﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:10,468
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:11,529 --> 00:01:13,073
‫"جامعة (هانكوك)"‬

3
00:01:15,617 --> 00:01:16,534
‫ما الخطب؟‬

4
00:01:16,618 --> 00:01:18,703
‫إنها "يي سول"، لقد رحلت.‬

5
00:01:19,537 --> 00:01:20,997
‫لعلها لم تبتعد كثيرًا.‬

6
00:01:28,463 --> 00:01:29,339
‫"يونغ-تشانغ".‬

7
00:01:30,173 --> 00:01:31,174
‫"يونغ-تشانغ"!‬

8
00:01:34,969 --> 00:01:36,763
‫"يونغ-تشانغ"، لا...‬

9
00:01:39,098 --> 00:01:41,059
‫"(سول أي)"‬

10
00:01:48,942 --> 00:01:49,984
‫بروفيسور "يانغ".‬

11
00:01:50,860 --> 00:01:51,778
‫"يي-سول".‬

12
00:01:54,697 --> 00:01:57,200
‫نحن وراء مسكن طلاب كلية الحقوق.‬

13
00:01:57,283 --> 00:01:59,285
‫لدينا مصاب، أسرعوا.‬

14
00:01:59,869 --> 00:02:01,121
‫"سول"، "يونغ-تشانغ"...‬

15
00:02:01,204 --> 00:02:02,372
‫نحتاج إلى سيارتي إسعاف.‬

16
00:02:02,455 --> 00:02:03,456
‫سأحملها وأركض.‬

17
00:02:03,540 --> 00:02:05,166
‫مستشفى "هانكوك" قريب.‬

18
00:02:05,250 --> 00:02:07,794
‫استيقظي "يي-سول".‬

19
00:02:07,877 --> 00:02:09,044
‫- لا تأتي.‬
‫- لم لا؟‬

20
00:02:09,128 --> 00:02:10,547
‫سيكون عضو الجمعية "كو" غاضبًا.‬

21
00:02:10,630 --> 00:02:12,382
‫قد يوقفونها في المستشفى.‬

22
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
‫يوقفونها؟‬

23
00:02:14,509 --> 00:02:15,343
‫ثم يحتجزونها؟‬

24
00:02:15,426 --> 00:02:17,512
‫إذا ظنوا أنها أتلفت الدليل أو هربت.‬

25
00:02:29,315 --> 00:02:30,650
‫"غرفة طوارئ جراحية"‬

26
00:02:30,733 --> 00:02:31,943
‫إنه تحت الجراحة.‬

27
00:02:32,026 --> 00:02:34,654
‫مرحبًا سيدي، يبدو أن العملية بدأت للتو.‬

28
00:02:37,699 --> 00:02:39,075
‫أين تلك الوقحة؟‬

29
00:02:43,163 --> 00:02:44,330
‫"مركز طوارئ"‬

30
00:02:53,590 --> 00:02:54,674
‫كيف تجرؤين...‬

31
00:02:56,134 --> 00:02:58,803
‫كيف تجرؤين على فعل هذا بابني؟‬

32
00:02:58,887 --> 00:03:01,431
‫- إنها مريضة.‬
‫- ابتعد!‬

33
00:03:04,726 --> 00:03:05,685
‫أنا آسفة.‬

34
00:03:11,900 --> 00:03:13,318
‫"مركز طوارئ"‬

35
00:03:16,905 --> 00:03:18,948
‫آنسة "جون" دعيني أصطحبك إلى مركز الشرطة.‬

36
00:03:20,116 --> 00:03:22,076
‫أيمكنني الذهاب بعد انتهاء عملية‬

37
00:03:22,160 --> 00:03:23,369
‫- "يونغ-تشانغ"؟‬
‫- اخرسي.‬

38
00:03:24,370 --> 00:03:26,873
‫- لنذهب.‬
‫- إنها تخضع لعلاج.‬

39
00:03:26,956 --> 00:03:28,750
‫ستذهب إلى مركز الشرطة بعد ذلك.‬

40
00:03:28,833 --> 00:03:31,794
‫"علاج"؟ بعد ما فعلته بابني؟‬

41
00:03:32,378 --> 00:03:33,338
‫أنا آسفة للغاية.‬

42
00:03:36,799 --> 00:03:39,010
‫- أنهي الحقنة في الوريد.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

43
00:03:39,636 --> 00:03:42,222
‫ليست في حالة تسمح باستجوابها‬
‫لا يمكنها الذهاب.‬

44
00:03:44,891 --> 00:03:45,850
‫ماذا تفعل؟‬

45
00:03:45,934 --> 00:03:47,018
‫الهاتف من فضلك.‬

46
00:03:50,980 --> 00:03:53,107
‫إنه الـ5 من ديسمبر الساعة 9:40 مساء.‬

47
00:03:53,691 --> 00:03:56,361
‫حقيبة "يي-سول" على السرير. أنا أصوّر.‬

48
00:03:58,112 --> 00:03:59,197
‫وهنا أيضًا.‬

49
00:04:00,031 --> 00:04:00,907
‫وهذا.‬

50
00:04:04,869 --> 00:04:07,205
‫وهذا، أنا أصور هذه الآن.‬

51
00:04:08,998 --> 00:04:10,917
‫- أنت الشاهدة.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

52
00:04:11,542 --> 00:04:13,711
‫أثبت أنها لم تحاول إتلاف الدليل.‬

53
00:04:13,795 --> 00:04:15,880
‫رأيتِ كل شيء، نحن الشاهدتان.‬

54
00:04:15,964 --> 00:04:17,507
‫لن أكون شاهدة.‬

55
00:04:19,132 --> 00:04:21,803
‫عليك ذلك، هناك مكروه حصل لـ"يي-سول".‬

56
00:04:24,973 --> 00:04:27,433
‫إذا لم تأتي معنا، سنضطر لتوقيفك.‬

57
00:04:30,103 --> 00:04:30,937
‫سأذهب.‬

58
00:04:31,020 --> 00:04:32,772
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

59
00:04:39,779 --> 00:04:42,824
‫لو كنت بخير، لماذا لم يوقفوك متلبسة؟‬
‫لقد انهرت.‬

60
00:04:43,866 --> 00:04:45,910
‫لديك بعض الفحوصات، انتهي منها أولًا.‬

61
00:04:45,994 --> 00:04:47,245
‫بروفيسور.‬

62
00:04:50,748 --> 00:04:53,167
‫ألم يكن توقيفي واحتجازي محرجًا‬
‫بما يكفي؟‬

63
00:04:53,251 --> 00:04:54,544
‫يجب أن تتمالك نفسك.‬

64
00:04:54,627 --> 00:04:56,296
‫"مركز طوارئ"‬

65
00:04:56,379 --> 00:04:58,172
‫لقد تأثرت بسبب الصدمة‬

66
00:04:58,256 --> 00:04:59,424
‫ما إن تتحسن‬

67
00:04:59,507 --> 00:05:01,551
‫- سأحضرها إلى المركز.‬
‫- تنح.‬

68
00:05:02,218 --> 00:05:03,886
‫سأوقفك لأنك تمنعني.‬

69
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
‫أنت من يستحق التوقيف‬

70
00:05:05,847 --> 00:05:07,223
‫- إذا كنت تستغل سلطتك.‬
‫- ماذا؟‬

71
00:05:17,025 --> 00:05:18,526
‫إنها ضحية أيضًا.‬

72
00:05:19,485 --> 00:05:22,613
‫كانت تحاول منع ابنك من نشر فيديو‬
‫كاميرا تجسس.‬

73
00:05:25,950 --> 00:05:28,119
‫إذا تم استجوابها الآن‬

74
00:05:28,202 --> 00:05:30,121
‫سيلحق بك ضرر كبير أيضًا.‬

75
00:05:30,204 --> 00:05:32,498
‫يجب أن تأمل أن تجري عملية ابنك بخير‬

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,500
‫ويحافظ على جميع أعضائه سليمة.‬

77
00:05:41,466 --> 00:05:42,884
‫دعها تتعالج أولًا.‬

78
00:05:46,054 --> 00:05:47,722
‫أنا في طريقي إلى المستشفى.‬

79
00:05:47,805 --> 00:05:49,640
‫اطلب من زوجتك المساعدة من فضلك.‬

80
00:05:49,724 --> 00:05:52,518
‫ويجب أن تدرس، لا داعي لحضورك‬
‫يا "سونغ-جاي".‬

81
00:05:52,602 --> 00:05:53,770
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

82
00:06:00,234 --> 00:06:01,611
‫- أستاذة!‬
‫- رباه!‬

83
00:06:01,694 --> 00:06:02,987
‫- يا للهول!‬
‫- لا.‬

84
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
‫- كم أسبوعًا؟‬
‫- الأسبوع 22 و3 أيام.‬

85
00:06:05,281 --> 00:06:06,491
‫اطلبي الدكتورة "لي" الآن.‬

86
00:06:06,574 --> 00:06:09,160
‫تأخرت عملية د."لي"، إن كنت مستعجلًا...‬

87
00:06:10,411 --> 00:06:11,746
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

88
00:06:14,248 --> 00:06:16,209
‫قلب جنينك ينبض جيدًا‬

89
00:06:16,709 --> 00:06:17,960
‫والجنين‬

90
00:06:19,879 --> 00:06:20,797
‫يمرح كثيرًا.‬

91
00:06:22,006 --> 00:06:23,382
‫أرى السائل الأميني‬

92
00:06:23,466 --> 00:06:25,426
‫وطول عنق الرحم جيد.‬

93
00:06:26,219 --> 00:06:27,720
‫يبدو رحمك جيدًا، لذا...‬

94
00:06:27,804 --> 00:06:29,388
‫لا داعي للقلق إذًا؟‬

95
00:06:30,056 --> 00:06:32,100
‫أنت لا تنزفين لكنك في منتصف الحمل.‬

96
00:06:32,183 --> 00:06:34,185
‫ستقترح أن تبقي لمدة أسبوع.‬

97
00:06:34,977 --> 00:06:36,479
‫تبدو ظريفًا.‬

98
00:06:36,562 --> 00:06:38,815
‫لم أعلم أنك طبيب نسائي.‬

99
00:06:39,941 --> 00:06:43,361
‫يبدو أنك طبيب رائع، لماذا دخلت‬
‫كلية الحقوق؟‬

100
00:06:43,444 --> 00:06:44,987
‫حدّث ولا حرج.‬

101
00:06:45,071 --> 00:06:48,116
‫حتى أستاذتك سألت لماذا تركت الطب‬
‫ودخلت كلية الحقوق.‬

102
00:06:51,285 --> 00:06:52,203
‫أنت منشغل بالدرس‬

103
00:06:52,286 --> 00:06:54,705
‫ولا نرى بعضنا سوى في أوقات كهذه.‬

104
00:06:58,042 --> 00:07:01,295
‫يبدو رحمك جيدًا.‬

105
00:07:02,004 --> 00:07:04,715
‫قد تنزفين من جديد إذا أرهقت نفسك أو توترت.‬

106
00:07:04,799 --> 00:07:06,092
‫أرجوك حاولي أن تبقي هادئة.‬

107
00:07:06,175 --> 00:07:07,718
‫وتحسبًا فقط،‬

108
00:07:07,802 --> 00:07:10,179
‫لم لا تدخلين المستشفى لأسبوع ونراقب وضعك؟‬

109
00:07:11,931 --> 00:07:13,057
‫هل أنت زوجته؟‬

110
00:07:13,891 --> 00:07:14,725
‫أجل.‬

111
00:07:14,809 --> 00:07:17,145
‫فهمت، كلاكما طبيبان نسائيان.‬

112
00:07:17,228 --> 00:07:18,896
‫هذا ما أردته.‬

113
00:07:19,522 --> 00:07:21,524
‫لكنه ترك الطب وهرب إلى كلية الحقوق.‬

114
00:07:23,234 --> 00:07:25,278
‫ماذا تفعل؟ أدخلها المستشفى.‬

115
00:07:25,361 --> 00:07:26,195
‫حسنًا.‬

116
00:07:26,904 --> 00:07:28,906
‫"كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)"‬

117
00:07:31,909 --> 00:07:33,703
‫"الفصل الأول سنة 2020‬
‫امتحان القانون المدني"‬

118
00:07:33,786 --> 00:07:35,580
‫"الفصل الأول سنة 2020‬
‫امتحان القانون المدني"‬

119
00:07:36,664 --> 00:07:37,498
‫حفظ.‬

120
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
‫"خطأ"‬

121
00:07:39,292 --> 00:07:41,711
‫يا للهول، ما هذا؟‬

122
00:07:42,211 --> 00:07:43,463
‫ماذا؟ لا يعمل؟‬

123
00:07:43,546 --> 00:07:44,964
‫ما خطبك؟‬

124
00:07:45,465 --> 00:07:46,799
‫مهلًا، لا شيء يعمل.‬

125
00:07:46,883 --> 00:07:48,968
‫يا للهول، ماذا سأفعل؟‬

126
00:07:49,927 --> 00:07:52,972
‫رباه، اعمل.‬

127
00:07:53,055 --> 00:07:54,515
‫ما الخطب؟‬

128
00:07:54,599 --> 00:07:56,100
‫هذا الملف لا يفتح‬

129
00:07:56,184 --> 00:07:58,686
‫لا بد أن شيئًا حصل وتجمد.‬

130
00:08:00,021 --> 00:08:02,190
‫- هلا ألقي نظرة؟‬
‫- أيمكنك تصليح الحواسيب؟‬

131
00:08:05,359 --> 00:08:08,029
‫لم يُصبه فيروس، أليس كذلك؟‬

132
00:08:08,112 --> 00:08:09,989
‫آمل ألا يكون فيروس الفدية.‬

133
00:08:10,948 --> 00:08:12,074
‫ضغطت هذا من قبل.‬

134
00:08:12,158 --> 00:08:14,076
‫هل لديك احتياط للملفات المهمة؟‬

135
00:08:14,702 --> 00:08:16,621
‫ماذا؟ هل سأخسر كل شيء؟‬

136
00:08:16,704 --> 00:08:18,164
‫أظن أنه فيروس.‬

137
00:08:20,875 --> 00:08:23,544
‫إذًا؟ أتظن أنه يمكنك معالجته؟‬

138
00:08:23,628 --> 00:08:25,463
‫سأحاول ولكن إذا لم ينجح الأمر‬

139
00:08:25,546 --> 00:08:27,006
‫سآخذه إلى خبير.‬

140
00:08:27,089 --> 00:08:28,549
‫يجب أن ترتاحي‬

141
00:08:28,633 --> 00:08:30,218
‫لذا عليك التمدد.‬

142
00:08:31,260 --> 00:08:33,261
‫إذا لم أستطع معالجته...‬

143
00:08:35,056 --> 00:08:36,182
‫"سونغ-جاي".‬

144
00:08:36,849 --> 00:08:38,726
‫أحتاج أن تنقذني من جديد.‬

145
00:08:39,309 --> 00:08:40,186
‫أرجوك أصلحه.‬

146
00:08:40,269 --> 00:08:41,102
‫حسنًا.‬

147
00:08:43,313 --> 00:08:44,524
‫"أصبح حاسوبك آمنًا"‬

148
00:08:45,942 --> 00:08:46,817
‫أستاذة.‬

149
00:08:56,410 --> 00:08:59,413
‫"الفصل الأول سنة 2020‬
‫امتحان القانون المدني"‬

