.‬

274
00:16:20,271 --> 00:16:23,233
‫والآن، تراجعي للخلف ودعينا نقوم بعملنا.‬

275
00:16:26,319 --> 00:16:27,821
‫هذا لا يخصّني.‬

276
00:16:30,407 --> 00:16:32,742
‫لم أر ذلك القرط قبلاً.‬

277
00:16:34,160 --> 00:16:36,371
‫لم لا ندلف للداخل أيتها الملازم.‬

278
00:16:36,454 --> 00:16:38,206
‫لنحاول حلّ هذا الأمر.‬

279
00:16:46,715 --> 00:16:49,759
‫لا تقولي شيئاً
‫إلا في وجود مندوب من النقابة.‬

280
00:16:54,973 --> 00:16:56,266
‫ماذا يضايقك؟‬

281
00:16:57,517 --> 00:16:59,894
‫- "بينيا".
‫- ماذا عنه؟‬

282
00:16:59,978 --> 00:17:02,814
‫سيفلت من جرمه بلا أي عقاب.‬

283
00:17:03,982 --> 00:17:05,400
‫بفضل المباحث الفيدرالية.‬

284
00:17:05,483 --> 00:17:07,819
‫لا يبالون لأمر الحريق المتعمد.‬

285
00:17:07,902 --> 00:17:09,070
‫صحيح.‬

286
00:17:10,739 --> 00:17:13,074
‫- هذا ليس صائباً.
‫- صحيح.‬

287
00:17:13,158 --> 00:17:15,243
‫هناك حل بديل حتماً.‬

288
00:17:15,326 --> 00:17:17,245
‫هناك حل في الواقع.‬

289
00:17:17,328 --> 00:17:18,997
‫هل ستخبرني به؟‬

290
00:17:19,456 --> 00:17:20,790
‫إذا نجح.‬

291
00:17:21,082 --> 00:17:22,125
‫"هاري".‬

292
00:17:24,294 --> 00:17:26,171
‫كلما قلّت معرفتك كان أفضل.‬

293
00:17:27,130 --> 00:17:28,715
‫لا يعجبني وقع كلامك هذا.‬

294
00:17:30,008 --> 00:17:31,176
‫ثق بي.‬

295
00:17:43,354 --> 00:17:44,481
‫النصب التذكاري.‬

296
00:17:45,940 --> 00:17:47,025
‫لقد اختفى.‬

297
00:17:49,694 --> 00:17:51,404
‫أنا واثق من أن المُلاك أزالوه.‬

298
00:18:04,250 --> 00:18:05,794
‫- أيتها الملازم.
‫- سيدي.‬

299
00:18:06,961 --> 00:18:10,298
‫- يحق لك حضور مندوب نقابي معك.
‫- لست بحاجة إلى مندوب.‬

300
00:18:10,381 --> 00:18:11,508
‫حسناً.‬

301
00:18:13,718 --> 00:18:19,599
‫كما تعلمين،
‫هناك ادعاء بشأن سلوك فساد بحقك.‬

302
00:18:19,682 --> 00:18:21,309
‫من الشاكي؟‬

303
00:18:23,353 --> 00:18:25,730
‫"أندرو باترسون".
‫صاحب متجر "غيفت أوف غولد".‬

304
00:18:25,814 --> 00:18:27,982
‫كان على قائمة الاتصالات خاصتك.‬

305
00:18:28,066 --> 00:18:32,403
‫قابلته بالأمس. وناقشنا خطة أمنية.
‫وبدا راضياً عما حدث.‬

306
00:18:32,487 --> 00:18:37,158
‫يزعم أنك أرغمته على منحك قرط باهظ الثمن.‬

307
00:18:37,242 --> 00:18:40,703
‫في مقابل خدمات شرطية محسّنة.‬

308
00:18:40,787 --> 00:18:41,746
‫هذا سخف.‬

309
00:18:41,830 --> 00:18:46,835
‫عثرت الشؤون الداخلية على قرط ذهبي من متجره
‫داخل سيارتك.‬

310
00:18:46,918 --> 00:18:48,545
‫إنه مدسوس.‬

311
00:18:49,045 --> 00:18:50,171
‫هذه مكيدة.‬

312
00:18:50,255 --> 00:18:53,216
‫هذا من فعل "ليونارد" و"نوريس".‬

313
00:18:53,299 --> 00:18:56,886
‫مجدداً؟ أنت مهووسة بهذين الرجلين.‬

314
00:18:56,970 --> 00:18:58,513
‫هل ستسلكين هذا الدرب؟‬

315
00:18:58,596 --> 00:19:02,600
‫أتعني بـ"هذا الدرب" الدفاع عن نفسي؟
‫بكل تأكيد.‬

