﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:10,343
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:00,977 --> 00:01:03,146
‫"المحكمة"‬

3
00:01:09,235 --> 00:01:10,070
‫أيتها المدعى عليها.‬

4
00:01:10,153 --> 00:01:11,488
‫"محامي الدفاع"-"المتهم"‬

5
00:01:11,571 --> 00:01:13,490
‫متى سيحضر محاميك؟‬

6
00:01:15,408 --> 00:01:17,285
‫"الادعاء"‬

7
00:01:17,368 --> 00:01:19,079
‫يبدون فاتري الحماسة.‬

8
00:01:19,788 --> 00:01:21,247
‫إنها في موقف صعب منذ الآن.‬

9
00:01:21,748 --> 00:01:23,583
‫- سأخرج وأتحقق.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:34,511 --> 00:01:35,595
‫أعتذر.‬

11
00:01:38,097 --> 00:01:39,682
‫"المحكمة"‬

12
00:01:41,226 --> 00:01:42,477
‫"محامي الدفاع" "المتهم"‬

13
00:01:42,560 --> 00:01:44,103
‫"المحكمة"‬

14
00:01:45,605 --> 00:01:46,523
‫مستحيل.‬

15
00:01:46,606 --> 00:01:47,440
‫ماذا يجري؟‬

16
00:01:47,982 --> 00:01:49,317
‫البروفيسور "يانغ" سيدافع عنها؟‬

17
00:01:50,109 --> 00:01:50,944
‫هل هذا مسموح؟‬

18
00:01:51,027 --> 00:01:52,946
‫حضرة القاضي.‬

19
00:01:53,029 --> 00:01:55,406
‫من أجل حكم عادل بحق المدعى عليها‬

20
00:01:55,490 --> 00:01:57,283
‫من المحكمة والشعب‬

21
00:01:57,367 --> 00:02:00,787
‫أود طلب محاكمة بوجود هيئة محلفين.‬

22
00:02:04,541 --> 00:02:07,335
‫"يجب تعيين محام من بين الوكلاء القانونيين.‬

23
00:02:07,418 --> 00:02:10,213
‫في ظروف خاصة، محاكم غير المحكمة العليا‬

24
00:02:10,295 --> 00:02:12,048
‫- ما الأخبار؟‬
‫- قد تسمح بتوكيل‬

25
00:02:12,132 --> 00:02:14,467
‫محام ليس وكيلًا قانونيًا".‬

26
00:02:15,051 --> 00:02:16,177
‫محامي دفاع خاص.‬

27
00:02:16,261 --> 00:02:18,346
‫- يبدو هذا...‬
‫- لن ينجح.‬

28
00:02:18,429 --> 00:02:19,806
‫ماذا؟ لم لا؟‬

29
00:02:19,889 --> 00:02:21,057
‫لن يوافقوا.‬

30
00:02:21,141 --> 00:02:23,268
‫أراهن أن قضاة كثيرين لا يعرفون بذلك.‬

31
00:02:23,351 --> 00:02:25,937
‫هذه فرصتهم لكي يتعلموا، لم لا يوافقون؟‬

32
00:02:26,020 --> 00:02:28,481
‫كان هذا يصح عندما كان‬
‫هناك عدد قليل من المحامين.‬

33
00:02:28,565 --> 00:02:30,441
‫كان توكيل محام يكلف ثروة.‬

34
00:02:31,109 --> 00:02:34,445
‫في هذه الأيام، عددهم كبير جدًا‬
‫وكذلك المحامون العامون.‬

35
00:02:34,946 --> 00:02:36,322
‫الفرص ضئيلة جدًا.‬

36
00:02:36,406 --> 00:02:39,659
‫كما سمعت، كل المحامين العامين‬
‫الذين تم توكيلهم استقالوا.‬

37
00:02:40,618 --> 00:02:42,871
‫أحتاج إلى إذن أستاذي أولًا.‬

38
00:02:42,954 --> 00:02:45,165
‫الأستاذة "كيم" ستوافق بالطبع.‬

39
00:02:45,248 --> 00:02:47,292
‫ماذا؟ لا أتكلم عن الأستاذة "كيم".‬

40
00:02:55,550 --> 00:02:57,218
‫"المحكمة"‬

41
00:02:57,302 --> 00:02:59,846
‫السيد "يانغ جونغ-هون" يُحاكم بجريمة قتل...‬

42
00:02:59,929 --> 00:03:02,307
‫كل المذنبين أبرياء حتى تثبت إدانتهم.‬

43
00:03:03,224 --> 00:03:05,852
‫لا يُسمح لأساتذة القانون بممارسة القانون.‬

44
00:03:05,935 --> 00:03:08,730
‫بناء على المادة 31 من قانون الإجراءات‬
‫الجنائية‬

45
00:03:08,813 --> 00:03:11,274
‫تم توكيلي كمحامي دفاع خاص عنها.‬

46
00:03:20,408 --> 00:03:22,785
‫لم يكن هناك سوابق منذ عقود.‬

47
00:03:22,869 --> 00:03:24,913
‫هذا لا يعني أن البند غير موجود.‬

48
00:03:24,996 --> 00:03:27,874
‫مع كل المحامين الممارسين، لم يعد...‬

49
00:03:27,957 --> 00:03:30,835
‫اعتبرت المحكمة الأمر مقبولًا.‬

50
00:03:31,586 --> 00:03:34,047
‫ما هي ظروفها الاستثنائية؟‬

51
00:03:34,130 --> 00:03:37,008
‫والد الضحية عضو الجمعية "كو"‬
‫وهو مرشح رئاسي.‬

52
00:03:37,091 --> 00:03:40,261
‫لا أحد يريد التوكل عن الآنسة "جون"‬
‫لأن عضو الجمعية "كو"‬

53
00:03:40,345 --> 00:03:41,221
‫رجل نافذ.‬

54
00:03:41,930 --> 00:03:45,642
‫لذا اختارتني لممارسة حقها بالدفاع‬
‫عن النفس.‬

55
00:03:47,185 --> 00:03:48,144
‫"يانغ جونغ-هون"؟‬

56
00:03:49,896 --> 00:03:52,523
‫وافقت المحكمة؟‬

57
00:03:53,858 --> 00:03:55,860
‫وافق القاضي؟‬

58
00:03:57,320 --> 00:04:00,365
‫كنا أنا والقاضي رئيس المحكمة‬
‫نعمل عن قرب معًا.‬

59
00:04:00,448 --> 00:04:03,284
‫استمر المحامون العامون بالتراجع‬
‫لذا توتر كثيرًا.‬

60
00:04:03,368 --> 00:04:04,953
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

61
00:04:06,204 --> 00:04:08,581
‫حسنًا، لا يسعنا شيء عندئذ.‬

62
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
‫هل من محام مستعد لذلك؟‬

63
00:04:10,333 --> 00:04:12,585
‫إذا لم أستلم القضية، لا أحد سيفعل.‬

64
00:04:12,669 --> 00:04:15,922
‫لماذا سندمر حياتنا المهنية‬
‫بتحدي "كو هيونغ-سو"؟‬

65
00:04:18,466 --> 00:04:21,052
‫"يي-سول" تريدني أن أتوكل عنها.‬

66
00:04:21,719 --> 00:04:24,180
‫لذا ستتوقف عن التدريس؟‬

67
00:04:25,098 --> 00:04:25,932
‫"201209"‬

68
00:04:27,058 --> 00:04:28,851
‫"طلب من أجل توكيل محامي دفاع خاص"‬

69
00:04:28,935 --> 00:04:29,978
‫هذا...‬

70
00:04:30,061 --> 00:04:33,189
‫قيل لي إنهم لا يوافقون عادة.‬

71
00:04:33,773 --> 00:04:35,275
‫لو كنتِ القاضي‬

72
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
‫هل كنت لتعتبري ظروفها "استثنائية"؟‬

73
00:04:41,864 --> 00:04:43,199
‫- كنت لأفعل.‬
‫- إذًا‬

74
00:04:44,325 --> 00:04:47,662
‫ساعديها من فضلك حتى لا يُرفض طلبها‬
‫المنطقي.‬

75
00:04:49,205 --> 00:04:50,456
‫تريدني أن أساعدها؟‬

76
00:04:50,540 --> 00:04:52,709
‫إذا تم قبول هذا الطلب، سيشكل الأمر سابقة‬

77
00:04:52,792 --> 00:04:55,253
‫لأستاذ القانون الذي يمارس المحاماة‬
‫كمحامي دفاع عام.‬

78
00:04:55,336 --> 00:04:57,839
‫يمكن للطلاب مساعدتهم وتعلم‬

79
00:04:57,922 --> 00:05:00,174
‫عمل محامي الدفاع الجنائي مباشرة.‬

80
00:05:01,259 --> 00:05:03,928
‫لطالما شددت على أهمية منح الطلاب‬

81
00:05:04,012 --> 00:05:07,056
‫تجربة مباشرة، هذا سيحقق الأمر.‬

82
00:05:07,140 --> 00:05:08,850
‫يمكنني معرفة إذا هناك شيء.‬

83
00:05:11,728 --> 00:05:13,187
‫إذا نسخته، سلمني إياه.‬

84
00:05:13,271 --> 00:05:14,605
‫ماذا حصل؟ أخبريني.‬

85
00:05:14,689 --> 00:05:17,358
‫علمًا أنك لن تطلبي هكذا خدمة من أحد.‬

86
00:05:20,445 --> 00:05:22,155
‫لكن يمكنني التعبير عن رأيي.‬

87
00:05:27,660 --> 00:05:29,329
‫تطلب محكمة أمام هيئة محلفين؟‬

88
00:05:29,412 --> 00:05:30,330
‫أجل.‬

89
00:05:30,413 --> 00:05:32,999
‫لا أفهم ضرورة ذلك.‬

90
00:05:33,082 --> 00:05:34,667
‫ترافعت المدعى عليها بالذنب.‬

91
00:05:34,751 --> 00:05:38,004
‫لا، لقد اعترفت بإلحاق الإصابة بالضحية فقط.‬

92
00:05:40,173 --> 00:05:43,509
‫سوف أثبت أنها تصرفت دفاعًا عن النفس‬
‫وبناء على ذلك، هي غير مذنبة.‬

93
00:05:44,677 --> 00:05:46,012
‫محاكمة أمام هيئة محلفين؟‬

94
00:05:47,013 --> 00:05:48,598
‫دفاع عن النفس؟‬

95
00:05:49,348 --> 00:05:50,266
‫رباه.‬

96
00:05:50,892 --> 00:05:53,019
‫"يانغ جونغ-هون"، ذلك الحقير...‬

97
00:05:53,102 --> 00:05:56,314
‫قد تصب المحاكمة أمام هيئة محلفين‬
‫في مصلحة "يونغ-تشانغ".‬

98
00:05:56,397 --> 00:05:59,484
‫إذا وُجد "يانغ" مذنبًا، سوف تُنتقد المحكمة‬

99
00:05:59,567 --> 00:06:01,694
‫لتوكيل مجرم كمحامي دفاع عام.‬

100
00:06:01,778 --> 00:06:03,571
‫ولن تحكم هيئة المحلفين لصالحهم.‬

101
00:06:03,654 --> 00:06:04,906
‫دفاع عن النفس؟‬

102
00:06:06,115 --> 00:06:07,033
‫لا مجال.‬

103
00:06:07,950 --> 00:06:10,912
‫الأمر يعود لك.‬

104
00:06:12,705 --> 00:06:15,333
‫وبعد؟ مصدر إزعاج آخر؟‬

105
00:06:17,335 --> 00:06:18,336
‫ليست مهمة.‬

106
00:06:18,920 --> 00:06:21,631
‫المشاكل الصغيرة قد تصبح إزعاجًا حقيقيًا.‬

107
00:06:22,882 --> 00:06:24,258
‫الشاب هو طالب "يانغ"؟‬

108
00:06:26,719 --> 00:06:31,140
‫أتذكر مدير "توي غود توي" الذي أحرق نفسه‬
‫للموت؟ إنه ابنه.‬

109
00:06:32,850 --> 00:06:34,102
‫أحرق نفسه حتى الموت؟‬

110
00:06:35,353 --> 00:06:37,438
‫"توي غود توي"؟ شركة الألعاب؟‬

111
00:06:38,689 --> 00:06:40,608
‫سأتولى الأمر سيدي.‬

112
00:06:41,901 --> 00:06:44,028
‫عندما رأيت الأستاذ "يانغ"‬
‫يدخل قاعة المحكمة‬

113
00:06:44,112 --> 00:06:46,447
‫لم أصدق عينيّ، كان الأمر كالخيال.‬

114
00:06:46,531 --> 00:06:48,950
‫أنا مسرور لأنه سيتوكل عنها لكن...‬

115
00:06:49,033 --> 00:06:52,411
‫أليس الأمر مبالغًا فيه؟‬
‫إنه يخسر محاكمته الخاصة.‬

116
00:06:52,495 --> 00:06:54,372
‫يجب أن يقلق بشأن محاكمته الخاصة.‬

117
00:06:55,248 --> 00:06:56,791
‫الأستاذة "كيم" في المطعم.‬

118
00:06:56,874 --> 00:06:58,209
‫يمكنكم استثنائي من هذا.‬

119
00:06:58,292 --> 00:07:00,878
‫معدتي متضايقة وعلي العودة إلى المنزل.‬

120
00:07:00,962 --> 00:07:01,963
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

121
00:07:04,006 --> 00:07:07,176
‫لا يجب أن ترفض الطعام المجاني.‬

122
00:07:07,260 --> 00:07:08,636
‫هل رسبت؟‬

123
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
‫معدتها متضايقة.‬

124
00:07:10,096 --> 00:07:12,682
‫هي المتضايقة وليس معدتها.‬

125
00:07:12,765 --> 00:07:14,600
‫إنها متضايقة لأنها رسبت.‬

126
00:07:14,684 --> 00:07:16,436
‫ماذا غير ذلك؟ هذا ليس من شيمها.‬

127
00:07:20,565 --> 00:07:22,400
‫هذه شقيقتي، أراك لاحقًا. إلى اللقاء!‬

128
00:07:22,483 --> 00:07:23,901
‫إلى اللقاء!‬

129
00:07:24,861 --> 00:07:26,737
‫يا حلوتي!‬

130
00:07:29,449 --> 00:07:30,867
‫- أهي لذيذة؟‬
‫- أجل.‬

131
00:07:32,285 --> 00:07:33,995
‫مثلجات في هذا اليوم البارد؟‬

132
00:07:38,416 --> 00:07:39,459
‫رباه.‬

133
00:07:41,502 --> 00:07:43,671
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- أجل.‬

134
00:07:44,422 --> 00:07:46,632
‫لماذا أدرس الحقوق وأنا لست ذكية كفاية؟‬

135
00:07:47,800 --> 00:07:50,344
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- أجل.‬