150
00:09:11,467 --> 00:09:13,219
‫"الفصل الأول سنة 2020‬
‫امتحان القانون المدني"‬

151
00:09:13,302 --> 00:09:15,054
‫"الأجوبة، دليل التقييم"‬

152
00:09:19,642 --> 00:09:21,811
‫"الفصل الثاني سنة 2020‬
‫امتحان القانون المدني"‬

153
00:09:21,894 --> 00:09:23,187
‫"وقائع أساسية عن الحادثة"‬

154
00:09:23,271 --> 00:09:25,022
‫يمكنني الذهاب بمفردي.‬

155
00:09:25,106 --> 00:09:26,440
‫لديك امتحان القانون المدني.‬

156
00:09:26,524 --> 00:09:29,277
‫إنها في مجموعتي الدراسية، علي الذهاب.‬

157
00:09:30,278 --> 00:09:31,654
‫هل تنوي نيل علامات ممتازة؟‬

158
00:09:33,531 --> 00:09:34,699
‫لا تجعلي الأمر يبدو سهلًا.‬

159
00:09:34,782 --> 00:09:36,450
‫ألا تعلمين مدى صعوبة ذلك؟‬

160
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
‫ماذا عني؟ ألا تظن أن الأمور صعبة علي؟‬

161
00:09:41,914 --> 00:09:43,958
‫أتعلم كم من الصعب سحب البويضات؟‬

162
00:09:49,755 --> 00:09:52,091
‫حسنًا، اليوم شخص آخر يتألم.‬

163
00:09:57,388 --> 00:09:59,015
‫"الأنفلونزا والتهاب الرئة"‬

164
00:10:02,810 --> 00:10:05,521
‫"أوافق على الخضوع لفحص‬
‫بحثًا عن دليل اعتداء جنسي...‬

165
00:10:06,480 --> 00:10:07,732
‫أعرف أن هذا صعب لكن...‬

166
00:10:09,692 --> 00:10:10,860
‫لم يكن اعتداء.‬

167
00:10:14,614 --> 00:10:15,448
‫كنا مغرمين.‬

168
00:10:16,449 --> 00:10:18,659
‫تصويرك بشكل سري هو اعتداء جنسي.‬

169
00:10:18,743 --> 00:10:20,578
‫أرجوك لا تقولي هكذا.‬

170
00:10:21,704 --> 00:10:22,788
‫كيف...‬

171
00:10:23,748 --> 00:10:25,916
‫كيف تكون تمضية وقت مع شخص تحبينه...‬

172
00:10:26,000 --> 00:10:27,335
‫هذا صعب بما يكفي‬

173
00:10:27,418 --> 00:10:30,212
‫لكن يجب أن تواجهي وضعك.‬

174
00:10:31,756 --> 00:10:33,924
‫عندما أجبرك على معاشرته‬

175
00:10:34,008 --> 00:10:35,009
‫وبدأت تخفين‬

176
00:10:35,092 --> 00:10:36,969
‫علامات الاعتداء وراء نظارتيك‬

177
00:10:37,595 --> 00:10:39,055
‫لا يمكنك تسمية ذلك بالحب.‬

178
00:10:40,473 --> 00:10:41,474
‫أنا آسفة.‬

179
00:10:42,683 --> 00:10:43,851
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

180
00:10:49,023 --> 00:10:51,317
‫أستاذة، كيف جرت جراحة "يونغ-تشانغ"...‬

181
00:11:00,326 --> 00:11:03,204
‫"غرفة طوارئ جراحية"‬

182
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
‫لم تعرف وسائل الإعلام بالخبر بعد.‬

183
00:11:09,543 --> 00:11:10,920
‫وهاتفه وحاسوبه‬

184
00:11:11,003 --> 00:11:12,630
‫جرى الاهتمام بهما.‬

185
00:11:14,507 --> 00:11:15,466
‫لكن...‬

186
00:11:18,010 --> 00:11:20,971
‫ماذا؟ تخضع لفحص للاعتداء الجنسي؟‬

187
00:11:21,806 --> 00:11:22,640
‫أجل سيدي.‬

188
00:11:28,312 --> 00:11:29,730
‫"غرفة طوارئ جراحية"‬

189
00:11:30,398 --> 00:11:32,817
‫هل جرت الجراحة على ما يرام؟‬

190
00:11:32,900 --> 00:11:34,610
‫بذلنا قصارى جهدنا.‬

191
00:11:34,693 --> 00:11:37,822
‫لكن يجب أن ننتظر ونرى‬
‫إذا كان سيستعيد وعيه.‬

192
00:11:37,905 --> 00:11:39,490
‫ستنتظرون لتروا؟‬

193
00:11:39,573 --> 00:11:41,909
‫سأخبرك بالمزيد من التفاصيل في مكتب المدير.‬

194
00:11:41,992 --> 00:11:43,244
‫أعطني جوابًا الآن!‬

195
00:11:43,327 --> 00:11:45,329
‫أراد المدير رؤيتك في الطابق الأعلى.‬

196
00:11:48,499 --> 00:11:51,669
‫هل تقول إنه قد لا يصحو أبدًا؟‬

197
00:11:52,420 --> 00:11:53,295
‫"يونغ-تشانغ"...‬

198
00:11:55,881 --> 00:11:57,341
‫أستاذة، لا يمكنني فعل ذلك.‬

199
00:11:57,425 --> 00:11:59,718
‫كيف أستطيع بعد ما فعلته به؟‬

200
00:12:01,679 --> 00:12:02,596
‫لا بأس.‬

201
00:12:06,517 --> 00:12:08,727
‫إذا يصعب عليك التحمل، يمكنك البكاء حسنًا؟‬

202
00:12:09,228 --> 00:12:10,146
‫لا بأس.‬

203
00:12:19,822 --> 00:12:20,948
‫ماذا عن "يي-سول"؟‬

204
00:12:21,532 --> 00:12:23,325
‫إنها معي، ليس عليك المجيء.‬

205
00:12:23,409 --> 00:12:25,202
‫كنت في طريقي الآن.‬

206
00:12:25,286 --> 00:12:26,579
‫ما زال لديك فحوصات.‬

207
00:12:26,662 --> 00:12:28,038
‫اذهبي وادرسي.‬

208
00:12:29,123 --> 00:12:30,416
‫- لكن...‬
‫- الأفضل ألا ترسبي‬

209
00:12:30,499 --> 00:12:31,792
‫بسبب فحصي.‬

210
00:12:32,460 --> 00:12:33,544
‫حسنًا.‬

211
00:12:33,627 --> 00:12:35,212
‫سيدتي، من فضلك انتبهي لـ"يي-سول".‬

212
00:12:36,755 --> 00:12:37,756
‫نعم، سيدتي.‬

213
00:12:39,341 --> 00:12:41,260
‫هذا الفحص اللعين يمنعني‬

214
00:12:41,343 --> 00:12:42,678
‫من الاعتناء بصديقة.‬

215
00:12:43,387 --> 00:12:46,056
‫سيكون أصعب عليها أن ترسبي بسببها.‬

216
00:12:46,891 --> 00:12:48,017
‫عدت للتو؟‬

217
00:12:48,517 --> 00:12:49,894
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

218
00:12:50,769 --> 00:12:53,230
‫أجل، فعلت كما قلت لي.‬

219
00:12:53,981 --> 00:12:55,149
‫لكن أتظن‬

220
00:12:56,358 --> 00:12:59,403
‫أن الأسوأ قد يصيب "يونغ-تشانغ؟‬
‫وربما "يي-سول" قد...‬

221
00:12:59,487 --> 00:13:00,779
‫اذهبي وادرسي.‬

222
00:13:00,863 --> 00:13:02,072
‫لم تنتهِ فحوصاتك بعد.‬

223
00:13:03,449 --> 00:13:05,659
‫تلك الامتحانات اللعينة!‬

224
00:13:05,743 --> 00:13:07,036
‫آخ!‬

225
00:13:07,661 --> 00:13:08,704
‫رباه.‬

226
00:13:22,718 --> 00:13:25,054
‫"الفصل الثاني سنة 2020‬
‫امتحان القانون المدني"‬

227
00:13:25,137 --> 00:13:27,097
‫في الأول من يوليو 2016، سلّم الطرف "ب"...‬

228
00:13:27,181 --> 00:13:29,517
‫مستحيل، ماذا حصل هنا؟‬

229
00:13:31,435 --> 00:13:33,020
‫"تمرين حق الحلول"‬

230
00:13:33,103 --> 00:13:34,313
‫سننجح.‬

231
00:13:48,994 --> 00:13:50,829
‫"الفصل الثاني سنة 2020‬
‫امتحان القانون المدني"‬

232
00:13:55,668 --> 00:13:57,169
‫"يمكن للدائن ممارسة حقه"‬

233
00:14:14,562 --> 00:14:17,648
‫أصابتني القشعريرة ما إن رأيت‬
‫تمرين حقوق الحلول.‬

234
00:14:17,731 --> 00:14:20,276
‫لا أصدق أن مجموعتنا الدراسية أحسنت التوقع.‬

235
00:14:20,359 --> 00:14:23,529
‫هذا بفضل ما وجدته "سول أي"‬
‫في مجلة "مراجعة قانونية" الكورية.‬

236
00:14:23,612 --> 00:14:25,573
‫اعتقدت أننا سنُسأل عنه‬

237
00:14:25,656 --> 00:14:26,532
‫وأخذته.‬

238
00:14:26,615 --> 00:14:28,659
‫بدت مصممة على عدم الرسوب‬

239
00:14:28,742 --> 00:14:29,827
‫وهي في نجاح مستمر.‬

240
00:14:30,452 --> 00:14:31,954
‫راجعت مجموعتي الدراسية أيضًا‬

241
00:14:32,037 --> 00:14:34,331
‫كل أعمال الأستاذة "كيم" لكن لم تنتبه لذلك.‬

242
00:14:34,957 --> 00:14:37,918
‫هل أنتقل إلى مجموعتك الدراسية؟‬

243
00:14:38,002 --> 00:14:39,628
‫إذا انضممت مكان "يي-سول"...‬

244
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
‫مكان "يي-سول"؟‬

245
00:14:41,672 --> 00:14:43,799
‫لم أقصد مكانها.‬

246
00:14:44,550 --> 00:14:45,634
‫حسنًا...‬

247
00:14:45,718 --> 00:14:48,929
‫لو خطفتها قبل حصول أمر مماثل...‬

248
00:14:49,013 --> 00:14:50,431
‫هل ستستمر بقول ذلك؟‬

249
00:14:50,514 --> 00:14:51,640
‫خطف من وممن؟‬

250
00:14:51,724 --> 00:14:53,726
‫لماذا غضبت مني؟‬

251
00:14:53,809 --> 00:14:57,563
‫الفتيات الجميلات مثل "يي-سول"‬
‫يقعن في حب الشبان السيئين.‬

252
00:14:57,646 --> 00:14:59,315
‫شبان مثلك في عالم القانون‬

253
00:14:59,398 --> 00:15:01,817
‫سيتعرضون للضرب‬
‫لعدم مراعاة الفوارق بين الجنسين.‬

254
00:15:01,901 --> 00:15:03,903
‫ماذا؟ أتعرض للضرب؟ هل انتهيت من الكلام؟‬

255
00:15:03,986 --> 00:15:05,070
‫"مين بوك-غي"!‬

256
00:15:07,114 --> 00:15:08,574
‫"البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

257
00:15:14,038 --> 00:15:14,955
‫تكلمي.‬

258
00:15:15,998 --> 00:15:17,249
‫أظنه اخترقه.‬

259
00:15:18,542 --> 00:15:21,045
‫بعد حفظ مسودة امتحان منتصف الفصل الأول‬

260
00:15:21,128 --> 00:15:23,213
‫تعطل حاسوبي فجأة‬

261
00:15:23,297 --> 00:15:24,506
‫فأصلحه "سونغ-جاي".‬

262
00:15:25,507 --> 00:15:27,051
‫إذا رأى حافظة الملفات حينها،‬

263
00:15:27,635 --> 00:15:29,178
‫فلا بد أن ذلك أغراه.‬

264
00:15:32,431 --> 00:15:34,600
‫طلب منه نائب العميد إصلاح حاسوبه أيضًا‬

265
00:15:34,683 --> 00:15:36,977
‫بعد أن سمع أن "سونغ-جاي" أصلح حاسوبي.‬

266
00:15:38,020 --> 00:15:40,272
‫لم أطلب منه، لا بد أنه تسلل.‬

267
00:15:40,356 --> 00:15:41,732
‫في الفصل الأول إذًا...‬

268
00:15:41,815 --> 00:15:43,609
‫اشتريت حاسوبًا جديدًا في الفصل الثاني.‬

269
00:15:44,318 --> 00:15:45,945
‫أراد اختراق الحاسوب الجديد‬

270
00:15:46,737 --> 00:15:49,823
‫لذلك تسلل إلى هذه الغرفة سرًا؟‬

271
00:15:50,866 --> 00:15:53,452
‫"سونغ-جاي"، ماذا أصابك ذلك اليوم؟‬

272
00:15:55,037 --> 00:15:56,372
‫إنها غلطتك.‬

273
00:16:02,086 --> 00:16:03,087
‫أنا آسف.‬

274
00:16:04,588 --> 00:16:06,590
‫طرأ أمر في المنزل، أستأذنك.‬

275
00:16:07,341 --> 00:16:08,842
‫لقد صدمه سؤالي‬

276
00:16:08,926 --> 00:16:10,427
‫ثم قال إنها غلطتي.‬

277
00:16:11,220 --> 00:16:13,555
‫أعطيته فكرة اختراق هذه الحواسيب.‬

278
00:16:13,639 --> 00:16:15,182
‫هكذا حصل على علاماته الممتازة؟‬

279
00:16:16,600 --> 00:16:18,102
‫هل هو مجرد تكهن؟‬

280
00:16:18,894 --> 00:16:20,270
‫ما كنت لأقول ذلك.‬

281
00:16:20,854 --> 00:16:23,649
‫دققت في ورقة أجوبة "سونغ-جاي" من جديد.‬

282
00:16:23,732 --> 00:16:25,567
‫إنها شبه مثالية‬

283
00:16:25,651 --> 00:16:27,736
‫باستثناء بند واحد أخطأ فيه.‬

284
00:16:28,612 --> 00:16:31,991
‫وأنا وضعت البند الخطأ نفسه‬

285
00:16:32,074 --> 00:16:33,701
‫على ورقة الأجوبة التي وضعتها.‬

286
00:16:41,542 --> 00:16:43,085
‫"ورقة الأجوبة"‬

287
00:16:43,752 --> 00:16:44,586
‫وهذه؟‬

288
00:16:46,130 --> 00:16:48,382
‫ربما هذا يعني أن ذهنه أصبح خاليًا.‬

289
00:16:58,642 --> 00:17:00,227
‫رباه، ذلك السافل.‬

290
00:17:01,895 --> 00:17:03,188
‫أنا أشعر بالإحباط.‬

291
00:17:03,272 --> 00:17:05,190
‫إنه فتى ذكي ومجتهد.‬

292
00:17:05,273 --> 00:17:06,900
‫اختراق الحاسوب جريمة رهيبة.‬

293
00:17:07,818 --> 00:17:08,694
‫أعرف ذلك.‬

294
00:17:09,528 --> 00:17:11,655
‫ليتني لم أسمح له برؤية حاسوبي...‬

295
00:17:14,867 --> 00:17:16,367
‫حسنًا بأي حال.‬

296
00:17:16,452 --> 00:17:18,494
‫حتى لو كان "سونغ-جاي" هناك ذاك اليوم‬

297
00:17:18,579 --> 00:17:22,332
‫لا حاجة لإثبات حجة الغياب في هذا الوقت‬
‫أليس كذلك؟‬