316
00:19:03,601 --> 00:19:04,936
‫فليكن.‬

317
00:19:05,019 --> 00:19:08,690
‫ستلازمين بيتك،
‫بانتظار ظهور نتيجة هذا التحقيق.‬

318
00:19:08,773 --> 00:19:12,318
‫هذا ليس ضرورياً.
‫أستطيع مواصلة عملي من هنا.‬

319
00:19:12,777 --> 00:19:16,614
‫اعتبري نفسك محظوظة لأنك لن تُحتجزي الليلة.‬

320
00:19:32,881 --> 00:19:34,424
‫ماذا يجري؟‬

321
00:19:34,507 --> 00:19:36,885
‫الخيانة والغدر المعهودان.‬

322
00:19:53,067 --> 00:19:55,361
‫- أيتها الملازم؟
‫- ليس هنا.‬

323
00:20:04,329 --> 00:20:05,955
‫دعيني أقلّك إلى بيتك.‬

324
00:20:08,499 --> 00:20:10,293
‫سأحتاج إلى صنيع.‬

325
00:20:13,630 --> 00:20:15,423
‫تحرّي عن ابن السافلة هذا.‬

326
00:20:26,893 --> 00:20:28,645
‫"شرطة مدينة (لاس فيغاس)
‫مقاطعة (كلارك)، (نيفادا)"‬

327
00:20:52,627 --> 00:20:53,878
‫ماذا لدينا هنا؟‬

328
00:20:56,255 --> 00:20:58,466
‫يبدو أن "كيبس" كان يحتفظ بسجل نتائج.‬

329
00:20:59,509 --> 00:21:02,178
‫كوسيلة تأمين، في حال اضطُر يوماً
‫إلى إبرام صفقة.‬

330
00:21:02,261 --> 00:21:04,097
‫هذا لا يُجدي لو كنت ميتاً.‬

331
00:21:04,180 --> 00:21:06,057
‫تركها في مكان يسهل الوصول إليه.‬

332
00:21:06,140 --> 00:21:08,601
‫تحت مرتبة بدلاً من صندوق أمانات مصرفي.‬

333
00:21:08,685 --> 00:21:10,395
‫أهذا انتقام؟ من القبر؟‬

334
00:21:10,478 --> 00:21:14,023
‫كنت لأفعل هذا. كنت لآخذ بعض الأوغاد معي.
‫هل ذكر أسماء؟‬

335
00:21:14,107 --> 00:21:16,943
‫حوالي 12 ضحية. ربما أكثر.‬

336
00:21:17,819 --> 00:21:20,405
‫"فرانزن". "تشاندلر".‬

337
00:21:21,864 --> 00:21:22,865
‫"مادي بي".‬

338
00:21:24,617 --> 00:21:26,577
‫من أمره بارتكابها؟ أهذا مذكور؟‬

339
00:21:26,661 --> 00:21:28,204
‫أولئك الـ3؟‬

340
00:21:28,830 --> 00:21:30,039
‫"كارل روجرز".‬

341
00:21:31,124 --> 00:21:34,961
‫أرأيت؟ دليل الإدانة الرئيس.
‫"روجرز" هالك لا محالة.‬

342
00:21:35,628 --> 00:21:39,132
‫يبدو أن "روجرز" رتب الأمر من خلال "فوكس"،
‫وأخبره بالأهداف.‬

343
00:21:39,215 --> 00:21:42,677
‫مؤسسة محاماة تقدم خدمات كاملة.
‫هل اتصل "فوكس" بـ"كيبس" مباشرةً؟‬

344
00:21:45,763 --> 00:21:46,806
‫لا أظن هذا.‬

345
00:21:46,889 --> 00:21:47,765
‫"ويلي داتز".‬

346
00:21:47,849 --> 00:21:51,519
‫أجل. اتصل "فوكس" بـ"داتز"
‫ليحدد الاغتيالات.‬

347
00:21:51,602 --> 00:21:54,814
‫وأبلغ "داتز" "كيبس" بأسماء الضحايا،
‫ومواعيد وأماكن التنفيذ.‬

348
00:21:54,897 --> 00:21:57,608
‫كان لا بد من قتل "فوكس".
‫كان الوسيط يعرف الكثير.‬

349
00:21:57,692 --> 00:21:59,485
‫الثغرة الأخيرة.‬

350
00:22:01,112 --> 00:22:04,824
‫نحن في طريقنا لإدارة شرطة "لاس فيغاس"
‫لمعرفة معلومات عن "داتز".‬