136
00:07:50,887 --> 00:07:53,556
‫لست ذكية مثل "دان".‬

137
00:07:55,766 --> 00:07:57,018
‫لا بد أنها كافحت أيضًا.‬

138
00:07:59,729 --> 00:08:00,605
‫أجل.‬

139
00:08:01,564 --> 00:08:02,565
‫فعلت.‬

140
00:08:05,610 --> 00:08:08,154
‫لم تعيشي معنا، لذا لعلك لم تعرفي.‬

141
00:08:09,030 --> 00:08:11,532
‫بدأ أبي بالمقامرة إضافة إلى كل شيء‬

142
00:08:11,616 --> 00:08:13,451
‫لذا واجهت أمي وقتًا عصيبًا.‬

143
00:08:14,202 --> 00:08:15,661
‫استاءت "دان" كثيرًا‬

144
00:08:16,287 --> 00:08:19,582
‫كلما رأت والدي يضايق أمي.‬

145
00:08:22,960 --> 00:08:25,213
‫أخذ كل المال الذي أرسلته‬

146
00:08:25,296 --> 00:08:26,881
‫وراح يقامر به.‬

147
00:08:28,716 --> 00:08:30,259
‫لماذا لم تخبريني في ذلك الوقت؟‬

148
00:08:32,385 --> 00:08:33,929
‫قالت لي أمي ألا أخبرك.‬

149
00:08:34,804 --> 00:08:38,433
‫خشيت أن تفعلي شيئًا لأبي إذا عرفت.‬

150
00:08:40,477 --> 00:08:42,813
‫رغم ذلك أردت أن أخبرك‬

151
00:08:43,438 --> 00:08:45,274
‫لكن "دان" أيضًا طلبت مني ألا أفعل.‬

152
00:08:47,902 --> 00:08:48,986
‫فهمت.‬

153
00:08:49,779 --> 00:08:50,947
‫لم يكن لديّ فكرة.‬

154
00:08:52,865 --> 00:08:54,075
‫هل ستستمرين بالدراسة؟‬

155
00:08:54,742 --> 00:08:55,910
‫لن تستسلمي، صحيح؟‬

156
00:08:58,079 --> 00:08:59,914
‫هل عرفت ما هي علاماتك؟‬

157
00:09:01,666 --> 00:09:04,043
‫هل عرفت ما هي علاماتك؟‬

158
00:09:04,126 --> 00:09:05,211
‫ماذا؟‬

159
00:09:06,420 --> 00:09:09,382
‫مع أو بدون صلصة؟ يمكنك أكل التي تفضلها.‬

160
00:09:09,465 --> 00:09:12,260
‫لنتحدث عن المحاكمة أمام هيئة محلفين‬
‫قبل أن يصل الطعام.‬

161
00:09:12,843 --> 00:09:15,513
‫هل فكرة محاكمة أمام هيئة محلفين سديدة؟‬

162
00:09:15,596 --> 00:09:18,266
‫أليست ذراع وقدم "كو يونغ-تشانغ" مشلولتين؟‬

163
00:09:18,349 --> 00:09:20,226
‫ألن تشعر هيئة المحلفين بالأسى عليه؟‬

164
00:09:20,309 --> 00:09:23,229
‫سيكون ذلك أفضل من ترك الأمر للمحكمة.‬

165
00:09:23,312 --> 00:09:26,983
‫تسبّب حادث بشلل ابن القاضي المترئس‬
‫من الخصر ونزولًا.‬

166
00:09:27,066 --> 00:09:27,942
‫حقًا؟‬

167
00:09:29,318 --> 00:09:31,112
‫هذا لن يفيد "يي-سول".‬

168
00:09:31,195 --> 00:09:33,531
‫- القضاة بشر أيضًا.‬
‫- تمامًا.‬

169
00:09:33,614 --> 00:09:34,824
‫لكن كيف تعرفين؟‬

170
00:09:35,825 --> 00:09:38,119
‫هناك الكثير من القضاة في عائلتها.‬

171
00:09:38,202 --> 00:09:40,580
‫ليتني وُلدت في عائلة مماثلة.‬

172
00:09:40,663 --> 00:09:42,248
‫عائلتك ثرية.‬

173
00:09:42,331 --> 00:09:44,250
‫حديثة الثراء.‬

174
00:09:44,333 --> 00:09:46,210
‫ليس كهذه العائلة الموقرة.‬

175
00:09:46,294 --> 00:09:47,628
‫هل سمعت شيئًا آخر؟‬

176
00:09:47,712 --> 00:09:50,673
‫لم تخرج أي قضية بحكم الدفاع عن النفس‬
‫في هذه المحكمة.‬

177
00:09:51,215 --> 00:09:52,300
‫- صفر؟‬
‫- صفر؟‬

178
00:09:53,301 --> 00:09:54,635
‫ستكون هذه الأولى إذًا.‬

179
00:09:55,636 --> 00:09:58,139
‫في حياتي المقبلة، أريد أن أولد مثلك.‬

180
00:09:58,681 --> 00:10:01,976
‫على "يي-سول" أن تخبرهم ماذا فعله‬
‫لتثبت أنه دفاع عن النفس‬

181
00:10:02,059 --> 00:10:03,603
‫لذا يجب أن توجّه التهم أيضًا.‬

182
00:10:12,320 --> 00:10:14,113
‫لا أريد توجيه التهم.‬

183
00:10:14,196 --> 00:10:15,323
‫لم لا؟‬

184
00:10:16,449 --> 00:10:18,701
‫"يي-سول"، أفهم شعورك.‬

185
00:10:18,784 --> 00:10:21,037
‫أنا لا أفهمه، أخبريني.‬

186
00:10:21,120 --> 00:10:23,998
‫قد يضطر للتعايش مع إعاقة طوال حياته.‬

187
00:10:24,081 --> 00:10:26,375
‫صحيح، أفهم لكن...‬

188
00:10:26,459 --> 00:10:29,420
‫ستفسدين المحاكمة لأنك تشعرين بالذنب فقط؟‬

189
00:10:31,213 --> 00:10:33,299
‫ستفسدين قضيتي الأولى كمحامي عام؟‬

190
00:10:33,382 --> 00:10:34,759
‫غيّري رأيك.‬

191
00:10:36,969 --> 00:10:38,763
‫انتظر بروفيسور "يانغ"...‬

192
00:10:39,388 --> 00:10:41,474
‫لحظة بروفيسور "يانغ".‬

193
00:10:52,276 --> 00:10:53,861
‫افعلي ما يمليه عليك قلبك.‬

194
00:10:56,113 --> 00:10:57,031
‫أنا آسفة.‬

195
00:10:57,823 --> 00:11:00,117
‫- لتعريضكم لذلك.‬
‫- أعرف.‬

196
00:11:00,660 --> 00:11:02,411
‫لا أريد أن يفوتني طبق اللحم بالصلصة.‬

197
00:11:03,371 --> 00:11:04,747
‫لنذهب ونأكل اللحم بالصلصة.‬

198
00:11:21,222 --> 00:11:25,267
‫"لن أرسب"‬

199
00:11:27,269 --> 00:11:29,438
‫الجميع مشغول بمساعدة "يي-سول".‬

200
00:11:29,522 --> 00:11:30,689
‫"طباعة، نسخ"‬

201
00:11:30,773 --> 00:11:31,774
‫حسنًا.‬

202
00:11:35,861 --> 00:11:36,695
‫تفضل.‬

203
00:11:38,989 --> 00:11:41,951
‫لقد عشت على أكل هذه أثناء‬
‫التحضير للامتحان القضائي.‬

204
00:11:42,535 --> 00:11:45,079
‫في تلك الأيام لم آكل شيئًا غيرها.‬

205
00:11:45,663 --> 00:11:46,622
‫جرّبها.‬

206
00:11:50,292 --> 00:11:52,753
‫أتعرف لماذا خضعت للامتحان القضائي 10 مرات؟‬

207
00:11:53,963 --> 00:11:54,880
‫اجلس.‬

208
00:11:54,964 --> 00:11:56,132
‫"طباعة، نسخ"‬

209
00:11:58,801 --> 00:12:00,386
‫من أين أبدأ؟‬

210
00:12:01,220 --> 00:12:02,054
‫حسنًا.‬

211
00:12:04,181 --> 00:12:07,226
‫في المحاولة الثانية، أوشكت على النجاح.‬

212
00:12:07,309 --> 00:12:10,646
‫وشعرت بأنني كنت لأنجح‬
‫لو درست بجهد أكبر بقليل.‬

213
00:12:12,731 --> 00:12:14,984
‫عندما أدركت أن الحال ليست كذلك‬

214
00:12:17,027 --> 00:12:19,029
‫كنت قد صرفت وقتًا طويلًا عليه.‬

215
00:12:19,947 --> 00:12:22,825
‫"يمكنني النجاح، كان حظي عاثرًا".‬

216
00:12:23,909 --> 00:12:28,038
‫لم أستطع الاستسلام حتى بعد أن هدرت شبابي.‬

217
00:12:28,998 --> 00:12:29,957
‫صحيح.‬

218
00:12:30,749 --> 00:12:33,085
‫كان كالمخدر، أتعرف كيف استسلمت؟‬

219
00:12:35,671 --> 00:12:37,798
‫لم أعرف ما العمل‬

220
00:12:37,882 --> 00:12:39,758
‫لذا بقيت مستمرًا، ثم راودني حلم.‬

221
00:12:41,802 --> 00:12:42,970
‫في الحلم‬

222
00:12:43,679 --> 00:12:46,765
‫سرقت ورقة الأجوبة وهربت.‬

223
00:12:47,516 --> 00:12:49,310
‫لكن لم أشعر بالذنب حتى.‬

224
00:12:50,060 --> 00:12:51,812
‫كنت مركّزًا على النجاح بالامتحان.‬

225
00:12:52,771 --> 00:12:55,191
‫لم أستطع الهرب مهما حاولت‬

226
00:12:55,274 --> 00:12:57,735
‫لذا فقدت صوابي وبدأت أصرخ كالمجنون.‬

227
00:12:58,777 --> 00:13:00,571
‫أعرف أنه كان مجرد حلم‬

228
00:13:01,530 --> 00:13:02,990
‫لكن كنت مستعدًا‬

229
00:13:03,866 --> 00:13:06,494
‫لبيع روحي للشيطان إذا استطعت النجاح‬
‫بالامتحان.‬

230
00:13:11,332 --> 00:13:13,709
‫حسنًا، السيدة "أوه" ستأخذ النسخ قريبًا.‬

231
00:13:14,335 --> 00:13:17,004
‫انتظر، سأخبرك الباقي عندما أعود.‬

232
00:13:17,087 --> 00:13:18,255
‫انتظر، مفهوم؟‬

233
00:13:45,991 --> 00:13:47,368
‫"مطحنة"‬

234
00:13:53,249 --> 00:13:54,458
‫هذا ليس جيدًا.‬

235
00:13:55,376 --> 00:13:57,920
‫وضعت الكاميرات لكي لا تفعل ذلك.‬

236
00:13:58,462 --> 00:14:00,422
‫لنذهب، جئت لأراك بأي حال.‬

237
00:14:03,759 --> 00:14:05,678
‫"الجمعية الوطنية تقر قانون (لي مان-هو)"‬

238
00:14:05,761 --> 00:14:06,971
‫"سيطلق سراح (لي مان-هو)"‬

239
00:14:08,889 --> 00:14:11,100
‫"جريمة كاملة لم تترك دليلًا"‬

240
00:14:11,976 --> 00:14:14,728
‫"قُطعت النعال..."‬

241
00:14:25,406 --> 00:14:26,657
‫ما الأخبار؟‬

242
00:14:27,908 --> 00:14:30,744
‫لم يكن عمي يفحص مستوى السكر غالبًا‬

243
00:14:30,828 --> 00:14:34,540
‫لكنه بات يفحصه كل يوم قبل وفاته.‬

244
00:14:40,588 --> 00:14:42,923
‫كان يجب أن تهتم لأمره عندما كان حيًا.‬

245
00:14:44,675 --> 00:14:48,387
‫ساءت حالة السكري مع عمك كثيرًا.‬

246
00:14:48,846 --> 00:14:51,724
‫خرج مستوى السكر في دمه عن السيطرة‬

247
00:14:51,807 --> 00:14:55,477
‫لذا طلب منه طبيبه فحصه يوميًا‬
‫على مدى شهرين‬

248
00:14:55,561 --> 00:14:57,396
‫وإلا عليه دخول المستشفى.‬

249
00:14:58,397 --> 00:15:00,774
‫عندئذ بدأ يفحصه بشكل منتظم.‬

250
00:15:03,152 --> 00:15:06,822
‫هل أعطاه طبيبه سجلًا لتدوين مستوى السكر؟‬

251
00:15:07,489 --> 00:15:08,407
‫سجل؟‬

252
00:15:26,717 --> 00:15:30,387
‫"5 أوكتوبر، 2020 الساعة 2:08‬
‫بعد الظهر، يوم الحادثة"‬

253
00:15:30,471 --> 00:15:31,889
‫"سجل مستوى السكر في الدم"‬

254
00:15:35,392 --> 00:15:36,518
‫"سجل مستوى السكر في الدم"‬

255
00:16:09,760 --> 00:16:10,844
‫ما هذا؟‬

256
00:16:11,720 --> 00:16:12,763
‫"(كانغ سول)"‬

257
00:16:16,850 --> 00:16:19,603
‫ترفض كتابة "كانغ سول بي" على هذا؟‬

258
00:16:20,896 --> 00:16:21,939
‫حسنًا.‬

259
00:16:24,316 --> 00:16:29,154
‫"(كانغ سول أي) زائد"‬

260
00:16:30,030 --> 00:16:32,992
‫لماذا تريدين شرب هذا يا شريكتي بالغرفة؟‬

261
00:16:38,747 --> 00:16:40,874
‫لماذا تشربين الماء وكأنه كحول؟‬

262
00:16:40,958 --> 00:16:43,085
‫ما كان هذا الصوت؟‬

263
00:16:44,420 --> 00:16:45,254
‫رباه.‬

264
00:16:46,588 --> 00:16:47,423
‫ما هذا؟‬

265
00:16:48,382 --> 00:16:49,508
‫إنه كحول.‬

266
00:16:51,510 --> 00:16:52,553
‫بسبب علاماتك؟‬

267
00:16:53,679 --> 00:16:55,806
‫علاماتي؟‬

268
00:16:57,391 --> 00:16:58,559
‫علاماتي اللعينة.‬

269
00:17:03,230 --> 00:17:05,648
‫للتعويض عن التحذير في الفصل الأول‬

270
00:17:06,525 --> 00:17:10,029
‫درست باجتهاد في الفصل الثاني.‬

271
00:17:10,112 --> 00:17:12,448
‫صدقني، درست بجهد‬

272
00:17:12,531 --> 00:17:15,492
‫بجهد كبير.‬

273
00:17:16,160 --> 00:17:17,368
‫تعرف ذلك.‬

274
00:17:19,872 --> 00:17:21,415
‫"يمكنك النجاح"؟ لا يهم.‬

275
00:17:23,041 --> 00:17:24,460
‫هذا إعطاء أمل كاذب.‬

276
00:17:28,213 --> 00:17:29,048
‫رباه.‬

277
00:17:30,424 --> 00:17:32,551
‫احزر ما هو معدل علاماتي في السنة الأولى.‬

278
00:17:35,637 --> 00:17:37,014
‫ماذا؟‬

279
00:17:37,556 --> 00:17:39,975
‫هل أنت قلق من احتمال رسوبي؟‬

280
00:17:40,768 --> 00:17:42,853
‫هيا، لماذا سأقلق؟‬

281
00:17:44,772 --> 00:17:45,647
‫أنت لئيم.‬

282
00:17:46,190 --> 00:17:48,984
‫قلقت كثيرًا عندما كنت أراها.‬

283
00:17:51,945 --> 00:17:52,863
‫أخبريني وحسب.‬

284
00:17:58,327 --> 00:17:59,620
‫إنه 2،02.‬

285
00:18:02,790 --> 00:18:04,833
‫هل ارتحت لسماع‬

286
00:18:04,917 --> 00:18:07,169
‫أنه يتخطى 2،0 ولست مضطرة‬
‫لإعادة السنة الأولى؟‬