298
00:17:23,625 --> 00:17:25,502
‫لم يمُت فور إعطائه المخدر.‬

299
00:17:25,586 --> 00:17:27,212
‫مات بعد مرور الوقت.‬

300
00:17:27,796 --> 00:17:31,717
‫حجتهم أنك أعطيته المخدر وعدت إلى المكتب.‬

301
00:17:32,593 --> 00:17:35,137
‫أليس من الأسهل أن تثبت‬

302
00:17:35,220 --> 00:17:37,056
‫أنك أعطيته السكر وليس المخدرات؟‬

303
00:17:37,139 --> 00:17:38,182
‫يمكنه فعل ذلك.‬

304
00:17:39,558 --> 00:17:44,354
‫"الساعة 2:25 في الـ5 من أكتوبر 2020‬
‫يوم الحادثة"‬

305
00:17:55,657 --> 00:17:57,743
‫رأيت السكر هناك ووضعته في قهوتك.‬

306
00:17:57,826 --> 00:18:00,621
‫لذا لا أحد يعلم، يجب أن ترى طبيبًا.‬

307
00:18:01,163 --> 00:18:02,581
‫هبوط السكر قد يكون خطيرًا.‬

308
00:18:08,378 --> 00:18:10,047
‫- سوف أراه.‬
‫- لا، أنا سأراه.‬

309
00:18:11,090 --> 00:18:12,758
‫سأعطيه فرصة لتبرئة نفسه‬

310
00:18:12,841 --> 00:18:14,301
‫وإثبات حجة غيابك.‬

311
00:18:14,384 --> 00:18:15,302
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

312
00:18:17,012 --> 00:18:18,263
‫لديه الدليل القاطع‬

313
00:18:18,347 --> 00:18:20,349
‫لكي تثبت براءتك على الفور.‬

314
00:18:20,432 --> 00:18:22,142
‫إذا تفوّه به سيموت‬

315
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
‫ولكن إذا لم يفعل، ستموت أنت.‬

316
00:18:23,977 --> 00:18:25,020
‫لا بد أن هذا يقتله.‬

317
00:18:28,023 --> 00:18:30,275
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

318
00:18:31,902 --> 00:18:32,820
‫سأفعل.‬

319
00:18:34,571 --> 00:18:36,156
‫"البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

320
00:18:39,284 --> 00:18:40,619
‫"البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

321
00:18:42,996 --> 00:18:44,206
‫بروفيسور.‬

322
00:18:46,416 --> 00:18:48,669
‫أنا هنا من أجل "دان" بعد أن انتهت‬
‫امتحاناتي.‬

323
00:18:48,752 --> 00:18:50,838
‫ستعرفين في الجلسة غدًا.‬

324
00:18:50,921 --> 00:18:52,172
‫في محاكمتك غدًا؟‬

325
00:18:52,840 --> 00:18:53,715
‫أجل.‬

326
00:19:01,223 --> 00:19:02,307
‫أليس هذا غريبًا؟‬

327
00:19:04,560 --> 00:19:07,187
‫يجب أن تكون هذه المحكمة الصورية‬
‫مكانًا مقدسًا‬

328
00:19:07,771 --> 00:19:09,189
‫لكنها أنشئت من مال قذر‬

329
00:19:09,273 --> 00:19:12,317
‫من مجرم قتل شخصًا عرضيًا أو بشكل متعمد،‬

330
00:19:12,401 --> 00:19:14,153
‫سواء كانت رشوة أم هدية.‬

331
00:19:18,824 --> 00:19:19,950
‫برأيك‬

332
00:19:20,868 --> 00:19:23,120
‫ما أكثر ما يندم عليه الأستاذ "تشو"‬
‫بعد موته؟‬

333
00:19:25,622 --> 00:19:28,333
‫صدم ذلك الفتى كان مجرد حادث.‬

334
00:19:29,168 --> 00:19:31,712
‫في اللحظة التي هرب فيها وحاول التغطية‬

335
00:19:31,795 --> 00:19:34,131
‫وقع في فخ لم يستطع الهرب منه.‬

336
00:19:35,883 --> 00:19:37,718
‫بعد فوات الأوان على تحمل المسؤولية.‬

337
00:19:38,468 --> 00:19:40,262
‫هذا أكثر ما كان ليندم عليه.‬

338
00:19:47,144 --> 00:19:48,520
‫آمل أن ورقة الأجوبة البيضاء‬

339
00:19:49,980 --> 00:19:51,148
‫لا تعني أنك سوف تستسلم‬

340
00:19:51,648 --> 00:19:53,108
‫بل هي طريقة لإظهار شجاعتك.‬

341
00:19:56,653 --> 00:19:57,988
‫أراك في المحكمة.‬

342
00:20:10,417 --> 00:20:12,961
‫"الجلسة الرابعة لمحاكمة‬
‫البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

343
00:20:13,045 --> 00:20:15,422
‫"جون يي-سول"، هي شاهدة من جلستنا السابقة،‬

344
00:20:15,505 --> 00:20:18,717
‫متهمة حاليًا بإلحاق إصابات خطيره بحبيبها.‬

345
00:20:18,800 --> 00:20:20,594
‫لا يمكن الوثوق بشهادتها.‬

346
00:20:21,178 --> 00:20:23,305
‫مع أن الآنسة "جون" كانت شاهدة‬
‫في مسرح الجريمة‬

347
00:20:23,388 --> 00:20:25,933
‫لم تستطع الاعتراف لأن المدعى عليه هددها.‬

348
00:20:26,016 --> 00:20:28,227
‫ثم أقنعها حبيبها بأن تأتي إلي‬

349
00:20:28,310 --> 00:20:29,186
‫لقول الحقيقة.‬

350
00:20:29,269 --> 00:20:31,563
‫لا أصدق أنه سيصل إلى ذلك الحد.‬

351
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
‫يجب أن يكتب رواية.‬

352
00:20:32,856 --> 00:20:34,942
‫بعد أن انهارت علاقتها،‬

353
00:20:35,025 --> 00:20:36,652
‫غيّرت إفادتها،‬

354
00:20:36,735 --> 00:20:38,612
‫وتجرأت على تلفيق قصة أنه صوّرها‬

355
00:20:38,695 --> 00:20:40,113
‫خلافًا لإرادتها.‬

356
00:20:40,197 --> 00:20:41,281
‫اعتراض!‬

357
00:20:41,365 --> 00:20:43,158
‫لا نعرف حقيقة المسألة...‬

358
00:20:43,242 --> 00:20:46,119
‫ستكشف محاكمتها أن كل ما قلته صحيح.‬

359
00:20:46,787 --> 00:20:47,829
‫من فضلك خذ هذا بالاعتبار‬

360
00:20:47,913 --> 00:20:51,541
‫وأود الطلب منك أن تؤجل موثوقية‬

361
00:20:51,625 --> 00:20:53,543
‫شهادتها حتى تنتهي محاكمتها.‬

362
00:20:54,378 --> 00:20:56,672
‫أود تسليم استدعاءها بناء على تهم‬

363
00:20:57,339 --> 00:20:58,423
‫إيذاءها لشخص.‬

364
00:21:02,761 --> 00:21:05,389
‫"القاضي"‬

365
00:21:05,472 --> 00:21:08,809
‫أيها المحامي، أتوافق أن يكون هذا الاستدعاء‬
‫دليلًا؟‬

366
00:21:08,892 --> 00:21:11,770
‫إذا رفض، قد يستدعي المدعي العام "يي-سول"‬
‫مجددًا.‬

367
00:21:11,853 --> 00:21:14,648
‫قد يفعل القاضي ذلك مباشرة بسلطته.‬

368
00:21:14,731 --> 00:21:16,191
‫مستحيل.‬

369
00:21:16,775 --> 00:21:18,151
‫حياتها صعبة أصلًا.‬

370
00:21:18,235 --> 00:21:20,445
‫من القساوة استدعاؤها إلى المنصة مجددًا.‬

371
00:21:27,494 --> 00:21:28,787
‫لا نقبل.‬

372
00:21:29,371 --> 00:21:31,790
‫أود استدعاء الآنسة "جون يي-سول"‬
‫كشاهدة من جديد.‬

373
00:21:35,335 --> 00:21:36,753
‫الطلب مقبول.‬

374
00:21:37,587 --> 00:21:38,588
‫إذا وافق القاضي‬

375
00:21:38,672 --> 00:21:41,550
‫هل هذا يعني أنه يشتبه بمصداقية شهادتها؟‬

376
00:21:41,633 --> 00:21:43,552
‫نجح تكتيك المدعي العام.‬

377
00:21:43,635 --> 00:21:45,429
‫يحاول تدمير مصداقية‬

378
00:21:45,512 --> 00:21:48,015
‫الشهادات التي تصب في مصلحة‬
‫البروفيسور "يانغ".‬

379
00:21:51,476 --> 00:21:55,147
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

380
00:22:04,281 --> 00:22:06,992
‫"سيارة أجرة"‬

381
00:22:11,204 --> 00:22:13,248
‫هذه تذكرة طائرة إلى "بوسطن" بتاريخ‬

382
00:22:13,332 --> 00:22:15,542
‫اليوم نفسه الذي أوقف فيه المدعى عليه.‬

383
00:22:15,625 --> 00:22:17,544
‫ليست تذكرة ذهاب وإياب لكن وجهة واحدة.‬

384
00:22:18,045 --> 00:22:19,713
‫يشير الادعاء إلى هذا‬

385
00:22:19,796 --> 00:22:21,923
‫ويجادل أن المدعى عليه كان يحاول الهرب‬

386
00:22:22,007 --> 00:22:24,760
‫بعد أن قتل السيد "تشو بيونغ-جو".‬

387
00:22:25,927 --> 00:22:28,263
‫أيها المدعى عليه، لماذا كنت متوجهًا‬
‫إلى "بوسطن"؟‬

388
00:22:36,521 --> 00:22:37,773
‫لأجد شخصًا.‬

389
00:22:38,690 --> 00:22:39,649
‫اشتريت تذكرة ذهاب فقط‬

390
00:22:39,733 --> 00:22:41,443
‫لأن تاريخ عودتي يتوقف‬

391
00:22:41,526 --> 00:22:43,612
‫على سواء وجدت هذا الشخص أم لا.‬

392
00:22:43,695 --> 00:22:45,614
‫من كنت تحاول أن تجد؟‬

393
00:22:46,823 --> 00:22:48,116
‫"كانغ دان".‬

394
00:22:50,410 --> 00:22:52,996
‫كيف تجرؤ على رمي طعم لي؟‬

395
00:22:53,080 --> 00:22:55,707
‫ماذا كنت تقصد بذلك الطعم؟‬

396
00:22:58,668 --> 00:22:59,586
‫"كانغ دان".‬

397
00:23:00,587 --> 00:23:02,047
‫"كانغ دان"؟‬

398
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
‫من هي "كانغ دان"؟‬

399
00:23:04,132 --> 00:23:05,675
‫هذا لا يتعلق بهذه المحاكمة.‬

400
00:23:05,759 --> 00:23:07,677
‫لا علاقة له؟ في تلك الحالة‬

401
00:23:07,761 --> 00:23:10,180
‫هل تعترف أن تذكرة الطائرة‬
‫لا يمكن استخدامها‬

402
00:23:10,263 --> 00:23:12,099
‫كدليل لإثبات تهمه؟‬

403
00:23:13,975 --> 00:23:17,020
‫كانت جزءًا من حملة عضو الجمعية‬
‫"كو هيونغ-سو".‬

404
00:23:17,938 --> 00:23:21,566
‫أصبحت كاشفة أسراره‬
‫ونشرت أخبارًا زائفة عن خصمه‬

405
00:23:21,650 --> 00:23:22,859
‫ثم اختفت فجأة.‬

406
00:23:22,943 --> 00:23:24,528
‫- ماذا؟‬
‫- اختفت؟‬

407
00:23:24,611 --> 00:23:25,445
‫حضرة القاضي.‬

408
00:23:25,529 --> 00:23:28,406
‫أيها المدعى عليه، امتنع عن‬
‫ذكر معلومات غير ذات صلة.‬

409
00:23:28,990 --> 00:23:29,866
‫امحُ هذا.‬

410
00:23:30,617 --> 00:23:32,119
‫أرجوك اجعله يمتنع‬

411
00:23:32,202 --> 00:23:34,913
‫عن إعطاء معلومات زائفة أمام الإعلام.‬

412
00:23:35,497 --> 00:23:38,458
‫هذا تشهير بالرجل المذكور‬

413
00:23:38,542 --> 00:23:41,128
‫لكن لا أعتقد أنه يجب منعه.‬

414
00:23:41,795 --> 00:23:43,421
‫ليست معلومات زائفة.‬

415
00:23:44,172 --> 00:23:47,050
‫اختفاء غامض بعد كشف أسرار؟‬

416
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
‫أسقطت التهم بنفسها ثم سافرت‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

417
00:23:50,220 --> 00:23:51,847
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا.‬

418
00:23:51,930 --> 00:23:53,181
‫كيف تعرف ذلك؟‬

419
00:24:01,022 --> 00:24:02,858
‫سمعت ذلك من المدعي "تشو بيونغ-جو".‬

420
00:24:02,941 --> 00:24:04,985
‫- "تشو بيونغ-جو"؟‬
‫- سمع ذلك منه؟‬

421
00:24:05,068 --> 00:24:07,863
‫- ماذا يجري؟‬
‫- من "تشو بيونغ-جو"؟‬

422
00:24:15,203 --> 00:24:16,163
‫"كو هيونغ-سو".‬

423
00:24:20,167 --> 00:24:24,171
‫"(كو هيونغ-سو) ينشر أخبارًا زائفة عن خصمه"‬

424
00:24:24,254 --> 00:24:26,464
‫"(بارك يونغ-غيل) متهم بالتحرش الجنسي"‬

425
00:24:26,548 --> 00:24:29,217
‫"(بارك يونغ-غيل)، وُجد ميتًا في منزله‬
‫بعد استقالته"‬

426
00:24:32,262 --> 00:24:35,849
‫"انتهاك (كو هيونغ-و) لقانون الانتخابات‬
‫عبر كاشفة أسرار"‬