351
00:22:04,907 --> 00:22:06,659
‫"أيفرسون" يتابع أوامر التفتيش.‬

352
00:22:06,743 --> 00:22:09,120
‫في منزل "داتز" غداً.‬

353
00:22:09,203 --> 00:22:11,205
‫- طاب يومك.
‫- إلى اللقاء.‬

354
00:22:12,457 --> 00:22:14,500
‫- مستعد؟
‫- هيا بنا.‬

355
00:22:17,712 --> 00:22:19,380
‫أبحث عن "بينيا".‬

356
00:22:20,381 --> 00:22:21,632
‫هل رأيته؟‬

357
00:22:21,716 --> 00:22:24,802
‫لم أره. ليس في الجوار.‬

358
00:23:15,061 --> 00:23:16,104
‫أهو نائم؟‬

359
00:23:16,896 --> 00:23:17,939
‫نعم.‬

360
00:23:22,568 --> 00:23:23,736
‫نخب ولدنا "جيمس".‬

361
00:23:24,445 --> 00:23:27,031
‫- ولدنا الغالي.
‫- عاد إلى بيته أخيراً.‬

362
00:23:28,533 --> 00:23:30,952
‫لدينا شيء آخر لنحتفل به.‬

363
00:23:32,620 --> 00:23:33,871
‫فترة ولايتي الثانية.‬

364
00:23:33,955 --> 00:23:35,540
‫قابلت العمدة اليوم.‬

365
00:23:35,748 --> 00:23:38,209
‫"إرف". هذا شيء رائع.‬

366
00:23:38,292 --> 00:23:40,044
‫ماذا جعلها تغيّر رأيها؟‬

367
00:23:41,838 --> 00:23:44,173
‫قدراتي الفذة على الإقناع.‬

368
00:23:45,258 --> 00:23:47,301
‫نعم، يمكنني أن أشهد بهذا.‬

369
00:23:47,802 --> 00:23:49,095
‫نخبك يا رئيس الشرطة.‬

370
00:23:52,849 --> 00:23:55,643
‫مرحباً يا صديقي. اعتبر نفسك في بيتك.‬

371
00:23:57,603 --> 00:23:59,480
‫ما هي ترتيبات حق الحضانة؟‬

372
00:23:59,564 --> 00:24:03,025
‫سيأخذه أبي كل ثاني عطلة أسبوعية
‫وعشية العيد وعيد الاستقلال،‬

373
00:24:03,109 --> 00:24:04,986
‫و6 أسابيع في عطلة الصيف.‬

374
00:24:05,069 --> 00:24:06,821
‫أنت تمزحين. حقاً؟‬

375
00:24:06,904 --> 00:24:08,072
‫أمزح فقط.‬

376
00:24:08,156 --> 00:24:11,576
‫سنفعل هذا بصورة عشوائية.
‫سيأخذه في غير أوقات دوامه.‬

377
00:24:11,659 --> 00:24:13,911
‫أظنك ستلازمنا لفترة طويلة جداً.‬

378
00:24:15,580 --> 00:24:16,414
‫هل تمانع؟‬

379
00:24:20,501 --> 00:24:23,129
‫- لا يتحدث الإسبانية.
‫- حان الوقت ليتعلمها.‬

380
00:24:27,008 --> 00:24:29,135
‫أظننا يجب أن نجعل الأمر رسمياً.‬

381
00:24:30,303 --> 00:24:32,555
‫هل تحتفظ بمفتاح تحت ممسحة الأقدام؟‬

382
00:24:32,972 --> 00:24:34,765
‫ربما يجدر بك ترك الباب مفتوحاً.‬

383
00:24:34,849 --> 00:24:36,976
‫أحتفظ بمفتاح إضافي تحت ممسحة الأقدام.‬

384
00:24:38,769 --> 00:24:39,812
‫أنت في حالة مزرية.‬

385
00:24:40,605 --> 00:24:42,732
‫هل تخبئ مالك أيضاً تحت مرتبتك؟‬

386
00:24:43,482 --> 00:24:47,320
‫أرجوك. يعرف الجميع
‫أن المجمّد مكان أفضل بكثير.‬

387
00:24:56,412 --> 00:24:57,538
‫"فيغا"؟‬

388
00:24:57,622 --> 00:24:59,498
‫يحب "باترسون" ضرب زوجته.‬

389
00:24:59,582 --> 00:25:01,375
‫اضطُرت إلى استصدار أمر ابتعاد.‬

390
00:25:01,459 --> 00:25:04,337
‫وكان أحد شروط هذا الأمر
‫أن يسلّم أسلحته النارية.‬

391
00:25:04,420 --> 00:25:05,671
‫لكنه لم يفعل ذلك.‬

392
00:25:05,755 --> 00:25:09,926
‫هذا يمنحك دافعاً لتذهبي وتتحدثي إليه.
‫وسبباً محتملاً لأمر تفتيش.‬