287
00:18:11,799 --> 00:18:13,425
‫تحمست كثيرًا.‬

288
00:18:14,259 --> 00:18:15,719
‫شعرت بالابتهاج.‬

289
00:18:18,263 --> 00:18:19,306
‫لكن تعرف‬

290
00:18:20,891 --> 00:18:25,354
‫رؤية نفسي بهذا الشكل جعلتني أشعر بالشفقة.‬

291
00:18:27,481 --> 00:18:29,024
‫أنا في الحضيض بأي حال.‬

292
00:18:30,484 --> 00:18:32,820
‫كالفاشلة، تحمست كثيرًا‬

293
00:18:33,612 --> 00:18:37,282
‫بأنني ارتفعت قليلًا من الحضيض.‬

294
00:18:42,830 --> 00:18:43,747
‫رباه.‬

295
00:18:45,749 --> 00:18:48,127
‫أنتم في الأعلى تظنون بالتأكيد‬

296
00:18:48,210 --> 00:18:51,004
‫أنني أسخف مزحة على الإطلاق.‬

297
00:18:52,589 --> 00:18:55,300
‫تكبّدت كل هذا العناء لدخول الكلية‬

298
00:18:55,884 --> 00:18:58,804
‫لكي أجعلك أنت المتحاذق تلمع.‬

299
00:19:02,224 --> 00:19:03,392
‫انظر إليك.‬

300
00:19:03,976 --> 00:19:06,019
‫أنت تحاول ألا تضحك علي.‬

301
00:19:08,438 --> 00:19:09,898
‫أنت ثملة، لنذهب.‬

302
00:19:09,982 --> 00:19:11,400
‫هذا ما تفعله.‬

303
00:19:14,695 --> 00:19:18,365
‫"دان" هي التي تنتمي إلى هذا المكان‬
‫وليس انا.‬

304
00:19:23,328 --> 00:19:28,000
‫كان يجب أن أخضع أمام المال القذر‬
‫بدلًا منها.‬

305
00:19:33,213 --> 00:19:34,214
‫أستسلم.‬

306
00:19:36,133 --> 00:19:37,050
‫اسمع.‬

307
00:19:38,802 --> 00:19:40,721
‫- احرص على القبض...‬
‫- يا للهول.‬

308
00:19:41,305 --> 00:19:42,306
‫ماذا؟‬

309
00:19:42,389 --> 00:19:43,640
‫ليس أنا!‬

310
00:19:44,349 --> 00:19:45,434
‫القاتل الحقيقي.‬

311
00:20:08,498 --> 00:20:11,710
‫"(كانغ سول أي) زائد"‬

312
00:20:12,544 --> 00:20:15,088
‫ليس منطقيًا أن تكوني "كانغ سول بي".‬

313
00:20:17,174 --> 00:20:18,133
‫آسفة.‬

314
00:20:19,218 --> 00:20:22,846
‫آسفة لأنني أحمل الاسم نفسه.‬

315
00:20:24,973 --> 00:20:26,016
‫انهضي.‬

316
00:20:30,270 --> 00:20:31,230
‫أجل، يجدر بي.‬

317
00:20:34,066 --> 00:20:37,361
‫لمساعدة "يي-سول" على إثبات‬
‫أنه دفاع عن النفس وتبرئتها‬

318
00:20:37,444 --> 00:20:38,904
‫يجب أن أدرس السوابق.‬

319
00:20:41,531 --> 00:20:45,118
‫"المدعى عليه... من الظلم..."‬

320
00:20:45,994 --> 00:20:47,246
‫"من الظلم..."‬

321
00:20:47,329 --> 00:20:49,122
‫"نشر وقائع جريمة مزعومة"‬

322
00:20:59,549 --> 00:21:03,262
‫"تم إرجاء صف المحكمة الصورية من 25 سبتمبر‬

323
00:21:03,345 --> 00:21:07,391
‫إلى السبت 26 سبتمبر من الساعة 11 قبل الظهر‬
‫إلى الساعة 2 بعد الظهر، صحيح؟‬

324
00:21:09,351 --> 00:21:10,519
‫"جدول سبتمبر 2020"‬

325
00:21:10,602 --> 00:21:11,436
‫"إلغاء الصف"‬

326
00:21:11,520 --> 00:21:13,897
‫أجل، أرجئ إلى 26 سبتمبر"‬

327
00:21:14,606 --> 00:21:16,358
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- ماذا؟‬

328
00:21:16,942 --> 00:21:18,318
‫لا شيء.‬

329
00:21:22,823 --> 00:21:23,991
‫هل اتصلت به؟‬

330
00:21:48,390 --> 00:21:49,933
‫لماذا أنا هنا؟‬

331
00:21:53,145 --> 00:21:54,479
‫لديّ صداع الكحول.‬

332
00:21:59,026 --> 00:22:00,402
‫"اخرجي إذا لديك صداع الكحول"‬

333
00:22:21,840 --> 00:22:23,800
‫"أعمال ما قبل جلسة قضية السرقة الفكرية‬
‫(سول بي)"‬

334
00:22:23,884 --> 00:22:27,596
‫كتبت هذه المقالة مع البروفيسور "تشو"‬
‫عندما كنت في المدرسة المتوسطة.‬

335
00:22:27,679 --> 00:22:30,474
‫ثم سلّمتها للمسابقة، من دون أن تعلمي‬

336
00:22:30,557 --> 00:22:32,309
‫أنه سلّمها لـ"هارفرد"؟‬

337
00:22:32,392 --> 00:22:34,269
‫لو علمت بذلك‬

338
00:22:34,352 --> 00:22:36,438
‫لما سلّمتها للمسابقة.‬

339
00:22:36,521 --> 00:22:39,232
‫يُقال إننا تشاركنا كتابتها لكن في الواقع‬
‫أنا كتبت معظمها.‬

340
00:22:40,776 --> 00:22:43,862
‫كنت مهتمة بهذا الموضوع‬
‫عندما كنت بالمدرسة المتوسطة؟‬

341
00:22:43,945 --> 00:22:46,531
‫كنت مهتمة بأمر انتهاك الحقوق الأساسية.‬

342
00:22:46,615 --> 00:22:49,826
‫هذا القانون حيث يتصادم حقنا في المعرفة‬
‫مع حقوق المدعى عليه‬

343
00:22:49,910 --> 00:22:52,412
‫غير موجود سوى في "كوريا" لذا أردت التعمق.‬

344
00:22:53,789 --> 00:22:55,499
‫إذًا قدّمت ما كتبته‬

345
00:22:55,582 --> 00:22:58,376
‫في المدرسة المتوسطة إلى المسابقة‬
‫بعد دخولك الكلية.‬

346
00:22:58,460 --> 00:23:00,337
‫أردت تسليمها في ذلك الوقت‬

347
00:23:00,420 --> 00:23:02,422
‫لكن طلاب الجامعة فقط مؤهلون للتقدم.‬

348
00:23:02,506 --> 00:23:05,217
‫وقد مرّت سنوات كثيرة منذ ذلك الوقت.‬

349
00:23:05,300 --> 00:23:08,261
‫وسلّمتها من دون التحقق من قضايا جديدة‬

350
00:23:08,345 --> 00:23:10,806
‫ونظريات تم تقديمها منذ ذلك الوقت؟‬

351
00:23:10,889 --> 00:23:13,934
‫لم يُتهم أحد بذلك خلال تلك السنوات‬
‫لذا لم يكن‬

352
00:23:14,017 --> 00:23:15,352
‫هناك قضية أرجع إليها.‬

353
00:23:15,435 --> 00:23:17,646
‫ولا جدليات نظرية أيضًا.‬

354
00:23:17,729 --> 00:23:20,982
‫لكن كان هناك قضية مدنية ملحوظة.‬

355
00:23:21,066 --> 00:23:23,944
‫تفحص سواء كان القانون‬
‫موجودًا في "كوريا" فقط‬

356
00:23:24,027 --> 00:23:26,988
‫وإذا كان هناك قضايا جنائية مشابهة‬
‫في بلدان أخرى‬

357
00:23:27,072 --> 00:23:28,615
‫لذلك لم أشمل القضايا المدنية.‬

358
00:23:29,491 --> 00:23:32,202
‫بما أنني لم أكتب عنها،‬
‫لم أكن بحاجة لتحديثها.‬

359
00:23:32,285 --> 00:23:33,745
‫"سرقة (كانغ سول بي) الفكرية"‬

360
00:23:33,829 --> 00:23:36,289
‫كنت واثقة بأنها مقالة مكتوبة جيدًا.‬

361
00:23:36,373 --> 00:23:39,209
‫أنت تتحدرين من عائلة محترفين في القانون.‬

362
00:23:40,335 --> 00:23:42,587
‫بروفيسور "يانغ"، تود قول شيء؟‬

363
00:23:43,713 --> 00:23:45,048
‫هل من شيء آخر؟‬

364
00:23:47,259 --> 00:23:49,469
‫صديقي من المدرسة المتوسطة يرتاد كلية‬
‫الحقوق هنا.‬

365
00:23:50,095 --> 00:23:53,557
‫إذا لم تصدقوني بعد، يمكنكم أن تسألوه.‬

366
00:23:54,224 --> 00:23:55,892
‫- تقصدين "تشو جي-هو"؟‬
‫- أجل.‬

367
00:23:55,976 --> 00:23:58,645
‫يمكنه التأكيد أنني كتبتها في المدرسة‬
‫المتوسطة.‬

368
00:24:06,403 --> 00:24:09,489
‫أشعر بأنني تلقيت ضربة مباشرة.‬

369
00:24:10,115 --> 00:24:13,869
‫دحضت كل أسباب اشتباهي بها‬

370
00:24:13,952 --> 00:24:16,288
‫ولم يكن لدي ما أقوله، أليس هذا محرجًا؟‬

371
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
‫بدأت أفكر أنني ربما كنت مخطئة.‬

372
00:24:21,042 --> 00:24:23,378
‫لنسأل نائب العميد.‬

373
00:24:23,461 --> 00:24:25,964
‫لا بد أنه يعرف الحقيقة نظرًا لكونه والدها.‬

374
00:24:26,047 --> 00:24:27,257
‫صحيح.‬

375
00:24:27,340 --> 00:24:30,510
‫قال إنه سيتعاون ويبقى خارج الموضوع‬
‫لن يفعل أكثر من ذلك.‬

376
00:24:31,511 --> 00:24:34,931
‫بخصوص "سول بي"... حتى أنها ذكرت "جي-هو".‬

377
00:24:35,432 --> 00:24:37,434
‫لا بد أنهما عقدا اتفاقًا ما.‬

378
00:24:37,517 --> 00:24:39,060
‫- صحيح.‬
‫- ماذا عن "سونغ-جاي"؟‬

379
00:24:40,103 --> 00:24:42,606
‫لم أسمع خبرًا منه منذ ذلك الوقت.‬

380
00:24:43,148 --> 00:24:45,150
‫عانت زوجته الأمرين لكي تحمل‬

381
00:24:45,233 --> 00:24:47,110
‫لذا سأنتظر حتى نهاية الأسبوع.‬

382
00:24:47,861 --> 00:24:49,905
‫قبل جلستك المقبلة، سوف...‬

383
00:24:49,988 --> 00:24:51,072
‫أيمكنني استعارة سيارتك؟‬

384
00:24:56,411 --> 00:24:57,621
‫أين حصتي؟‬

385
00:24:58,455 --> 00:25:00,832
‫ألم تسكب لي؟ كم أنت لئيم.‬

386
00:25:00,916 --> 00:25:02,250
‫وكأنني أعرف متى ستأتين.‬

387
00:25:11,009 --> 00:25:12,385
‫إنه ساخن.‬

388
00:25:13,511 --> 00:25:16,014
‫الأفضل أن يخلّصني من صداع الكحول.‬

389
00:25:19,017 --> 00:25:22,395
‫لا أجد أي قضايا شبيهة بقضية "يي-سول"‬

390
00:25:22,938 --> 00:25:25,523
‫- برغم جميع محاولاتي.‬
‫- قلت لك إنه ليس هناك واحدة.‬

391
00:25:25,607 --> 00:25:28,693
‫- حسنًا، في حال فاتك أمر.‬
‫- أنا؟‬

392
00:25:28,777 --> 00:25:29,611
‫رباه.‬

393
00:25:32,656 --> 00:25:33,782
‫"سجل مستوى السكر"‬

394
00:25:35,200 --> 00:25:36,034
‫ما هذا؟‬

395
00:25:36,117 --> 00:25:37,619
‫تلك المحوّقة.‬

396
00:25:37,702 --> 00:25:39,663
‫انظري، 227. ما ذكره المدعي العام.‬

397
00:25:39,746 --> 00:25:41,623
‫"تعقب مستوى السكر في الدم"‬

398
00:25:41,706 --> 00:25:43,041
‫"4 أكتوبر 2020" "227"‬

399
00:25:45,168 --> 00:25:46,169
‫ما هذا؟‬

400
00:25:46,253 --> 00:25:48,421
‫- إذًا...‬
‫- تعرفينني.‬

401
00:25:49,172 --> 00:25:52,217
‫بالطبع. أنت رائع!‬

402
00:25:52,300 --> 00:25:53,510
‫يا للارتياح.‬

403
00:25:54,094 --> 00:25:55,553
‫- يا إلهي.‬
‫- أعيديه.‬

404
00:25:55,637 --> 00:25:56,721
‫إلى أين تذهب؟‬

405
00:25:56,805 --> 00:25:58,390
‫لأرى من سيكون مسرورًا.‬

406
00:26:01,601 --> 00:26:04,187
‫صحيح، تستحق كل الأضواء.‬

407
00:26:05,855 --> 00:26:07,399
‫الحمد لله أنني لم أرسب.‬

408
00:26:11,152 --> 00:26:12,279
‫"البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