427
00:24:35,932 --> 00:24:38,351
‫"لا نتائج"‬

428
00:24:42,272 --> 00:24:45,192
‫"لست متأكدة إذا بوسعي بعث هذه الرسالة لك‬

429
00:24:45,817 --> 00:24:47,652
‫لكن مع ذلك أردت الاعتذار.‬

430
00:24:48,236 --> 00:24:49,112
‫المدعي العام (يانغ)‬

431
00:24:49,696 --> 00:24:51,740
‫وعدت بعدم التسوية أمام الظلم‬

432
00:24:52,199 --> 00:24:54,034
‫لكن آسفة لأنني لم ألتزم بكلامي.‬

433
00:24:54,743 --> 00:24:57,704
‫انتهى بي الأمر بالرضوخ أمام المال القذر.‬

434
00:24:58,622 --> 00:25:00,749
‫أرجوك لا تغفر خيانتي‬

435
00:25:01,374 --> 00:25:02,792
‫وابق وفيًا لقيمك‬

436
00:25:02,876 --> 00:25:05,462
‫واحرص على معاقبة (كو هيونغ-سو)".‬

437
00:25:09,382 --> 00:25:11,843
‫رضخت أمام المال القذر؟‬

438
00:25:17,182 --> 00:25:18,642
‫لماذا أنت في المحكمة؟‬

439
00:25:21,686 --> 00:25:23,271
‫رأيت وجهة النظر عن سرقتك المقالة.‬

440
00:25:24,272 --> 00:25:25,523
‫أنا لا أسرق المقالات.‬

441
00:25:26,149 --> 00:25:27,817
‫لكن البروفيسور "يانغ" لا يصدق.‬

442
00:25:28,777 --> 00:25:29,736
‫وإذًا؟‬

443
00:25:30,570 --> 00:25:33,031
‫أتريدين الاعتقاد أن البروفيسور "يانغ"‬
‫هو المذنب؟‬

444
00:25:33,865 --> 00:25:36,534
‫ألهذا قلت إنك لم تري ظرف السكر؟‬

445
00:25:37,744 --> 00:25:41,164
‫لماذا أنت متأكد أن البروفيسور "يانغ"‬
‫لم يرتكب ذلك؟‬

446
00:25:52,467 --> 00:25:53,510
‫كنت معه.‬

447
00:25:57,430 --> 00:25:59,266
‫لنعطك فائدة الشك‬

448
00:25:59,349 --> 00:26:01,434
‫ونقل إنه سكر وليس مخدرًا.‬

449
00:26:02,185 --> 00:26:05,355
‫تقول إذًا إنك غادرت مسرح الجريمة على الفور‬

450
00:26:05,438 --> 00:26:07,274
‫ما إن استعاد "تشو" وعيه؟‬

451
00:26:07,774 --> 00:26:09,234
‫أريد تركي بمفردي.‬

452
00:26:10,694 --> 00:26:11,569
‫غادر من فضلك.‬

453
00:26:16,908 --> 00:26:21,663
‫ولكن "كانغ سول بي" و"تشو جي-هو"‬
‫كلاهما لم يريا ظرف السكر‬

454
00:26:21,746 --> 00:26:24,040
‫مع أنهما دخلا من بعدك.‬

455
00:26:24,124 --> 00:26:27,294
‫قال "تشو جي-هو" إن الضحية‬
‫كان تحت تأثير المخدرات.‬

456
00:26:28,128 --> 00:26:29,337
‫قالت "كانغ سول بي"...‬

457
00:26:29,421 --> 00:26:31,464
‫رفضنا أخذ شهادة "كانغ سول-بي".‬

458
00:26:31,548 --> 00:26:32,924
‫لذا لا يمكنك تسريب ذلك.‬

459
00:26:33,842 --> 00:26:35,510
‫يمكنك أن تستدعيها وتسألها بنفسك.‬

460
00:26:35,593 --> 00:26:37,345
‫لم أشعر بالحاجة لذلك‬

461
00:26:38,388 --> 00:26:40,682
‫لكن إذا أردت إثبات براءتك‬

462
00:26:41,308 --> 00:26:42,851
‫ألا يجب أن تجعلها تقف هنا‬

463
00:26:42,934 --> 00:26:45,520
‫لتأكيد ما قالته في خلال الاستجواب؟‬

464
00:26:47,063 --> 00:26:49,149
‫لماذا لم تستدعها كشاهدة؟‬

465
00:26:49,691 --> 00:26:52,444
‫بحسب ما قلته، يجب أن تتوسل لتكون هنا.‬

466
00:26:55,530 --> 00:26:56,698
‫إنها هنا في المحكمة.‬

467
00:26:57,991 --> 00:26:59,951
‫يجب أن تطلب حضورها كشاهدة.‬

468
00:27:00,035 --> 00:27:01,911
‫"يمكن استدعاء الشاهد على الفور"‬

469
00:27:01,995 --> 00:27:04,414
‫أنا أمنحك الفرصة الكبيرة، لم لا تفعل ذلك؟‬

470
00:27:08,209 --> 00:27:11,755
‫ستؤكد "كانغ سول بي" أن ما قاله غير صحيح.‬

471
00:27:12,255 --> 00:27:15,633
‫ستؤكد واقع أن المدعى عليه‬
‫هو المذنب الحقيقي.‬

472
00:27:21,765 --> 00:27:23,266
‫ما الذي أتى بك إلى هنا الآن؟‬

473
00:27:23,350 --> 00:27:25,643
‫لديّ سؤال أطرحه عليك. لندخل.‬

474
00:27:25,727 --> 00:27:26,811
‫ماذا دهاك؟‬

475
00:27:26,895 --> 00:27:29,647
‫يجب أن أسلّم هذه، تأخرت.‬

476
00:27:29,731 --> 00:27:30,732
‫الأمر يتعلق بـ"دان".‬

477
00:27:31,358 --> 00:27:32,817
‫هل حصل شيء بينها وبين...‬

478
00:27:32,901 --> 00:27:34,569
‫- والد "بيول" قبل...‬
‫- توقفي!‬

479
00:27:35,653 --> 00:27:36,738
‫ليست من عائلتنا.‬

480
00:27:36,821 --> 00:27:39,032
‫أمي، أخبريني.‬

481
00:27:39,115 --> 00:27:41,368
‫هل كنت تعرفين أنها في فريق عضو الجمعية؟‬

482
00:27:41,451 --> 00:27:42,702
‫لا أعرف شيئًا.‬

483
00:27:42,786 --> 00:27:44,371
‫لماذا لست تدرسين في الجامعة؟‬

484
00:27:44,454 --> 00:27:46,164
‫لا تتفوهي بكلام عن الماضي.‬

485
00:27:46,247 --> 00:27:48,375
‫لا تعودي إلى المنزل إذا أردت التحدث‬
‫بالأمر.‬

486
00:27:49,000 --> 00:27:50,960
‫أنا امرأة منشغلة، يا إلهي.‬

487
00:28:10,271 --> 00:28:12,732
‫"ملفات"‬

488
00:28:12,816 --> 00:28:13,733
‫"صور من هاتفي"‬

489
00:28:16,027 --> 00:28:17,278
‫في يوم الحادثة‬

490
00:28:17,362 --> 00:28:21,116
‫لماذا لم تكن في المحاكمة الصورية؟‬

491
00:28:21,783 --> 00:28:22,742
‫ذلك الصباح‬

492
00:28:23,410 --> 00:28:26,496
‫تلقيت بالبريد الإلكتروني فيديو حادث‬
‫الصدم والهرب في "جوراي".‬

493
00:28:28,540 --> 00:28:31,543
‫ذهبت إلى الموقع في حي "جوراي"‬
‫للتأكد من الوقائع.‬

494
00:28:31,626 --> 00:28:34,087
‫عدت إلى الكلية الساعة 12:30 ظهرًا.‬

495
00:28:36,005 --> 00:28:38,508
‫حتى تلك اللحظة، حلقة الكاحل‬

496
00:28:38,591 --> 00:28:40,927
‫كانت لا تزال مشحونة لذا يمكننا تتبع‬
‫أماكنه.‬

497
00:28:41,553 --> 00:28:43,221
‫لو كنت في الكلية‬

498
00:28:43,304 --> 00:28:46,057
‫لماذا لم تكن في صف المحكمة الصورية؟‬

499
00:28:47,183 --> 00:28:48,226
‫بسبب الصدمة.‬

500
00:28:48,935 --> 00:28:51,479
‫حتى إنك نسيت واجبك كأستاذ؟‬

501
00:28:52,647 --> 00:28:54,774
‫لأنك لم تكن تعرف ماذا ستفعل‬

502
00:28:54,858 --> 00:28:55,900
‫إذا رأيت الضحية؟‬

503
00:28:55,984 --> 00:28:58,153
‫- إنه يستدرج المدعى عليه!‬
‫- مقبول.‬

504
00:28:58,236 --> 00:29:00,155
‫"الشاهد"‬

505
00:29:00,822 --> 00:29:01,823
‫لكن في النهاية‬

506
00:29:02,615 --> 00:29:04,159
‫ذهبت لرؤية الضحية‬

507
00:29:04,242 --> 00:29:05,910
‫بعد شرب القهوة معه.‬

508
00:29:08,037 --> 00:29:10,248
‫"كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)"‬

509
00:29:10,331 --> 00:29:11,374
‫أردت التأكد...‬

510
00:29:12,125 --> 00:29:13,293
‫شكرًا.‬

511
00:29:13,376 --> 00:29:14,711
‫بسؤاله شخصيًا.‬

512
00:29:14,794 --> 00:29:16,296
‫قضية الصدم والهرب في "جوراي"،‬

513
00:29:20,467 --> 00:29:21,634
‫كان أنت؟‬

514
00:29:34,731 --> 00:29:36,065
‫لنأخذ استراحة من 30 دقيقة.‬

515
00:29:36,149 --> 00:29:38,985
‫"غرفة الانتظار"‬

516
00:29:51,289 --> 00:29:53,333
‫"غرفة الانتظار"‬

517
00:30:01,257 --> 00:30:02,217
‫أجل.‬

518
00:30:05,011 --> 00:30:06,262
‫كان أنا.‬

519
00:30:07,347 --> 00:30:09,599
‫لماذا تقول القليل؟‬

520
00:30:09,682 --> 00:30:10,767
‫قل كل شيء.‬

521
00:30:12,477 --> 00:30:14,646
‫قتلت ولدًا لكن لا تريد الموت‬

522
00:30:15,897 --> 00:30:17,857
‫ومع ذلك تتعذب في حياتك بدون خجل؟‬

523
00:30:21,444 --> 00:30:22,487
‫أنت محق.‬

524
00:30:25,240 --> 00:30:27,158
‫لم يعد بوسعي الاستمرار.‬

525
00:30:29,244 --> 00:30:30,495
‫عندما رأيته،‬

526
00:30:31,329 --> 00:30:32,455
‫هل شعرت بالغضب؟‬

527
00:30:35,291 --> 00:30:37,669
‫هل تظن أنني غضبت وقتلته هناك؟‬

528
00:30:38,920 --> 00:30:39,921
‫لو أردت قتله‬

529
00:30:40,004 --> 00:30:42,423
‫لتركته يموت بنوبة هبوط السكر.‬

530
00:30:42,507 --> 00:30:46,010
‫فهمت، إذًا لم يكن هناك داعي لتعطيه السكر؟‬

531
00:30:46,094 --> 00:30:47,887
‫"الشاهد"‬

532
00:30:50,056 --> 00:30:53,768
‫ماذا لو لم يكن لديه هبوط بالسكر أصلًا؟‬

533
00:30:53,852 --> 00:30:56,145
‫- ما الذي يوحي به؟‬
‫- ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

534
00:30:56,229 --> 00:30:57,856
‫- ماذا سيحدث إذًا؟‬
‫- ماذا الآن؟‬

535
00:31:02,944 --> 00:31:04,404
‫"وثيقة مصدّقة لدى الكاتب بالعدل"‬

536
00:31:04,487 --> 00:31:05,321
‫"اتفاق"‬

537
00:31:05,405 --> 00:31:07,907
‫"(كانغ شيل-سونغ) لن يسيء إلى (أن سوك-جا)‬
‫مجددًا"‬

538
00:31:07,991 --> 00:31:10,535
‫"ما أن تتوصل (كانغ دان) إلى اتفاق‬
‫مع (كو هيونغ-سو)"‬

539
00:31:12,954 --> 00:31:14,205
‫"اتفاق على ما يلي"‬

540
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
‫"(كانغ دان)، (كانغ شيل-سونغ)"‬

541
00:31:16,374 --> 00:31:17,709
‫"ملحق"‬

542
00:31:17,792 --> 00:31:19,085
‫"(كانغ دان)، (كانغ شيل-سونغ)"‬

543
00:31:24,257 --> 00:31:25,466
‫"وثيقة مصدقة لدى الكاتب بالعدل"‬

544
00:31:25,550 --> 00:31:27,135
‫"اتفاق"‬

545
00:31:27,719 --> 00:31:30,972
‫هذا جهاز لقياس السكر استعمله‬
‫الضحية بشكل دائم.‬

546
00:31:31,723 --> 00:31:34,726
‫وكان يحتفظ بسجل مستوى السكر.‬

547
00:31:34,809 --> 00:31:37,145
‫لننظر إلى مستوى السكر‬

548
00:31:37,228 --> 00:31:39,772
‫الذي فحصه الساعة 12:30‬
‫بعد ظهر يوم الحادثة.‬

549
00:31:41,858 --> 00:31:43,359
‫إنه 227.‬

550
00:31:44,027 --> 00:31:45,194
‫ارتفاع في مستوى السكر.‬

551
00:31:45,862 --> 00:31:47,780
‫لم يكن على اللائحة سابقًا.‬

552
00:31:47,864 --> 00:31:49,532
‫كنت أعتقد أنني لم أكن بحاجة له‬

553
00:31:49,616 --> 00:31:50,950
‫لإثبات أنه مذنب.‬

554
00:31:51,951 --> 00:31:53,411
‫سأسلّمه كدليل جديد.‬

555
00:31:53,494 --> 00:31:55,288
‫تسليمه بهذا الشكل يُعتبر غشًا.‬

556
00:31:56,998 --> 00:31:58,416
‫لا حاجة للمناقشة.‬

557
00:31:59,375 --> 00:32:01,920
‫إذا كان غشًا، لن يقبله القاضي.‬

558
00:32:02,921 --> 00:32:04,380
‫تعرف...‬

559
00:32:04,464 --> 00:32:07,050
‫أرجوك لا تقبله كدليل.‬

560
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
‫يجب القول‬

561
00:32:08,551 --> 00:32:11,179
‫إن حيلة المدعي العام‬
‫لا يمكن أن تخدع المحكمة.‬