393
00:25:10,009 --> 00:25:11,260
‫جاري استصداره.‬

394
00:25:11,344 --> 00:25:12,637
‫هناك أمر آخر.‬

395
00:25:13,095 --> 00:25:16,432
‫حصل "باترسون" على رخصة حمل سلاح
‫منذ سنوات قليلة.‬

396
00:25:16,515 --> 00:25:18,100
‫الحصول عليه ليس سهلاً.‬

397
00:25:18,184 --> 00:25:19,685
‫أتعلمين من زكّاه؟‬

398
00:25:20,603 --> 00:25:21,979
‫النقيب "دينيس كوبر".‬

399
00:25:27,526 --> 00:25:28,527
‫هل وجدتم شيئاً؟‬

400
00:25:28,611 --> 00:25:30,821
‫3 مسدسات. 2 مسجلان باسم "باترسون".‬

401
00:25:30,905 --> 00:25:33,407
‫والثالث رقمه التسلسلي مطموس.‬

402
00:25:33,491 --> 00:25:36,035
‫- هاتان مخالفتان جسيمتان.
‫- هذه وسيلة ضغطنا.‬

403
00:25:36,118 --> 00:25:38,412
‫سنتحفظ على الأسلحة. يمكنكما تولي أمره.‬

404
00:25:38,496 --> 00:25:40,039
‫نقدّر لك هذا يا "ريك".‬

405
00:25:45,336 --> 00:25:46,671
‫الشرطي الطيب والشرير؟‬

406
00:25:46,754 --> 00:25:48,214
‫هذه قضيتك، الخيار لك.‬

407
00:25:49,590 --> 00:25:52,718
‫- أشعر أنني عنيفة اليوم.
‫- ابتعدوا عن طريقها.‬

408
00:25:52,802 --> 00:25:55,179
‫- ألا تظنني أستطيع هذا؟
‫- أنت ألطف من اللازم.‬

409
00:25:55,471 --> 00:25:56,764
‫راقبني.‬

410
00:26:12,280 --> 00:26:13,447
‫المحقق "بوش".‬

411
00:26:13,531 --> 00:26:15,157
‫أيها المحقق. أنا "كاي مورغان".‬

412
00:26:15,574 --> 00:26:16,742
‫"مورغان". ما الأمر؟‬

413
00:26:16,826 --> 00:26:20,246
‫أنا في مستشفى "سانت آغز".
‫أتعرف رجلاً يُدعى "هيكتور هيرناندز"؟‬

414
00:26:20,329 --> 00:26:22,456
‫وجدت بطاقة عملك في محفظته.‬

415
00:26:22,540 --> 00:26:23,749
‫هل هو بخير؟‬

416
00:26:23,833 --> 00:26:25,710
‫تعرّض للضرب في شرق "هوليوود".‬

417
00:26:25,793 --> 00:26:28,045
‫كان يستعلم عن "ميكي بينيا".‬

418
00:26:29,046 --> 00:26:30,631
‫أنا في طريقي إليك.‬

419
00:26:41,017 --> 00:26:43,185
‫نسيت تسليم أسلحتي. وإن يكن؟‬

420
00:26:43,269 --> 00:26:44,895
‫انتهكت أمراً قضائياً.‬

421
00:26:44,979 --> 00:26:47,857
‫تهمة احتقار المحكمة؟ كم عقوبتها؟
‫6 أشهر بسجن المقاطعة؟‬

422
00:26:47,940 --> 00:26:49,608
‫ظننتها عاماً.‬

423
00:26:49,692 --> 00:26:51,736
‫هلم. قف أيها الحقير.‬

424
00:26:51,819 --> 00:26:54,071
‫- لماذا؟
‫- سنحتجزك.‬

425
00:26:54,530 --> 00:26:55,489
‫الآن.‬

426
00:26:55,573 --> 00:26:58,284
‫- بأي تهمة؟
‫- بتهمة تقديم شكوى كاذبة.‬

427
00:26:58,367 --> 00:27:00,578
‫والمشاركة في مؤامرة إجرامية.‬

428
00:27:00,661 --> 00:27:03,372
‫- سحقاً!
‫- هناك وسيلة لتحسّن بها موقفك.‬

429
00:27:03,456 --> 00:27:06,667
‫اعترف بعلاقتك بالنقيب "كوبر".‬

430
00:27:07,001 --> 00:27:09,795
‫- ولن تخبراه بأنني أخبرتكما؟
‫- سنخبره إن لم تخبرنا.‬