409
00:26:15,740 --> 00:26:17,117
‫يمكنك القيادة، صحيح؟‬

410
00:26:19,160 --> 00:26:21,496
‫"القانون والنظام الذي يضع الناس أولًا"‬

411
00:26:22,455 --> 00:26:24,291
‫ماذا؟ تريدني أن أقدم استئنافًا؟‬

412
00:26:24,374 --> 00:26:26,626
‫لقد استسلمت، لذا سيخفضون حكمك.‬

413
00:26:26,710 --> 00:26:29,504
‫سأقدم عريضة وأطلب التساهل.‬

414
00:26:29,587 --> 00:26:31,756
‫أقدّر ذلك فعلًا، لكن...‬

415
00:26:33,675 --> 00:26:35,719
‫قلت لك إنك تضيّع وقتك.‬

416
00:26:41,808 --> 00:26:44,311
‫قلت إنني فعلت ذلك بمفردي بسبب ضغينة!‬

417
00:26:44,394 --> 00:26:46,146
‫لم يحرّضني أحد!‬

418
00:26:50,775 --> 00:26:54,654
‫"طبعة الحذاء" "جريمة قتل"‬

419
00:26:54,738 --> 00:26:56,323
‫"رائحة الدم شهية"‬

420
00:26:56,406 --> 00:26:58,491
‫"القانون والنظام الذي يضع الناس أولًا"‬

421
00:26:58,575 --> 00:27:00,285
‫"جريمة كاملة لم تترك أي دليل"‬

422
00:27:00,368 --> 00:27:04,164
‫"قُطعت النعال لعدم ترك طبعة الحذاء"‬

423
00:27:05,707 --> 00:27:07,083
‫يا لها من مضيعة للوقت.‬

424
00:27:07,625 --> 00:27:09,627
‫سبقني أحدهم وقابله.‬

425
00:27:11,713 --> 00:27:13,173
‫لا أعرف من يكون.‬

426
00:27:14,841 --> 00:27:16,176
‫"مركز الاحتجاز في (بوكبو، سيول)"‬

427
00:27:17,886 --> 00:27:19,971
‫عرفت من يكون.‬

428
00:27:20,055 --> 00:27:21,556
‫"يانغ جون-هون"‬

429
00:27:28,146 --> 00:27:29,564
‫"431 ر 5326"‬

430
00:27:29,647 --> 00:27:30,648
‫ثمة أمر مريب.‬

431
00:27:31,316 --> 00:27:32,776
‫هل تبدو اللوحة مزورة؟‬

432
00:27:33,860 --> 00:27:34,903
‫"431 ر 5326"‬

433
00:27:34,986 --> 00:27:37,530
‫الشخص الذي أعطاه الأمر بقتلك‬

434
00:27:37,614 --> 00:27:40,325
‫في مركز الاحتجاز هو المذنب بالتأكيد.‬

435
00:27:41,368 --> 00:27:42,994
‫"431 ر 5326"‬

436
00:27:46,414 --> 00:27:48,416
‫"60 ر 6356"‬

437
00:27:49,626 --> 00:27:51,586
‫"431 ر 5326"‬

438
00:28:04,099 --> 00:28:05,058
‫هل أنت بخير؟‬

439
00:28:05,141 --> 00:28:07,685
‫لا أريد الموت قبل تبرئة اسمي.‬

440
00:28:09,354 --> 00:28:10,230
‫أنا آسف.‬

441
00:28:11,356 --> 00:28:12,899
‫يجب أن نقبض على القاتل.‬

442
00:28:16,069 --> 00:28:16,945
‫"سجل مستوى السكر"‬

443
00:28:17,028 --> 00:28:18,279
‫"متعقب مستوى السكر"‬

444
00:28:18,363 --> 00:28:21,866
‫أحد مقتنيات عمي مفقود.‬

445
00:28:21,950 --> 00:28:23,326
‫قلمه؟‬

446
00:28:27,831 --> 00:28:29,416
‫أليست هذه بيتزا؟‬

447
00:28:29,916 --> 00:28:30,792
‫من اشتراها؟‬

448
00:28:30,875 --> 00:28:32,293
‫"(يو سونغ-جاي)"‬

449
00:28:32,377 --> 00:28:34,129
‫"سونغ-جاي" طلبها لنا.‬

450
00:28:34,212 --> 00:28:35,880
‫أين هو؟ لم أرسل هذه فقط؟‬

451
00:28:35,964 --> 00:28:36,881
‫كان هنا؟‬

452
00:28:36,965 --> 00:28:38,758
‫كان "سونغ-جاي" هنا.‬

453
00:28:38,842 --> 00:28:40,093
‫متى؟‬

454
00:28:40,677 --> 00:28:42,429
‫وجب أن ينتظر قليلًا ليلقي التحية.‬

455
00:28:42,512 --> 00:28:44,514
‫إنه مصدوم لأن علاماته تدنت.‬

456
00:28:44,597 --> 00:28:47,225
‫فهمت، ينال دائمًا علامة "ممتاز"‬
‫على كل شيء.‬

457
00:28:47,308 --> 00:28:49,644
‫ربما علامة الممتاز كانت المشكلة.‬

458
00:28:50,937 --> 00:28:52,147
‫"المشكلة"؟‬

459
00:28:52,230 --> 00:28:53,982
‫أتعرفين؟‬

460
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
‫لا تقولي شيئًا.‬

461
00:28:55,024 --> 00:28:56,568
‫دعونا لا نتكلم وراء ظهره.‬

462
00:28:56,651 --> 00:28:58,153
‫أشعر بالفضول وحسب.‬

463
00:28:58,236 --> 00:29:00,071
‫اسأله مباشرة إذًا.‬

464
00:29:00,155 --> 00:29:02,490
‫إنها محقة، اشترى لنا البيتزا في النهاية.‬

465
00:29:02,574 --> 00:29:04,576
‫ماذا فعلت حتى؟‬

466
00:29:04,659 --> 00:29:08,246
‫كما كتب "سونغ-جاي" هنا‬
‫لنساعد "يي-سول" على العودة إلى الكلية.‬

467
00:29:30,018 --> 00:29:31,019
‫هل تعرفين‬

468
00:29:32,270 --> 00:29:33,897
‫لماذا طلبت منك المجيء؟‬

469
00:29:39,152 --> 00:29:40,487
‫اقتربي.‬

470
00:29:52,123 --> 00:29:53,541
‫دفاع عن النفس؟‬

471
00:29:53,625 --> 00:29:54,918
‫أنا آسفة.‬

472
00:29:55,001 --> 00:29:56,544
‫اطلبي مني السماح إذًا.‬

473
00:29:56,628 --> 00:29:58,213
‫توسّلي حتى تتخدر أطرافك.‬

474
00:29:58,797 --> 00:30:00,924
‫تفعلين بي هذا؟ وماذا؟ دفاع عن النفس؟‬

475
00:30:01,716 --> 00:30:02,717
‫لماذا؟‬

476
00:30:03,218 --> 00:30:05,595
‫لأن ذلك الوغد اقترح ذلك؟‬

477
00:30:05,678 --> 00:30:08,223
‫سجّل الضحية "يونغ- تشانغ"‬
‫أشرطة جنسية بكاميرا تجسس‬

478
00:30:08,306 --> 00:30:10,809
‫لنسمّها "أشرطة كاميرا التجسس"‬

479
00:30:10,892 --> 00:30:12,477
‫يقول إن الكاميرا لم تكن مخبأة‬

480
00:30:12,560 --> 00:30:14,896
‫وكان سيقوم بمحوها وليس نشرها.‬

481
00:30:14,979 --> 00:30:17,023
‫هراء! كتب رواية.‬

482
00:30:17,607 --> 00:30:19,526
‫أنا كتبت رواية أيضًا.‬

483
00:30:19,609 --> 00:30:21,653
‫أسميها أيضًا كذبة فاضحة وليس رواية.‬

484
00:30:21,736 --> 00:30:23,071
‫لخّصي حججهم.‬

485
00:30:23,154 --> 00:30:24,030
‫أنا؟‬

486
00:30:25,323 --> 00:30:26,533
‫صحيح، سأفعل.‬

487
00:30:26,616 --> 00:30:29,953
‫كانا في علاقة على مدى أكثر من 3 سنوات.‬

488
00:30:30,036 --> 00:30:33,206
‫حضّرا لدخول كلية الحقوق معًا لكن "يي-سول"‬
‫وحدها دخلت.‬

489
00:30:33,289 --> 00:30:34,874
‫هذه وقائع.‬

490
00:30:34,958 --> 00:30:35,875
‫يصرّ "كو"‬

491
00:30:35,959 --> 00:30:38,795
‫على أن "يي-سول" خانته‬
‫بعد دخولها كلية الحقوق.‬

492
00:30:38,878 --> 00:30:40,129
‫معي على ما يبدو.‬

493
00:30:40,713 --> 00:30:44,217
‫يصرّون على أن "يي-سول" شهدت‬
‫على جريمة قتل عمي.‬

494
00:30:44,717 --> 00:30:46,636
‫تهديدات البروفيسور "يانغ" جعلتها تتوتر‬

495
00:30:46,719 --> 00:30:48,805
‫لذا أقنعها "كو" بأن تشهد ضده.‬

496
00:30:48,888 --> 00:30:50,765
‫هذا سخيف.‬

497
00:30:50,849 --> 00:30:52,934
‫لذا قررت فعل ذلك،‬

498
00:30:53,017 --> 00:30:56,479
‫لكنني ابتززتها للتراجع عن أقوالها‬
‫لمساعدة البروفيسور "يانغ".‬

499
00:30:56,563 --> 00:30:58,439
‫أنت ابتززتها؟ كيف؟‬

500
00:30:58,523 --> 00:31:01,860
‫سمعت أن الحقير "هان جون-هوي"‬
‫هددك بأن يخبر الآخرين‬

501
00:31:01,943 --> 00:31:03,736
‫عن زيارتي كل ليلة.‬

502
00:31:05,989 --> 00:31:09,242
‫لذا خنتني وسحبت أقوالك‬

503
00:31:09,742 --> 00:31:11,369
‫كنت مستعدة لقطع علاقتك بي.‬

504
00:31:12,579 --> 00:31:15,832
‫كنت سأمحو أشرطتنا، لماذا حاولت منعي؟‬

505
00:31:21,504 --> 00:31:22,463
‫سوف...‬

506
00:31:24,507 --> 00:31:26,009
‫أصلّي من أجل شفائك.‬

507
00:31:32,015 --> 00:31:34,309
‫يمكنك الصلاة في السجن!‬

508
00:31:34,893 --> 00:31:37,437
‫هذا هراء، لا أصدق أنهم يصدقون ذلك.‬

509
00:31:37,520 --> 00:31:40,189
‫آمل أن يصدق "سونغ-جاي" قصتي.‬

510
00:31:40,273 --> 00:31:43,109
‫لماذا يهدر محامون ناجحون موهبتهم...‬

511
00:31:43,192 --> 00:31:44,611
‫هذه ترهات مدبرة بدهاء.‬

512
00:31:44,694 --> 00:31:46,404
‫هل كان يجب أن أضيف بعض التفاصيل؟‬

513
00:31:47,113 --> 00:31:51,034
‫سمعت أن "كو" تخلص من هاتفه‬
‫وحاسوبه وكاميرا السيارة حتى‬

514
00:31:51,117 --> 00:31:53,536
‫ويقول إنه لم يضع حتى كاميرا التجسس.‬

515
00:31:53,620 --> 00:31:56,497
‫- هل كانت الكاميرا مخبأة أم ماذا؟‬
‫- هل كان ينوي نشره؟‬

516
00:31:56,581 --> 00:31:58,708
‫يجب التشديد على أنه كان يسيء معاملتها.‬

517
00:31:58,791 --> 00:31:59,626
‫لا!‬

518
00:32:01,419 --> 00:32:03,588
‫ليس هذا.‬

519
00:32:04,964 --> 00:32:07,342
‫إذا غطت وسائل الإعلام القضية‬
‫سيصبح خبرًا زائفًا.‬

520
00:32:13,890 --> 00:32:14,766
‫خبر زائف؟‬

521
00:32:20,313 --> 00:32:23,816
‫"النص المستنسخ للمحادثة"‬

522
00:32:23,900 --> 00:32:28,154
‫فعلت هذا قرابة الوقت الذي اضطررت‬
‫فيه لوضع نظارات في محاضرتك.‬

523
00:32:29,489 --> 00:32:31,366
‫فكرت أنه يجب القيام بشيء.‬

524
00:32:31,449 --> 00:32:33,326
‫هذه شهادة طبية.‬

525
00:32:33,409 --> 00:32:36,829
‫وسجلت صوته وهو يقول إنه لن يعيد الكرة.‬

526
00:32:37,413 --> 00:32:39,749
‫هذا يثبت أنه كان يسيء معاملتك.‬

527
00:32:40,333 --> 00:32:41,751
‫أتريدين توجيه التهم إذًا؟‬

528
00:32:41,834 --> 00:32:45,213
‫أريدك أن تستخدمها لإثبات براءتي فقط.‬

529
00:32:48,549 --> 00:32:50,426
‫أعرف أنه تسبب لي بالأذى،‬

530
00:32:52,512 --> 00:32:54,013
‫لكنه يدفع الثمن.‬

531
00:32:57,392 --> 00:32:59,185
‫لنصحح الأمور.‬

532
00:32:59,936 --> 00:33:02,730
‫لا يدفع ثمن ما فعله بك.‬

533
00:33:02,814 --> 00:33:05,024
‫أثناء ارتكابه الجريمة، وقع حادث.‬

534
00:33:05,108 --> 00:33:06,609
‫إنه ذنبه وليس ذنبك.‬

535
00:33:12,281 --> 00:33:13,741
‫"سول".‬

536
00:33:13,825 --> 00:33:17,787
‫استخدم رجل الجمعية "كو" خبرًا زائفًا‬
‫ليدفع خصمه إلى الانتحار...‬

537
00:33:20,999 --> 00:33:22,417
‫هلا تمنحيننا لحظة؟‬

538
00:33:23,960 --> 00:33:27,547
‫يجب أن نربح المحاكمة لنحرص ألا تقع‬
‫"يي-سول" ضحية خبر زائف.‬