562
00:32:11,971 --> 00:32:14,015
‫إذا لم تفعل، سيؤخذ إلى الجلسة التالية.‬

563
00:32:14,098 --> 00:32:17,143
‫إذا ألغي حكمك، سيكون له تأثير على القضاة.‬

564
00:32:17,226 --> 00:32:18,186
‫حضرة المدعى عليه.‬

565
00:32:18,853 --> 00:32:20,647
‫لذا أفهم أن ذلك ليس سهلًا.‬

566
00:32:20,730 --> 00:32:22,357
‫- هذا هو.‬
‫- فهمت.‬

567
00:32:22,440 --> 00:32:24,025
‫- هذا قوي.‬
‫- حذق جدًا.‬

568
00:32:24,108 --> 00:32:25,735
‫نظام!‬

569
00:32:28,404 --> 00:32:29,656
‫سوف أقبله.‬

570
00:32:30,323 --> 00:32:32,116
‫سنوقف الاستجواب‬

571
00:32:32,200 --> 00:32:33,534
‫ونتحقق من الدليل.‬

572
00:32:34,327 --> 00:32:36,663
‫هل توافق يا محامي الدفاع؟‬

573
00:32:37,413 --> 00:32:40,750
‫لا، لا أوافق.‬

574
00:32:42,126 --> 00:32:43,670
‫أود أيضًا أن تتحققوا‬

575
00:32:43,753 --> 00:32:45,546
‫من سجل مستويات السكر.‬

576
00:32:46,631 --> 00:32:47,507
‫مقبول.‬

577
00:32:48,549 --> 00:32:50,259
‫لم تكن الأمور لمصلحته.‬

578
00:32:50,343 --> 00:32:52,053
‫لماذا أغضب القاضي؟‬

579
00:32:54,180 --> 00:32:57,684
‫كان مستوى السكر لديه 227‬
‫عندما فحصه الساعة 12:30 بعد الظهر.‬

580
00:32:58,810 --> 00:33:03,231
‫احتمال تحوّل رقم 227 إلى نوبة‬
‫هبوط في السكر الساعة 14:55‬

581
00:33:03,898 --> 00:33:08,027
‫شبه مستحيل إلا إذا أخذ الضحية‬
‫جرعة زائدة من الإنسولين.‬

582
00:33:08,111 --> 00:33:09,946
‫"الشاهد"‬

583
00:33:10,530 --> 00:33:12,448
‫- أليس كذلك؟‬
‫- اعتراض!‬

584
00:33:12,532 --> 00:33:15,201
‫لا نعرف إذا كان هذا دم الضحية...‬

585
00:33:15,284 --> 00:33:18,538
‫سبق وأكّدنا أنها دماؤه من خلال‬
‫قشات فحص السكري وعليها دماء‬

586
00:33:18,621 --> 00:33:20,415
‫من سلة المهملات في مسرح الجريمة.‬

587
00:33:22,375 --> 00:33:25,628
‫لدي تقرير من الأدلة الجنائية‬
‫أن الدماء عليها‬

588
00:33:25,712 --> 00:33:26,796
‫تعود للضحية.‬

589
00:33:32,552 --> 00:33:33,636
‫- كيف يُعقل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

590
00:33:33,720 --> 00:33:34,887
‫انتهت اللعبة.‬

591
00:33:34,971 --> 00:33:37,015
‫- ماذا سيحصل؟‬
‫- انتهت.‬

592
00:33:37,098 --> 00:33:38,558
‫لن يستطيع الإفلات.‬

593
00:33:40,018 --> 00:33:41,519
‫"لديك اتصالان فائتان"‬

594
00:33:45,106 --> 00:33:46,733
‫"المحكمة"‬

595
00:33:50,570 --> 00:33:52,488
‫"اتصالات"‬

596
00:33:52,572 --> 00:33:53,906
‫"(جو-يونغ)"‬

597
00:33:53,990 --> 00:33:55,450
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

598
00:33:55,533 --> 00:33:57,952
‫- "جو-يونغ".‬
‫- أيمكنك المجيء إلى المستشفى الآن؟‬

599
00:34:00,288 --> 00:34:02,957
‫لا يمكنني الآن، أنا...‬

600
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
‫يجب أن تأتي لرؤيتي أولًا، تعال بسرعة.‬

601
00:34:20,141 --> 00:34:22,643
‫قلت لك إنه لم يفت الأوان.‬

602
00:34:24,353 --> 00:34:26,563
‫أعتقد أن لديك الشجاعة.‬

603
00:34:26,647 --> 00:34:27,523
‫"مستشفى (هانكوك)"‬

604
00:34:27,607 --> 00:34:28,440
‫أراك في المحكمة.‬

605
00:34:28,524 --> 00:34:29,358
‫"(كيم أون-سوك)"‬

606
00:34:29,442 --> 00:34:31,152
‫لم يفت الأوان، "سونغ-جاي".‬

607
00:34:31,235 --> 00:34:32,152
‫أنا بانتظارك.‬

608
00:34:35,947 --> 00:34:37,658
‫- أنت هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

609
00:34:51,422 --> 00:34:52,840
‫- هذا...‬
‫- هذا مذهل!‬

610
00:34:52,924 --> 00:34:54,967
‫إنه طفلنا.‬

611
00:34:55,051 --> 00:34:55,885
‫نجح الأمر؟‬

612
00:34:57,512 --> 00:34:59,514
‫بدوت مشغولًا‬

613
00:34:59,597 --> 00:35:02,266
‫لذا لم أخبرك حتى ارتفع مستوى الهورمون‬
‫في دمي‬

614
00:35:02,350 --> 00:35:04,227
‫وبدأت أرى الجنين.‬

615
00:35:04,936 --> 00:35:07,105
‫هذه المرة كان الحيوان المنوي بحالة جيدة‬

616
00:35:07,188 --> 00:35:09,232
‫وزُرعت البويضة الملقحة بسلاسة.‬

617
00:35:09,315 --> 00:35:10,900
‫كان لدي شعور جيد حيال ذلك.‬

618
00:35:15,863 --> 00:35:17,115
‫لماذا نزعت الخاتم؟‬

619
00:35:20,493 --> 00:35:23,246
‫إياك أن تنزع الخاتم مجددًا.‬

620
00:35:23,871 --> 00:35:26,916
‫إنه رمز لكونك والد هذا الصغير.‬

621
00:35:31,129 --> 00:35:33,965
‫لن يكون صعبًا عليك الذهاب‬
‫إلى كلية الحقوق الآن.‬

622
00:35:34,465 --> 00:35:36,092
‫لذا اجتهد في الدرس من فضلك‬

623
00:35:37,051 --> 00:35:38,511
‫من أجل طفلنا.‬

624
00:36:02,285 --> 00:36:03,494
‫اغربي من هنا.‬

625
00:36:04,620 --> 00:36:06,706
‫- "يونغ-تشانغ".‬
‫- "يونغ-تشانغ"؟‬

626
00:36:08,082 --> 00:36:09,876
‫اذهبي ونادي "هان جون-هوي" باسمه.‬

627
00:36:10,626 --> 00:36:12,920
‫سمعت أنهم لم يوقفوك بفضله.‬

628
00:36:15,882 --> 00:36:17,175
‫أنا آسفة جدًا.‬

629
00:36:19,177 --> 00:36:20,136
‫آسفة؟‬

630
00:36:22,013 --> 00:36:24,098
‫جعلتني هكذا وأنت آسفة الآن؟‬

631
00:36:32,356 --> 00:36:33,900
‫هل طلب منك أن تأتي لرؤيتي؟‬

632
00:36:34,692 --> 00:36:37,904
‫هل طلب منك البكاء والتوسل إلي‬
‫من أجل تسوية؟‬

633
00:36:56,088 --> 00:36:57,215
‫لا بد أن هذا صعب.‬

634
00:36:59,842 --> 00:37:01,010
‫سمعت الخبر.‬

635
00:37:01,969 --> 00:37:05,264
‫استيقظ ولكن ما زال أحد جانبيه مشلولًا.‬

636
00:37:08,059 --> 00:37:10,978
‫قد يتحسن إذا تابع العلاج.‬

637
00:37:11,646 --> 00:37:12,855
‫لا تقسي على نفسك.‬

638
00:37:15,024 --> 00:37:16,234
‫أحاول ألا أفعل.‬

639
00:37:19,862 --> 00:37:21,113
‫لكن أشعر بأنه ذنبي.‬

640
00:37:22,823 --> 00:37:24,242
‫كيف يحصل لك هذا؟‬

641
00:37:27,870 --> 00:37:29,038
‫ألا أبدو مثيرة للشفقة؟‬

642
00:37:34,043 --> 00:37:35,086
‫كنت‬

643
00:37:36,796 --> 00:37:38,130
‫معجبًا بك كثيرًا.‬

644
00:37:41,008 --> 00:37:42,343
‫وحضورك كشاهدة في المحكمة.‬

645
00:37:44,345 --> 00:37:45,930
‫لما استطعت ذلك.‬

646
00:37:50,768 --> 00:37:52,478
‫أنا ظننت ذلك أيضًا.‬

647
00:37:54,480 --> 00:37:56,899
‫عندما رأيت البروفيسور "يانغ" يجلس هناك‬
‫كمدعى عليه‬

648
00:38:00,027 --> 00:38:02,655
‫أدركت كم سيكون لكلامي تأثير.‬

649
00:38:05,241 --> 00:38:07,034
‫لم أكن أعلم عندما قرأت ذلك في الكتب‬

650
00:38:07,827 --> 00:38:09,370
‫لكن عندما وقفت هناك‬

651
00:38:12,331 --> 00:38:13,958
‫أدركت في الواقع معنى القانون‬

652
00:38:15,876 --> 00:38:17,044
‫الذي ندرسه.‬

653
00:38:19,714 --> 00:38:20,798
‫ثم حصلت أمور.‬

654
00:38:31,183 --> 00:38:32,143
‫إلى اللقاء.‬

655
00:38:33,394 --> 00:38:36,355
‫أرجوك لا تخبر أحدًا في مجموعتنا الدراسية‬
‫أنك رأيتني.‬

656
00:38:36,439 --> 00:38:37,857
‫- "يي-سول".‬
‫- أشك‬

657
00:38:39,066 --> 00:38:40,109
‫بأنني سأعود للكلية.‬

658
00:38:42,653 --> 00:38:44,530
‫لا أريدهم أن يقلقوا بشأني.‬

659
00:38:47,575 --> 00:38:48,909
‫شكرًا على كل شيء.‬

660
00:38:55,166 --> 00:38:56,459
‫كنت لتفعل‬

661
00:38:58,210 --> 00:38:59,712
‫الشيء نفسه.‬

662
00:39:19,899 --> 00:39:22,276
‫رباه، لا أظن الأمر سهلًا‬

663
00:39:22,360 --> 00:39:23,986
‫إلا إذا وجدنا المذنب الحقيقي.‬

664
00:39:27,573 --> 00:39:28,699
‫"العميد (أو جونغ-هوي)"‬

665
00:39:32,119 --> 00:39:33,913
‫إذا كنت فضوليًا تعال وسترى.‬

666
00:39:33,996 --> 00:39:34,872
‫يبدو فوضويًا.‬

667
00:39:36,499 --> 00:39:37,625
‫أجل.‬

668
00:39:39,001 --> 00:39:40,628
‫ماذا؟ انتهت الجلسة؟‬

669
00:39:41,504 --> 00:39:43,506
‫طلب البروفيسور "يانغ" إرجاءها إلى وقت‬
‫لاحق.‬

670
00:39:43,589 --> 00:39:45,341
‫أليست الاحتمالات ضده؟‬

671
00:39:45,424 --> 00:39:47,927
‫انس الاحتمالات، هذا يعني أنه المرتكب.‬

672
00:39:48,010 --> 00:39:49,637
‫لم يكن لديه هبوط في السكر.‬

673
00:39:50,930 --> 00:39:52,056
‫البروفيسور "يانغ".‬

674
00:40:09,907 --> 00:40:10,908
‫لماذا أنت هنا؟‬

675
00:40:12,201 --> 00:40:13,369
‫ظرف السكر.‬

676
00:40:15,204 --> 00:40:17,665
‫- تظن أنني رأيته صحيح؟‬
‫- أجل.‬

677
00:40:20,042 --> 00:40:21,836
‫لكن لماذا لم تطلب مني أن أشهد؟‬

678
00:40:23,629 --> 00:40:26,382
‫هذا قرارك، كما كان قرار "يي-سول" تمامًا.‬

679
00:40:33,931 --> 00:40:36,100
‫"حملت زوجتي بعد محاولات كثيرة فاشلة.‬

680
00:40:36,183 --> 00:40:39,186
‫إذا اكتشفت ما فعلته، قد يحصل الأسوأ‬
‫بسبب الصدمة.‬

681
00:40:39,270 --> 00:40:41,647
‫لا تنتظريني أرجوك. أنا آسف".‬

682
00:40:42,606 --> 00:40:44,275
‫لماذا لا نقنع "سول بي"؟‬

683
00:40:44,942 --> 00:40:47,987
‫لا يستطيع المدعي العام استدعاءها كشاهدة‬
‫لأنها قد تقول‬

684
00:40:48,070 --> 00:40:49,447
‫إنها رأت ظرف السكر.‬

685
00:40:50,156 --> 00:40:51,866
‫أرجوك استدعيني كشاهدة.‬

686
00:40:54,118 --> 00:40:56,245
‫كي أقضي على حجة الادعاء على الفور.‬

687
00:40:57,705 --> 00:41:01,083
‫عندئذ لن تشك بي بارتكاب السرقة الفكرية.‬

688
00:41:02,960 --> 00:41:05,921
‫قلت إنك لن تسمح لطلابك بأن يصبحوا مثلي.‬

689
00:41:07,423 --> 00:41:08,966
‫لكنها تبدو مثلي تمامًا.‬

690
00:41:11,093 --> 00:41:12,803
‫ستقضين على حجتي إذًا؟‬

691
00:41:14,388 --> 00:41:17,016
‫عندئذ سينتشر عبر وسائل الإعلام‬
‫خبر عن اتفاق‬

692
00:41:17,099 --> 00:41:19,768
‫بينك وبين مجرم لتغطية سرقتك الفكرية.‬

693
00:41:33,365 --> 00:41:34,408
‫"تشو جي-هو"؟‬

694
00:41:37,661 --> 00:41:39,330
‫حسنًا، سأمرّ للحظة.‬

695
00:41:51,217 --> 00:41:52,676
‫لقد قاضيتني إذًا؟‬

696
00:41:55,095 --> 00:41:56,931
‫لم تتعلم سوى الترهات من "يانغ".‬

697
00:41:58,724 --> 00:42:01,894
‫يجب أن يدرس طالب سنة أولى في كلية الحقوق‬
‫باجتهاد الآن.‬

698
00:42:02,561 --> 00:42:04,939
‫لا يجب أن تهدر طاقتك على ترهات.‬

699
00:42:05,773 --> 00:42:07,066
‫أتذكر اتصالي؟‬

700
00:42:07,149 --> 00:42:09,652
‫من المدعي العام المذكور في مقالك؟‬

701
00:42:09,735 --> 00:42:12,279
‫قلت إنني لا أستطيع إخبارك لحماية مخبري.‬

702
00:42:12,363 --> 00:42:14,365
‫مات والدي بسببه.‬

703
00:42:14,448 --> 00:42:15,282
‫"(تشو جي-يول)"‬

704
00:42:15,366 --> 00:42:17,660
‫إذا لم تخبرني سوف أدّعي عليك.‬

705
00:42:17,743 --> 00:42:18,911
‫لا حاجة لذلك.‬

706
00:42:24,166 --> 00:42:25,668
‫سأخبرك، اسمع.‬

707
00:42:29,296 --> 00:42:30,798
‫إنه المدعي العام "تشو بيونغ-جو".‬

708
00:42:32,466 --> 00:42:33,551
‫"تشو بيونغ-جو".‬

709
00:42:35,052 --> 00:42:36,053
‫كان هذا أنت صحيح؟‬

710
00:42:37,972 --> 00:42:38,931
‫كان هذا قبل عصور.‬

711
00:42:40,558 --> 00:42:41,976
‫كان يجب أن تتأكد منذ زمن.‬

712
00:42:42,935 --> 00:42:45,688
‫التحقق من الوقائع هو الواجب الأساسي‬
‫للضابط القضائي.‬