431
00:27:12,840 --> 00:27:15,468
‫تربطنا صداقة قديمة. نحن زميلا أخوية.‬

432
00:27:15,551 --> 00:27:17,678
‫أسدى لي عدة خدمات على مر السنوات.‬

433
00:27:17,762 --> 00:27:20,181
‫تصاريح وإجراءات حكومية.‬

434
00:27:20,264 --> 00:27:22,850
‫التعامل مع مجلس المدينة أمر عسير جداً.‬

435
00:27:23,225 --> 00:27:24,393
‫أنت مدين له إذاً.‬

436
00:27:25,311 --> 00:27:26,520
‫نعم، أنا مدين له.‬

437
00:27:26,604 --> 00:27:27,980
‫متى كانت آخر مرة تحدثتما؟‬

438
00:27:29,940 --> 00:27:33,694
‫زارني منذ بضعة أيام. طلب رؤية قرط ذهبي.‬

439
00:27:33,778 --> 00:27:37,740
‫أخبرني أن هناك شرطيين سيأتيان.
‫وطلب مني أن أسلّمهما القرط.‬

440
00:27:37,823 --> 00:27:39,408
‫"هدية لصديقة."‬

441
00:27:39,658 --> 00:27:40,743
‫هل دفع ثمنه؟‬

442
00:27:40,826 --> 00:27:44,163
‫على حسابي. على حسابي دائماً.‬

443
00:27:44,246 --> 00:27:48,000
‫الشرطيان اللذان استلما القرط.
‫أيمكنك أن تصفهما؟‬

444
00:27:48,334 --> 00:27:51,504
‫إنهما شابان. أحدهما أبيض، والآخر آسيوي.‬

445
00:27:59,345 --> 00:28:00,846
‫أردت أن أجده.‬

446
00:28:02,765 --> 00:28:04,225
‫وأنظر في عينيه.‬

447
00:28:05,851 --> 00:28:07,103
‫هذا كل ما في الأمر.‬

448
00:28:09,522 --> 00:28:10,731
‫ثم ماذا؟‬

449
00:28:13,776 --> 00:28:15,069
‫سأعرف وقتها.‬

450
00:28:16,612 --> 00:28:17,905
‫هل فعلها؟‬

451
00:28:20,741 --> 00:28:21,909
‫كنت لأعرف الإجابة.‬

452
00:28:27,665 --> 00:28:30,918
‫سيد "هيرناندز"، لا أستطيع أن أتخيل مصابك.‬

453
00:28:31,001 --> 00:28:32,002
‫لا أستطيع ذلك.‬

454
00:28:34,046 --> 00:28:37,216
‫لكن يجب أن تتنحى جانباً
‫وتدعنا نقوم بعملنا.‬

455
00:28:41,053 --> 00:28:45,391
‫أعدك، سنحقق العدالة لزوجتك وابنتك.‬

456
00:28:47,184 --> 00:28:48,727
‫هذا كل ما أريده.‬

457
00:28:52,940 --> 00:28:53,858
‫اتفقنا؟‬

458
00:28:58,279 --> 00:28:59,238
‫اتفقنا.‬

459
00:29:02,616 --> 00:29:04,201
‫سنعرض عليك بعض الصور.‬

460
00:29:04,285 --> 00:29:08,330
‫إذا تعرّفت على أي منها،
‫فلا تخش أن تخبرنا. سنعتقلهم.‬

461
00:29:09,039 --> 00:29:10,833
‫- حسناً.
‫- عفواً.‬

462
00:29:11,709 --> 00:29:12,918
‫"بوش" يتحدث.‬

463
00:29:14,879 --> 00:29:15,963
‫أنا في طريقي إليك.‬

464
00:29:18,215 --> 00:29:19,800
‫- عليّ الذهاب.
‫- سأتولى هذا.‬

465
00:29:35,149 --> 00:29:36,942
‫حسناً يا سيد "هيرناندز".‬

466
00:29:38,611 --> 00:29:39,695
‫خُذ وقتك.‬

467
00:29:40,196 --> 00:29:41,197
‫حسناً.‬

468
00:29:54,418 --> 00:29:56,837
‫يبدو أن "داتز" ليس بالبيت.‬

469
00:29:56,921 --> 00:29:58,422
‫هل حذّره أحد؟‬

470
00:29:58,506 --> 00:30:00,132
‫ماذا تقترحين؟‬

471
00:30:00,799 --> 00:30:02,843
‫أسأل سؤالاً فحسب.‬

472
00:30:02,927 --> 00:30:05,596
‫- أستنكر تلميحك هذا.
‫- المنزل خال!‬

473
00:30:05,679 --> 00:30:10,351
‫لم أكن ألمّح لأي شيء.
‫عفواً. لم أقصد الإساءة.‬

474
00:30:10,434 --> 00:30:11,602
‫المكان خال تماماً!‬

475
00:30:11,685 --> 00:30:12,937
‫حسناً، لنبدأ العمل.‬

476
00:30:13,020 --> 00:30:16,023
‫"بينيت"، تول الطابق السفلي.
‫وسنمشط المنزل من مؤخرته.‬