539
00:33:28,589 --> 00:33:30,258
‫فعل عضو الجمعية "كو" هذا من قبل.‬

540
00:33:30,842 --> 00:33:32,760
‫هذه المرة يتواطأ‬

541
00:33:32,844 --> 00:33:35,722
‫مع كل المحامين الناجحين لمساعدة ابنه.‬

542
00:33:36,389 --> 00:33:38,474
‫والمؤسف أنه ينجح.‬

543
00:33:38,558 --> 00:33:40,226
‫لماذا غادرت "دان" برأيك؟‬

544
00:33:40,935 --> 00:33:42,228
‫أصبحت كاشفة أسرار‬

545
00:33:42,311 --> 00:33:44,522
‫لكي يُعاقب على فساده.‬

546
00:33:45,398 --> 00:33:47,483
‫لكنها استسلمت وأخذت المال القذر.‬

547
00:33:50,278 --> 00:33:52,488
‫هل سمعت عنها شيئًا منذ ذلك الوقت؟‬

548
00:33:52,572 --> 00:33:54,532
‫سوف تتصل بي إذا كان هذا سبب رحيلها.‬

549
00:33:57,618 --> 00:33:58,870
‫بروفيسور "يانغ"‬

550
00:33:58,953 --> 00:34:02,081
‫أريد إثبات أن "يي-سول"‬
‫تصرفت دفاعًا عن النفس‬

551
00:34:02,165 --> 00:34:04,333
‫لكي ألقن عضو الجمعية "كو" درسًا.‬

552
00:34:04,917 --> 00:34:07,003
‫أريد فعلًا أن أريه أنه لم يعد بوسعه‬

553
00:34:07,086 --> 00:34:10,130
‫استعمال الأخبار الزائفة للتنصل من العقاب.‬

554
00:34:16,179 --> 00:34:17,554
‫هذا...‬

555
00:34:17,638 --> 00:34:19,599
‫قد يصبح العنف في المواعدة مشكلة أساسية.‬

556
00:34:19,681 --> 00:34:21,225
‫ادرسي المحاكمة أمام هيئة محلفين.‬

557
00:34:22,476 --> 00:34:24,395
‫"مستشفى (هانكوك) الجامعي"‬

558
00:34:27,732 --> 00:34:29,692
‫هناك ورم رحمي صغير.‬

559
00:34:29,775 --> 00:34:33,404
‫لكن نظرًا لمكانه وحجمه، ما علينا سوى‬
‫مراقبته.‬

560
00:34:33,487 --> 00:34:36,783
‫ستصدر نتائج خزعة سرطان عنق الرحم‬
‫خلال أسبوع.‬

561
00:34:37,824 --> 00:34:38,951
‫هل طفلك بخير؟‬

562
00:34:39,534 --> 00:34:41,079
‫أجل، شكرًا.‬

563
00:34:41,161 --> 00:34:44,290
‫أشعر بالسوء لأنه لا يمكنني‬
‫إرضاع طفلي بقدر ما أريد.‬

564
00:34:45,625 --> 00:34:46,793
‫سمعت أنك حامل.‬

565
00:34:47,793 --> 00:34:48,753
‫تهانيّ.‬

566
00:34:48,835 --> 00:34:52,047
‫طلبت منه ألا يخبر أحدًا‬
‫قبل أن يصبح الحمل آمنًا.‬

567
00:34:52,130 --> 00:34:54,801
‫أظن أن "سونغ-جاي" أخبرك.‬

568
00:34:54,884 --> 00:34:57,762
‫لست متفاجئة، يحبك كثيرًا.‬

569
00:35:02,266 --> 00:35:04,060
‫أريد احترام قراره‬

570
00:35:04,143 --> 00:35:07,480
‫بدراسة الحقوق من أجل طفلنا.‬

571
00:35:10,024 --> 00:35:12,944
‫- أرجوك اهتمي به.‬
‫- بالطبع.‬

572
00:35:13,820 --> 00:35:15,780
‫يقوم دائمًا بعمل رائع، أليس كذلك؟‬

573
00:35:17,156 --> 00:35:19,367
‫صحيح، ماذا يجري مع "يي-سول"؟‬

574
00:35:20,201 --> 00:35:22,829
‫إذا كان عضو الجمعية "كو" معنيًا‬
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

575
00:35:23,454 --> 00:35:26,541
‫لن يكون الأمر سهلًا عليهم أيضًا‬
‫بما أن "يانغ" هو محاميها.‬

576
00:35:26,624 --> 00:35:30,044
‫لكن ماذا عن محاكمته الخاصة؟‬

577
00:35:30,753 --> 00:35:33,840
‫يبدو "سونغ-جاي" قلقًا جدًا.‬

578
00:35:38,219 --> 00:35:40,054
‫نعم! "تشو يي-بوم".‬

579
00:35:41,472 --> 00:35:43,891
‫جميل، خدمة الادعاء. أنا متحمس.‬

580
00:35:44,392 --> 00:35:47,103
‫"هيونغسول"؟ تريد تأكيد هذا؟‬

581
00:35:48,229 --> 00:35:49,313
‫"بوك-غي"، أنت...‬

582
00:35:50,022 --> 00:35:52,733
‫أريد أن أكون محامي حقوق الإنسان‬

583
00:35:52,817 --> 00:35:54,902
‫لذا لا أحب تلك الشركات القانونية الكبيرة.‬

584
00:35:54,986 --> 00:35:56,028
‫هل سيريدونك؟‬

585
00:35:56,112 --> 00:35:57,155
‫ماذا؟‬

586
00:35:57,238 --> 00:36:00,449
‫أليست تلك الشركة التي استخدمها‬
‫"كو يونغ-تشانغ"؟‬

587
00:36:00,533 --> 00:36:03,327
‫- إذا قصدتها...‬
‫- لن أستطيع مساعدة "يي-سول".‬

588
00:36:03,911 --> 00:36:06,122
‫- كيف أمكنك...‬
‫- مهلًا، ما هذا؟‬

589
00:36:06,205 --> 00:36:07,331
‫اسمك غير وارد.‬

590
00:36:07,999 --> 00:36:08,958
‫هل هذا خطأ؟‬

591
00:36:10,543 --> 00:36:11,836
‫ألم تصلك؟‬

592
00:36:11,919 --> 00:36:12,879
‫اذهب واسألهم.‬

593
00:36:20,052 --> 00:36:23,472
‫تفوقت في الامتحان النهائي حتى بعد أن‬
‫انتقلت إلى صف البروفيسور "مون".‬

594
00:36:24,348 --> 00:36:26,225
‫أعطاها نائب العميد علامة أدنى.‬

595
00:36:26,309 --> 00:36:28,519
‫يُقال إنه عاقبها عمدًا‬

596
00:36:28,603 --> 00:36:30,771
‫بعد اكتشاف الناس أنها ابنته.‬

597
00:36:31,814 --> 00:36:33,941
‫نشر البروفيسور "يانغ" ملاحظة.‬

598
00:36:34,025 --> 00:36:35,109
‫ماذا؟‬

599
00:36:35,193 --> 00:36:37,445
‫"كل طلاب الحقوق في (هانكوك) مدعوون‬

600
00:36:37,528 --> 00:36:40,907
‫لحضور جلسة استماع نهائية‬
‫بقضية البروفيسور (تشو بيونغ-جو)"‬

601
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
‫وستعقد اليوم الساعة 2 بعد الظهر.‬

602
00:36:42,825 --> 00:36:45,328
‫ماذا يريد أن يرينا؟ من الواضح أنه سيخسر.‬

603
00:36:45,411 --> 00:36:47,413
‫من الواضح أن لديه ما يرينا إياه.‬

604
00:36:47,496 --> 00:36:48,873
‫هل تعرف شيئًا؟‬

605
00:36:49,498 --> 00:36:50,583
‫سوف نكتشف.‬

606
00:36:52,960 --> 00:36:55,338
‫"يي-سول" ستشهد من جديد.‬

607
00:36:55,421 --> 00:36:56,797
‫أتساءل إن كانت ستكون بخير.‬

608
00:36:56,881 --> 00:36:59,091
‫لماذا لا تتصل بها بدل أن تقلق وحسب؟‬

609
00:36:59,175 --> 00:37:01,010
‫- كل أزمة هي بمثابة فرصة.‬
‫- توقف!‬

610
00:37:01,093 --> 00:37:02,303
‫جديًا، إياك!‬

611
00:37:21,239 --> 00:37:22,531
‫"سونغ-جاي".‬

612
00:37:23,658 --> 00:37:24,992
‫ستتوجهين إلى المحكمة؟‬

613
00:37:30,831 --> 00:37:32,166
‫ما هذه؟‬

614
00:37:32,250 --> 00:37:34,710
‫ليس لدي الشجاعة لاعتلاء منصة الشهود.‬

615
00:37:35,920 --> 00:37:37,588
‫احرصي على إيصالها للأستاذ "يانغ".‬

616
00:38:05,908 --> 00:38:07,159
‫لقد وصلت.‬

617
00:38:07,243 --> 00:38:09,537
‫قلت لك إنها أسرع في زحمة السير.‬

618
00:38:10,746 --> 00:38:11,664
‫أين "سونغ-جاي"؟‬

619
00:38:58,794 --> 00:38:59,837
‫بروفيسور!‬

620
00:39:01,797 --> 00:39:04,633
‫نحن نأسف لجعلك تشهدين مرتين.‬

621
00:39:04,717 --> 00:39:06,802
‫- مهما المدعي العام...‬
‫- ماذا سأفعل؟‬

622
00:39:07,595 --> 00:39:08,763
‫قرص الذاكرة...‬

623
00:39:14,769 --> 00:39:21,776
‫"جلسة محاكمة البروفيسور (يانغ جونغ-هون)‬
‫الأخيرة"‬

624
00:39:21,859 --> 00:39:25,071
‫كما ترون، كل الأرقام متطابقة.‬

625
00:39:25,154 --> 00:39:27,990
‫لكن هذا التاريخ على السجل‬

626
00:39:28,074 --> 00:39:30,159
‫يختلف عن التاريخ على جهاز قياس السكر.‬

627
00:39:30,743 --> 00:39:31,869
‫صحيح، بيوم واحد.‬

628
00:39:31,952 --> 00:39:33,662
‫أي تاريخ هو الصحيح؟‬

629
00:39:33,746 --> 00:39:34,997
‫"5 أكتوبر" "4 أكتوبر"‬

630
00:39:35,081 --> 00:39:38,292
‫الكتابة بخط اليد في السجل بالطبع.‬

631
00:39:38,959 --> 00:39:41,837
‫من الممكن أنه حصل خطأ بإدخال التاريخ‬
‫في الجهاز.‬

632
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
‫بحسب السجل، مستوى السكر بالدم 227‬

633
00:39:45,674 --> 00:39:49,595
‫الذي ذكره المدعي العام تم تسجيله‬
‫في اليوم السابق للحادثة.‬

634
00:39:50,930 --> 00:39:53,891
‫يجب أن نتأكد أن السجل وخط اليد‬

635
00:39:53,974 --> 00:39:55,309
‫- هما...‬
‫- تشك في ذلك.‬

636
00:39:55,393 --> 00:39:57,353
‫لنتأكد من أمر واحد بعد.‬

637
00:39:57,937 --> 00:39:58,771
‫"26 سبتمبر"‬

638
00:39:58,854 --> 00:40:01,273
‫هذه المعلومة حُفظت على جهاز قياس السكر.‬

639
00:40:01,357 --> 00:40:06,654
‫لاحظوا أنها تسجلت في 26 سبتمبر‬
‫الساعة 11:30 قبل الظهر.‬

640
00:40:07,279 --> 00:40:10,950
‫ألغي صف المحاكمة الصورية بتاريخ 25 سبتمبر‬

641
00:40:11,033 --> 00:40:15,121
‫وأرجئ إلى السبت في 26 سبتمبر من الساعة‬
‫11 إلى الساعة 2 بعد الظهر، أليس كذلك؟‬

642
00:40:15,204 --> 00:40:20,251
‫بين الجمهور، لدينا طلاب حضروا‬

643
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
‫صف المحاكمة الصورية في 26 سبتمبر‬
‫الساعة 11:30 قبل الظهر.‬

644
00:40:23,421 --> 00:40:27,133
‫استمر لـ3 ساعات بما أن صف اليوم‬
‫السابق قد ألغي.‬

645
00:40:27,216 --> 00:40:31,303
‫لذلك لم يستطع الضحية فحص مستوى السكر‬
‫في ذلك الوقت‬

646
00:40:31,387 --> 00:40:34,223
‫ما يعني أنه فحص السكر‬

647
00:40:34,306 --> 00:40:37,852
‫الساعة 11:30 قبل الظهر في الـ25 من الشهر‬
‫قبل الصف.‬

648
00:40:38,602 --> 00:40:41,730
‫هذا لا يلغي احتمال التلاعب بالسجل.‬

649
00:40:44,400 --> 00:40:45,693
‫"26 سبتمبر الساعة 11:30"‬

650
00:40:46,861 --> 00:40:47,820
‫حسنًا،‬

651
00:40:48,988 --> 00:40:53,284
‫لإثبات أن كل شيء في السجل‬
‫سجّله الضحية بنفسه‬

652
00:40:53,367 --> 00:40:54,952
‫نود إحضار شاهد.‬

653
00:40:55,536 --> 00:40:56,537
‫من هو الشاهد؟‬

654
00:40:57,079 --> 00:41:01,292
‫سائق الضحية الشخصي‬
‫وهو في قاعة المحكمة الآن.‬

655
00:41:01,375 --> 00:41:04,003
‫نود استدعاء السيد "لي مان-هو" كشاهد.‬

656
00:41:04,962 --> 00:41:07,339
‫اعتراض، سبق وأدلى‬
‫السيد "لي مان-هو" بشهادته.‬

657
00:41:07,423 --> 00:41:09,467
‫وكذلك الآنسة "جون يي-سول"‬

658
00:41:09,550 --> 00:41:11,802
‫لكن وافقت المحكمة على طلبك.‬

659
00:41:11,886 --> 00:41:13,679
‫- هذا مختلف!‬
‫- كيف؟‬

660
00:41:13,762 --> 00:41:17,266
‫السيد "لي مان-هو" هو معتدي جنسي‬
‫ليس شاهدًا ذا مصداقية.‬

661
00:41:18,225 --> 00:41:22,229
‫هل تجادل أن مصداقيته‬
‫أقل بكثير من الآنسة "جون"؟‬

662
00:41:26,400 --> 00:41:28,235
‫أطلب استراحة.‬

663
00:41:29,778 --> 00:41:31,363
‫"جون-هوي" لا يخذلنا أبدًا.‬

664
00:41:32,072 --> 00:41:35,910
‫بفضله، تم استبعاد‬
‫مسألة ارتفاع مستوى السكر.‬

665
00:41:35,993 --> 00:41:37,703
‫لنر.‬

666
00:41:37,786 --> 00:41:39,538
‫الحاسوب المفقود، استُبعد.‬

667
00:41:39,622 --> 00:41:42,041
‫تذكرة السفر ذهابًا استُبعدت‬
‫ومستوى السكر العالي.‬