713
00:42:50,401 --> 00:42:53,445
‫إذا أردت النجاح في امتحان النقابة‬
‫من أول مرة، أسقط الدعوى‬

714
00:42:53,529 --> 00:42:54,822
‫وركّز على دراستك.‬

715
00:43:07,960 --> 00:43:09,420
‫لن تكون محاربته سهلة.‬

716
00:43:09,920 --> 00:43:11,964
‫لكن سأبدو سهلًا عليه.‬

717
00:43:14,800 --> 00:43:15,884
‫أظن ذلك.‬

718
00:43:16,510 --> 00:43:18,804
‫لماذا لم‬

719
00:43:19,972 --> 00:43:22,349
‫أفكر في التحقق من ذلك مع عمك؟‬

720
00:43:22,850 --> 00:43:24,351
‫التحقق من الوقائع من الأساسيات.‬

721
00:43:25,603 --> 00:43:26,645
‫إنه الأساسيات.‬

722
00:43:28,981 --> 00:43:31,275
‫لماذا لم أسأله عن سبب تغيّره‬

723
00:43:31,775 --> 00:43:32,943
‫ولو حتى لمرة؟‬

724
00:43:38,824 --> 00:43:41,452
‫"(جو جي-أتش 0919)"‬

725
00:43:41,535 --> 00:43:42,536
‫هذا من صنع‬

726
00:43:43,203 --> 00:43:44,955
‫شركة والدي.‬

727
00:43:47,833 --> 00:43:49,460
‫أره أنك لست بهذه السهولة.‬

728
00:43:50,919 --> 00:43:52,129
‫في نظري، لا تبدو‬

729
00:43:53,213 --> 00:43:54,381
‫بهذه السهولة.‬

730
00:44:04,183 --> 00:44:05,309
‫"سول"!‬

731
00:44:08,896 --> 00:44:11,607
‫- ما الذي جاء بك؟‬
‫- اشتقت إليك.‬

732
00:44:12,191 --> 00:44:14,443
‫أنا أبلي حسنًا بفضل "جون-هوي".‬

733
00:44:14,985 --> 00:44:16,070
‫ألم يخبرك؟‬

734
00:44:24,119 --> 00:44:24,953
‫اذهبي إلى المنزل.‬

735
00:44:25,537 --> 00:44:26,455
‫حسنًا.‬

736
00:44:34,088 --> 00:44:37,716
‫لقد قاطعتنا "دان" منذ فترة بعيدة‬
‫ولم تعد في "كوريا".‬

737
00:44:37,800 --> 00:44:39,718
‫حتى لو بقيت هنا...‬

738
00:44:39,802 --> 00:44:40,719
‫تطلبين مني الرحيل؟‬

739
00:44:41,720 --> 00:44:43,889
‫أردت التحدث عن محاكمة البروفيسور "يانغ".‬

740
00:44:43,972 --> 00:44:46,433
‫إذا اتصلت مجددًا سأعلمك.‬

741
00:44:46,517 --> 00:44:48,519
‫ألم تتصل بك حتى الآن؟ لا؟‬

742
00:44:48,602 --> 00:44:50,145
‫إذا اتصلت بالبروفيسور "يانغ"،‬

743
00:44:50,229 --> 00:44:52,981
‫أنا متأكد أنها اتصلت بعائلتها.‬

744
00:44:53,065 --> 00:44:54,608
‫لم يستطع التحدث معها أيضًا.‬

745
00:44:54,692 --> 00:44:56,193
‫ماذا تقولين بحق السماء؟‬

746
00:44:56,985 --> 00:44:59,071
‫رأيته يتحدث معها بأم عيني.‬

747
00:45:00,864 --> 00:45:02,157
‫ماذا تقول...‬

748
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
‫ألم تتلقي اتصالًا؟‬

749
00:45:07,621 --> 00:45:09,123
‫ما هذا؟‬

750
00:45:09,206 --> 00:45:11,333
‫تشعر بالقرب من الغرباء أكثر من عائلتها؟‬

751
00:45:12,126 --> 00:45:14,878
‫ربما سئمت منكم جميعًا لذا رحلت.‬

752
00:45:15,796 --> 00:45:17,047
‫عجبًا.‬

753
00:45:17,131 --> 00:45:19,049
‫يجب أن تغادر المكان حالًا.‬

754
00:45:22,010 --> 00:45:25,514
‫هل أنت خائفة أن أفعل شيئًا بشقيقتك‬
‫الصغيرة؟‬

755
00:45:26,098 --> 00:45:27,850
‫أنت مراقب على مدار الساعة‬

756
00:45:27,933 --> 00:45:30,561
‫بسبب احتمال كبير بأن ترتكب جريمة أخرى.‬

757
00:45:30,644 --> 00:45:32,229
‫بالضبط.‬

758
00:45:32,312 --> 00:45:35,232
‫يتتبعون كل خطوة أقوم بها.‬

759
00:45:35,732 --> 00:45:37,943
‫ماذا يسعني أن أفعل أصلًا؟ انظري هناك.‬

760
00:45:50,873 --> 00:45:53,625
‫لماذا ركّبت كاميرا للمراقبة أمام منزلي؟‬

761
00:45:53,709 --> 00:45:56,211
‫لحماية "بيول" ولأجد شيئًا أبحث عنه.‬

762
00:45:56,837 --> 00:45:57,921
‫عم تبحث؟‬

763
00:45:58,755 --> 00:45:59,965
‫هذا سري للغاية.‬

764
00:46:01,383 --> 00:46:03,051
‫لماذا غادرت أثناء المحاكمة؟‬

765
00:46:04,178 --> 00:46:05,471
‫السبب سرّي أيضًا.‬

766
00:46:06,847 --> 00:46:08,765
‫ماذا عن المحاكمة؟ كيف جرت؟‬

767
00:46:09,975 --> 00:46:11,810
‫لم يكن لديه هبوط في السكر أصلًا؟‬

768
00:46:13,312 --> 00:46:15,063
‫أليس هذا بغاية الأهمية للأستاذ "يانغ"؟‬

769
00:46:16,106 --> 00:46:17,399
‫أجل، حاليًا.‬

770
00:46:17,483 --> 00:46:18,775
‫انس السكر وما إلى ذلك.‬

771
00:46:18,859 --> 00:46:21,361
‫يجب أن نثبت أن الرقم على جهاز قياس السكر‬
‫خطأ.‬

772
00:46:22,070 --> 00:46:23,697
‫إذا أثبتنا أن التاريخ خطأ...‬

773
00:46:25,657 --> 00:46:27,409
‫سنقبض على المجرم.‬

774
00:46:30,204 --> 00:46:31,121
‫إلى أين نذهب؟‬

775
00:46:31,830 --> 00:46:33,415
‫لقضاء حاجة للأستاذة "كيم".‬

776
00:46:37,628 --> 00:46:39,379
‫لماذا تبدين مرهقة؟‬

777
00:46:40,964 --> 00:46:41,840
‫أنا بخير.‬

778
00:46:43,634 --> 00:46:44,593
‫هل أنت هنا بمفردك؟‬

779
00:46:46,595 --> 00:46:48,972
‫خرجت أمي لتبحث عن محامي‬

780
00:46:50,682 --> 00:46:51,934
‫لكن لا أحد يقبل الدعوى.‬

781
00:46:52,017 --> 00:46:53,185
‫لم لا؟‬

782
00:46:53,268 --> 00:46:54,478
‫خافوا جميعًا.‬

783
00:46:55,354 --> 00:46:57,940
‫الرئيس المقبل، رجل اللجنة القضائية.‬

784
00:46:58,023 --> 00:46:59,483
‫عضو الجمعية "كو" رجل نافذ.‬

785
00:47:00,067 --> 00:47:02,861
‫اللعنة، هناك ملايين المحامين في "كوريا".‬

786
00:47:03,737 --> 00:47:05,072
‫نقول إن هناك فائضًا.‬

787
00:47:05,155 --> 00:47:06,657
‫الدائرة القانونية صغيرة جدًا.‬

788
00:47:07,407 --> 00:47:09,326
‫الكل صديق للآخر.‬

789
00:47:09,868 --> 00:47:11,328
‫يمكنك الحصول على محامي عام.‬

790
00:47:11,411 --> 00:47:12,996
‫ماذا لو كان مثل "بارك غون-تاي"؟‬

791
00:47:13,956 --> 00:47:14,873
‫هذا مستبعد.‬

792
00:47:15,999 --> 00:47:18,418
‫يجب أن تجدي محاميًا قريبًا لتطلبي تسوية.‬

793
00:47:19,044 --> 00:47:21,713
‫لن يقبل بالتسوية.‬

794
00:47:23,507 --> 00:47:24,341
‫لست متأملة.‬

795
00:47:26,260 --> 00:47:28,470
‫- لكن عليك...‬
‫- إنه ضرر جسدي خطير.‬

796
00:47:29,721 --> 00:47:31,515
‫لن أستطيع ارتياد الجامعة بأي حال.‬

797
00:47:33,392 --> 00:47:34,226
‫لا يهمني.‬

798
00:47:34,935 --> 00:47:36,520
‫لكن نحن يهمنا.‬

799
00:47:37,479 --> 00:47:38,605
‫تعالي إلى الجامعة.‬

800
00:47:38,689 --> 00:47:41,108
‫لنحضّر معًا حتى تجدي محاميًا.‬

801
00:47:47,906 --> 00:47:50,409
‫لكان من الرائع لو تستطيع الأستاذة "كيم"‬
‫الدفاع عنها.‬

802
00:47:51,451 --> 00:47:53,537
‫أستاذة في كلية الحقوق لا تستطيع العمل‬
‫كمحامية.‬

803
00:47:53,620 --> 00:47:55,539
‫أعرف هذا.‬

804
00:47:55,622 --> 00:47:57,499
‫لهذ لم تدافع عن البروفيسور "يانغ".‬

805
00:48:07,467 --> 00:48:10,387
‫"عضو الجمعية الوطنية (كو هيونغ-سو)"‬

806
00:48:11,555 --> 00:48:14,891
‫آسفة على الزيارة المفاجئة‬
‫بينما أنت قلق على ابنك.‬

807
00:48:17,394 --> 00:48:20,439
‫شقيقتك كانت هكذا أيضًا.‬

808
00:48:21,481 --> 00:48:23,817
‫دخلت المكان فجأة هكذا‬

809
00:48:23,900 --> 00:48:25,193
‫وطلبت وظيفة.‬

810
00:48:26,737 --> 00:48:28,363
‫بدت ذكية لذلك وثقت بها.‬

811
00:48:29,031 --> 00:48:31,491
‫لم أظن أنها ستخونني من أجل المال.‬

812
00:48:33,285 --> 00:48:34,453
‫صحيح.‬

813
00:48:36,204 --> 00:48:38,040
‫لما أصبحت بهذه الحالة المزرية‬

814
00:48:38,123 --> 00:48:40,208
‫لولا زوج أمك.‬

815
00:48:41,752 --> 00:48:43,211
‫"كانغ دان" التي أعرفها‬

816
00:48:43,712 --> 00:48:45,172
‫تفضّل أن تتألم‬

817
00:48:45,255 --> 00:48:46,548
‫على أن تصبح بحالة مزرية.‬

818
00:48:48,008 --> 00:48:49,926
‫"عضو الجمعية الوطنية (كو هيونغ-سو)"‬

819
00:48:50,010 --> 00:48:51,595
‫كتبت شيئًا كهذا.‬

820
00:48:53,388 --> 00:48:54,598
‫"وثيقة مصدقة لدى الكاتب بالعدل"‬

821
00:48:55,390 --> 00:48:57,726
‫"وثيقة مصدقة لدى الكاتب بالعدل"‬

822
00:48:57,809 --> 00:48:58,644
‫"اتفاق"‬

823
00:48:58,727 --> 00:48:59,603
‫ماذا فيها؟‬

824
00:48:59,686 --> 00:49:01,730
‫أتساءل إن كنت قد التقيت زوج أمي وقتها.‬

825
00:49:01,813 --> 00:49:03,148
‫"(كانغ دان)، (كانغ شيل-سونغ)"‬

826
00:49:03,231 --> 00:49:05,233
‫"عضو الجمعية الوطنية (كو هيونغ-سو)"‬

827
00:49:06,401 --> 00:49:07,653
‫ولماذا قد ألتقيه؟‬

828
00:49:07,736 --> 00:49:10,697
‫بدا كأنه هو بحاجة إلى المال وليس "دان".‬

829
00:49:10,781 --> 00:49:12,032
‫كما قلت‬

830
00:49:12,115 --> 00:49:13,867
‫شقيقتك جاءت لرؤيتي أولًا.‬

831
00:49:13,950 --> 00:49:16,536
‫لا يهمني إذا كان زوج والدك‬
‫دفعها للحصول على المال...‬

832
00:49:16,620 --> 00:49:17,913
‫ما كان يجدر بي المجيء.‬

833
00:49:18,538 --> 00:49:20,123
‫الأب والإبن متشابهان تمامًا.‬

834
00:49:20,957 --> 00:49:22,584
‫"كو يونغ-تشانغ" يشبهك في ذلك.‬

835
00:49:24,127 --> 00:49:25,003
‫ماذا؟‬

836
00:49:25,087 --> 00:49:26,630
‫طريقة حديثه عن أن "يي-سول"‬

837
00:49:26,713 --> 00:49:28,215
‫لفقت أنه صوّرها سرًا‬

838
00:49:28,799 --> 00:49:30,133
‫مثل ما قلته للتو‬

839
00:49:30,217 --> 00:49:32,886
‫"دان" لفقت لك التهمة‬
‫فيما أنت من قام بعمل غير قانوني.‬

840
00:49:36,181 --> 00:49:39,810
‫"عضو الجمعية الوطنية (كو هيونغ-سو)"‬

841
00:49:42,229 --> 00:49:46,233
‫أنت متأكدة أنك لن تندمي على ما قلته للتو؟‬

842
00:49:48,068 --> 00:49:51,071
‫ألديك فكرة ماذا قلت للتو؟‬

843
00:49:52,614 --> 00:49:54,616
‫لقد خسرت الفرصة من أجل تسوية قضية‬

844
00:49:55,909 --> 00:49:57,369
‫"جون يي-سول".‬

845
00:50:01,998 --> 00:50:04,918
‫"كلية الحقوق"‬

846
00:50:06,044 --> 00:50:08,505
‫حسنًا، لا يسعنا شيء عندئذ.‬

847
00:50:09,715 --> 00:50:12,801
‫هلا تعلمني إذا كان أي محام مستعدًا لذلك؟‬

848
00:50:14,136 --> 00:50:16,930
‫إذا لم أستطع تولي هذه القضية‬
‫يعني أن لا أحد سيتولاها.‬

849
00:50:17,013 --> 00:50:18,223
‫الأوقات عصيبة علينا.‬

850
00:50:18,306 --> 00:50:21,017
‫لماذا سندمّر حياتنا المهنية‬
‫بتحدي "كو هيونغ-سو"؟‬

851
00:50:21,101 --> 00:50:23,562
‫أفضّل التخلي عن التعليم والدفاع عنها‬
‫بنفسي.‬

852
00:50:24,604 --> 00:50:26,273
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

853
00:50:27,941 --> 00:50:28,942
‫هل يجدر بي فعل ذلك؟‬

854
00:50:29,735 --> 00:50:32,571
‫أنا متأكدة أن "يي-سول" لا تريدك‬
‫أن تستقيلي.‬

855
00:50:34,322 --> 00:50:36,491
‫- سمعت أنك و"جون-هوي" قابلتماها.‬
‫- أجل.‬

856
00:50:36,575 --> 00:50:38,285
‫هل طلبتما منها العودة إلى الكلية؟‬

857
00:50:38,368 --> 00:50:40,454
‫أجل، لكن لم تعطني إجابة جيدة.‬

858
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
‫أنا فعلت أيضًا.‬

859
00:50:42,247 --> 00:50:43,623
‫أرسلت لها رسائل نصية كثيرة‬

860
00:50:43,707 --> 00:50:45,667
‫وقلت إنني سأنتظر حتى عودتها، ستعود.‬

861
00:50:47,252 --> 00:50:50,422
‫حضرة المحامي "ليم"‬
‫أتصل بالنيابة عن طالبتي...‬

862
00:50:51,923 --> 00:50:53,425
‫أجل، تعرف أصلًا؟‬

863
00:50:54,885 --> 00:50:55,886
‫لا يمكنك التوكل عنها؟‬

864
00:50:56,470 --> 00:50:57,471
‫يا للهول.‬

865
00:51:00,307 --> 00:51:01,850
‫انظروا إلى ذلك الفتى.‬

866
00:51:02,476 --> 00:51:05,145
‫كاد يموت وبالكاد عاد إلى الحياة.‬

867
00:51:05,228 --> 00:51:06,772
‫ضرر جسدي خطير فقط؟‬

868
00:51:07,939 --> 00:51:09,941
‫قل للمدعي العام‬

869
00:51:10,025 --> 00:51:12,152
‫أن يغيّر الادعاء إلى محاولة قتل!‬

870
00:51:12,778 --> 00:51:15,322
‫علينا الانتباه إن أردنا توجيه‬
‫هذه التهمة لها.‬

871
00:51:15,822 --> 00:51:18,200
‫يجب أن نثبت دافعها وأنها تعمدت ذلك.‬

872
00:51:18,283 --> 00:51:22,913
‫لن يكون من السهل إثبات أن "جون يي-سول"‬
‫تعمّدت قتله.‬

873
00:51:23,955 --> 00:51:25,499
‫تحصلون على أموال كثيرة‬

874
00:51:26,541 --> 00:51:28,084
‫وتريدون فقط العمل السهل؟‬

875
00:51:31,004 --> 00:51:32,631
‫كانا يتواعدان‬

876
00:51:33,632 --> 00:51:36,134
‫وحصلت الحادثة عندما كانت تحاول منعه‬

877
00:51:36,218 --> 00:51:37,469
‫من إرسال فيديو.‬

878
00:51:37,552 --> 00:51:40,222
‫لا، ليس هذا ما في الأمر.‬

879
00:51:42,307 --> 00:51:45,811
‫يجب أن تفهموا الأمور جيدًا.‬

880
00:51:46,812 --> 00:51:49,147
‫لم يكن يحاول إرساله.‬

881
00:51:49,689 --> 00:51:52,025
‫كان يحاول محوه‬

882
00:51:52,609 --> 00:51:55,195
‫وطلب من الفتاة أن يقطع علاقته بها.‬

883
00:51:57,113 --> 00:51:58,323
‫مع ذلك‬

884
00:51:59,115 --> 00:52:02,369
‫المحكمة صارمة بما يتعلق بمحاولات القتل.‬

885
00:52:04,079 --> 00:52:05,914
‫قال المدعي العام إنه يجب أن نوجه لها‬

886
00:52:05,997 --> 00:52:07,791
‫تهمة الضرر الجسدي الخطير...‬

887
00:52:07,874 --> 00:52:08,875
‫أيها المحامي "سونغ".‬

888
00:52:10,043 --> 00:52:11,753
‫إليك وجهة نظري.‬

889
00:52:14,297 --> 00:52:16,591
‫لا أريد أن تُعتبر تلك الفتاة الوقحة‬

890
00:52:16,675 --> 00:52:20,762
‫مجرد معتدية بسيطة بعد ما فعلته بابني.‬

891
00:52:23,181 --> 00:52:24,099
‫سأحرص‬

892
00:52:24,933 --> 00:52:26,309
‫أن تبقى نكرة طوال حياتها‬

893
00:52:26,893 --> 00:52:29,938
‫بجعلها مذنبة بالقتل أو محاولة القتل.‬

894
00:52:32,983 --> 00:52:34,359
‫إذا كان هذا ما تريده...‬

895
00:52:34,442 --> 00:52:37,279
‫إذا لم تستطيعوا ذلك، فلتنل عقابًا شديدًا!‬

896
00:52:39,281 --> 00:52:40,240
‫أجل سيدي.‬

897
00:52:41,324 --> 00:52:42,826
‫من هو محاميها؟‬

898
00:52:43,535 --> 00:52:45,620
‫لا أحد سيتجرأ على استلام هذه القضية.‬

899
00:52:45,704 --> 00:52:48,456
‫أعلموني إذا استلم محام بارع القضية.‬

900
00:52:49,040 --> 00:52:51,084
‫سأجعله بلا فائدة.‬

901
00:52:55,422 --> 00:52:57,132
‫"العلامات"‬

902
00:52:57,215 --> 00:52:58,675
‫"القانون الدستوري (مون هونغ-جي)"‬

903
00:52:59,301 --> 00:53:00,886
‫أثبتُ للتو ما يمكنني فعله.‬

904
00:53:01,595 --> 00:53:04,055
‫تخطيت الجميع وأصبحت في الطليعة كدخيلة،‬

905
00:53:04,139 --> 00:53:05,640
‫لذلك يكرهونني بعض الشيء.‬

906
00:53:08,184 --> 00:53:09,436
‫عمل رائع.‬

907
00:53:16,985 --> 00:53:18,320
‫تقدم البروفيسور "يانغ" بشكوى‬

908
00:53:19,029 --> 00:53:21,156
‫إلى الكلية بخصوص سرقتك الفكرية.‬

909
00:53:22,240 --> 00:53:24,159
‫سنبدأ بتبيان الحقيقة.‬

910
00:53:25,285 --> 00:53:28,079
‫سأشارك كنائب العميد وليس كوالدك...‬

911
00:53:28,163 --> 00:53:29,205
‫إنها لخسارة‬

912
00:53:29,289 --> 00:53:32,042
‫للكلية أن تفقد طالبة موهوبة مثلي.‬

913
00:53:33,293 --> 00:53:34,794
‫أرجوك اتخذ قرارًا حكيمًا‬

914
00:53:36,087 --> 00:53:37,547
‫كنائب للعميد وليس كأبي.‬

915
00:53:46,306 --> 00:53:47,599
‫بخصوص علامات "سونغ-جاي".‬

916
00:53:47,682 --> 00:53:48,934
‫لم أكن أحاول رؤيتها...‬

917
00:53:49,017 --> 00:53:49,851
‫أردت ذلك.‬

918
00:53:51,061 --> 00:53:52,771
‫حاولت جهدي أن أسترق النظر.‬

919
00:53:52,854 --> 00:53:54,648
‫كيف انخفضت هكذا من ممتاز؟‬

920
00:53:54,731 --> 00:53:56,358
‫وورقة فارغة في القانون المدني.‬

921
00:53:57,025 --> 00:53:58,151
‫ثمة خطب ما.‬

922
00:53:58,902 --> 00:54:01,237
‫هو ليس في الجامعة حتى، لطالما كان هنا.‬

923
00:54:02,489 --> 00:54:03,615
‫يجب أن تتصل به.‬

924
00:54:04,574 --> 00:54:05,784
‫حسنًا، تناولا الطعام.‬

925
00:54:07,369 --> 00:54:10,330
‫لا أظن أن "سول أي"‬
‫ستقلق بشأن الرسوب هذه السنة.‬

926
00:54:10,413 --> 00:54:11,373
‫أبلت جيدًا في النهائي.‬

927
00:54:12,040 --> 00:54:13,249
‫بئس ذلك.‬

928
00:54:13,750 --> 00:54:15,168
‫امتحان القانون الجنائي كان رهيبًا‬

929
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
‫ولا أدري ماذا كتبت بالقانون الدستوري.‬

930
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
‫لكن ما يريحني أنني عرفت سؤالًا‬
‫يُحتمل أن يُطرح في القانون المدني.‬

931
00:54:22,801 --> 00:54:24,719
‫كنت الأفضل في امتحان منتصف الفصل‬
‫في الجنائي.‬

932
00:54:24,803 --> 00:54:25,971
‫أجل.‬

933
00:54:26,054 --> 00:54:29,099
‫بفضل هذه الحالة الشاذة، أظنني لن أرسب.‬

934
00:54:30,433 --> 00:54:31,393
‫لكن سأرى.‬

935
00:54:31,476 --> 00:54:34,521
‫مع ذلك، حصلت على أفضل علامة، تهاني.‬

936
00:54:35,105 --> 00:54:37,607
‫الاحتفال بعدم الرسوب غريب.‬

937
00:54:38,191 --> 00:54:40,026
‫إذا رسبت بعد كل هذا الدرس‬

938
00:54:40,110 --> 00:54:42,028
‫عليك أن تفكري فعلًا في التوقف.‬

939
00:54:42,112 --> 00:54:43,822
‫تقول إنه لا داعي للقلق.‬

940
00:54:43,905 --> 00:54:45,991
‫يا شباب.‬

941
00:54:46,074 --> 00:54:48,201
‫هل رأيتم إعلان البروفيسور "يونغ"؟‬

942
00:54:48,284 --> 00:54:50,328
‫لن يضع علامات سوى في الامتحان النهائي‬

943
00:54:50,412 --> 00:54:51,913
‫وسيلغي امتحان "يانغ" لمنتصف الفصل.‬

944
00:54:51,997 --> 00:54:54,541
‫- هل تتكلم جديًا؟‬
‫- اعترض الأهل والطلاب‬

945
00:54:54,624 --> 00:54:56,751
‫على سماح الكلية له بإلغاء امتحان‬
‫منتصف الفصل.‬

946
00:54:56,835 --> 00:54:58,461
‫لا تبدو المحاكمة واعدة‬

947
00:54:58,545 --> 00:55:00,588
‫لذا قبلت الكلية طلب البروفيسور "يونغ".‬

948
00:55:02,674 --> 00:55:06,761
‫سمعت أن الأستاذ "يونغ" توارى عن الأنظار‬
‫ليتجنب اعتراضات الطلاب.‬

949
00:55:06,845 --> 00:55:08,763
‫إذا لم يحتسب امتحان منتصف الفصل‬

950
00:55:08,847 --> 00:55:11,391
‫ستكون "سول أي" الضحية الكبرى.‬

951
00:55:12,434 --> 00:55:13,810
‫"البروفيسور (يونغ داي-هيون)"‬

952
00:55:15,687 --> 00:55:16,813
‫هل البروفيسور "يانغ" مذنب؟‬

953
00:55:16,896 --> 00:55:18,732
‫طلبوا منه إخلاء مكتبه.‬

954
00:55:18,815 --> 00:55:20,442
‫في عبارة "اغرب من هنا".‬

955
00:55:20,525 --> 00:55:22,485
‫إذا كان قاتلًا وجب أن يرحل منذ زمن.‬

956
00:55:22,569 --> 00:55:23,403
‫ماذا؟‬

957
00:55:25,697 --> 00:55:26,614
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

958
00:55:27,282 --> 00:55:28,742
‫"البروفيسور (يونغ داي-هيون)"‬

959
00:55:28,825 --> 00:55:30,035
‫هل هذا صحيح؟‬

960
00:55:30,702 --> 00:55:34,539
‫هل أجبرت طالبتك التي ألحقت إصابة جسدية‬
‫خطيرة بابن عضو الجمعية "كو"‬

961
00:55:34,622 --> 00:55:36,750
‫على الخضوع لفحص الاعتداء الجسدي؟‬

962
00:55:36,833 --> 00:55:38,376
‫لا، كان مجرد اقتراح.‬

963
00:55:38,460 --> 00:55:39,961
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

964
00:55:40,045 --> 00:55:41,880
‫هل تحاول إذلال ابني‬

965
00:55:41,963 --> 00:55:43,631
‫لأنني لم ألتقط الطعم؟‬

966
00:55:43,715 --> 00:55:45,592
‫ألم يكفك قتل أعز صديق لي؟‬

967
00:55:45,675 --> 00:55:47,761
‫بعد ما حصل بامتحانك لمنتصف الفصل‬

968
00:55:47,844 --> 00:55:50,680
‫إذا استمريت بالتسبب بالمتاعب‬

969
00:55:50,764 --> 00:55:52,515
‫لا يمكننا التغاضي أكثر.‬

970
00:55:53,391 --> 00:55:55,852
‫سبق أن جُرّد من مهامه.‬

971
00:55:55,935 --> 00:55:58,313
‫هناك احتمال كبير أن يكون مذنبًا.‬

972
00:55:58,396 --> 00:56:00,607
‫لا يجب ذكر ذلك قبل أن يصدر الحك...‬

973
00:56:00,690 --> 00:56:03,860
‫هل يُمسك شيئًا ضدك؟‬

974
00:56:03,943 --> 00:56:06,362
‫لماذا تدافعين عنه بشدة؟‬

975
00:56:06,446 --> 00:56:07,947
‫أنت تتخطى الحدود.‬

976
00:56:08,031 --> 00:56:09,866
‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬

977
00:56:13,578 --> 00:56:16,331
‫اعتذر لعضو الجمعية بتهذيب،‬

978
00:56:16,956 --> 00:56:19,334
‫سيبدو الأمر أفضل إذا استقلت أولًا...‬

979
00:56:19,417 --> 00:56:20,668
‫لن أستقيل.‬

980
00:56:21,669 --> 00:56:24,297
‫يمكنك أن تطردني ما إن تجدني المحكمة العليا‬
‫مذنبًا.‬

981
00:56:24,380 --> 00:56:27,759
‫"جامعة (هانكوك)"‬

982
00:56:38,978 --> 00:56:39,938
‫إذا أردت تسوية قضية‬

983
00:56:41,314 --> 00:56:42,565
‫تلك الفتاة الوقحة‬

984
00:56:43,066 --> 00:56:47,028
‫يجب أن تركع أمامي أولًا.‬

985
00:56:50,031 --> 00:56:54,661
‫أصبحت طالبتك مهووسة بابني‬

986
00:56:55,245 --> 00:56:56,913
‫ثم تسببت بهذه المأساة.‬

987
00:56:57,413 --> 00:57:00,959
‫الضحية في هذا الحادث هو من تأذى مثل الأحمق‬

988
00:57:01,876 --> 00:57:03,211
‫ابني.‬

989
00:57:08,508 --> 00:57:11,010
‫لهذا نقول إن لا أحد يتخلص من عادته.‬

990
00:57:11,094 --> 00:57:12,554
‫أيها الحقير.‬

991
00:57:13,596 --> 00:57:14,764
‫امسح يديك.‬

992
00:57:15,431 --> 00:57:17,433
‫وتذكر، أنا أراقبك‬

993
00:57:18,059 --> 00:57:20,645
‫الرجل الذي يحب العبث بالأخبار الزائفة.‬

994
00:57:27,694 --> 00:57:28,903
‫"البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

995
00:57:37,954 --> 00:57:39,247
‫"(يانغ جونغ-هون) في العمل"‬

996
00:57:49,924 --> 00:57:50,842
‫يا للهول.‬

997
00:57:56,347 --> 00:57:57,390
‫هل أنت بخير؟‬

998
00:57:59,017 --> 00:58:00,727
‫لا تبدين لي بحالة جيدة.‬

999
00:58:03,271 --> 00:58:04,355
‫سأكون كذلك.‬

1000
00:58:06,441 --> 00:58:07,901
‫قال "لي مان-هو"‬

1001
00:58:07,984 --> 00:58:09,277
‫إنك تحدثت مع "دان".‬

1002
00:58:09,360 --> 00:58:10,278
‫أجل فعلت.‬

1003
00:58:10,820 --> 00:58:12,447
‫اتصلت بينما كنت معه‬

1004
00:58:12,530 --> 00:58:14,574
‫لذا طلبت منها أن ترسل لي رقمها.‬

1005
00:58:15,241 --> 00:58:16,159
‫لكن لا شيء حتى الآن.‬

1006
00:58:17,911 --> 00:58:18,828
‫مهلًا.‬

1007
00:58:26,961 --> 00:58:29,672
‫ذهبتُ لرؤية عضو الجمعية "كو" بسبب هذا.‬

1008
00:58:31,132 --> 00:58:32,467
‫لكن أظنني تسببت بالمتاعب.‬

1009
00:58:33,134 --> 00:58:34,844
‫ذهبت للتحدث عن "دان"‬

1010
00:58:34,928 --> 00:58:36,554
‫لكن ذكرت "يي-سول" أيضًا.‬

1011
00:58:39,766 --> 00:58:42,060
‫ماذا لو لم تستطع تسوية قضيتها بسببي؟‬

1012
00:58:46,064 --> 00:58:48,149
‫لقد أغضبته.‬

1013
00:58:52,320 --> 00:58:53,488
‫عمل رائع.‬

1014
00:58:54,697 --> 00:58:56,282
‫- عفوًا؟‬
‫- عمل رائع.‬

1015
00:58:58,576 --> 00:59:01,246
‫- ماذا عن تسوية...‬
‫- جدي طريقة أخرى إذًا.‬

1016
00:59:11,005 --> 00:59:13,591
‫"الطريقة لتفادي تسوية قضية"‬

1017
00:59:15,635 --> 00:59:18,221
‫"ليس عليك تسوية قضيتك"‬
‫"وخز الإبر"‬

1018
00:59:18,304 --> 00:59:19,597
‫اللعنة.‬

1019
00:59:19,681 --> 00:59:21,933
‫هل من طريقة للخروج من دون تسوية؟‬

1020
00:59:28,523 --> 00:59:30,316
‫"علامات الفصل الثاني"‬

1021
00:59:30,900 --> 00:59:32,318
‫أرجوك.‬

1022
00:59:33,736 --> 00:59:35,029
‫اللعنة.‬

1023
00:59:35,113 --> 00:59:37,574
‫البروفيسور "يونغ داي-هيون"‬
‫هو عدوي بالتأكيد.‬

1024
00:59:38,866 --> 00:59:40,660
‫لا أظن "يي-سول" هنا.‬

1025
00:59:44,080 --> 00:59:45,456
‫حان وقت علامات الحقيقة.‬

1026
00:59:45,540 --> 00:59:47,750
‫دقات قلبي تتسارع.‬

1027
00:59:48,418 --> 00:59:50,003
‫أرجوك.‬

1028
00:59:50,086 --> 00:59:52,880
‫رباه، أرجوك.‬

1029
00:59:55,633 --> 00:59:57,010
‫"تحقق"‬

1030
00:59:58,511 --> 00:59:59,929
‫أرجوك.‬

1031
01:00:01,806 --> 01:00:03,474
‫اللعنة! لا يسعني ذلك.‬

1032
01:00:03,558 --> 01:00:06,227
‫لا أستطيع تحمل التحقق من ذلك.‬

1033
01:00:06,936 --> 01:00:09,105
‫ماذا؟ كنتم كلكم في مكتبي.‬

1034
01:00:09,731 --> 01:00:10,857
‫"يي-سول".‬

1035
01:00:10,940 --> 01:00:11,983
‫"يي-سول".‬

1036
01:00:12,066 --> 01:00:14,235
‫أمامنا رحلة طويلة، لننطلق.‬

1037
01:00:14,319 --> 01:00:15,695
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

1038
01:00:19,073 --> 01:00:21,826
‫كنت مهتمة بالنشر عن الجريمة‬
‫منذ المدرسة المتوسطة‬

1039
01:00:21,909 --> 01:00:23,620
‫وربحت جائزة أيضًا.‬

1040
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
‫تريد اختباري إذًا؟‬

1041
01:00:26,623 --> 01:00:27,624
‫إذا ساعدتني‬

1042
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
‫سأصدق أنك كتبت المقالة.‬

1043
01:00:30,084 --> 01:00:32,420
‫كيف ستريني ثقتك؟‬

1044
01:00:33,630 --> 01:00:36,341
‫- ماذا؟‬
‫- بما أننا ارتدنا المدرسة المتوسطة نفسها‬

1045
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
‫كن شاهدًا وقل إنني كتبتها.‬

1046
01:00:41,346 --> 01:00:42,347
‫ماذا...‬

1047
01:00:45,683 --> 01:00:46,559
‫ألو؟‬

1048
01:00:48,019 --> 01:00:49,395
‫أجل، سأصل حالًا.‬

1049
01:00:51,272 --> 01:00:52,649
‫هل كلنا هنا؟‬

1050
01:00:53,191 --> 01:00:54,484
‫أنا هنا لأجل "سونغ-جاي".‬

1051
01:00:54,567 --> 01:00:55,485
‫حسنًا.‬

1052
01:00:56,235 --> 01:00:57,654
‫أشعر بالاطمئنان الآن.‬

1053
01:00:58,571 --> 01:01:00,657
‫مع الأسف، في هذه اللحظة‬

1054
01:01:00,740 --> 01:01:03,409
‫حتى لو وجدت محاميًا خاصًا أو عامًا‬

1055
01:01:03,493 --> 01:01:06,204
‫لن يستطيعوا بذل قصارى جهدهم.‬

1056
01:01:06,287 --> 01:01:07,872
‫سأبذل كل ما بوسعي!‬

1057
01:01:09,832 --> 01:01:11,417
‫وأنا أيضًا؟‬

1058
01:01:11,501 --> 01:01:12,794
‫وهو أيضًا.‬

1059
01:01:13,836 --> 01:01:15,421
‫لنقم أولًا بتخفيف الحكم.‬

1060
01:01:16,547 --> 01:01:17,548
‫هل هذا ممكن؟‬

1061
01:01:17,632 --> 01:01:19,342
‫يجب أن تركع إذا اضطرت.‬

1062
01:01:19,425 --> 01:01:20,843
‫لسافل مثله؟ لا مجال.‬

1063
01:01:20,927 --> 01:01:21,928
‫هل أفعل أنا ذلك؟‬

1064
01:01:22,011 --> 01:01:26,015
‫فكرت في بضع طرق لتجنب تسوية القضية.‬

1065
01:01:27,934 --> 01:01:29,227
‫فكرت في الأمر طوال الليل.‬

1066
01:01:30,019 --> 01:01:32,939
‫بشأن "يي-سول"، يمكننا المجادلة‬
‫بأنه دفاع عن النفس.‬

1067
01:01:33,564 --> 01:01:35,983
‫نشر فيديو جنسي أمر غير قانوني‬

1068
01:01:36,567 --> 01:01:39,904
‫وشعرت "يي-سول" بالعذاب الشديد بسبب فعلته‬

1069
01:01:39,987 --> 01:01:41,572
‫لذا كانت تحاول منعه‬

1070
01:01:41,656 --> 01:01:42,699
‫قبل أن يحمّله.‬

1071
01:01:44,367 --> 01:01:45,243
‫"الحكم في القضية"‬

1072
01:01:45,326 --> 01:01:47,245
‫لماذا لا نعتمد الدفاع عن النفس؟‬

1073
01:01:47,328 --> 01:01:48,955
‫دفاع عن النفس؟‬

1074
01:01:49,038 --> 01:01:49,914
‫أوافق.‬

1075
01:01:49,997 --> 01:01:52,166
‫لا يتم الاعتراف كثيرًا بالدفاع عن النفس.‬

1076
01:01:52,250 --> 01:01:56,045
‫لدى المحكمة معايير متشددة‬
‫للاعتراف بالدفاع عن النفس‬

1077
01:01:56,129 --> 01:01:58,548
‫- لن يكون ذلك سهلًا.‬
‫- ليست معركة إن كانت سهلة.‬

1078
01:01:59,424 --> 01:02:01,217
‫إنه حكم حديث لمحاكمة أولى.‬

1079
01:02:01,300 --> 01:02:03,594
‫اجتهد القاضي بتفسير الدفاع عن النفس‬
‫بمعناه الواسع.‬

1080
01:02:03,678 --> 01:02:06,264
‫الأحكام الأولية يمكن إبطالها في المحاكمة‬
‫الثانية‬

1081
01:02:06,347 --> 01:02:08,558
‫- وفي المحكمة العليا.‬
‫- قد لا يحصل ذلك.‬

1082
01:02:08,641 --> 01:02:11,352
‫أشار الحكم أنه من الخلل التأكيد‬

1083
01:02:11,436 --> 01:02:13,438
‫أنه يجب تحمل الضرب في عراك.‬

1084
01:02:13,521 --> 01:02:15,690
‫إذا جرت المحاكمة في المحكمة الدنيا‬

1085
01:02:15,815 --> 01:02:17,066
‫هذا يعني أنه لدينا فرصة.‬

1086
01:02:17,692 --> 01:02:18,651
‫حسنًا.‬

1087
01:02:18,735 --> 01:02:21,154
‫لنجلب البراءة لـ"يي-سول".‬

1088
01:02:22,864 --> 01:02:24,824
‫نحتاج إلى محام بارع أيضًا.‬

1089
01:02:24,907 --> 01:02:26,617
‫من هو محاميها؟‬

1090
01:02:28,035 --> 01:02:33,624
‫"محاكمة (جون يي-سول) الأولى"‬

1091
01:02:37,170 --> 01:02:38,880
‫ماذا؟ كلهم محاموه؟‬

1092
01:02:38,963 --> 01:02:41,132
‫لماذا لديه كل هذا العدد؟‬
‫فقد صوابه بالتأكيد.‬

1093
01:02:59,984 --> 01:03:01,569
‫لماذا لم يحضر محامي "يي-سول"؟‬

1094
01:03:01,652 --> 01:03:03,988
‫استقال محاميها العام مرة أخرى.‬

1095
01:03:04,071 --> 01:03:05,406
‫من سيحضر إذًا؟‬

1096
01:03:05,490 --> 01:03:07,241
‫أنا متأكد أنه تم تعيين محام آخر.‬

1097
01:03:07,325 --> 01:03:08,409
‫قيام.‬

1098
01:03:23,883 --> 01:03:26,594
‫"العلامات"‬

1099
01:03:31,891 --> 01:03:33,100
‫"محامي الدفاع"- "المتهم"‬

1100
01:03:38,481 --> 01:03:40,441
‫"الادعاء"‬

1101
01:03:45,112 --> 01:03:46,280
‫أيتها المدعى عليها.‬

1102
01:03:47,156 --> 01:03:48,783
‫متى سيحضر محاميك؟‬

1103
01:03:51,494 --> 01:03:53,496
‫"الادعاء"‬

1104
01:03:53,579 --> 01:03:55,289
‫يبدون فاقدي الحماسة.‬

1105
01:03:56,082 --> 01:03:57,667
‫إنها في وضع صعب.‬

1106
01:03:58,459 --> 01:04:00,503
‫- سأخرج وأتحقق.‬
‫- حسنًا.‬

1107
01:04:14,642 --> 01:04:15,726
‫أعتذر.‬

1108
01:04:22,233 --> 01:04:23,484
‫"محامي الدفاع"- "المتهم"‬

1109
01:04:28,447 --> 01:04:30,157
‫- لا محال.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1110
01:04:30,783 --> 01:04:32,076
‫البروفيسور "يانغ" سيدافع عنها؟‬

1111
01:04:32,952 --> 01:04:33,786
‫هل هذا مسموح؟‬

1112
01:04:36,956 --> 01:04:38,541
‫حضرة القاضي.‬

1113
01:04:38,624 --> 01:04:42,879
‫من أجل حكم عادل بحق المدعى عليها‬
‫يصدر من المحكمة باسم الشعب‬

1114
01:04:42,962 --> 01:04:46,799
‫أود طلب محاكمة أمام هيئة محلفين.‬

1115
01:05:13,492 --> 01:05:16,037
‫بناء على ذلك، أطلب الحكم بالسجن‬
‫على "يانغ جونغ-هون"‬

1116
01:05:16,120 --> 01:05:18,080
‫20 سنة.‬

1117
01:05:18,164 --> 01:05:20,708
‫أنت تتعمد أن تخطئ الهدف إذًا.‬

1118
01:05:20,791 --> 01:05:23,252
‫احرص على القبض على القاتل الحقيقي.‬

1119
01:05:23,336 --> 01:05:25,546
‫فعلت ذلك بمفردي بسبب ضغينة!‬

1120
01:05:25,630 --> 01:05:26,839
‫ثمة أمر مريب.‬

1121
01:05:29,926 --> 01:05:31,218
‫يجب أن أطلب شيئًا.‬

1122
01:05:31,302 --> 01:05:34,138
‫أحد مقتنيات عمي مفقود.‬

1123
01:05:34,221 --> 01:05:35,806
‫- لماذا؟‬
‫- ليس لماذا لكن كيف.‬

1124
01:05:35,890 --> 01:05:37,433
‫هذا ما تريد معرفته.‬

1125
01:05:37,516 --> 01:05:39,644
‫فعلت هذا بي، وماذا تقولين؟ دفاع عن النفس؟‬

1126
01:05:39,727 --> 01:05:43,147
‫سوف تُنتقد المحكمة لتعيينها قاتلًا،‬
‫لا مجال.‬

1127
01:05:43,230 --> 01:05:44,231
‫يعود الأمر لك.‬

1128
01:05:45,066 --> 01:05:46,275
‫سأتولى الأمر سيدي.‬

1129
01:05:46,776 --> 01:05:48,194
‫بروفيسور! ماذا أفعل؟‬

1130
01:05:49,946 --> 01:05:52,448
‫ترجمة كاتي الحاضر‬