477
00:30:16,106 --> 00:30:18,150
‫أنا و"سانتياغو" سنفتش غرفة نومه.‬

478
00:30:18,234 --> 00:30:21,153
‫وسأكلّف شرطيين بتفتيش المرأب. هلموا.‬

479
00:30:40,005 --> 00:30:41,298
‫"تم تأكيد رحلتك.
‫ستنتظرك سيارتك في حظيرة الطائرات."‬

480
00:30:42,925 --> 00:30:45,135
‫"جيمي"! "أيفرسون"!‬

481
00:30:49,139 --> 00:30:50,182
‫ماذا وجدت؟‬

482
00:30:50,266 --> 00:30:51,725
‫كمبيوتره مفتوح.‬

483
00:30:51,809 --> 00:30:55,980
‫"داتز" يستخدم تطبيق الـ"مسنجر" خاصته.
‫نستقبل رسائله فور إرسالها.‬

484
00:30:56,063 --> 00:30:58,107
‫لماذا ترك كمبيوتره مفتوحاً؟‬

485
00:30:58,649 --> 00:31:00,859
‫ربما يريد الولوج إليه عن بعد.‬

486
00:31:00,943 --> 00:31:04,154
‫أو قد يكون غبياً ولا يعرف كيف يغلقه.‬

487
00:31:04,238 --> 00:31:05,948
‫لهذا يقعون في قبضتنا.‬

488
00:31:06,031 --> 00:31:06,949
‫انظرا.‬

489
00:31:08,242 --> 00:31:10,619
‫- متى وردت هذه الرسالة؟
‫- الآن تواً.‬

490
00:31:10,703 --> 00:31:12,830
‫"ستقلع الطائرة الليلة الساعة 7:30."‬

491
00:31:12,913 --> 00:31:14,123
‫هل سيسافر لمكان ما؟‬

492
00:31:15,165 --> 00:31:20,004
‫"تأكيد موعد التوصيل. (موسو أند فرانك)،
‫الساعة 4:30." من "إل إيه ليمو".‬

493
00:31:20,087 --> 00:31:22,464
‫- إنه في "لوس أنجلوس".
‫- ابن السافلة.‬

494
00:31:23,716 --> 00:31:25,843
‫- سيقلع من "فان نايز".
‫- بطائرة خاصة.‬

495
00:31:27,428 --> 00:31:30,806
‫سيتغدى في "موسو أند فرانك"،
‫وسيحلّق عائداً إلى هنا الليلة.‬

496
00:31:31,140 --> 00:31:34,560
‫نستطيع أن نلازم موقعنا ونعتقله
‫عندما يهبط في "ماكاران".‬

497
00:31:34,643 --> 00:31:37,021
‫أسديا لي صنيعاً. سهّلا عليّ عملي.‬

498
00:31:37,104 --> 00:31:38,606
‫اعتقلا الأبله في "لوس أنجلوس".‬

499
00:31:39,064 --> 00:31:41,900
‫من دواعي سروري. سأتصل بـ"بوش" و"إدغار".‬

500
00:31:43,485 --> 00:31:45,821
‫تلقيت اتصالاً من العميل "برينر" شخصياً.‬

501
00:31:45,904 --> 00:31:47,990
‫وأقلّ وصف له هو الحنق.‬

502
00:31:48,073 --> 00:31:50,576
‫"بينيا" هو الجاني، لكني لا أستطيع اعتقاله.‬

503
00:31:50,659 --> 00:31:51,827
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

504
00:31:51,910 --> 00:31:52,953
‫"اتصال من (جيمي روبرتسون)"‬

505
00:31:53,329 --> 00:31:56,457
‫هناك وسيلة ما حتماً.
‫تدخّل. طالبهم بالتعاون.‬

506
00:31:56,540 --> 00:31:57,791
‫قُضي الأمر يا "بوش".‬

507
00:31:57,875 --> 00:32:01,211
‫يمكنك إدانة "تريهو" و"ألفاريز" بالتهمة،
‫لكن "بينيا" محظور.‬

508
00:32:01,295 --> 00:32:02,379
‫بئس القول هذا.‬

509
00:32:02,463 --> 00:32:04,465
‫تراجع أيها المحقق. هذا أمر.
‫‬

510
00:32:04,548 --> 00:32:06,759
‫وابتعد عن العميلة "ريس".‬

511
00:32:09,261 --> 00:32:11,388
‫- منذ متى تعرف هذا؟
‫- ماذا؟‬

512
00:32:11,472 --> 00:32:14,850
‫- بشأن "بينيا" والفيدراليين.
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬

513
00:32:14,933 --> 00:32:18,437
‫لديّ 5 ضحايا أبرياء وأنت تطلب مني التراجع؟‬

514
00:32:18,520 --> 00:32:21,273
‫هذا ليس طلباً. هذا أمر مباشر.‬

515
00:32:21,357 --> 00:32:24,109
‫يجب أن نقوم بتضحيات أحياناً
‫لأجل الصالح العام.‬

516
00:32:24,193 --> 00:32:27,446
‫هذا هراء. هذا الرجل فقد طفلته الوحيدة.‬

517
00:32:27,529 --> 00:32:30,366
‫وأنت، دوناً عن كل الناس، يجب أن تتفهم هذا.‬

518
00:32:33,410 --> 00:32:34,828
‫اخرج من هنا يا ابن السافلة.‬

519
00:32:59,853 --> 00:33:01,063
‫هل اتصل بك "روبرتسون"؟‬

520
00:33:01,146 --> 00:33:03,982
‫ترك لي رسالة بريد صوتي
‫عندما كنت أتحدث إلى الرئيس.‬

521
00:33:04,066 --> 00:33:04,983
‫هل أخبرك أيضاً؟‬

522
00:33:05,067 --> 00:33:06,360
‫نعم، أخبرني.‬

523
00:33:06,443 --> 00:33:09,321
‫لديّ أعمال في وسط المدينة.
‫أيمكنك تولي أمر هذا الغبي؟‬

524
00:33:09,405 --> 00:33:12,574
‫لا مشكلة. سآخذ "بيرس". ماذا تفعل؟‬

525
00:33:12,658 --> 00:33:14,618
‫أحاول إيجاد حلّي البديل.‬

526
00:33:17,037 --> 00:33:18,038
‫"مطعم شواء (موسو أند فرانك)"‬

527
00:33:29,967 --> 00:33:32,386
‫- سيد "داتز"؟ "إل إيه ليمو".
‫- تأخرت.‬

528
00:33:34,096 --> 00:33:35,139
‫أنت رهن الاعتقال.‬

529
00:33:36,348 --> 00:33:39,143
‫سمعت الرجل. أعطني يديك أيها الوغد.‬

530
00:33:39,226 --> 00:33:40,686
‫سحقاً. على رسلكما.‬

531
00:33:42,396 --> 00:33:44,273
‫- هذا يؤلمني.
‫- اخرس.‬

532
00:33:46,191 --> 00:33:48,110
‫- هل تسمّي هذه حقوق؟
‫- لا تتذاك.‬

533
00:33:52,197 --> 00:33:53,741
‫"(إيمانويل تريهو)"‬

534
00:33:55,367 --> 00:33:57,077
‫كيف يبدو هذا لك؟‬

535
00:34:01,832 --> 00:34:03,292
‫يبدو أشبه بـ"ميكي بينيا".‬

536
00:34:03,375 --> 00:34:04,710
‫ومن صديقاه؟‬

537
00:34:04,793 --> 00:34:06,295
‫أخبرني.‬

538
00:34:06,378 --> 00:34:07,546
‫مباحث فيدرالية.‬

539
00:34:08,964 --> 00:34:10,048
‫فيدراليون.‬

540
00:34:14,386 --> 00:34:15,929
‫فيدراليون ملاعين.‬

541
00:34:16,096 --> 00:34:18,932
‫سيحصل "بينيا" على اسم جديد
‫وحياة جديدة يا "تريهو".‬

542
00:34:19,641 --> 00:34:20,768
‫وعلام ستحصل أنت؟‬

543
00:34:23,437 --> 00:34:24,396
‫الغدر.‬

544
00:34:26,732 --> 00:34:28,192
‫سأتعرّض للغدر.‬

545
00:34:29,860 --> 00:34:33,530
‫- أريد اتصالي الهاتفي اللعين.
‫- هل تقبّل أمك بهذا الفم البذيء؟‬

546
00:34:33,614 --> 00:34:35,365
‫- سحقاً لك.
‫- ويحي.‬

547
00:34:37,034 --> 00:34:38,327
‫ابن السافلة.‬

548
00:34:39,661 --> 00:34:40,704
‫انظرا.‬

549
00:34:45,918 --> 00:34:47,336
‫ما الذي يجري؟‬

550
00:34:47,419 --> 00:34:49,922
‫قليل من العدالة في عالم ظالم.‬

551
00:34:50,005 --> 00:34:51,298
‫ماذا فعلا؟‬

552
00:34:52,925 --> 00:34:54,051
‫سل "بيليتس".‬

553
00:34:59,306 --> 00:35:01,642
‫سيادة الملازم؟ ماذا يجري؟‬

554
00:35:07,356 --> 00:35:08,732
‫إبادة للآفات.‬

555
00:35:11,151 --> 00:35:13,695
‫- سأعود.
‫- في أحلامك.‬

556
00:35:15,697 --> 00:35:18,659
‫هذا أفضل من إلقائه عبر نافذة زجاجية.‬

557
00:35:21,245 --> 00:35:25,082
‫هل تمتلك تأكيداً على هذه المحادثة المزعومة
‫مع "ميغيل بينيا"؟‬