668
00:41:42,124 --> 00:41:45,419
‫وطلبه إحضار "لي مان-هو" كشاهد.‬
‫يا له من توقيت!‬

669
00:41:46,295 --> 00:41:49,298
‫إذا شكك المدعي العام بمصداقية "لي" كشاهد‬

670
00:41:49,381 --> 00:41:52,259
‫هذا يعني أن كل شيء قاله‬
‫عندما شهد ضد البروفيسور "يانغ"‬

671
00:41:52,343 --> 00:41:53,928
‫ليس موضع ثقة أيضًا.‬

672
00:41:54,011 --> 00:41:57,348
‫بينما يجعل مصداقية "يي-سول" أكبر.‬

673
00:41:57,431 --> 00:41:59,975
‫لذا أدرك المدعي العام أنه يحفر قبره بيده.‬

674
00:42:00,059 --> 00:42:00,893
‫هذا لا يكفي.‬

675
00:42:00,976 --> 00:42:03,395
‫يجب أن يثبتوا أنه كان سكرًا وليس مخدرًا‬

676
00:42:03,479 --> 00:42:06,315
‫من أجل إبطال صحة بصمات‬
‫البروفيسور "يانغ" وحمضه النووي.‬

677
00:42:06,398 --> 00:42:08,526
‫لماذا لا يطلبون منك أن تشهدي؟‬

678
00:42:09,360 --> 00:42:10,611
‫ألم تري ذلك؟‬

679
00:42:12,655 --> 00:42:13,948
‫رأيته.‬

680
00:42:20,496 --> 00:42:22,122
‫لم تر السجل قط‬

681
00:42:22,206 --> 00:42:24,166
‫ولم يكتب "تشو بيونغ-جو" هذا مفهوم؟‬

682
00:42:24,250 --> 00:42:26,168
‫لن أدلي بشهادة كاذبة أبدًا.‬

683
00:42:29,004 --> 00:42:31,090
‫"دليل الطابق"‬

684
00:42:32,550 --> 00:42:34,593
‫إذا ضبطوني، سأدخل السجن.‬

685
00:42:35,803 --> 00:42:40,057
‫أكثر ما أخشاه هو دخول السجن من جديد.‬

686
00:42:46,647 --> 00:42:47,648
‫"دليل الطابق"‬

687
00:42:47,731 --> 00:42:51,026
‫يبدو أن لديك مشاكل ثقة جدية.‬

688
00:42:52,820 --> 00:42:57,074
‫لماذا ساعدتك عندما وضعتني وراء القضبان؟‬

689
00:42:58,576 --> 00:43:00,869
‫لمساعدتك، قلت حتى إنني‬

690
00:43:00,953 --> 00:43:03,622
‫من سرّب المعلومات عن تهم "يانغ".‬

691
00:43:04,290 --> 00:43:06,208
‫استفدت من شهادتي.‬

692
00:43:06,292 --> 00:43:09,461
‫كيف تجرؤ على التشكيك بمصداقيتي كشاهد؟‬

693
00:43:10,087 --> 00:43:11,422
‫هلا تغرب عن وجهي؟‬

694
00:43:11,505 --> 00:43:14,883
‫إياك أن تقول لي ماذا أفعل!‬

695
00:43:16,969 --> 00:43:18,679
‫لا أتبع لك، أليس كذلك؟‬

696
00:43:30,232 --> 00:43:33,569
‫"عمتي"‬

697
00:43:39,199 --> 00:43:42,119
‫بما أن السيد "لي مان-هو" ليس هنا حاليًا‬

698
00:43:42,202 --> 00:43:46,540
‫سأصرف النظر عن طلب المحامي بإحضاره كشاهد.‬

699
00:43:47,916 --> 00:43:49,001
‫"المتهم"‬

700
00:43:49,084 --> 00:43:49,960
‫"الادعاء"‬

701
00:43:50,753 --> 00:43:52,129
‫قم بمرافعتك الختامية.‬

702
00:43:57,009 --> 00:43:59,595
‫أخبرني السيد "يانغ" مؤخرًا‬

703
00:44:00,387 --> 00:44:02,431
‫أنه أصبح أستاذ قانون‬

704
00:44:02,514 --> 00:44:05,851
‫للحرص على عدم وجود مدعين عامين أمثالي.‬

705
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
‫عندما سمعت ذلك‬

706
00:44:08,479 --> 00:44:12,232
‫أصبحت أكثر اقتناعًا بأنه القاتل.‬

707
00:44:13,359 --> 00:44:15,402
‫في عالم من دون مدعين أمثالي‬

708
00:44:15,486 --> 00:44:18,280
‫أمثال السيد "يانغ" الذين يستغلون القوانين‬

709
00:44:18,364 --> 00:44:21,533
‫يمكنهم التملص من كل شيء حتى الجريمة.‬

710
00:44:25,829 --> 00:44:27,081
‫رباه.‬

711
00:44:27,164 --> 00:44:28,248
‫أجب.‬

712
00:44:36,507 --> 00:44:37,716
‫"الأستاذة (كيم أون-سوك)"‬

713
00:44:37,800 --> 00:44:39,176
‫إذا كان ما وضعه السيد "يانغ"‬

714
00:44:39,259 --> 00:44:42,680
‫في قهوة الضحية كان السكر بالفعل‬
‫وليس مخدرًا‬

715
00:44:42,763 --> 00:44:46,100
‫وإذا أخذ القاتل الحقيقي ظرف السكر الفارغ‬

716
00:44:46,183 --> 00:44:48,102
‫لتوريط السيد "يانغ" بالجريمة‬

717
00:44:48,185 --> 00:44:51,855
‫على القاتل إذًا أن يعرف أن السيد "يانغ"‬

718
00:44:51,939 --> 00:44:55,901
‫أعطى القهوة مع السكر للضحية‬

719
00:44:55,984 --> 00:44:59,947
‫لأن القاتل رآه بالتأكيد يفعل ذلك.‬

720
00:45:00,030 --> 00:45:03,409
‫كانت بصمات السيد "يانغ"‬
‫على ظرف السكر والكوب‬

721
00:45:03,992 --> 00:45:08,205
‫لذا تركهما القاتل هناك كدليل وخدّر الضحية‬

722
00:45:08,288 --> 00:45:09,289
‫"متفرقات"‬

723
00:45:09,373 --> 00:45:12,084
‫لكن بين الذين وُجدت طبعات أحذيتهم‬
‫في مسرح الجريمة‬

724
00:45:12,167 --> 00:45:13,252
‫"الادعاء"‬

725
00:45:13,335 --> 00:45:15,295
‫الجميع، باستثناء الآنسة "جون يي-سول"‬

726
00:45:16,547 --> 00:45:22,010
‫كان لديه حجة غياب تثبت أنه لم يشهد‬

727
00:45:23,095 --> 00:45:27,391
‫على السيد "يانغ" يعطي القهوة للضحية‬
‫بين الساعة 2:05 و2:15 ب.ظ.‬

728
00:45:29,435 --> 00:45:34,231
‫ومع الآنسة "جون" أيضًا لم نجد أي دليل‬
‫متعلق بالميثامفيتامين.‬

729
00:45:34,314 --> 00:45:36,942
‫- ربما أخبر السيد "يانغ"...‬
‫- لا، لم أفعل.‬

730
00:45:45,284 --> 00:45:48,370
‫فقد المدعى عليه "يانغ جونغ-هون" أعصابه‬

731
00:45:48,454 --> 00:45:51,331
‫عندما اكتشف أن الضحية‬
‫البروفيسور "تشو بيونغ-جو"‬

732
00:45:51,415 --> 00:45:54,293
‫هو المذنب الحقيقي وراء قضيته العالقة‬
‫الوحيدة.‬

733
00:45:54,877 --> 00:45:58,422
‫فجأة، وضع المخدّر في قهوة الضحية،‬
‫ما تسبب بقتله.‬

734
00:45:58,505 --> 00:46:01,508
‫أزهق روحًا ثمينة بسبب حقده الشخصي‬

735
00:46:01,592 --> 00:46:04,094
‫ولا يمكن نسيان ذلك.‬

736
00:46:04,178 --> 00:46:08,724
‫فضلًا عن ذلك، السيد "يانغ" هو أستاذ قانون‬
‫يدرّس القانون الجنائي‬

737
00:46:08,807 --> 00:46:11,560
‫لذا يجب إدانة ما قام به على نحو مستحق.‬

738
00:46:12,936 --> 00:46:16,648
‫بناء على ذلك، أطلب أن يُحكم عليه‬

739
00:46:17,858 --> 00:46:19,693
‫بالسجن حتى 20 عامًا.‬

740
00:46:41,381 --> 00:46:43,967
‫أيها المدعى عليه، قدم مرافعتك الختامية.‬

741
00:46:44,051 --> 00:46:45,677
‫"محامي الدفاع" و"المتهم"‬

742
00:46:58,690 --> 00:47:01,026
‫"احرص ألا يعاني أحد من الظلم‬

743
00:47:01,652 --> 00:47:04,196
‫حتى لو انتهى الأمر بخسارتك 99 مجرمًا".‬

744
00:47:05,906 --> 00:47:09,535
‫كان المدعي العام المرحوم السيد‬
‫"تشو بيونغ-جو" يكره هذا القول.‬

745
00:47:10,285 --> 00:47:12,412
‫ماذا عن قول "كل الأبرياء ينتهي بهم الأمر‬

746
00:47:12,496 --> 00:47:14,790
‫بالمعاناة بشكل ظالم بسبب الـ99 مجرمًا"؟‬

747
00:47:14,873 --> 00:47:17,501
‫قال إنه من واجب المدعي العام أن يحرص‬

748
00:47:17,584 --> 00:47:19,920
‫ألا يعاني أي شخص بسبب ظلم.‬

749
00:47:21,338 --> 00:47:22,381
‫لكنه مع ذاك تسبّب‬

750
00:47:23,632 --> 00:47:25,676
‫بحادث صدم وهرب ومقتل ضحية بريئة.‬

751
00:47:26,885 --> 00:47:29,972
‫ثم بدأت حياته ومهنته كمدعي عام تنهار‬

752
00:47:31,181 --> 00:47:32,599
‫وتوفي.‬

753
00:47:34,768 --> 00:47:37,938
‫ثمة أمر أنا متأكد منه أن السيد "تشو"‬

754
00:47:38,438 --> 00:47:41,692
‫ما كان ليرغب بأن يعاني أحد بشكل ظالم‬
‫بسبب موته.‬

755
00:47:44,653 --> 00:47:45,862
‫بدأ التحقيق‬

756
00:47:47,489 --> 00:47:49,491
‫بإلقاء التهمة عليّ بأنني القاتل.‬

757
00:47:50,534 --> 00:47:52,578
‫نظروا فقط بالأدلة‬

758
00:47:52,661 --> 00:47:54,621
‫التي لم تكن لصالحي وتجاهلوا الباقي.‬

759
00:47:55,539 --> 00:47:59,167
‫وصرفوا النظر كليًا عن أن‬
‫تكون جريمة مع سبق الإصرار.‬

760
00:48:00,836 --> 00:48:03,630
‫أولًا، لم يكن عليهم التركيز‬
‫على طبعة الحذاء.‬

761
00:48:03,714 --> 00:48:05,591
‫إذا كان الهدف جريمة كاملة‬

762
00:48:05,674 --> 00:48:08,051
‫لا يجب أن يترك القاتل أي بصمات‬

763
00:48:08,135 --> 00:48:09,803
‫لتجنب أن يكون مشتبهًا به.‬

764
00:48:09,886 --> 00:48:13,765
‫هل من غبي يترك طبعة حذائه‬
‫إذا كانت جريمة مع سبق الإصرار؟‬

765
00:48:17,185 --> 00:48:21,732
‫أنا أفعل هذا لأنني لا أرغب‬
‫بترك أثر كمدعى عليه.‬

766
00:48:22,858 --> 00:48:25,819
‫لم أتصور أنني سأحاكم كمدعى عليه.‬

767
00:48:25,902 --> 00:48:29,698
‫لطالما ظننت أنني سأجلس هنا‬
‫حتى انضممت إلى كلية الحقوق.‬

768
00:48:29,781 --> 00:48:32,409
‫اجلس من فضلك أيها المدعى عليه.‬

769
00:48:38,206 --> 00:48:41,960
‫جعلتني مدعى عليه‬
‫ولهذا أكرهك أكثر من السيد "تشو".‬

770
00:48:42,586 --> 00:48:43,503
‫"الادعاء"‬

771
00:48:43,587 --> 00:48:46,173
‫لكن قتل شخص بدافع الغضب وترك بصمات...‬

772
00:48:50,302 --> 00:48:51,678
‫لستُ بهذا الغباء.‬

773
00:48:55,974 --> 00:48:58,935
‫تعتقد أن القاتل لا بد أن يكون رآني‬
‫أضع السكر في مسرح الجريمة‬

774
00:48:59,019 --> 00:49:00,812
‫لذلك أخذت ظرف السكر الفارغ؟‬

775
00:49:01,480 --> 00:49:04,316
‫أمكن أن يراني القاتل أفعل ذلك‬
‫دون أن يكون هناك.‬

776
00:49:04,399 --> 00:49:08,070
‫ماذا لو كان هناك كاميرا مخبأة في مكان ما‬
‫مثل تلك التي في غرفة "يي-سول"؟‬

777
00:49:08,153 --> 00:49:11,073
‫كان القاتل يراقب عمي من مكان آخر‬

778
00:49:11,156 --> 00:49:12,741
‫وينتظر التوقيت المثالي.‬

779
00:49:12,824 --> 00:49:16,953
‫وعندئذ بعد إنجاز العمل،‬
‫أخذ القاتل ظرف السكر والكاميرا.‬

780
00:49:17,037 --> 00:49:20,207
‫كان لديه هذا القلم خلال المحكمة الصورية‬
‫ولكنه اختفى.‬

781
00:49:20,290 --> 00:49:22,334
‫لم يُعثر عليه عندما وُجد ميتًا.‬

782
00:49:22,417 --> 00:49:25,671
‫لم يُعثر على قلم الضحية في يوم الحادثة‬

783
00:49:25,754 --> 00:49:27,631
‫لكن الشرطة لم تهتم.‬

784
00:49:29,091 --> 00:49:33,136
‫وصرفت النظر عن احتمال إمكانية حقن‬
‫الميثامفيتامين.‬

785
00:49:33,220 --> 00:49:37,641
‫علامة وخز الإبرة هنا تبدو مختلفة‬
‫عن علامات الحقن بالإنسولين هذه.‬

786
00:49:37,724 --> 00:49:38,684
‫أنت محق.‬

787
00:49:38,767 --> 00:49:42,104
‫يبدو أن الإبرة المستعملة أكثر سماكة.‬

788
00:49:42,187 --> 00:49:44,481
‫- ماذا عن الموقع؟‬
‫- أعلى البطن.‬

789
00:49:44,564 --> 00:49:47,693
‫طبقة الدهون تحت الجلد حول المنطقة‬
‫ليست بهذه السماكة‬

790
00:49:47,776 --> 00:49:50,112
‫لذا ليست مكانًا مثاليًا لحقن الإنسولين.‬

791
00:49:50,195 --> 00:49:52,948
‫حقنة عميقة في هذا المكان ستطلق المخدر‬

792
00:49:53,031 --> 00:49:54,366
‫إلى المعدة مباشرة.‬

793
00:49:55,367 --> 00:49:59,204
‫لماذا افترضت الشرطة إذًا‬
‫أنها من حقنة الإنسولين؟‬

794
00:50:00,664 --> 00:50:04,167
‫لو كان القاتل ينوي وضع المخدر‬
‫في شراب الضحية‬

795
00:50:04,251 --> 00:50:06,712
‫لفعل ذلك سرًا.‬

796
00:50:06,795 --> 00:50:07,963
‫لماذا؟‬

797
00:50:08,046 --> 00:50:10,841
‫لأنه خلاف ذلك كان الضحية ليقاوم بشدة.‬

798
00:50:10,924 --> 00:50:13,427
‫لو أجبر القاتل الضحية على أخذ جرعة قاتلة‬

799
00:50:13,510 --> 00:50:15,721
‫لكانت هناك علامات مقاومة واضحة.‬

800
00:50:15,804 --> 00:50:18,390
‫لم يكن هناك علامات مقاومة‬
‫أو أي جروح دفاعية.‬

801
00:50:21,059 --> 00:50:24,271
‫لو ركّب القاتل كاميرا ولم يترك بصمات‬

802
00:50:24,354 --> 00:50:26,940
‫لاختار هو أو هي حقنة لأنها الأسرع.‬

803
00:50:27,023 --> 00:50:29,526
‫إذا خدّرت شراب شخص، من جهة أخرى‬

804
00:50:29,609 --> 00:50:31,445
‫الأمر يتوقف على الشخص‬

805
00:50:31,528 --> 00:50:34,197
‫قد يستغرق مفعوله حوالى 30 دقيقة.‬

806
00:50:34,281 --> 00:50:38,076
‫لكن بحال حقنة في الوريد، لا يستغرق ذلك‬
‫سوى ثواني قليلة.‬

807
00:50:38,160 --> 00:50:41,997
‫حتى لو لم تكن حقنة في الوريد،‬
‫نادرًا ما تستغرق أكثر من 10 دقائق.‬

808
00:50:42,664 --> 00:50:45,584
‫إذا حقن القاتل الضحية بالميثامفيتامين‬

809
00:50:45,667 --> 00:50:49,004
‫حوالى الساعة 14:25‬
‫بعد مغادرتي أنا و"كانغ سول بي"‬

810
00:50:49,087 --> 00:50:52,549
‫هذا يقارب جدًا وقت الوفاة المقدر.‬

811
00:50:57,179 --> 00:50:58,221
‫طبعات الأحذية.‬

812
00:50:58,847 --> 00:51:00,932
‫كاميرا مخبأة وحقنة.‬

813
00:51:01,641 --> 00:51:04,102
‫كان يجدر بالادعاء الاشتباه‬

814
00:51:04,186 --> 00:51:07,272
‫وعدم استبعاد هذه الاحتمالات.‬

815
00:51:07,355 --> 00:51:10,692
‫لا يجب أن ترى وتسمع ما تريد تصديقه فقط.‬

816
00:51:11,193 --> 00:51:13,445
‫لا يجب أن تكون من الغباء بحيث تترك القاتل‬

817
00:51:13,528 --> 00:51:16,823
‫يجول بحرية وقد أعماك الاعتقاد الزائف‬
‫بأنني القاتل.‬

818
00:51:22,954 --> 00:51:25,540
‫"الشاهد"‬

819
00:51:25,624 --> 00:51:27,501
‫هل تظنون فعلًا أنني القاتل؟‬

820
00:51:29,961 --> 00:51:31,838
‫أليس لديكم شك معقول الآن؟‬

821
00:51:32,798 --> 00:51:35,091
‫الشك يفيد المتهم.‬

822
00:51:36,176 --> 00:51:38,136
‫"الشاهد"‬

823
00:51:38,220 --> 00:51:39,304
‫أرجوكم تذكروا هذا.‬

824
00:51:39,805 --> 00:51:41,932
‫"القاضي"‬

825
00:51:42,015 --> 00:51:43,266
‫هل انتهيت؟‬

826
00:51:45,727 --> 00:51:48,980
‫"الشاهد"‬

827
00:51:50,816 --> 00:51:54,736
‫هذا الدليل القاطع سيثبت حجة غيابي.‬

828
00:51:55,821 --> 00:51:57,781
‫في وقت وفاة البروفيسور "تشو"‬

829
00:51:57,864 --> 00:52:00,450
‫كان البروفيسور "يانغ" في مكتبه.‬

830
00:52:01,743 --> 00:52:05,247
‫اتصل بالبروفيسور "تشو" ما إن وصل‬

831
00:52:06,122 --> 00:52:07,874
‫وتأكد من تعافيه‬

832
00:52:08,542 --> 00:52:11,586
‫من نوبة هبوط السكر بعد شرب القهوة‬
‫مع السكر.‬

833
00:52:11,670 --> 00:52:15,173
‫طالب تسلل إلى مكتبي قرابة وقت الحادثة‬

834
00:52:15,257 --> 00:52:17,592
‫لاختراق حاسوبي واختبأ في خزانتي‬

835
00:52:17,676 --> 00:52:21,429
‫وسجل هذه الإفادة لمساعدتي‬
‫على إثبات براءتي.‬

836
00:52:24,766 --> 00:52:27,477
‫حاولت إقناعه بأن يشهد لكن دون جدوى.‬

837
00:52:27,561 --> 00:52:32,357
‫لكن اليوم استجمع الشجاعة‬
‫ليوصل شهادته عبر الآنسة "جون".‬

838
00:52:33,024 --> 00:52:34,150
‫"الادعاء"‬

839
00:52:35,151 --> 00:52:36,319
‫نظام!‬

840
00:52:36,403 --> 00:52:37,696
‫"010-523-6785"‬

841
00:52:38,738 --> 00:52:40,740
‫- الآنسة "جون يي-سول".‬
‫- أجل.‬

842
00:52:40,824 --> 00:52:41,950
‫هل هذا صحيح؟‬

843
00:52:42,033 --> 00:52:43,076
‫"القاضي"‬

844
00:52:44,119 --> 00:52:46,538
‫- أجل أعطاني ذلك قبل مجيئي.‬
‫- اعتراض.‬

845
00:52:46,621 --> 00:52:49,082
‫لا داعي، لا أنوي تسليمه بأي حال.‬

846
00:52:49,165 --> 00:52:50,500
‫- ماذا؟‬
‫- لم لا؟‬

847
00:52:51,501 --> 00:52:53,920
‫نظام!‬

848
00:52:57,132 --> 00:52:59,676
‫لحسن الحظ، استطعت الحصول‬
‫على هذا الدليل القاطع،‬

849
00:53:00,218 --> 00:53:02,554
‫لكنه يُعتبر غير مقبول في هذه اللحظة.‬

850
00:53:02,637 --> 00:53:03,597
‫سلّمه.‬

851
00:53:03,680 --> 00:53:06,433
‫حضرة القاضي، أطلب قبول هذا الدليل‬

852
00:53:06,516 --> 00:53:08,184
‫والتحقق منه في المحكمة.‬

853
00:53:09,644 --> 00:53:10,562
‫بغض النظر‬

854
00:53:12,689 --> 00:53:14,441
‫قرار المحكمة...‬

855
00:53:16,067 --> 00:53:17,402
‫هذا ما أريد معرفته.‬

856
00:53:18,737 --> 00:53:20,822
‫خلال مسار هذه المحكمة‬

857
00:53:22,032 --> 00:53:25,243
‫فعلت ما بوسعي لإبطال مصداقية الدليل‬
‫الذي قدمه الادعاء‬

858
00:53:25,327 --> 00:53:28,788
‫والذي أطلق التحقيق تحت فرضية أنني القاتل.‬

859
00:53:31,875 --> 00:53:34,836
‫أستاذ القانون الذي شهد أنه كان‬
‫هناك سكر في مسرح الجريمة‬

860
00:53:34,920 --> 00:53:38,006
‫هنا اليوم مع كتاب استئناف يطلب من المحكمة‬

861
00:53:38,089 --> 00:53:39,674
‫التشكيك بمصداقية شهادته.‬

862
00:53:40,342 --> 00:53:42,719
‫طالب خسر والده بسبب مدعي عام‬

863
00:53:42,802 --> 00:53:44,596
‫قام بفضح ادعاءات‬

864
00:53:44,679 --> 00:53:47,682
‫يجلس هناك مع إيمان بقرينة البراءة.‬

865
00:53:48,475 --> 00:53:51,061
‫نسيب السيد "تشو" المحبط الذي قرر‬

866
00:53:51,144 --> 00:53:54,439
‫تولي الأمور شخصيًا‬
‫ينتظر أيضًا سماع القرار.‬

867
00:53:55,398 --> 00:53:56,441
‫المدعي العام‬

868
00:53:57,525 --> 00:54:00,695
‫فشل في إثبات أنني مذنب بما لا يقبل الشك.‬

869
00:54:00,779 --> 00:54:02,864
‫بناء على ذلك، يجب اعتباري غير مذنب.‬

870
00:54:09,120 --> 00:54:10,956
‫بصفتي أستاذًا يعلّم القانون الجنائي...‬

871
00:54:11,039 --> 00:54:12,123
‫"القاضي"‬

872
00:54:13,708 --> 00:54:15,877
‫لا أقول أبدًا لطلابي إن القانون عادل.‬

873
00:54:17,128 --> 00:54:18,922
‫ما يجعل القانون عادلًا‬

874
00:54:19,547 --> 00:54:22,467
‫هي قرارات القضاة المرتكزة‬
‫على قرينة البراءة‬

875
00:54:22,550 --> 00:54:26,429
‫وقانون الدليل. هذا ما أقوله لطلابي!‬

876
00:54:27,722 --> 00:54:29,140
‫آمل أن المحكمة‬

877
00:54:30,767 --> 00:54:32,644
‫ستظهر للمحترفين القانونيين المستقبليين‬

878
00:54:34,229 --> 00:54:37,273
‫ما معنى اتخاذ قرار عادل فعلًا.‬

879
00:54:38,400 --> 00:54:43,071
‫أرجوك أرهم بالمثال.‬

880
00:54:45,657 --> 00:54:46,616
‫أختم مرافعتي.‬

881
00:54:47,200 --> 00:54:50,161
‫"القاضي"‬

882
00:54:54,124 --> 00:54:56,292
‫إذا وُجدت مذنبًا بعد هذا‬

883
00:54:58,169 --> 00:55:00,714
‫سأسلم هذا الدليل إلى محكمة الاستئناف.‬

884
00:55:05,760 --> 00:55:06,970
‫"المحكمة"‬

885
00:55:13,018 --> 00:55:15,061
‫عجبًا، لم يكن لدي فكرة أنك ستستعمله هكذا.‬

886
00:55:15,770 --> 00:55:16,938
‫تعلمت الكثير منك.‬

887
00:55:17,480 --> 00:55:20,817
‫"الشك يفيد المتهم"، لا يمكن‬
‫إدانة المدعى عليه بوجود الشك؟‬

888
00:55:23,194 --> 00:55:24,946
‫أظنك تشعر بالثقة.‬

889
00:55:25,030 --> 00:55:26,239
‫بهذه الخدعة التي قمت بها.‬

890
00:55:26,948 --> 00:55:28,074
‫"الخدعة"؟‬

891
00:55:30,827 --> 00:55:34,205
‫هلا نذهب إلى مكتب القاضي ونرى ما فيه؟‬

892
00:55:34,289 --> 00:55:35,415
‫بالطبع.‬

893
00:55:35,498 --> 00:55:39,252
‫سنري القاضي أيضًا الفيديو الذي شاهدته‬
‫خلال مرافعتي الختامية.‬

894
00:55:41,463 --> 00:55:44,424
‫لذا أنت تخطئ الهدف عمدًا.‬

895
00:55:45,050 --> 00:55:47,594
‫"تشو جي-هو" هو الذي يخطئ الهدف.‬

896
00:55:48,136 --> 00:55:50,221
‫إذا لم تشأ أن يتعرض طالبك للخطر‬

897
00:55:51,222 --> 00:55:52,974
‫أقنعه بإسقاط الدعوى.‬

898
00:55:59,272 --> 00:56:00,190
‫رباه.‬

899
00:56:03,026 --> 00:56:06,529
‫علي الاعتراف بأن "يانغ جونغ-هوي" مميز.‬

900
00:56:06,613 --> 00:56:08,865
‫مرافعته الختامية أعجبتني.‬

901
00:56:08,948 --> 00:56:11,284
‫إنها معركة صعبة لـ"جين هيونغ-أو".‬

902
00:56:11,367 --> 00:56:14,162
‫عُيّن "يانغ" كمحامي دفاع خاص...‬

903
00:56:16,706 --> 00:56:17,707
‫ماذا الآن؟‬

904
00:56:18,541 --> 00:56:20,627
‫ارحل!‬

905
00:56:21,377 --> 00:56:22,587
‫لنتحدث على انفراد.‬

906
00:56:31,763 --> 00:56:33,515
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لاحقًا.‬

907
00:56:33,598 --> 00:56:35,892
‫- "كيم"!‬
‫- أعطني لحظة.‬

908
00:56:36,684 --> 00:56:37,852
‫أنا مشغول.‬

909
00:56:37,936 --> 00:56:39,312
‫الأمر يتعلق بابنك.‬

910
00:56:44,484 --> 00:56:45,652
‫"منشورات"‬

911
00:56:45,735 --> 00:56:48,154
‫أبي صنع هذه اللعبة.‬

912
00:56:49,364 --> 00:56:52,450
‫أنت كتبت أنها تحتوي على مادة تسبب السرطان.‬

913
00:56:57,664 --> 00:56:59,207
‫سُرقت حقيبتك؟‬

914
00:57:00,375 --> 00:57:02,168
‫ماذا عن قرص الذاكرة؟‬

915
00:57:03,378 --> 00:57:05,630
‫رباه، لقد خدعنا.‬

916
00:57:08,133 --> 00:57:10,176
‫كيف حال "سونغ-جاي"؟‬
‫هل قال شيئًا غير اعتيادي؟‬

917
00:57:10,760 --> 00:57:13,763
‫بدا محبطًا وكأنه يذهب إلى مكان بعيد.‬

918
00:57:13,847 --> 00:57:15,056
‫مكان بعيد؟‬

919
00:57:16,182 --> 00:57:18,601
‫- إنه لا يجيب.‬
‫- أعرف.‬

920
00:57:20,228 --> 00:57:22,439
‫أهذا أنت يا "سونغ-جاي"؟‬

921
00:57:23,356 --> 00:57:25,066
‫ألست أنت يا "سونغ-جاي"؟‬

922
00:57:26,401 --> 00:57:27,444
‫ماذا؟ قرب النهر؟‬

923
00:57:28,570 --> 00:57:29,904
‫أين هو؟‬

924
00:57:31,865 --> 00:57:33,700
‫- ما الخطب؟‬
‫- أظن أن "سونغ-جاي"...‬

925
00:57:33,783 --> 00:57:35,910
‫أليس "سونغ-جاي" من اخترق الحاسوب؟‬

926
00:57:35,994 --> 00:57:37,537
‫إنه هو صحيح؟ أخبرينا.‬

927
00:57:37,620 --> 00:57:38,955
‫- الدليل القاطع.‬
‫- توقف.‬

928
00:57:39,038 --> 00:57:40,623
‫قلت لك أن تسأله مباشرة.‬

929
00:57:40,707 --> 00:57:41,958
‫لنذهب.‬

930
00:57:42,041 --> 00:57:45,170
‫حاول تقييم الوضع قبل الكلام.‬

931
00:57:45,253 --> 00:57:46,212
‫انتظر!‬

932
00:57:46,296 --> 00:57:48,465
‫رباه، ألا يمكنني التكلم حتى؟‬

933
00:57:53,178 --> 00:57:54,304
‫"تعالي إلى موقف السيارات"‬

934
00:57:56,848 --> 00:57:58,016
‫انتظري.‬

935
00:58:00,852 --> 00:58:02,145
‫أيمكننا التحدث؟‬

936
00:58:02,228 --> 00:58:04,189
‫لا، لدي التزام مسبق.‬

937
00:58:08,902 --> 00:58:10,361
‫اتصلي قبل موعد صدور الحكم.‬

938
00:58:14,365 --> 00:58:16,034
‫ليس بعد ذلك.‬

939
00:58:20,705 --> 00:58:25,376
‫"مسمكة"‬

940
00:58:29,589 --> 00:58:30,673
‫"يو سونغ-جاي"!‬

941
00:58:32,133 --> 00:58:33,051
‫الأستاذة "كيم".‬

942
00:58:37,305 --> 00:58:38,681
‫أيها الأحمق.‬

943
00:58:38,765 --> 00:58:41,309
‫كان بوسعك إطفاء هاتفك لتجنب اتصالاتي.‬

944
00:58:41,392 --> 00:58:43,186
‫لماذا رميته قرب النهر؟‬

945
00:58:43,853 --> 00:58:45,480
‫ظننت أن شيئًا حصل...‬

946
00:58:53,446 --> 00:58:54,614
‫أنا آسف.‬

947
00:58:58,826 --> 00:58:59,786
‫اشرب.‬

948
00:59:03,581 --> 00:59:05,375
‫يجب أن أسلم نفسي وأنا صاح.‬

949
00:59:15,260 --> 00:59:19,514
‫أتعرفين ما كان جداك يقولان لي دائمًا؟‬

950
00:59:21,975 --> 00:59:24,143
‫"يجب أن تستمع إلى رواية الطرفين"‬

951
00:59:25,186 --> 00:59:29,190
‫كنت بحاجة إلى عائلة تنحاز إلي مهما كان.‬

952
00:59:32,443 --> 00:59:33,611
‫قلت لنفسي...‬

953
00:59:35,947 --> 00:59:39,826
‫يجب أن أكون والدًا ينحاز إلى ابنته‬
‫مهما كان.‬

954
00:59:42,287 --> 00:59:43,871
‫قلت ذلك لنفسي.‬

955
00:59:45,790 --> 00:59:48,751
‫ألهذا شطبتني عن لائحة التدرب في المحكمة؟‬

956
00:59:50,628 --> 00:59:52,255
‫السيدة "أوه" لا تظن‬

957
00:59:53,798 --> 00:59:55,341
‫أنك سرقت المقالة.‬

958
00:59:56,217 --> 00:59:59,095
‫نسي الناس كم أنت ذكية وتسرعوا بالاستنتاج.‬

959
01:00:00,221 --> 01:00:01,389
‫كل شيء على ما يرام؟‬

960
01:00:02,932 --> 01:00:03,850
‫كل شيء على ما يرام؟‬

961
01:00:05,602 --> 01:00:06,519
‫ما المشكلة؟‬

962
01:00:08,938 --> 01:00:10,982
‫اسمك ليس على تلك اللائحة...‬

963
01:00:17,822 --> 01:00:19,282
‫لأنك لست مؤهلة.‬

964
01:00:21,200 --> 01:00:23,703
‫محترفة في القانون ذكية ولكن غير مؤهلة.‬

965
01:00:25,580 --> 01:00:27,498
‫لا شيء أخطر من هذا.‬

966
01:00:35,757 --> 01:00:36,591
‫يا شباب.‬

967
01:00:38,009 --> 01:00:40,053
‫مهما حصل لـ"سونغ-جاي"‬

968
01:00:40,136 --> 01:00:42,221
‫لنتذكّر جميعًا هذا.‬

969
01:00:43,431 --> 01:00:45,642
‫يجب أن نساعد "يي-سول" للعودة إلى الكلية.‬

970
01:00:47,018 --> 01:00:47,935
‫"ساعدوا (يي-سول)"‬

971
01:00:48,019 --> 01:00:49,437
‫توقفي عن محاولة إسكاتي.‬

972
01:00:49,520 --> 01:00:51,648
‫لا تقلقي "يي-سول"، أعدك...‬

973
01:00:53,358 --> 01:00:56,194
‫- "جون-هوي" وأنا...‬
‫- لماذا تقحم "جون-هوي"؟‬

974
01:00:56,277 --> 01:00:58,571
‫هل يجب أن تكون واضحًا جدًا‬
‫بعدم الشعور بالثقة؟‬

975
01:00:58,655 --> 01:00:59,989
‫ليس هذا.‬

976
01:01:00,073 --> 01:01:02,241
‫ما أقصده أن علينا أن نتضافر‬

977
01:01:02,325 --> 01:01:03,660
‫ونقوم بذلك معًا.‬

978
01:01:06,412 --> 01:01:07,705
‫سيد "لي".‬

979
01:01:10,166 --> 01:01:13,503
‫هل ترى تلك الفتاة تتبجح هنا‬

980
01:01:13,586 --> 01:01:17,048
‫بعد إيذاء ابني هكذا؟‬

981
01:01:17,131 --> 01:01:18,341
‫ألا تشعرين بالخجل؟‬

982
01:01:18,424 --> 01:01:21,469
‫يجب أن تعتذري لـ"يونغ-تشانغ"‬
‫وتفكري بما فعلته.‬

983
01:01:21,552 --> 01:01:22,887
‫سيد "لي".‬

984
01:01:23,888 --> 01:01:25,932
‫يقولون إنها خانته معك.‬

985
01:01:26,015 --> 01:01:27,433
‫يجب أن تبقى خارج الموضوع.‬

986
01:01:37,402 --> 01:01:38,611
‫ما الأمر سيدي؟‬

987
01:01:38,695 --> 01:01:41,072
‫ماذا كنت تفعلين لإدارة كلية الحقوق؟‬

988
01:01:41,155 --> 01:01:43,533
‫يا له من عار لجامعة "هانكوك".‬

989
01:01:43,616 --> 01:01:47,328
‫بروفيسور يُحاكم بتهمة القتل‬
‫وطالبة بتهمة الاعتداء السافر.‬

990
01:01:48,246 --> 01:01:50,456
‫كان يجب أن تحضر المحاكمة اليوم.‬

991
01:01:50,540 --> 01:01:53,126
‫إذا لم يجدوا الأستاذ "يانغ" مذنبًا‬

992
01:01:53,209 --> 01:01:57,171
‫سوف تشعر بالإحراج أمام الطلاب على انفعالك.‬

993
01:01:57,255 --> 01:01:58,089
‫ماذا؟‬

994
01:02:01,175 --> 01:02:04,262
‫آسفة على ما حصل لابنك.‬

995
01:02:04,345 --> 01:02:05,513
‫إذًا‬

996
01:02:06,264 --> 01:02:09,600
‫لا يجب أن تسمحي لهذه الفتاة‬
‫بأن تطأ الكلية من جديد.‬

997
01:02:09,684 --> 01:02:13,396
‫لماذا يحاول الأساتذة والطلاب‬
‫حماية هذه المجرمة...‬

998
01:02:13,479 --> 01:02:16,691
‫لننتظر ونر إذا كانت مجرمة أم لا.‬

999
01:02:20,737 --> 01:02:23,990
‫هل كلكم هنا لمساعدة "يي-سول"‬
‫على التحضير للمحاكمة؟‬

1000
01:02:24,073 --> 01:02:24,907
‫أجل سيدتي.‬

1001
01:02:29,996 --> 01:02:31,205
‫هيا بنا.‬

1002
01:02:36,294 --> 01:02:37,420
‫"كانغ سول"!‬

1003
01:02:43,509 --> 01:02:47,138
‫"محامي دفاع خاص"، "دفاع عن النفس"‬

1004
01:02:47,847 --> 01:02:49,474
‫سمعت أنها كانت فكرتك.‬

1005
01:02:53,227 --> 01:02:54,896
‫كلامك هذا...‬

1006
01:02:54,979 --> 01:02:56,981
‫لن أندم على ذلك.‬

1007
01:02:58,441 --> 01:03:01,527
‫لست "كانغ دان" التي ندمت على قبول عرضك.‬

1008
01:03:01,611 --> 01:03:02,653
‫ماذا؟‬

1009
01:03:02,737 --> 01:03:06,073
‫هل تحب وضع كاميرات تجسس كما يفعل ابنك؟‬

1010
01:03:07,241 --> 01:03:10,203
‫أريد فعلًا معرفة كيف اكتشفت‬

1011
01:03:10,286 --> 01:03:11,913
‫أنها فكرتي.‬

1012
01:03:24,717 --> 01:03:28,554
‫لقد أغضبت العميدة الرئيس و"كو هيونغ-سو".‬

1013
01:03:29,138 --> 01:03:32,225
‫قومي بعمل جيد وإلا ستدفع هي الثمن أولًا.‬

1014
01:03:33,017 --> 01:03:35,645
‫لا أصدق أنها استفزتهما وهي تعتمد عليكم.‬

1015
01:03:36,771 --> 01:03:37,688
‫هل سمعتم ذلك جميعًا؟‬

1016
01:03:37,772 --> 01:03:39,816
‫لنر إذا يمكننا أن نجد قضية في محكمة دنيا‬

1017
01:03:39,899 --> 01:03:41,818
‫مثل قضية "يي-سول"‬
‫اعتُبرت دفاعًا عن النفس.‬

1018
01:03:43,236 --> 01:03:44,821
‫أنسحب من اليوم.‬

1019
01:03:44,904 --> 01:03:46,739
‫سأبدأ في "هيونغسول" غدًا.‬

1020
01:03:48,950 --> 01:03:49,992
‫لماذا "هيونغسول"؟‬

1021
01:03:50,076 --> 01:03:52,328
‫إنها فرصة رائعة لـ"جي-هو".‬

1022
01:03:52,411 --> 01:03:53,496
‫أنا بخير.‬

1023
01:03:53,579 --> 01:03:57,500
‫لا تقلق بشأني، قم بعمل جيد وأبرم العقد.‬

1024
01:03:59,001 --> 01:04:01,671
‫حظًا موفقًا لك أيضًا، لكن "هيونغسول"‬
‫لن تكون سهلة.‬

1025
01:04:01,754 --> 01:04:02,755
‫أيجب أن تكون لئيمًا؟‬

1026
01:04:03,798 --> 01:04:07,009
‫عندما يتحققون من مراجعك،‬
‫سأقول لهم إنك سافل.‬

1027
01:04:07,093 --> 01:04:09,178
‫لا يمكنك فعل ذلك برفيق الدراسة.‬

1028
01:04:10,263 --> 01:04:12,515
‫انضم إلى محامي "كو يونغ-تشانغ".‬

1029
01:04:13,307 --> 01:04:15,643
‫أشعر بأنها خسارة كبيرة‬

1030
01:04:16,727 --> 01:04:18,896
‫لكن أرهم ما بوسعك فعله.‬

1031
01:04:20,940 --> 01:04:22,191
‫سأقوم بعمل جيد.‬

1032
01:04:23,401 --> 01:04:25,903
‫هل تهددني فعلًا بالمراجع‬

1033
01:04:25,987 --> 01:04:27,280
‫أمام "يي-سول"؟‬

1034
01:04:27,947 --> 01:04:29,448
‫ذلك السافل!‬

1035
01:04:29,532 --> 01:04:30,867
‫لا أطيقه.‬

1036
01:04:31,450 --> 01:04:33,077
‫لست غيورًا.‬

1037
01:04:33,744 --> 01:04:35,079
‫وجدت قضية.‬

1038
01:04:36,414 --> 01:04:38,207
‫"كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)"‬

1039
01:04:54,181 --> 01:04:55,057
‫أنا هنا.‬

1040
01:05:07,153 --> 01:05:08,696
‫وصلت للتو.‬

1041
01:05:41,604 --> 01:05:44,315
‫أعطاني إياه البروفيسور "يانغ"‬
‫وقال إنه لعمي.‬

1042
01:05:44,398 --> 01:05:46,400
‫لماذا أعطاني إياه عمدًا برأيك؟‬

1043
01:05:46,484 --> 01:05:49,946
‫هذا يعني أن أحدهم حرّض المذنب لقتلي.‬

1044
01:05:50,029 --> 01:05:53,532
‫- هذا ليس الاتفاق بيننا!‬
‫- هذا يعني أنه بدأ يضطرب.‬

1045
01:05:53,616 --> 01:05:55,785
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬

1046
01:05:55,868 --> 01:05:57,787
‫تريد كتابة مقالة عن السيد "كو"؟‬

1047
01:05:57,870 --> 01:05:59,830
‫سأساعدك على نشر خبر حصري.‬

1048
01:05:59,914 --> 01:06:01,123
‫ماذا؟‬

1049
01:06:01,207 --> 01:06:03,584
‫عرض المدعي العام تعليق اتهامه.‬

1050
01:06:03,668 --> 01:06:06,295
‫لن تستطيع التحكم بـ"سونغ-جاي" كما تريد.‬

1051
01:06:06,379 --> 01:06:08,047
‫لم يكتشف "يانغ" الأمر سوى الآن؟‬

1052
01:06:08,130 --> 01:06:11,008
‫لذلك وبحسب المادة 258 من القانون الجنائي‬

1053
01:06:11,092 --> 01:06:14,095
‫وُجهت للمدعى عليها تهمة‬
‫الضرر الجسدي الخطير.‬

1054
01:06:17,056 --> 01:06:19,558
‫ترجمة كاتي الحاضر‬