558
00:35:25,165 --> 00:35:26,708
‫هل سجّلها "تريهو"؟‬

559
00:35:27,417 --> 00:35:28,710
‫لا.‬

560
00:35:28,794 --> 00:35:31,296
‫- هل شهدها أي شخص آخر؟
‫- "بيدرو ألفاريز".‬

561
00:35:31,380 --> 00:35:32,548
‫هل سيُدلي بشهادته؟‬

562
00:35:32,631 --> 00:35:35,092
‫إنه قيد التحفظ الفيدرالي. مكانه مجهول.‬

563
00:35:36,802 --> 00:35:39,721
‫لست واثقاً من أنني مستعد لمواجهة
‫مع المدّعي العام.‬

564
00:35:42,015 --> 00:35:45,143
‫"إيمانويل تريهو" مجرم عتيد ورجل عصابات‬

565
00:35:45,227 --> 00:35:47,646
‫وقائد عصابة سيئة السمعة.‬

566
00:35:47,729 --> 00:35:50,148
‫ومشتبه به رئيسي في هذه الجريمة البشعة.‬

567
00:35:50,232 --> 00:35:52,442
‫إنه يواجه عدة تهم بالقتل.‬

568
00:35:52,526 --> 00:35:56,113
‫لا يملك سبباً يدعوه للكذب.
‫لا يطلب صفقة التماس.‬

569
00:35:56,196 --> 00:35:57,990
‫- لن ينالها.
‫- يعلم هذا.‬

570
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
‫ما دافعه إذاً؟ لم الآن؟‬

571
00:36:00,117 --> 00:36:04,746
‫اكتشف موكلي تواً
‫أن "ميغيل بينيا" مخبر فيدرالي.‬

572
00:36:05,873 --> 00:36:07,249
‫واش لحساب الحكومة.‬

573
00:36:07,332 --> 00:36:10,919
‫يظن "تريهو" أن من الظلم أن واشياً
‫مثل "بينيا"، أمر بإشعال الحريق،‬

574
00:36:11,003 --> 00:36:14,047
‫سيخرج حراً طليقاً،
‫بينما سيقضي هو بقية حياته في السجن.‬

575
00:36:16,008 --> 00:36:18,427
‫حسناً، سأفكر ملياً في هذا الأمر.‬

576
00:37:41,343 --> 00:37:42,260
‫"كولنز".‬

577
00:37:46,431 --> 00:37:48,183
‫من أين صدر هذا الأمر؟‬

578
00:37:57,818 --> 00:37:58,777
‫"كولنز"، كيف الحال؟‬

579
00:37:59,319 --> 00:38:00,278
‫كيف مضى اليوم؟‬

580
00:38:00,362 --> 00:38:03,740
‫"تريهو" مستعد للكلام،
‫لكن نائب المدّعي العام يريد تأكيداً.‬

581
00:38:04,199 --> 00:38:05,033
‫سحقاً.‬

582
00:38:06,201 --> 00:38:07,202
‫اسمع.‬

583
00:38:07,285 --> 00:38:10,288
‫- أيمكنك مقابلتي غداً في الصباح الباكر؟
‫- ما الأمر؟‬

584
00:38:10,372 --> 00:38:12,916
‫لا يمكنني أن أخبرك بتفاصيل، أنا مع واش.‬

585
00:38:13,000 --> 00:38:14,209
‫أعطني الخبر الرئيسي.‬

586
00:38:14,292 --> 00:38:18,296
‫تلقيت اتصالاً. خبر من مصدر واسع النفوذ.
‫المساس بـ"لاس بالماس" محظور.‬

587
00:38:18,380 --> 00:38:20,340
‫تراجع نهائياً.‬

588
00:38:20,507 --> 00:38:22,467
‫هناك عملية اعتقال ضخمة وشيكة.‬

589
00:38:22,551 --> 00:38:24,011
‫واسع النفوذ إلى أي حد؟‬

590
00:38:24,094 --> 00:38:25,804
‫من أعلى رتبة في شرطة "لوس أنجلوس".‬

591
00:38:27,180 --> 00:38:28,265
‫"إرفينغ".‬

592
00:38:28,640 --> 00:38:31,351
‫لم تُذكر أي أسماء، لكنك تعلم.‬

593
00:38:32,102 --> 00:38:34,396
‫اسمع، مخبري آت. عليّ إنهاء المكالمة.‬

594
00:40:09,616 --> 00:40:11,618
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

595
00:40:11,701 --> 00:40:13,703
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬

