1
00:00:06,756 --> 00:00:10,385
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:03,396 --> 00:01:04,938
‫"نشر وقائع جريمة مشتبه بها‬

3
00:01:05,022 --> 00:01:06,608
‫من قبل السلطات قبل..."‬

4
00:01:06,691 --> 00:01:08,985
‫"خمسة أيام قبل المراجعة الدستورية"‬

5
00:01:09,069 --> 00:01:11,488
‫"ما إن تبدأ وسائل الإعلام بالتحدث عن التهم‬

6
00:01:11,571 --> 00:01:14,074
‫سيزرع الأمر الافتراض المسبق‬
‫والانحياز لدى القضاة.‬

7
00:01:14,157 --> 00:01:16,868
‫هذا يقوض حق المدعى عليه بمحاكمة عادلة."‬

8
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
‫"قد يكون المدعى عليه بريئًا‬

9
00:01:18,620 --> 00:01:20,455
‫لكن لا يمكن ترميم الضرر".‬

10
00:01:20,538 --> 00:01:21,915
‫يجب أن نشدد...‬

11
00:01:24,209 --> 00:01:26,211
‫ما خطبك؟ ألا يعجبك هذا؟‬

12
00:01:26,294 --> 00:01:27,545
‫"صاحب الطلب: (جين هيونغ-أو)"‬

13
00:01:28,379 --> 00:01:29,964
‫لماذا؟ إنه مكتوب جيدًا.‬

14
00:01:30,048 --> 00:01:33,092
‫يبدو هذا جيدًا لمواجهة البروفيسور‬
‫"كانغ جو-مان".‬

15
00:01:33,176 --> 00:01:36,012
‫أفهم أنكم تفضلون أن يكتب البروفيسور هذا‬

16
00:01:36,095 --> 00:01:37,889
‫لكن قال إنه لا يمكنه.‬

17
00:01:37,972 --> 00:01:40,225
‫لماذا لا يمكنه؟‬

18
00:01:40,308 --> 00:01:41,893
‫"(جين هيونغ-أو)"‬

19
00:01:41,976 --> 00:01:44,103
‫"شاهد مقدم الطلب: (يانغ جونغ-هون)"‬

20
00:01:44,187 --> 00:01:45,980
‫"الطرف المعني: (كانغ سول)"‬

21
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
‫"طبع"‬

22
00:01:48,608 --> 00:01:53,113
‫"إفادة الشاهد"‬

23
00:01:54,322 --> 00:01:55,740
‫"إفادة الشاهد"‬

24
00:02:02,747 --> 00:02:05,458
‫كيف يمكنك أن تكون شاهد المدعي العام "جين"؟‬

25
00:02:06,042 --> 00:02:08,336
‫برأيي، المادة غير دستورية.‬

26
00:02:08,419 --> 00:02:11,047
‫لماذا كنت متحمسًا إذًا لاتهام "جين"؟‬

27
00:02:11,131 --> 00:02:12,799
‫كنت بحاجة لأخذه إلى المحكمة.‬

28
00:02:12,882 --> 00:02:14,717
‫فعلت ما لم أستطع فعله.‬

29
00:02:15,426 --> 00:02:16,719
‫لم تكن تساعدني.‬

30
00:02:16,803 --> 00:02:18,805
‫استغليتني لتحصل على ما تريد.‬

31
00:02:18,888 --> 00:02:19,806
‫"استغليتك"؟‬

32
00:02:19,889 --> 00:02:21,266
‫كنت تعرف أنه إذا اتُهم "جين"‬

33
00:02:21,349 --> 00:02:24,144
‫سيطلب مراجعة دستورية واستغليتني،‬
‫أليس كذلك؟‬

34
00:02:24,227 --> 00:02:26,563
‫- لو شاركتني نيتك...‬
‫- نيتي؟‬

35
00:02:28,106 --> 00:02:29,482
‫ما هي نيتي؟‬

36
00:02:33,153 --> 00:02:34,571
‫توفي والدي‬

37
00:02:35,405 --> 00:02:38,158
‫بسبب نشر جريمته المشتبه بها لكنك...‬

38
00:02:38,241 --> 00:02:39,784
‫عليك أن تثبت ذلك في المحكمة.‬

39
00:02:39,868 --> 00:02:42,120
‫يجب أن تكون المادة دستورية‬
‫لتجري المحاكمة...‬

40
00:02:42,203 --> 00:02:43,788
‫إذًا لا يجب أن تكون هنا.‬

41
00:02:44,581 --> 00:02:48,001
‫لن نكون أنا والمدعي العام "جين"‬
‫معركة سهلة.‬

42
00:02:54,966 --> 00:02:57,552
‫"هذه المادة تناقض مبدأ التناسب‬

43
00:02:57,635 --> 00:02:59,679
‫ويجب إلغاؤها"‬

44
00:03:19,407 --> 00:03:21,534
‫هل هذا يكفي لإقناع القضاة؟‬

45
00:03:24,537 --> 00:03:26,539
‫إذا سُمح بنشر وقائع جريمة مشتبه بها‬

46
00:03:26,623 --> 00:03:29,000
‫يقولون إن هذا يناقض فرضية البراءة.‬

47
00:03:29,083 --> 00:03:31,586
‫ليس لكسر فرضية البراءة.‬

48
00:03:31,669 --> 00:03:34,839
‫لقد فوّضنا الناس كسلطات تحقيقية‬

49
00:03:34,923 --> 00:03:36,716
‫لذا من الطبيعي أن نكشف‬

50
00:03:36,799 --> 00:03:39,218
‫الجريمة المشتبه بها بعد التحقيق.‬

51
00:03:39,427 --> 00:03:43,848
‫خصوصًا عندما يتم التحقيق مع‬
‫مرشح رئاسي مثل "كو هيونغ-سو"‬

52
00:03:43,932 --> 00:03:46,935
‫أو مسؤولين رفيعي المستوى في جرائم وفساد...‬

53
00:03:49,270 --> 00:03:51,940
‫يجب أن يتمتع الناس بحق المعرفة.‬

54
00:03:54,525 --> 00:03:56,194
‫هذه حجة جيدة.‬

55
00:04:03,117 --> 00:04:04,494
‫ألهذا السبب جعلتني‬

56
00:04:04,577 --> 00:04:07,538
‫المدعي العام الأول في "كوريا" المتهم‬

57
00:04:07,622 --> 00:04:09,540
‫بمخالفة المادة 126 من القانون الجنائي؟‬

58
00:04:10,124 --> 00:04:12,919
‫لا يمكن طلب مراجعة دستورية سوى بمحاكمة.‬

59
00:04:13,002 --> 00:04:15,630
‫كيف عرفت أنني سأطلب مراجعة دستورية؟‬

60
00:04:15,713 --> 00:04:17,214
‫كنت لأفعل الشيء نفسه.‬

61
00:04:20,009 --> 00:04:21,261
‫"الضابط (تشو يي-بام)"‬

62
00:04:26,474 --> 00:04:27,308
‫"الضابط (تشو يي-بام)"‬

63
00:04:27,976 --> 00:04:29,519
‫إذا لديك أسئلة، اسألني.‬

64
00:04:30,061 --> 00:04:31,271
‫انتهت فترة تدريبه.‬

65
00:04:31,354 --> 00:04:34,399
‫لا تتصل بطالبي سرًا وتجعله يشي بهم.‬

66
00:04:34,941 --> 00:04:35,817
‫"الضابط (تشو يي-بام)"‬

67
00:04:35,900 --> 00:04:36,901
‫"إطفاء"‬

68
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
‫ما كان هذا؟ هل أقفل الخط؟‬

69
00:04:41,114 --> 00:04:42,490
‫يجب أن يعرف أننا نعرف.‬

70
00:04:42,573 --> 00:04:43,908
‫بق، بق.‬

71
00:04:46,411 --> 00:04:48,746
‫لا يمكن لأي شخص أن يكون جاسوسًا‬

72
00:04:48,830 --> 00:04:51,040
‫وأنت لست من هذه الطينة.‬

73
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
‫ماذا تقصدين؟‬

74
00:04:53,042 --> 00:04:54,836
‫أراهن أن الجميع يظن أنك أنت الواشي.‬

75
00:04:54,919 --> 00:04:56,879
‫كتبت شكوى "سونغ-جاي" أيضًا.‬

76
00:04:56,963 --> 00:04:59,007
‫كان هذا جزءًا من فترة التدريب.‬

77
00:04:59,090 --> 00:05:00,341
‫كنت مضطرًا لفعل ما يطلبه.‬

78
00:05:00,425 --> 00:05:02,510
‫أفهم أنك تريد أن تصبح مدعيًا عامًا‬

79
00:05:02,593 --> 00:05:04,804
‫وارتكبت خطأ لأنك حاولت كسب ودّه.‬

80
00:05:04,887 --> 00:05:06,806
‫مع ذلك، المدعي العام "جين"؟‬

81
00:05:09,809 --> 00:05:10,685
‫"سول".‬

82
00:05:11,853 --> 00:05:13,146
‫لا أعرف لم فعلت هذا.‬

83
00:05:14,480 --> 00:05:16,441
‫سأهتم بالمسألة لذا...‬

84
00:05:16,524 --> 00:05:17,984
‫يمكنك ترك المجموعة الدراسية.‬

85
00:05:20,028 --> 00:05:22,030
‫لن يكون لديه سببًا عندئذ لكي يستغلك.‬

86
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
‫"جون-هوي".‬

87
00:05:24,657 --> 00:05:25,992
‫كيف يمكنك قول هذا لي؟‬

88
00:05:26,492 --> 00:05:29,954
‫أنت من بين كل الناس لا يمكنك قول هذا لي.‬

89
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
‫لم فعلت هذا برأيك؟‬

90
00:05:31,998 --> 00:05:34,792
‫خلال فترة التدريب، الشاب الذي نجح‬
‫في الدورة الثانية‬

91
00:05:34,876 --> 00:05:36,085
‫حصل على كل الانتباه.‬

92
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
‫كنت غير مرئي مقارنة بك.‬

93
00:05:40,006 --> 00:05:43,301
‫لست من النوع الذي لا يُلاحظ‬

94
00:05:44,802 --> 00:05:46,429
‫لكن إلى جانبك كنت...‬

95
00:05:46,512 --> 00:05:48,181
‫أفهم شعورك.‬

96
00:05:48,264 --> 00:05:51,225
‫عانيت كفاية مع الأذكياء‬
‫في المنزل والمدرسة.‬

97
00:05:52,268 --> 00:05:53,102
‫وحدك تفهمينني.‬

98
00:05:53,686 --> 00:05:55,354
‫كفى كلامًا وتولّ المسألة.‬

99
00:05:56,022 --> 00:05:57,732
‫قلت إنني الوحيدة التي تفهمك؟‬

100
00:05:57,815 --> 00:05:59,317
‫أسدني خدمة إذًا.‬

101
00:05:59,901 --> 00:06:01,277
‫قولي.‬

102
00:06:01,360 --> 00:06:03,821
‫بشأن مدونة الفيديو السخيفة التي تصورها.‬

103
00:06:03,905 --> 00:06:04,947
‫مدونتي الفيديو؟‬

104
00:06:05,031 --> 00:06:05,948
‫أجل.‬

105
00:06:06,407 --> 00:06:09,827
‫ماذا كان ليحصل لو نُشرت وقائع اعتداء‬
‫"لي مان-هو" الجنسي‬

106
00:06:09,911 --> 00:06:12,246
‫عبر القنوات المناسبة؟‬

107
00:06:12,330 --> 00:06:15,083
‫لما اعتبر ضعيف العقل بهذه السهولة‬

108
00:06:15,166 --> 00:06:19,170
‫ولاستطعنا تجنب الحكم الذي اعتبره‬
‫الجمهور العريض غير عادل.‬

109
00:06:19,754 --> 00:06:20,755
‫لديه وجهة نظر بغرابة.‬

110
00:06:20,838 --> 00:06:23,591
‫السياسيون الذين يصفقون لنشر ادعاءات‬

111
00:06:23,674 --> 00:06:26,469
‫تتعلق بخصومهم ويغضبون عندما يحصل هذا بحقهم‬

112
00:06:26,552 --> 00:06:29,388
‫لا يجب أن يُسمح لهم بالاستفادة‬
‫من هذه المادة.‬

113
00:06:29,472 --> 00:06:32,892
‫متى اكتشف "جي-هو" أن البروفيسور "يانغ"‬
‫هو الشاهد؟‬

114
00:06:32,975 --> 00:06:34,685
‫لم يقل شيئًا لنا؟‬

115
00:06:38,606 --> 00:06:41,692
‫المادة 126 من القانون الجنائي‬
‫ما كانت لتحمي والدك.‬

116
00:06:42,985 --> 00:06:45,571
‫من يستفيد إلى أقصى حد من القانون برأيك؟‬

117
00:06:47,824 --> 00:06:49,408
‫ليس هناك بلدان أخرى‬

118
00:06:49,492 --> 00:06:51,327
‫تضع قانونًا شاملًا هكذا‬

119
00:06:51,410 --> 00:06:54,080
‫ضد نشر وقائع جريمة مشتبه بها.‬

120
00:06:54,163 --> 00:06:57,375
‫في ما يتعلق بقضايا مماثلة في بلدان أخرى‬
‫الآنسة "إريكا شين"‬

121
00:06:57,458 --> 00:06:59,794
‫وهي محامية في القانون المقارن‬
‫وخبيرة في "هارفرد"‬

122
00:07:00,294 --> 00:07:03,381
‫وقد اختيرت كشاهدة أيضًا، ستنضم إلينا‬
‫افتراضيًا.‬

123
00:07:04,090 --> 00:07:05,633
‫هل نحن جاهزون للمكالمة عبر الفيديو؟‬

124
00:07:05,716 --> 00:07:07,927
‫لقد خاننا لكي يساعد المدعي العام "جين"‬

125
00:07:08,010 --> 00:07:09,470
‫وما كل هذه الجلبة؟‬

126
00:07:10,179 --> 00:07:11,722
‫لن يربحوا بأي حال.‬

127
00:07:11,806 --> 00:07:13,349
‫"الدستور"‬

128
00:07:21,065 --> 00:07:23,609
‫مرحبًا، أنا "إريكا شين".‬

129
00:07:37,874 --> 00:07:39,834
‫أود شكر البروفيسور "يانغ جونغ-هون"‬

130
00:07:39,917 --> 00:07:41,794
‫والمحكمة الدستورية‬

131
00:07:41,878 --> 00:07:43,671
‫على هذه الفرصة لمشاركة رأيي.‬

132
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
‫"المحكمة الدستورية"‬

133
00:08:00,521 --> 00:08:01,647
‫انظر إلى عدد المشاهدات.‬

134
00:08:02,398 --> 00:08:03,941
‫أجبرتني على فعل ذلك.‬

135
00:08:04,025 --> 00:08:06,152
‫ألا يعني هذا نجاحًا كبيرًا؟‬

136
00:08:07,320 --> 00:08:08,696
‫أنا خائف.‬

137
00:08:08,779 --> 00:08:11,449
‫"المحكمة الدستورية"‬

138
00:08:12,533 --> 00:08:15,912
‫لماذا لم تخبرني؟‬

139
00:08:15,995 --> 00:08:17,872
‫"المحكمة الدستورية"‬

140
00:08:18,456 --> 00:08:19,665
‫طلبت مني ألا أفعل.‬

141
00:08:19,749 --> 00:08:21,250
‫قالت ستتصل بك في الوقت المناسب‬

142
00:08:21,334 --> 00:08:22,585
‫وطلبت مني التزام الصمت.‬

143
00:08:23,711 --> 00:08:24,837
‫"في الوقت المناسب"؟‬

144
00:08:28,508 --> 00:08:29,675
‫ومتى هو الوقت؟‬

145
00:08:33,846 --> 00:08:34,972
‫"المحكمة الدستورية"‬

146
00:08:35,056 --> 00:08:36,515
‫"+1 61732140806"‬

147
00:08:37,933 --> 00:08:38,976
‫أعتقد أنه الآن.‬

148
00:08:48,194 --> 00:08:49,028
‫ألو؟‬

149
00:08:49,570 --> 00:08:50,738
‫هذه أنا.‬

150
00:08:52,031 --> 00:08:52,865
‫"هذه أنا"؟‬

151
00:08:53,491 --> 00:08:54,534
‫هل كنت بخير؟‬

152
00:08:57,036 --> 00:08:58,204
‫هل كنت بخير؟‬

153
00:08:58,955 --> 00:08:59,830
‫كيف حال أمنا؟‬

154
00:09:00,665 --> 00:09:01,666
‫و"بيول" أيضًا...‬

155
00:09:07,380 --> 00:09:10,091
‫المادة 126 من القانون الجنائي‬
‫عن نشر وقائع جريمة مشتبه بها‬

156
00:09:10,174 --> 00:09:11,884
‫غير موجودة سوى في جمهورية "كوريا".‬

157
00:09:12,385 --> 00:09:15,721
‫قبل أن نلقي نظرة إلى سوابق أخرى‬
‫في بلدان أخرى‬

158
00:09:15,805 --> 00:09:19,016
‫يجب أن نأخذ في الاعتبار المستفيدين الكبار‬

159
00:09:19,100 --> 00:09:21,227
‫من هذه المادة.‬

160
00:09:23,688 --> 00:09:24,814
‫"إريكا شين"؟‬

161
00:09:34,657 --> 00:09:37,994
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

162
00:09:38,828 --> 00:09:40,621
‫ألديك أي مال؟‬

163
00:09:40,705 --> 00:09:41,622
‫مال؟‬

164
00:09:42,498 --> 00:09:44,292
‫لماذا تظنين أنني أملك المال؟‬

165
00:09:45,042 --> 00:09:46,627
‫أعيش من بطاقات الائتمان.‬

166
00:09:46,711 --> 00:09:49,380
‫هل يمكنك سحب بعض المال من ذلك الحساب؟‬

167
00:09:50,047 --> 00:09:53,217
‫يريد صاحب الملك رفع قيمة الإيجار‬
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

168
00:09:53,301 --> 00:09:54,969
‫وإلا علينا مغادرة المنزل.‬

169
00:09:59,932 --> 00:10:01,517
‫من كان يعلم أن لـ"سول" شقيقة توأم؟‬

170
00:10:01,601 --> 00:10:02,643
‫تبدوان متطابقتين.‬

171
00:10:03,811 --> 00:10:04,895
‫ويحك.‬

172
00:10:08,107 --> 00:10:09,775
‫تبدوان متشابهتين فقط.‬

173
00:10:09,859 --> 00:10:11,360
‫ارتادت كلية الحقوق في "هارفرد".‬

174
00:10:11,444 --> 00:10:13,404
‫ليست في مستواها بهذه المهنة.‬

175
00:10:13,487 --> 00:10:15,323
‫لماذا تدعى "إريكا شين"؟‬

176
00:10:15,406 --> 00:10:17,199
‫بدت "سول" متفاجئة أيضًا.‬

177
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
‫هل كنت تعرف؟‬

178
00:10:18,618 --> 00:10:20,286
‫لا تكن فضوليًا، ستتأذى.‬

179
00:10:21,370 --> 00:10:22,246
‫تمهل قليلًا.‬

180
00:10:24,206 --> 00:10:25,666
‫بدأت أخاف.‬

181
00:10:27,501 --> 00:10:29,837
‫إذا كنت خائفًا، امحه.‬

182
00:10:29,920 --> 00:10:32,214
‫لا، إنه على وشك نيل الميدالية الفضية.‬

183
00:10:33,257 --> 00:10:34,842
‫وصلت إلى 100 ألف مشترك؟‬

184
00:10:34,925 --> 00:10:37,094
‫كان لديه سبب وجيه لتحميل الفيديو‬

185
00:10:37,178 --> 00:10:38,137
‫وكأنه كان مجبرًا.‬

186
00:10:39,305 --> 00:10:42,308
‫ما يثير فضولي هو رد فعل "كو".‬

187
00:10:42,933 --> 00:10:44,226
‫انتشر الفيديو،‬

188
00:10:44,310 --> 00:10:46,312
‫لكن لماذا يلتزم الصمت؟‬

189
00:10:46,395 --> 00:10:49,106
‫ظهر على وسائل الإعلام‬
‫لذا على الأرجح وضع حظرًا عليه.‬

190
00:10:49,190 --> 00:10:50,733
‫ولن يأخذ تدبيرًا قانونيًا.‬

191
00:10:51,442 --> 00:10:53,361
‫لا يمكنه مقاضاته بتهمة نشر أخبار كاذبة‬

192
00:10:53,444 --> 00:10:56,155
‫- لكن ظننت أنه سيهدده.‬
‫- هل رأيتم النشرة؟‬

193
00:10:58,658 --> 00:11:01,369
‫أثار أحدهم مسألة كيفية دخول "يونغ-تشانغ"‬
‫إلى مسكن الطلاب.‬

194
00:11:04,789 --> 00:11:06,666
‫ماذا؟ مستحيل.‬

195
00:11:06,749 --> 00:11:09,627
‫يقولون إنه يجب أن نطردها ونعاقبها.‬

196
00:11:09,710 --> 00:11:10,586
‫إنهم غاضبون.‬

197
00:11:10,670 --> 00:11:11,879
‫لا تنظري.‬

198
00:11:12,463 --> 00:11:13,506
‫يهاجمونكم جميعًا‬

199
00:11:13,589 --> 00:11:16,801
‫من "يي-سول" التي أعطته المفتاح إلى‬
‫"سول" و"جون-هوي" الذي تركه يذهب‬

200
00:11:16,884 --> 00:11:17,802
‫مع أنه كان يعلم.‬

201
00:11:19,804 --> 00:11:21,555
‫لكن لماذا ظهر الأمر فجأة من جديد...‬

202
00:11:23,766 --> 00:11:25,768
‫لم يلتزم الصمت.‬

203
00:11:33,109 --> 00:11:34,443
‫"أمي"‬

204
00:11:37,488 --> 00:11:38,656
‫أمي.‬

205
00:11:38,739 --> 00:11:39,824
‫أرسلت لك شرابًا مقويًا.‬

206
00:11:39,907 --> 00:11:42,201
‫ستتنافسين في المحكمة الزائفة، أليس كذلك؟‬

207
00:11:45,913 --> 00:11:46,997
‫وصلت هذه.‬

208
00:11:47,540 --> 00:11:48,791
‫"شراب مقوي من الأعشاب"‬

209
00:11:48,874 --> 00:11:50,084
‫سأرميه.‬

210
00:11:50,167 --> 00:11:51,419
‫لماذا؟ لا بد أنه مرتفع الثمن.‬

211
00:11:51,502 --> 00:11:53,170
‫يمكنك شربه إذًا.‬

212
00:11:54,630 --> 00:11:55,589
‫مجددًا؟‬

213
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
‫بينما كنت منشغلًا بطعن الأولاد في الظهر‬

214
00:12:06,767 --> 00:12:08,978
‫تسببوا بجلبة كبيرة أيضًا.‬

215
00:12:09,520 --> 00:12:10,479
‫انظر.‬

216
00:12:11,856 --> 00:12:13,899
‫"فيديو فضيحة عضو الجمعية‬
‫(كو هيونغ-سو)"‬

217
00:12:13,983 --> 00:12:16,235
‫إذا أرادوا إقامة دعوى ضد "كو هيونغ-سو"‬

218
00:12:16,318 --> 00:12:17,945
‫فعليهم الاستعداد على الأقل.‬

219
00:12:18,821 --> 00:12:19,947
‫يمكنك مساعدتهم‬

220
00:12:20,656 --> 00:12:23,409
‫تمامًا كما أنقذتني بجعل "كو"‬
‫يتخلى عن "لي مان-هو".‬

221
00:12:23,492 --> 00:12:25,703
‫حصل الأمر بالصدفة.‬

222
00:12:25,786 --> 00:12:28,038
‫عضو الجمعية "كو" هو من أرسل ابن "لي"‬

223
00:12:28,622 --> 00:12:29,832
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

224
00:12:29,915 --> 00:12:31,834
‫منحته مشروع قانون "لي مان-هو"‬

225
00:12:32,418 --> 00:12:33,752
‫مقابل حياته كـ"جايمس".‬

226
00:12:34,378 --> 00:12:36,088
‫يعيش حياة جيدة كـ"جايمس" الآن.‬

227
00:12:36,172 --> 00:12:40,926
‫لو لم يطلب "كو هيونغ-سو" من "جايمس"‬
‫أن يرسل صورة حديثة...‬

228
00:12:41,010 --> 00:12:42,011
‫صورتك؟‬

229
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
‫حسنًا، دعني أعاود الاتصال بك.‬

230
00:12:44,930 --> 00:12:47,975
‫لما عرفت أن "لي مان-هو"‬
‫كان على اتصال بـ"كو".‬

231
00:12:48,476 --> 00:12:52,480
‫لم أعرف لماذا خلف بوعده بعدم الكلام‬
‫عن ابنه مجددًا‬

232
00:12:52,563 --> 00:12:55,733
‫وأراد عقد اتفاق مع رجل مثل "لي مان-هو".‬

233
00:12:56,275 --> 00:12:58,652
‫ماذا لو اكتشف الناس‬

234
00:12:58,736 --> 00:13:02,448
‫أنك عقدت اتفاقًا مع "لي مان-هو"‬
‫بعد وضع قانون "لي مان-هو"؟‬

235
00:13:03,741 --> 00:13:05,576
‫هددته؟ هذا ليس من شيمك.‬

236
00:13:06,327 --> 00:13:07,828
‫لجعل "كو" يتخلى عن "لي مان-هو"؟‬

237
00:13:08,412 --> 00:13:09,705
‫هددته؟‬

238
00:13:09,788 --> 00:13:12,124
‫أعطيته إنذارًا على شكل نصيحة.‬

239
00:13:17,254 --> 00:13:20,591
‫لذا خاف أن يتكلم "لي مان-هو" وابتلع الطعم.‬

240
00:13:21,634 --> 00:13:24,845
‫كيف يمكنه كبشري فعل أمر مماثل؟‬

241
00:13:24,929 --> 00:13:26,222
‫- اللعنة!‬
‫- أتمنى لو...‬

242
00:13:27,890 --> 00:13:31,977
‫يا عضو الجمعية "كو هيونغ-سو"‬
‫لا يمكنك فعل هذا بي!‬

243
00:13:32,061 --> 00:13:33,270
‫لقد خنقه‬

244
00:13:33,354 --> 00:13:35,189
‫ثم انتشر الخبر في وسائل الإعلام.‬

245
00:13:35,272 --> 00:13:37,691
‫في هذه المرحلة لم يعد يهم ما يقوله "لي".‬

246
00:13:37,775 --> 00:13:41,237
‫يمكن "كو هيونغ-سو" القول بسهولة‬
‫إنه يتفوّه بالترهات‬

247
00:13:41,320 --> 00:13:42,696
‫بسبب ضغينته ضده.‬

248
00:13:43,822 --> 00:13:45,366
‫ومن سيصدق الناس؟‬

249
00:13:45,950 --> 00:13:47,326
‫عرف "لي مان-هو" ذلك.‬

250
00:13:47,409 --> 00:13:49,912
‫لهذا التزم الصمت وحاول عقد اتفاق مع "كو".‬

251
00:13:49,995 --> 00:13:53,499
‫لكنني تطفلت على معارفه‬
‫وحاولت إجراء اتفاق على حكمه.‬

252
00:13:53,582 --> 00:13:56,252
‫لذلك تخلص منه "كو" في النهاية.‬

253
00:13:56,335 --> 00:13:57,419
‫ذلك السافل...‬

254
00:14:01,131 --> 00:14:03,300
‫ثم شاركنا في مقتل "لي مان-هو".‬

255
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
‫وأنا كان لي دور في إنقاذك.‬

256
00:14:10,599 --> 00:14:12,601
‫لا بد أن "يي-سول" فقدت صوابها.‬

257
00:14:13,185 --> 00:14:14,436
‫تقاضيني؟‬

258
00:14:15,187 --> 00:14:16,730
‫سأحضر لك محاميًا.‬

259
00:14:16,814 --> 00:14:18,190
‫اذهب لكي يستجوبوك.‬

260
00:14:18,274 --> 00:14:20,150
‫لدي رهاب من الدعاوى القضائية!‬

261
00:14:21,735 --> 00:14:23,112
‫أبي، يجب أن توقف هذا.‬

262
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
‫سيؤذيك هذا أيضًا.‬

263
00:14:24,947 --> 00:14:27,491
‫إيقاف الدعوى ليس الحل.‬

264
00:14:27,575 --> 00:14:31,161
‫لدي خطة، مفهوم؟‬

265
00:14:38,210 --> 00:14:39,879
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ سو)"‬

266
00:14:44,133 --> 00:14:46,427
‫ابدأ بمهمتك.‬

267
00:14:46,510 --> 00:14:48,554
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ سو)"‬

268
00:14:48,637 --> 00:14:51,599
‫وجدت هذه الصورة بينما كنت أبحث‬
‫عن سبب الإفشاء.‬

269
00:14:54,685 --> 00:14:57,438
‫إنه عضو الجمعية "كو هيونغ سو"‬
‫أحد معارف المدعي العام‬

270
00:14:57,980 --> 00:15:00,399
‫و"تشو تاي-يونغ" منافس مدير شركة‬
‫"توي غود توي"‬

271
00:15:00,482 --> 00:15:02,776
‫وهو الداعم الأساسي لعضو‬
‫الجمعية "كو هيونغ سو".‬

272
00:15:02,860 --> 00:15:05,654
‫إذا زج ابن "سو غي-يول" اسمي في هذه‬
‫المسألة...‬

273
00:15:06,405 --> 00:15:07,364
‫هل ستقاضيه؟‬

274
00:15:07,948 --> 00:15:09,867
‫يمكنني وقف المراسلين لفترة.‬

275
00:15:10,701 --> 00:15:13,203
‫يجب فعل ذلك لوقف الناس عن افتراض...‬

276
00:15:13,287 --> 00:15:14,955
‫أتريد القول إن هذا غير صحيح؟‬

277
00:15:19,710 --> 00:15:21,211
‫هذا ما يسعون إليه.‬

278
00:15:21,837 --> 00:15:24,757
‫يريدون التحقيق لمعرفة إذا كان صحيحًا‬
‫أم لا.‬

279
00:15:26,926 --> 00:15:29,762
‫إنهم طلاب حقوق.‬

280
00:15:29,845 --> 00:15:32,848
‫"يانغ جونغ-هون" وراءهم‬
‫ينتظر فرصة للنيل مني.‬

281
00:15:35,476 --> 00:15:37,561
‫هل ستفعل هذا مجددًا إذًا؟‬

282
00:15:42,191 --> 00:15:43,359
‫يجب أن أستخدم الطريقة.‬

283
00:15:44,068 --> 00:15:46,487
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

284
00:15:46,570 --> 00:15:51,033
‫تغيّرت سياستنا في التمييز بين مستوى‬
‫الحد الائتماني لطلاب الحقوق.‬

285
00:15:51,825 --> 00:15:54,662
‫وُضعت سياستنا السابقة عندما كان 80 بالمئة‬

286
00:15:54,745 --> 00:15:56,747
‫من طلاب الحقوق ينجحون في امتحان النقابة.‬

287
00:15:56,830 --> 00:16:01,001
‫لكن في هذه المرحلة انخفضت النسبة‬
‫إلى 50 بالمئة وأقل‬

288
00:16:01,085 --> 00:16:03,295
‫لذا بات مرشحون كثيرون لا ينجحون‬
‫في المحاماة.‬

289
00:16:03,379 --> 00:16:05,923
‫المستوى يتوقف على علاماتي إذًا؟‬

290
00:16:06,006 --> 00:16:08,008
‫أجل، هذا هو التغيير في سياستنا.‬

291
00:16:08,717 --> 00:16:12,262
‫إذا كانت علاماتك سيئة، سيتغير حدك‬
‫الائتماني أيضًا.‬

292
00:16:12,346 --> 00:16:14,014
‫نحتاج إلى تقرير علاماتك.‬

293
00:16:14,098 --> 00:16:16,016
‫أين المنطق في ذلك؟‬

294
00:16:16,600 --> 00:16:18,477
‫لماذا تغيرت السياسة فجأة؟‬

295
00:16:22,022 --> 00:16:24,024
‫ماذا لو بالكاد استطعت تخطي السنة؟‬

296
00:16:25,025 --> 00:16:28,779
‫قرضك الحالي يتخطى أصلًا الحد الائتماني‬
‫لسياستنا الجديدة‬

297
00:16:28,862 --> 00:16:30,656
‫لذا لا يمكننا منحك قروضًا إضافية.‬

298
00:16:32,199 --> 00:16:35,119
‫يجب أن تدفعي المبلغ الذي يتخطى الحد‬
‫بحلول الشهر المقبل.‬

299
00:16:36,495 --> 00:16:38,205
‫إذًا القروض تحدد بحسب العلامات أيضًا؟‬

300
00:16:42,292 --> 00:16:43,794
‫"مصرف (هانجو)"‬

301
00:16:47,631 --> 00:16:49,425
‫"تعديلات المعدل التراكمي 2،3 وما دون"‬

302
00:16:49,508 --> 00:16:53,012
‫هل يُعفى الطلاب الذين يربحون جائزة‬
‫في مباراة المحكمة الزائفة؟‬

303
00:16:55,806 --> 00:16:58,058
‫هل ستتنافسين في مباراة المحكمة الزائفة؟‬

304
00:16:58,142 --> 00:16:59,309
‫لا.‬

305
00:16:59,393 --> 00:17:00,769
‫سأقوم بدعوى مدنية، انضمي إلي.‬

306
00:17:00,853 --> 00:17:02,396
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:17:03,939 --> 00:17:07,443
‫"جي-هو"، كُتب هنا أن والدك انتحر‬
‫بعد اختلاس أموال الشركة.‬

308
00:17:07,526 --> 00:17:08,402
‫ما هذه؟‬

309
00:17:10,112 --> 00:17:13,323
‫هناك تعليق من شخص يزعم أنه كان مدير...‬

310
00:17:14,616 --> 00:17:17,411
‫مستحيل، هل قضت "سول" فترة في سجن الأحداث؟‬

311
00:17:17,493 --> 00:17:18,787
‫بسبب العنف المدرسي؟‬

312
00:17:19,454 --> 00:17:20,914
‫نشر أحدهم صورًا أيضًا.‬

313
00:17:29,423 --> 00:17:31,675
‫"كان (يانغ) المدعي في قضية (سول)‬
‫والآن يدرّسها"‬

314
00:17:31,759 --> 00:17:33,469
‫"(كانغ سول) دخلت الكلية بفضل (يانغ)؟"‬

315
00:17:38,015 --> 00:17:40,809
‫عرفت أن الناس سيفضحون معلوماتنا‬
‫لكن الآن وقد فعلوا‬

316
00:17:40,893 --> 00:17:42,644
‫أنا قلق بشأن الآخرين.‬

317
00:17:42,728 --> 00:17:45,272
‫تورطت في المتاعب من دون خطة؟‬

318
00:17:45,355 --> 00:17:47,858
‫كان علينا التسبب بالمتاعب لنجد خطة.‬

319
00:17:47,941 --> 00:17:49,943
‫لن نجلس مكتوفي الأيدي ونتعرض للتنمر.‬

320
00:17:51,570 --> 00:17:54,823
‫ماذا عن سجل الضيوف من الجنازة‬
‫التي حضرها "كو" و"سو" معًا؟‬

321
00:17:56,158 --> 00:17:57,701
‫إذا لم يضيعوه...‬

322
00:17:57,785 --> 00:17:58,911
‫لديها 3 أولاد.‬

323
00:18:00,037 --> 00:18:02,289
‫أنا متأكد أن أحدهم قد يخبرنا الحقيقة.‬

324
00:18:05,084 --> 00:18:06,376
‫"البروفيسور (جونغ داي-هيون)"‬

325
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
‫"البروفيسور (كانغ جو-مان)"‬

326
00:18:10,380 --> 00:18:11,965
‫"البروفيسور (جونغ داي-هيون)"‬

327
00:18:16,428 --> 00:18:17,513
‫هل جئت لرؤيتي؟‬

328
00:18:19,473 --> 00:18:20,474
‫لا، سيدي.‬

329
00:18:21,350 --> 00:18:24,269
‫ادخلي للحظة، يجب أن أكلمك.‬

330
00:18:24,853 --> 00:18:26,313
‫لن أدخل.‬

331
00:18:30,359 --> 00:18:33,403
‫كان يمكن أن يصبح والدك عميد هذه الكلية.‬

332
00:18:34,905 --> 00:18:37,074
‫تعرفين أنه استقال بسببك، أليس كذلك؟‬

333
00:18:37,991 --> 00:18:39,535
‫لذا يجب أن تتواري عن الأنظار.‬

334
00:18:40,744 --> 00:18:44,248
‫لا يجب أن ترتبطي بمشاغبين‬
‫يهاجمون عضو الجمعية "كو"‬

335
00:18:44,957 --> 00:18:46,792
‫الذي يعمل بجهد من أجل كلية الحقوق.‬

336
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
‫فكري في والدك و...‬

337
00:18:50,337 --> 00:18:53,048
‫إذا كنت قلقًا بشأني، أود رفض ذلك.‬

338
00:18:58,887 --> 00:19:01,014
‫تلك الفتاة الوقحة.‬

339
00:19:01,974 --> 00:19:03,058
‫بروفيسور.‬

340
00:19:04,309 --> 00:19:05,269
‫هل طلبتني؟‬

341
00:19:12,484 --> 00:19:13,569
‫اسمعي.‬

342
00:19:13,652 --> 00:19:15,863
‫هل رأيت "كانغ سول بي"؟ شريكتي في الغرفة.‬

343
00:19:22,953 --> 00:19:26,123
‫تعلمين، إذا ربحت مباراة المحكمة الزائفة‬

344
00:19:26,707 --> 00:19:29,209
‫هذا سيساعدك أن تكوني باحثة قضائية، صحيح؟‬

345
00:19:29,835 --> 00:19:31,503
‫رأيت الصورة في التعليقات؟‬

346
00:19:31,587 --> 00:19:34,423
‫ماذا؟ أي صورة؟‬

347
00:19:39,803 --> 00:19:41,889
‫"(سول)، هل نسيت أيامك في سجن الأحداث؟"‬

348
00:19:42,806 --> 00:19:44,057
‫اللعنة.‬

349
00:19:45,601 --> 00:19:47,186
‫احذف الصورة الآن‬

350
00:19:47,269 --> 00:19:49,646
‫قبل أن أرفع شكوى عليك بسبب حقوق نشر الصور.‬

351
00:19:53,609 --> 00:19:54,568
‫ماذا تفعل؟‬

352
00:19:54,651 --> 00:19:56,612
‫"إذا كنت لا تريد أن تدفع لي الضرر"‬

353
00:19:56,695 --> 00:19:59,031
‫لا مواد في القانون الجنائي بهذا الخصوص.‬

354
00:20:00,699 --> 00:20:02,534
‫ألم تعرفي أنها قضية مدنية؟‬

355
00:20:02,618 --> 00:20:03,660
‫بالطبع، عرفت.‬

356
00:20:03,744 --> 00:20:04,995
‫غضبت وتشوشت.‬

357
00:20:05,078 --> 00:20:07,289
‫لاحقيهم بتهمة التشهير‬
‫واجعليها قضية جنائية.‬

358
00:20:07,372 --> 00:20:08,332
‫لا يمكنني، هذا صحيح.‬

359
00:20:09,124 --> 00:20:10,751
‫أوافق أنه علينا إلغاء‬

360
00:20:10,834 --> 00:20:12,461
‫التشهير بالوقائع.‬

361
00:20:14,296 --> 00:20:15,672
‫التعليق ليس المشكلة.‬

362
00:20:16,381 --> 00:20:18,258
‫لم تنجحي كمتدربة في المحكمة‬

363
00:20:18,342 --> 00:20:20,093
‫لذا عليك ربح المسابقة.‬

364
00:20:21,553 --> 00:20:23,639
‫من الصعب ربح جائزة حتى بالنسبة إلي.‬

365
00:20:24,723 --> 00:20:26,642
‫"جون-هوي" أيضًا، 2 زائد 1.‬

366
00:20:26,725 --> 00:20:29,394
‫لن أصبح عالة أو متطفلة.‬

367
00:20:29,478 --> 00:20:31,313
‫يجب أن نتبارى نحن الـ3.‬

368
00:20:31,396 --> 00:20:34,983
‫نحن بأمس الحاجة لربح جائزة في تلك‬
‫المسابقة.‬

369
00:20:35,817 --> 00:20:38,237
‫إذا أردت الربح، لا يمكن أن تكوني أنت.‬

370
00:20:38,320 --> 00:20:40,113
‫ربما شقيقتك التوأم.‬

371
00:20:43,867 --> 00:20:46,119
‫لم أشأ قول هذا لك، لكن...‬

372
00:20:50,958 --> 00:20:52,459
‫إنها مسألة صمود.‬

373
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
‫"قرض ضابط قانوني"‬

374
00:20:57,130 --> 00:20:59,007
‫"تعديلات المعدل التراكمي 2،3 وما دون"‬

375
00:21:00,217 --> 00:21:01,301
‫هيا، قل شيئًا.‬

376
00:21:02,427 --> 00:21:04,972
‫عليك على الأقل التفكير في الأمر.‬

377
00:21:10,185 --> 00:21:11,144
‫إلى كم تحتاجين؟‬

378
00:21:14,856 --> 00:21:17,067
‫إذا كنت بحاجة إلى المال، سأقرضك.‬

379
00:21:19,111 --> 00:21:22,322
‫عشنا معًا لفترة كشريكتين في الغرفة.‬

380
00:21:22,406 --> 00:21:24,074
‫كيف يمكن أن تكون بهذه القسوة؟‬

381
00:21:24,783 --> 00:21:25,867
‫لقد تأثرت.‬

382
00:21:25,951 --> 00:21:26,910
‫ماذا؟‬

383
00:21:34,960 --> 00:21:36,712
‫"ارحلي" "إذا لم ترحلي، أنا سأفعل"‬

384
00:21:36,795 --> 00:21:38,046
‫"نفكر في تحرك على مستوى الصف"‬

385
00:21:38,130 --> 00:21:39,298
‫"كفي عن لعب دور الضحية"‬

386
00:21:39,381 --> 00:21:40,882
‫"ستجعلين حبيبك التالي مقعدًا"‬

387
00:21:40,966 --> 00:21:42,718
‫"متى إذًا؟ ارحلي!"‬

388
00:22:08,410 --> 00:22:11,038
‫أعتذر لأنني تسببت بمتاعب.‬

389
00:22:12,998 --> 00:22:13,957
‫سوف...‬

390
00:22:16,752 --> 00:22:17,794
‫أنتقل من مسكن الطلاب.‬

391
00:22:19,129 --> 00:22:22,341
‫وأعتذر أيضًا لأنني ضررت بسمعة...‬

392
00:22:25,510 --> 00:22:27,012
‫الطالبات زميلاتي.‬

393
00:22:28,388 --> 00:22:30,599
‫لكن أرجوكم تذكروا هذا.‬

394
00:22:32,976 --> 00:22:34,227
‫كامرأة،‬

395
00:22:35,145 --> 00:22:37,064
‫تعذبت بسبب عنفه.‬

396
00:22:40,901 --> 00:22:43,070
‫خفت من تهديداته‬

397
00:22:45,405 --> 00:22:46,782
‫ولكن كطالبة حقوق‬

398
00:22:48,325 --> 00:22:51,536
‫مع أن ذلك لم يكن كافيًا‬
‫فعلت كل ما بوسعي لأبقى محترمة.‬

399
00:22:53,663 --> 00:22:58,043
‫وبفضلكم جميعًا أنتم‬
‫الذين تدرسون الحقوق هنا‬

400
00:22:59,503 --> 00:23:00,962
‫استطعت العودة.‬

401
00:23:13,266 --> 00:23:14,267
‫كم هذا سطحي.‬

402
00:23:21,149 --> 00:23:22,359
‫أنت.‬

403
00:23:26,863 --> 00:23:27,823
‫سطحي؟‬

404
00:23:28,990 --> 00:23:30,867
‫لا يمكنك أنت قول هذا.‬

405
00:23:30,951 --> 00:23:31,785
‫ماذا؟‬

406
00:23:31,868 --> 00:23:35,247
‫حصلت على فترة التدريب في المحكمة بينما‬
‫"سول بي" لم تستطع وحضرت محاكمتها.‬

407
00:23:35,330 --> 00:23:36,373
‫ماذا لو حضرتها؟‬

408
00:23:36,456 --> 00:23:39,292
‫لو فعلت لما استطعت كامرأة القول‬
‫إنها سطحية.‬

409
00:23:39,376 --> 00:23:41,169
‫لا، لا يجب أن تفعلي.‬

410
00:23:42,295 --> 00:23:44,172
‫كان الحكم نهائيًا بعد المحاكمة الأولى.‬

411
00:23:44,256 --> 00:23:45,423
‫ألم تقرأيه؟‬

412
00:23:45,507 --> 00:23:47,717
‫ماذا تقصدين؟ قرأت كل شيء...‬

413
00:23:47,801 --> 00:23:49,594
‫لا تحاولي الكذب علي.‬

414
00:23:50,095 --> 00:23:51,555
‫يجب أن تقرأيه.‬

415
00:23:52,097 --> 00:23:54,474
‫إذا اعتقدت أنها سطحية بعد قراءة هذه‬

416
00:23:54,558 --> 00:23:56,518
‫عليك أنت الرحيل.‬

417
00:23:58,937 --> 00:24:00,355
‫لا يهم، أيتها المحكومة السابقة.‬

418
00:24:02,149 --> 00:24:03,900
‫صحيح؟‬

419
00:24:04,943 --> 00:24:05,986
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

420
00:24:06,069 --> 00:24:08,572
‫جانحة من سجن الأحداث تصبح طالبة‬
‫في كلية "هانكوك" للحقوق.‬

421
00:24:08,655 --> 00:24:10,407
‫ألا يبدو هذا مذهلًا؟‬

422
00:24:11,950 --> 00:24:13,910
‫لقد تخطت ماضيها القاتم‬

423
00:24:13,994 --> 00:24:15,829
‫وأصبحت ضابطة في القانون.‬

424
00:24:16,997 --> 00:24:18,623
‫يحب الناس هذه القصص، لا؟‬

425
00:24:18,707 --> 00:24:19,583
‫ما الأمر؟‬

426
00:24:20,083 --> 00:24:23,086
‫تقول إنها ستنجح في القانون‬
‫لأنها كانت مدانة سابقة.‬

427
00:24:23,170 --> 00:24:24,504
‫يا إلهي.‬

428
00:24:25,297 --> 00:24:27,340
‫لو تدربت في المحكمة‬

429
00:24:27,424 --> 00:24:29,593
‫يجب أن تعرفي أن دخول سجن للأحداث‬

430
00:24:29,676 --> 00:24:31,845
‫ليس جزء من عقوبة جنائية.‬

431
00:24:32,429 --> 00:24:35,473
‫لا تندرج في سجلك العدلي‬
‫لذا إذا سميتها مدانة سابقة‬

432
00:24:35,557 --> 00:24:37,559
‫ألا يجب أن تخجلي كطالبة حقوق؟‬

433
00:24:45,525 --> 00:24:47,611
‫"مكتبة كلية الحقوق" "غرفة المحاضرات"‬

434
00:24:52,407 --> 00:24:53,241
‫"اختيار"‬

435
00:24:55,410 --> 00:24:57,162
‫إذا دافعت عني أمامهم‬

436
00:24:57,245 --> 00:24:58,705
‫هل هذا يعني أنك ستتبارين؟‬

437
00:25:01,374 --> 00:25:02,250
‫إذا كنت بحاجة للمال...‬

438
00:25:02,334 --> 00:25:04,377
‫لا أريد أن يدخل المال بيننا.‬

439
00:25:04,461 --> 00:25:06,588
‫لا أحتاج إلى مالك‬

440
00:25:07,380 --> 00:25:09,382
‫بل إلى قلبك الكريم لمساعدتي.‬

441
00:25:11,051 --> 00:25:12,010
‫كوني صادقة.‬

442
00:25:13,011 --> 00:25:14,554
‫أنت تفكرين في الأمر، صحيح؟‬

443
00:25:14,638 --> 00:25:15,680
‫اغربي عني.‬

444
00:25:17,182 --> 00:25:20,227
‫لا أريد أن أبدو كواعظة‬
‫لكن تركت الناس يعتقدون‬

445
00:25:20,310 --> 00:25:22,229
‫أنني ابنة البروفيسور "كانغ"‬

446
00:25:22,312 --> 00:25:24,773
‫للمساعدة في تخفيف التوتر عنك.‬

447
00:25:24,856 --> 00:25:27,317
‫هل قلت هذا في وجهك‬

448
00:25:27,400 --> 00:25:29,486
‫رغم كل سوء التفاهم والكراهية؟‬

449
00:25:32,530 --> 00:25:33,698
‫كيف تجري المحاكمة؟‬

450
00:25:35,533 --> 00:25:36,451
‫بخير.‬

451
00:25:39,037 --> 00:25:40,622
‫لن أوكل محاميًا.‬

452
00:25:42,457 --> 00:25:43,500
‫ستصبح الأمور قاسية.‬

453
00:25:45,335 --> 00:25:47,712
‫ليس كقسوة المرة التي استجوبتني فيها.‬

454
00:25:51,925 --> 00:25:53,093
‫وأستحق ذلك بأي حال.‬

455
00:25:56,638 --> 00:26:00,433
‫التعليقات على الفيديو مؤذية.‬

456
00:26:00,517 --> 00:26:01,810
‫هل الجميع بخير؟‬

457
00:26:03,770 --> 00:26:05,146
‫كيف يكونون بخير؟‬

458
00:26:06,147 --> 00:26:07,482
‫لكن يمكنهم الصمود.‬

459
00:26:11,152 --> 00:26:13,488
‫"سونغ-جاي"، أريد طلب خدمة.‬

460
00:26:13,571 --> 00:26:15,156
‫أليس هذا سبب مجيئك؟‬

461
00:26:17,784 --> 00:26:18,952
‫كل شيء ما عدا التهكير.‬

462
00:26:21,746 --> 00:26:23,123
‫فتشت بين الطلاب‬

463
00:26:23,748 --> 00:26:25,041
‫من كلية الطب...‬

464
00:26:29,170 --> 00:26:31,006
‫ماذا؟ الرئيس؟‬

465
00:26:31,089 --> 00:26:33,466
‫هل تعرف كم الرئيس مضطرب‬

466
00:26:34,384 --> 00:26:36,886
‫بسبب ذلك الفيديو الخبيث‬
‫عن عضو الجمعية "كو"؟‬

467
00:26:38,179 --> 00:26:41,057
‫ليس أنني أردت تحميله.‬

468
00:26:41,141 --> 00:26:42,600
‫إذا أغضبته‬

469
00:26:43,601 --> 00:26:45,228
‫ستكون حياتك في الكلية صعبة.‬

470
00:26:46,187 --> 00:26:50,108
‫وسأعطي دروسًا عملية في الادعاء‬
‫السنة المقبلة.‬

471
00:26:50,191 --> 00:26:54,362
‫تعرف أنك بحاجة إلى علامات جيدة‬
‫لتكون مدعيًا عامًا، صحيح؟‬

472
00:26:55,071 --> 00:26:56,239
‫بالطبع.‬

473
00:26:56,823 --> 00:26:58,241
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

474
00:27:01,745 --> 00:27:02,579
‫نعم، رئيس.‬

475
00:27:06,249 --> 00:27:07,334
‫أجل، أفهم.‬

476
00:27:07,417 --> 00:27:08,710
‫"البروفيسور (جونغ داي-هيون)"‬

477
00:27:09,711 --> 00:27:11,129
‫بروفيسور، ماذا يجب أن أفعل؟‬

478
00:27:12,547 --> 00:27:15,258
‫امحُ ذلك الفيديو قبل أن يطلب الرئيس رؤيتك‬

479
00:27:15,342 --> 00:27:17,802
‫وحمّل اعتذارًا علنيًا لعضو الجمعية "كو"...‬

480
00:27:19,387 --> 00:27:20,513
‫فيديو اعتذار؟‬

481
00:27:21,890 --> 00:27:23,433
‫"البروفيسور (جونغ داي-هيون)"‬

482
00:27:44,621 --> 00:27:45,830
‫اختلاس؟‬

483
00:27:46,498 --> 00:27:48,249
‫إنهم يقتلون والدي مرتين.‬

484
00:27:52,253 --> 00:27:53,797
‫لم يختلس أبي المال...‬

485
00:27:53,880 --> 00:27:55,507
‫أنت محق، ما كان ليفعل.‬

486
00:27:56,007 --> 00:27:58,259
‫لم يجد الادعاء أي دليل عن اختلاسه‬

487
00:27:58,343 --> 00:28:00,178
‫عندما حققوا بأمر انتحاره.‬

488
00:28:01,012 --> 00:28:02,472
‫إذًا التشهير بالمتوفي...‬

489
00:28:02,555 --> 00:28:03,598
‫لننتظر ونر.‬

490
00:28:04,140 --> 00:28:05,600
‫لا يمكن أن يكون فردًا فقط.‬

491
00:28:06,101 --> 00:28:07,519
‫أراد أن ينتظر ويرى.‬

492
00:28:07,602 --> 00:28:09,729
‫تحرى البروفيسور "يانغ" في المسألة؟‬

493
00:28:10,855 --> 00:28:14,734
‫لنر، هل أصبح ظهرك بخير‬
‫بعد أن تعرضت للطعن منه؟‬

494
00:28:17,404 --> 00:28:18,446
‫كلا.‬

495
00:28:21,199 --> 00:28:23,118
‫لكن لا أظن أنه خانني.‬

496
00:28:23,827 --> 00:28:25,245
‫"جين هيونغ-أو" سرب ذلك‬

497
00:28:25,328 --> 00:28:26,746
‫لكن "كو هيونغ-سو" حرض عليه.‬

498
00:28:26,830 --> 00:28:29,833
‫في النهاية، هدفي وهدف الأستاذ "يانغ" سيان.‬

499
00:28:31,418 --> 00:28:34,254
‫وصحيح أن "كو" يراوغ بشأن المادة 126.‬

500
00:28:35,588 --> 00:28:37,215
‫لكن سأحارب حتى النهاية.‬

501
00:28:38,383 --> 00:28:39,843
‫أعتقد أنها دستورية.‬

502
00:28:41,553 --> 00:28:43,722
‫كان على "جين هيونغ-أو" رفض طلبه.‬

503
00:28:43,805 --> 00:28:46,975
‫لو فعل، لما أصبح والدي ضحية.‬

504
00:28:48,977 --> 00:28:52,105
‫سأحرص على الربح وجعل "جين هيونغ-أو"‬
‫يدفع الثمن.‬

505
00:28:53,648 --> 00:28:54,566
‫أنا إلى جانبك.‬

506
00:28:56,234 --> 00:28:58,570
‫حسنًا، لنحارب حتى النهاية ونربح القضية.‬

507
00:29:02,490 --> 00:29:04,409
‫لم نستطع عرض محكمتنا الزائفة بشكل مناسب‬

508
00:29:04,492 --> 00:29:06,536
‫بعد وفاة رجل هناك‬

509
00:29:06,619 --> 00:29:07,996
‫لذا هبطت معنوياتي.‬

510
00:29:08,788 --> 00:29:11,791
‫لكن قال عضو الجمعية "كو هيونغ-سو"‬
‫إنه سيبذل قصارى جهده‬

511
00:29:11,875 --> 00:29:14,335
‫لإقامة مباراة المحكمة الزائفة هنا.‬

512
00:29:16,421 --> 00:29:17,630
‫هل استدعيتني إلى هنا‬

513
00:29:18,715 --> 00:29:20,925
‫لتشاركني الخبر فقط؟‬

514
00:29:21,009 --> 00:29:24,012
‫كيف يمكنهم الافتراء على رجل مثله‬
‫يبذل قصارى جهده‬

515
00:29:24,095 --> 00:29:25,722
‫لمساعدة الكلية الأم؟‬

516
00:29:25,805 --> 00:29:28,892
‫الطلاب الذين ظهروا في الفيديو‬
‫أساؤوا إلى سمعة كليتنا...‬

517
00:29:28,975 --> 00:29:30,518
‫لا يجب التسرع بمعاقبتهم.‬

518
00:29:37,442 --> 00:29:40,695
‫أزحتني من منصبي لأنني أسأت إلى سمعة كليتنا‬

519
00:29:41,738 --> 00:29:43,448
‫لكن فعلت ذلك بلا جدوى، صحيح؟‬

520
00:29:43,531 --> 00:29:45,408
‫كانت لحظة مخجلة للكلية‬

521
00:29:46,576 --> 00:29:47,869
‫التي تدرّس القانون.‬

522
00:29:47,952 --> 00:29:51,331
‫هذا لأن الشرطة لم تجر تحقيقًا أوليًا‬
‫صحيحًا...‬

523
00:29:51,414 --> 00:29:53,583
‫هل استمعت لما قالوه في الفيديو؟‬

524
00:29:54,501 --> 00:29:56,211
‫- إذا كان صحيحًا...‬
‫- ليس صحيحًا!‬

525
00:29:56,961 --> 00:29:58,046
‫إنهم يفترون عليه!‬

526
00:29:58,129 --> 00:30:00,215
‫إنّه حقيقي، كل شيء مبني على الحقائق.‬

527
00:30:01,007 --> 00:30:04,511
‫عليك إبعاد "كو هيونغ-سو" بينما‬
‫لا تزال الفرصة سانحة يا رئيس "لي".‬

528
00:30:05,804 --> 00:30:09,015
‫وأنت من يجب أن يبذل قصارى جهده للكلية.‬

529
00:30:11,309 --> 00:30:12,310
‫"التاريخ والوقت"‬

530
00:30:12,393 --> 00:30:13,353
‫"المؤهلات"‬

531
00:30:21,611 --> 00:30:22,821
‫أنت مهتمة.‬

532
00:30:26,324 --> 00:30:27,617
‫تريدين ذلك لكن ليس بعد‬

533
00:30:27,700 --> 00:30:29,118
‫اقتراح أمك؟‬

534
00:30:30,912 --> 00:30:32,539
‫يبدو أنك تريدين فعل ذلك.‬

535
00:30:33,498 --> 00:30:35,583
‫لنفعل ذلك معًا.‬

536
00:30:38,127 --> 00:30:39,879
‫لماذا تحاول جاهدًا إقناعي؟‬

537
00:30:41,297 --> 00:30:43,174
‫لماذا تهتم كثيرًا لأمر شريكتي في الغرفة؟‬

538
00:30:45,677 --> 00:30:46,845
‫أنا ممتن لها.‬

539
00:30:48,805 --> 00:30:50,139
‫هل أنت متأكدة أنك على ما يرام‬

540
00:30:50,932 --> 00:30:52,308
‫لكي تسجلي فيديو؟‬

541
00:30:53,476 --> 00:30:54,811
‫لن أكون على ما يرام‬

542
00:30:55,728 --> 00:30:57,230
‫سأكون محطمة.‬

543
00:31:03,611 --> 00:31:06,906
‫لولا "كو هيونغ-سو"، لما تورط عمك‬

544
00:31:06,990 --> 00:31:08,950
‫في حادث الصدم والهرب.‬

545
00:31:10,034 --> 00:31:13,079
‫وعندئذ لما أخذ الأرض المجانية.‬

546
00:31:14,163 --> 00:31:16,833
‫عندئذ ما كان عمك ليُقتل‬

547
00:31:17,333 --> 00:31:18,877
‫ولما ألصقوا بك تهمة‬

548
00:31:18,960 --> 00:31:21,004
‫قتل عمك الذي أحببته.‬

549
00:31:22,672 --> 00:31:24,173
‫لولا "كو"‬

550
00:31:25,091 --> 00:31:26,050
‫"كانغ دان"‬

551
00:31:26,968 --> 00:31:29,178
‫لما غادرت بهذه السرعة.‬

552
00:31:30,013 --> 00:31:32,849
‫لما توفي والد "جي-هو"‬

553
00:31:32,932 --> 00:31:33,892
‫و"يي-سول"...‬

554
00:31:38,438 --> 00:31:40,148
‫أشعر بأنني أدين لها‬

555
00:31:41,399 --> 00:31:42,901
‫وأكره أن أدين للناس.‬

556
00:31:48,907 --> 00:31:51,492
‫"المباراة الـ9 للمحاكمة الزائفة"‬
‫"طلب"‬

557
00:31:57,373 --> 00:31:59,834
‫"البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

558
00:32:03,880 --> 00:32:04,756
‫ألو؟‬

559
00:32:06,716 --> 00:32:07,759
‫الآن؟‬

560
00:32:08,593 --> 00:32:09,969
‫نعم، سيدي.‬

561
00:32:19,312 --> 00:32:20,271
‫ما...‬

562
00:32:20,355 --> 00:32:21,814
‫"المحاكمة الزائفة الـ9"‬

563
00:32:21,898 --> 00:32:23,608
‫"الاسم (هان جون-هوي)، (كانغ سول)"‬

564
00:32:27,820 --> 00:32:28,780
‫"(كانغ سول أي)"‬

565
00:32:29,447 --> 00:32:32,617
‫ألو؟ يريد أستاذنا أن نذهب إلى المخبأ.‬

566
00:32:33,117 --> 00:32:34,494
‫البروفيسور "يانغ"؟‬

567
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
‫طلب منا البروفيسور "يانغ" المجيء.‬

568
00:32:38,539 --> 00:32:39,624
‫الآن؟‬

569
00:32:40,917 --> 00:32:42,835
‫كم يظن الساعة الآن؟‬

570
00:32:54,889 --> 00:32:56,975
‫"خسرت عالمي عندما خسرتك"‬

571
00:32:57,642 --> 00:32:59,102
‫"لم يعد لدي سبب للعيش"‬

572
00:32:59,644 --> 00:33:03,064
‫"أشعر بأن جسمي كله مشلول‬
‫وليس النصف السفلي فقط"‬

573
00:33:06,067 --> 00:33:09,779
‫"أود أن أغتنم الفرصة‬
‫للتعبير عن اعتذاري الصادق لها.‬

574
00:33:11,197 --> 00:33:14,200
‫أحببتها كثيرًا لدرجة أنني حلمت‬
‫بالزواج بها.‬

575
00:33:14,951 --> 00:33:16,494
‫عندما دخلت كلية الحقوق‬

576
00:33:16,577 --> 00:33:18,579
‫شعرت بانتقاص قيمتي لأننا حضّرنا معًا.‬

577
00:33:19,414 --> 00:33:21,749
‫أنا نادم أشد الندم وأريد الاعتذار‬

578
00:33:21,833 --> 00:33:24,210
‫على التسبب بجرح بليغ في قلبها.‬

579
00:33:25,670 --> 00:33:27,422
‫الآن وقد أصبحت عاجزًا‬

580
00:33:27,922 --> 00:33:30,925
‫أدركت أخيرًا ما فعلته.‬

581
00:33:31,009 --> 00:33:32,635
‫"يو تيوب"‬

582
00:33:36,472 --> 00:33:39,183
‫أعتذر من كل قلبي‬

583
00:33:40,018 --> 00:33:42,353
‫للآنسة "جون" وللناس‬

584
00:33:43,229 --> 00:33:44,480
‫الذين أذاهم ابني المتهور‬

585
00:33:45,356 --> 00:33:47,108
‫لدرجة كبيرة.‬

586
00:33:48,484 --> 00:33:49,485
‫ضعوا اللوم من فضلكم‬

587
00:33:50,695 --> 00:33:51,863
‫على والده‬

588
00:33:52,613 --> 00:33:54,198
‫الذي أساء تربيته.‬

589
00:33:55,283 --> 00:33:57,243
‫وإلى طلاب الحقوق في جامعة "هانكوك"‬

590
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
‫أرجوكم لا تدعوا أحدًا يستغلكم‬

591
00:33:59,787 --> 00:34:02,707
‫كوسيلة للافتراء السياسي ضدي.‬

592
00:34:02,790 --> 00:34:04,250
‫الافتراء السياسي؟‬

593
00:34:04,917 --> 00:34:06,002
‫هذا من شيمه.‬

594
00:34:06,544 --> 00:34:08,295
‫لا يمكنني مشاهدته، يقززني.‬

595
00:34:08,379 --> 00:34:10,297
‫كسياسي‬

596
00:34:11,591 --> 00:34:13,176
‫سوف أدفع ثمن...‬

597
00:34:13,259 --> 00:34:14,342
‫"أرض مجانية"‬

598
00:34:14,427 --> 00:34:17,346
‫...سوء تربية ابني من خلال التشريعات‬

599
00:34:18,056 --> 00:34:21,516
‫والبدء بتعزيز العقاب على‬
‫سوء المعاملة في فترة المواعدة.‬

600
00:34:22,101 --> 00:34:24,978
‫سأعوض لكم من خلال العمل بأقصى جهد.‬

601
00:34:25,063 --> 00:34:26,773
‫أين تم تحميله؟‬

602
00:34:28,107 --> 00:34:29,275
‫"اعتذار (كو هيونغ-سو)"‬

603
00:34:30,025 --> 00:34:30,985
‫ماذا؟‬

604
00:34:31,069 --> 00:34:32,027
‫مهلًا.‬

605
00:34:32,527 --> 00:34:33,529
‫لماذا...‬

606
00:34:33,612 --> 00:34:35,656
‫تلقيت الدعم والمساعدة على كل القوانين‬

607
00:34:35,739 --> 00:34:37,116
‫- حسنًا...‬
‫- سأرفع طلبًا‬

608
00:34:37,199 --> 00:34:38,284
‫- مهلًا.‬
‫- من أستاذة‬

609
00:34:38,367 --> 00:34:41,829
‫في كلية الحقوق في "هانكوك"،‬
‫الأستاذة "كيم أون-سوك"‬

610
00:34:42,996 --> 00:34:44,791
‫- معًا سنبذل قصارى جهدنا‬
‫- ماذا؟‬

611
00:34:44,873 --> 00:34:48,043
‫لتعديل القوانين المتعلقة بإساءة المعاملة‬
‫بفترة المواعدة.‬

612
00:34:48,795 --> 00:34:52,130
‫لم الأستاذة "كيم" مع هذا الرجل؟‬

613
00:34:52,215 --> 00:34:53,341
‫لوضع قانون بحسب قوله.‬

614
00:34:54,217 --> 00:34:55,760
‫كما أود اغتنام هذه الفرصة‬

615
00:34:55,842 --> 00:34:59,305
‫لأقترح على الآنسة "جون" وهي طالبة‬

616
00:34:59,388 --> 00:35:02,642
‫لدى الأستاذة "كيم أون-سوك"‬

617
00:35:04,310 --> 00:35:06,020
‫- أن تنضم إلينا.‬
‫- مجنون...‬

618
00:35:06,104 --> 00:35:08,356
‫ماذا يطلب منها؟‬

619
00:35:08,856 --> 00:35:10,858
‫رباه، لم نشاهد هذا؟‬

620
00:35:12,110 --> 00:35:13,444
‫لماذا لا تقبلين؟‬

621
00:35:15,905 --> 00:35:17,031
‫عرض عضو الجمعية "كو".‬

622
00:35:17,115 --> 00:35:18,199
‫- أستاذة "كيم"!‬
‫- أستاذة!‬

623
00:35:18,282 --> 00:35:20,743
‫ستعملين معي لذا فكري في الأمر.‬

624
00:35:22,954 --> 00:35:25,289
‫يا للهول، لماذا يبدو وجهي كبيرًا؟‬

625
00:35:26,165 --> 00:35:27,959
‫كيف صورت هذا الفيديو؟‬

626
00:35:28,042 --> 00:35:29,669
‫وجهي أكبر من وجهه؟‬

627
00:35:29,752 --> 00:35:30,753
‫أجل.‬

628
00:35:32,088 --> 00:35:33,256
‫يجب أن أكلمك.‬

629
00:35:35,341 --> 00:35:37,426
‫هل وجهي فعلًا أكبر من وجهه؟‬

630
00:35:37,510 --> 00:35:39,470
‫لا بد أنني كنت أصر على أسناني.‬

631
00:35:46,144 --> 00:35:47,228
‫حسنًا.‬

632
00:35:48,062 --> 00:35:49,856
‫سأخبركم، سأتكلم.‬

633
00:35:49,939 --> 00:35:51,899
‫طلب الرئيس "لي" من البروفيسور "جونغ"‬

634
00:35:51,983 --> 00:35:54,569
‫أن يجعل "يي-بام" يحمل فيديو اعتذار.‬

635
00:35:55,528 --> 00:35:58,322
‫يبدو أن "تلميذ سقراط" العظيم‬
‫ليس لديه فكرة عما أنويه.‬

636
00:35:58,406 --> 00:35:59,448
‫هذا يعجبني.‬

637
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
‫كانت الأستاذة "كيم"؟‬

638
00:36:01,033 --> 00:36:03,661
‫فعلت ما طلبته مني.‬

639
00:36:04,579 --> 00:36:06,205
‫إنها العقل المدبر وراء ذلك؟‬

640
00:36:06,289 --> 00:36:09,917
‫المؤتمر الصحفي الذي اقترح فيه‬
‫إلغاء التشهير بالوقائع‬

641
00:36:10,543 --> 00:36:11,878
‫كان فكرتها أيضًا.‬

642
00:36:11,961 --> 00:36:15,631
‫فعلت ذلك لتكون لها اليد الطولى‬
‫في محاكمة "باد فاما".‬

643
00:36:15,715 --> 00:36:17,383
‫لكن ما الهدف هذه المرة؟‬

644
00:36:17,466 --> 00:36:20,678
‫من أين توصلت إلى فكرة هذا العرض؟‬

645
00:36:20,761 --> 00:36:22,263
‫خاب ظني كثيرًا.‬

646
00:36:22,346 --> 00:36:23,806
‫لم أظنها هكذا.‬

647
00:36:24,724 --> 00:36:27,476
‫وخلال محاضرة "كو هيونغ-سو" صفقت له كثيرًا.‬

648
00:36:28,227 --> 00:36:29,896
‫ربما تريد دخول مجال السياسة.‬

649
00:36:29,979 --> 00:36:31,022
‫لا أظن ذلك.‬

650
00:36:31,814 --> 00:36:33,441
‫أحب الناس فيديو "كو" العائلي‬

651
00:36:33,524 --> 00:36:35,860
‫لكن الفيديو خاصتنا مليء بالتعليقات‬
‫الخبيثة.‬

652
00:36:36,694 --> 00:36:39,363
‫برأيي ما يفعلانه ليس سوى مسرحية مبتذلة.‬

653
00:36:39,447 --> 00:36:41,908
‫سوف أقبل عرضه.‬

654
00:36:50,583 --> 00:36:52,418
‫رباه، هل يتكلم أحد من وراء ظهري؟‬

655
00:36:56,422 --> 00:36:57,632
‫ما هذا؟‬

656
00:37:00,134 --> 00:37:01,969
‫"مشروع قانون منع الإساءة خلال المواعدة"‬

657
00:37:02,553 --> 00:37:03,429
‫متى...‬

658
00:37:03,512 --> 00:37:05,097
‫نظارات الشمس مهمة.‬

659
00:37:06,224 --> 00:37:07,850
‫شكرًا بروفيسور‬

660
00:37:07,934 --> 00:37:09,560
‫لأنك كنت محاميّ الخاص.‬

661
00:37:09,644 --> 00:37:11,854
‫توقفت عن تمثيلك في منتصف المحاكمة.‬

662
00:37:12,438 --> 00:37:14,106
‫لم يستأنف لكن كوني متأهبة.‬

663
00:37:15,441 --> 00:37:17,902
‫إذا كنت ما زلت ممتنة، يمكنك قراءة هذا.‬

664
00:37:17,985 --> 00:37:19,779
‫"مشروع قانون منع الإساءة خلال المواعدة"‬

665
00:37:22,990 --> 00:37:24,659
‫سبق وعرفت خطتي؟‬

666
00:37:25,326 --> 00:37:26,452
‫اعتذار علني؟‬

667
00:37:26,535 --> 00:37:28,246
‫لا أصدق أنني أفعل هذا‬

668
00:37:29,872 --> 00:37:31,290
‫بسبب ابني المتهور.‬

669
00:37:32,959 --> 00:37:34,085
‫أود اقتراح قانون‬

670
00:37:34,919 --> 00:37:39,048
‫يعزز عقاب إساءة المعاملة في فترة المواعدة.‬

671
00:37:39,882 --> 00:37:42,385
‫اقتراح القوانين لن يعفيك.‬

672
00:37:42,468 --> 00:37:44,470
‫يعفيني؟ هذا للتكفير عما فعلته.‬

673
00:37:45,137 --> 00:37:47,765
‫شخص مثلي فقط يمكنه تمرير‬
‫القوانين التي يقترحها.‬

674
00:37:48,516 --> 00:37:51,102
‫أنا مرشح رئاسي أساسي لسبب.‬

675
00:37:51,185 --> 00:37:54,313
‫لكن لا يمكنني الضغط على الزر لوضع التشريع.‬

676
00:37:54,897 --> 00:37:57,733
‫وسيصبح قديمًا إذا عقدت مؤتمرًا صحفيًا آخر.‬

677
00:37:58,484 --> 00:38:02,238
‫هذا ما يقلقني.‬

678
00:38:03,364 --> 00:38:04,782
‫يجب أن تناقضهم.‬

679
00:38:06,033 --> 00:38:08,160
‫بدل أن تجعله يمحو الفيديو‬

680
00:38:08,786 --> 00:38:11,664
‫يجب أن تجعله يحمل الفيديو خاصتك أيضًا.‬

681
00:38:15,001 --> 00:38:17,461
‫لن أدعك تقرأ أفكاري منذ الآن.‬

682
00:38:18,379 --> 00:38:20,172
‫لا أعرف التفاصيل‬

683
00:38:20,798 --> 00:38:22,967
‫لكن فعلت ما طلبته مني الأستاذة "كيم".‬

684
00:38:23,634 --> 00:38:24,927
‫قالت‬

685
00:38:25,469 --> 00:38:28,055
‫إنني لست مضطرًا لمحو الفيديو‬
‫أو تحميل اعتذار.‬

686
00:38:28,306 --> 00:38:30,308
‫لم أشأ إثارة الجانب السلبي للسيد "لي".‬

687
00:38:30,391 --> 00:38:32,852
‫الخطأ هو أنه جعلنا نرى جانبه السلبي.‬

688
00:38:33,436 --> 00:38:35,021
‫عندما يكتشف كيف هو‬

689
00:38:35,104 --> 00:38:36,522
‫سوف يندم أشد ندم.‬

690
00:38:37,982 --> 00:38:40,443
‫أجل، يجب أن نكشف طبيعته الحقيقية.‬

691
00:38:42,695 --> 00:38:44,488
‫ظننتك انتهيت من الدفاع عني.‬

692
00:38:45,406 --> 00:38:47,116
‫"هيونغسول" سوف تتولى قضية "لي".‬

693
00:38:47,199 --> 00:38:48,576
‫بالضبط.‬

694
00:38:49,327 --> 00:38:51,871
‫إذا كنت مفيدًا لك، لماذا لم تستمر بتوكيلي؟‬

695
00:38:52,788 --> 00:38:53,956
‫إذا أعطيتني هذه القضية‬

696
00:38:54,498 --> 00:38:56,751
‫يمكنني إخراجك بكفالة للدفاع عن النفس.‬

697
00:38:58,252 --> 00:39:00,171
‫المدعي العام "جين هيونغ-أو" رجل قوي.‬

698
00:39:00,254 --> 00:39:04,050
‫لكن أنا "بارك غون-تاي" جعلته يلغي الاتهام.‬

699
00:39:04,133 --> 00:39:07,720
‫وفضلًا عن ذلك، خسر مؤخرًا‬
‫في قضية دفاع عن النفس‬

700
00:39:07,803 --> 00:39:10,222
‫لذا هو غاضب تمامًا ولن يكون ذلك سهلًا.‬

701
00:39:20,900 --> 00:39:23,611
‫المدعي العام "جين" يتمعن بهاتين الصورتين.‬

702
00:39:26,614 --> 00:39:29,909
‫إذا كانت طريقة طعن "لي مان-هو" مشابهة لهذه‬

703
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
‫هل يمكن أن تُعتبر قضيتك دفاعًا عن النفس؟‬

704
00:39:34,288 --> 00:39:36,957
‫دافعت عن "لي مان-هو" حتى وفاته‬

705
00:39:37,041 --> 00:39:38,626
‫لذا سأحضر كشاهد أيضًا.‬

706
00:39:38,709 --> 00:39:42,088
‫أنوي بناء قضية قوية بأنه لم يكن دفاعًا‬
‫عن النفس.‬

707
00:39:42,671 --> 00:39:43,547
‫قضيتي‬

708
00:39:44,423 --> 00:39:46,717
‫سيُحكم بالتأكيد أنها دفاع عن النفس.‬

709
00:39:47,968 --> 00:39:50,262
‫رباه، كم تبدو ثقتك بنفسك مذهلة.‬

710
00:39:50,846 --> 00:39:52,014
‫من هي واسطتك؟‬

711
00:39:52,681 --> 00:39:55,518
‫شخص يعتبر المدعي العام "جين هيونغ-أو"‬
‫تابعًا له؟‬

712
00:39:55,601 --> 00:39:57,770
‫إذا كانت الحال كذلك، سأغرب من هنا.‬

713
00:39:59,688 --> 00:40:00,773
‫اغرب من هنا.‬

714
00:40:03,067 --> 00:40:03,984
‫حسنًا.‬

715
00:40:04,610 --> 00:40:05,986
‫"سجن سعيد، أناس سعداء"‬

716
00:40:06,070 --> 00:40:07,029
‫هذا أنا.‬

717
00:40:07,613 --> 00:40:10,449
‫"كي دو-سونغ" واثق تمامًا‬
‫بأن قضيته ستُحكم دفاعًا عن النفس.‬

718
00:40:11,033 --> 00:40:13,369
‫واسطته يعتبر المدعي العام "جين" تابعًا له‬

719
00:40:13,452 --> 00:40:15,913
‫لذا أعتقد أنه بالتأكيد‬
‫عضو الجمعية "كو هيونغ-سو".‬

720
00:40:15,996 --> 00:40:18,040
‫يبدو أن عضو الجمعية "كو هيونغ-سو"‬

721
00:40:18,124 --> 00:40:20,000
‫أوكل له المحامي "سونغ كي-جون"‬
‫من "هيونغسول".‬

722
00:40:20,084 --> 00:40:22,128
‫بأي حال، سأخبرك بالتفاصيل شخصيًا.‬

723
00:40:26,090 --> 00:40:29,301
‫متأكد أن "كو هيونغ-سو" جعلك تحكم‬
‫بأن قضية "كي دو-سونغ" دفاع عن النفس.‬

724
00:40:33,222 --> 00:40:34,306
‫أنت مدعي عام‬

725
00:40:34,390 --> 00:40:36,308
‫لذا لا يجب معاملتك كتابع.‬

726
00:40:50,239 --> 00:40:52,199
‫سجل الضيوف من الجنازة ذلك اليوم‬

727
00:40:52,283 --> 00:40:53,534
‫التي حضرها "كو" وعمي.‬

728
00:40:54,034 --> 00:40:56,871
‫لم يضيعوه، كان مع ابنة السيد "شين وو-سوب".‬

729
00:40:57,538 --> 00:41:00,207
‫ارتاد صهره كلية الطب مع "سونغ-جاي".‬

730
00:41:01,709 --> 00:41:02,835
‫إنه الدليل‬

731
00:41:02,918 --> 00:41:06,213
‫أن "سو" و"كو" كانا في الجنازة‬
‫في يوم حادث الصدم والهرب.‬

732
00:41:09,133 --> 00:41:10,634
‫"سجل الزوار"‬

733
00:41:14,972 --> 00:41:16,056
‫"(سو بيونغ-جو)"، "(كو..."‬

734
00:41:20,895 --> 00:41:24,231
‫"(سو بيونغ-جو)"، "(كو هيونغ-سو)"‬

735
00:41:27,985 --> 00:41:29,403
‫لكن هل كانا في السيارة نفسها‬

736
00:41:29,487 --> 00:41:30,404
‫لا يمكنني إثبات ذلك.‬

737
00:41:31,280 --> 00:41:34,366
‫لكن لماذا خدعك "كو هيونغ-سو"‬
‫وقال إنه ذهب في اليوم السابق؟‬

738
00:41:41,832 --> 00:41:44,919
‫قد يكون أكبر معارفك‬
‫والمرشح الرئاسي الرئيسي.‬

739
00:42:04,897 --> 00:42:06,440
‫"جريمة قتل (سو بيونغ-جو)"‬

740
00:42:06,524 --> 00:42:07,816
‫"هل حرّض على قتله؟"‬

741
00:42:10,277 --> 00:42:11,570
‫"هل سرّب (جين) جريمة مشتبه بها؟"‬

742
00:42:12,112 --> 00:42:13,197
‫"اتهمت (كانغ دان) (كو)"‬

743
00:42:14,823 --> 00:42:16,492
‫"(تشو تاي-يونغ) من (أي بيت)"‬

744
00:42:16,575 --> 00:42:17,993
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

745
00:42:32,091 --> 00:42:34,093
‫لنعتمد الدفاع عن النفس.‬

746
00:42:35,844 --> 00:42:38,347
‫إذا كان هذا ما يريده عضو الجمعية "كو".‬

747
00:42:40,349 --> 00:42:43,894
‫رباه، كان يجب أن تقولها في وقت أبكر.‬

748
00:42:43,978 --> 00:42:46,730
‫لا أفعل كل شيء كما يطلب الناس.‬

749
00:42:46,814 --> 00:42:48,315
‫أعني، إنه عضو الجمعية "كو".‬

750
00:42:48,399 --> 00:42:50,359
‫كان عضو الجمعية "كو"..‬

751
00:42:53,445 --> 00:42:55,030
‫فعلت كما طلب منك إذًا؟‬

752
00:42:58,492 --> 00:42:59,493
‫"(جين هيونغ-أو)"‬

753
00:43:00,619 --> 00:43:02,580
‫رئيس الادعاء (جين هيونغ-أو)"‬

754
00:43:11,589 --> 00:43:13,632
‫"عمّتي"‬

755
00:43:14,425 --> 00:43:17,678
‫يجب أن تعرف أن واسطتك انتهت.‬

756
00:43:25,227 --> 00:43:28,147
‫"عمتي"‬

757
00:43:41,577 --> 00:43:44,038
‫ألديك ما تخبرني إياه؟‬

758
00:43:46,957 --> 00:43:48,459
‫ما الذي أردت سماعه مني‬

759
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
‫لكي تتصل بي في هذا الوقت المتأخر؟‬

760
00:43:52,171 --> 00:43:53,213
‫لا شيء؟‬

761
00:43:54,214 --> 00:43:55,215
‫أيها المدعي العام "جين"،‬

762
00:43:56,717 --> 00:43:59,470
‫أنا متأكد أنك لا تجرؤ على استجوابي.‬

763
00:44:00,346 --> 00:44:02,348
‫ماذا يجب أن أقول أكثر بيننا؟‬

764
00:44:03,057 --> 00:44:04,808
‫نحن على المركب نفسه.‬

765
00:44:04,892 --> 00:44:06,894
‫تمامًا كما كنت في السيارة نفسها مع "سو"‬

766
00:44:06,977 --> 00:44:09,229
‫عندما ثمل ثم صدم أحدهم وهرب؟‬

767
00:44:11,607 --> 00:44:14,026
‫لا أدري لم تفعل هذا‬

768
00:44:14,652 --> 00:44:17,363
‫لكن عليك الوثوق بي.‬

769
00:44:17,446 --> 00:44:20,658
‫الحبل الذي أتمسك به لا يجب أن يكون فاسدًا.‬

770
00:44:26,497 --> 00:44:27,915
‫بالطبع ليس كذلك!‬

771
00:44:27,998 --> 00:44:29,375
‫ما الذي يقلقك؟‬

772
00:44:29,833 --> 00:44:32,544
‫القانون ووسائل الإعلام‬

773
00:44:32,628 --> 00:44:34,630
‫في قبضتي.‬

774
00:44:48,102 --> 00:44:51,021
‫"يانغ جونغ-هون" أيها المجنون.‬

775
00:44:52,815 --> 00:44:55,025
‫كيف تجرؤ على التأثير في "جين هيونغ-أو"‬

776
00:44:55,943 --> 00:44:58,112
‫واللعب على أعصابي؟‬

777
00:45:00,781 --> 00:45:02,032
‫"كانغ دان" تلك‬

778
00:45:02,116 --> 00:45:04,868
‫أو "إريكا شين" أو أيًا تكن. هل وجدت رقمها؟‬

779
00:45:04,952 --> 00:45:05,869
‫أجل سيدي.‬

780
00:45:08,080 --> 00:45:09,164
‫هذا رقمها.‬

781
00:45:22,302 --> 00:45:23,637
‫"الموظفون فقط"‬

782
00:45:28,225 --> 00:45:29,309
‫اذهب من تلك الناحية.‬

783
00:45:38,444 --> 00:45:39,945
‫"+1 61732140806"‬

784
00:45:42,406 --> 00:45:44,074
‫"+1 61732140806"‬

785
00:45:45,409 --> 00:45:46,577
‫ما الجلسة التمهيدية؟‬

786
00:45:46,660 --> 00:45:47,578
‫"محاكمة جنائية"‬

787
00:45:47,661 --> 00:45:48,537
‫"فبراير 2021"‬

788
00:45:49,997 --> 00:45:51,415
‫"اتهام بالتشهير..."‬

789
00:45:51,498 --> 00:45:53,000
‫حسنًا! قضية تشهير.‬

790
00:45:53,083 --> 00:45:54,710
‫إنها الوحيدة التي أبرع فيها.‬

791
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
‫هذا صعب للغاية.‬

792
00:45:59,339 --> 00:46:01,592
‫لهذا أردت المضي بقضية جنائية.‬

793
00:46:01,675 --> 00:46:04,428
‫أريد أن أصبح مدعيًا عامًا، لماذا توليت‬
‫قضية مدنية؟‬

794
00:46:04,511 --> 00:46:07,222
‫لو مضينا بالقضية الجنائية،‬
‫لكنا ضد "جون-هوي".‬

795
00:46:07,306 --> 00:46:09,475
‫ماذا لو كنا ضده؟‬

796
00:46:09,558 --> 00:46:10,851
‫يمكنني الربح من دونك.‬

797
00:46:10,934 --> 00:46:12,811
‫- أهذا كل ما يمكنك قوله؟‬
‫- أجل.‬

798
00:46:13,562 --> 00:46:16,440
‫أنا أخاف التحدث عبر المذياع.‬

799
00:46:17,065 --> 00:46:19,902
‫لم لا تكون المباراة على ورق‬
‫مثل الجلسات التمهيدية؟‬

800
00:46:19,985 --> 00:46:22,404
‫كيف ستقف في المحكمة عندما تصبح محاميًا؟‬

801
00:46:23,780 --> 00:46:24,990
‫تجاوز الأمر بهذا.‬

802
00:46:27,201 --> 00:46:29,328
‫أيمكننا إنجازها بأسبوع؟‬

803
00:46:29,411 --> 00:46:32,748
‫المزيد من الوقت لا يعني أداء أفضل‬
‫لكن نحتاج إلى جائزة.‬

804
00:46:33,457 --> 00:46:35,250
‫عندئذ لن يكون الرئيس قاسيًا جدًا.‬

805
00:46:35,334 --> 00:46:37,377
‫أنت محق، أضع ثقتي بك يا "جي-هو".‬

806
00:46:40,005 --> 00:46:43,008
‫لماذا أحضرنا البروفيسور "يانغ" إلى هنا؟‬

807
00:46:43,091 --> 00:46:44,134
‫ليس مسرح جريمة.‬

808
00:46:44,218 --> 00:46:46,512
‫ليس لدي ما أقوله سوى ذلك.‬

809
00:46:46,595 --> 00:46:48,055
‫كيف خرجت بكفالة؟‬

810
00:46:48,639 --> 00:46:50,015
‫قيمة الأرض مرتفعة هنا‬

811
00:46:50,098 --> 00:46:52,643
‫لذا لا بد أن المقهى كلفك كثيرًا.‬

812
00:46:52,726 --> 00:46:55,229
‫حصل أمر لصديق‬

813
00:46:55,312 --> 00:46:57,231
‫لذا أعطاني إياها بسعر رخيص.‬

814
00:46:57,731 --> 00:47:00,317
‫هل كان صديقك سائقًا لدى "تشو تاي-يونغ"؟‬

815
00:47:00,901 --> 00:47:04,071
‫"تشو تاي-يونغ" مدير شركة ألعاب "أي-بيت".‬

816
00:47:07,741 --> 00:47:09,117
‫علي القيام بأمر.‬

817
00:47:09,201 --> 00:47:10,369
‫يوم جئت إلى هنا...‬

818
00:47:17,834 --> 00:47:21,046
‫كنت في منزل "لي مان-هو" وتضع حلقة كاحله.‬

819
00:47:21,129 --> 00:47:22,756
‫أين ذهب "لي مان-هو"؟‬

820
00:47:27,594 --> 00:47:29,596
‫ليس لدي فكرة، مفهوم؟‬

821
00:47:29,680 --> 00:47:32,182
‫كيف سأعرف أين ذهب وماذا فعل؟‬

822
00:47:32,766 --> 00:47:34,476
‫كيف استطعت في النهاية‬

823
00:47:35,227 --> 00:47:36,979
‫إعطائي كل هذه؟‬

824
00:47:37,062 --> 00:47:40,023
‫كان يقوم بشتى الأمور الغريبة‬
‫والمثيرة للشبهات لذا...‬

825
00:47:42,776 --> 00:47:44,987
‫سبق وأخبرت الشرطة والادعاء.‬

826
00:47:45,904 --> 00:47:46,738
‫أنا ممتن لك.‬

827
00:47:47,573 --> 00:47:50,033
‫تمت تبرئتي من تهمتي الزائفة بفضلك.‬

828
00:47:50,117 --> 00:47:52,619
‫لذا لا يجب أن تكون هنا وتعيق قيامي‬
‫بواجبي...‬

829
00:47:52,703 --> 00:47:53,537
‫واجبك؟‬

830
00:47:57,416 --> 00:48:00,627
‫ألا يقول الناس عادة إنها عرقلة للعمل‬
‫في مقهى؟‬

831
00:48:02,671 --> 00:48:05,757
‫ما هو هذا الواجب الذي أعقناك عن القيام به؟‬

832
00:48:07,342 --> 00:48:08,302
‫سؤال واحد بعد.‬

833
00:48:09,553 --> 00:48:11,513
‫اليوم الذي لم نستطع فيه رؤية "كي دو-سونغ".‬

834
00:48:12,139 --> 00:48:13,557
‫لا أعرف من يكون.‬

835
00:48:15,267 --> 00:48:16,268
‫"مركز (بوكبو) للاحتجاز"‬

836
00:48:16,351 --> 00:48:18,312
‫أعرف من يكون.‬

837
00:48:18,854 --> 00:48:20,439
‫حوالى الساعة 11 قبل الظهر الـ15 من ديسمبر‬

838
00:48:21,064 --> 00:48:22,316
‫مع من كنت تتكلم؟‬

839
00:48:28,030 --> 00:48:29,865
‫15 ديسمبر الساعة 11 قبل الظهر.‬

840
00:48:31,825 --> 00:48:33,952
‫تفقد سجل اتصالات "تشوي جاي-تشول".‬

841
00:48:44,713 --> 00:48:46,590
‫"المحقق (جونغ تاي-هون)"‬

842
00:48:48,967 --> 00:48:51,178
‫هل وجدت سجل اتصالات "تشوي جاي-تشول"؟‬

843
00:48:51,928 --> 00:48:52,763
‫أرسله لي.‬

844
00:48:57,017 --> 00:49:01,063
‫"15 ديسمبر 2020 الساعة 11‬
‫13 (سيول) 010-765-3395"‬

845
00:49:01,855 --> 00:49:03,065
‫3395.‬

846
00:49:03,148 --> 00:49:04,941
‫"عمتي"‬

847
00:49:05,025 --> 00:49:05,859
‫"عمتي"‬

848
00:49:05,942 --> 00:49:07,235
‫"عمتي"‬

849
00:49:07,319 --> 00:49:08,528
‫"3395"‬

850
00:49:09,988 --> 00:49:10,989
‫اللعنة!‬

851
00:49:11,073 --> 00:49:12,282
‫"(فايرلول): هذا افتراء!"‬

852
00:49:12,366 --> 00:49:13,575
‫"(فايرلول): يجب أن أفضحه"‬

853
00:49:13,659 --> 00:49:16,787
‫"(هوت بينك تشيلي): ابنه ضحية،‬
‫مستحيل (كانغ سول)"‬

854
00:49:17,871 --> 00:49:19,331
‫الأشخاص الذين يحملون هذه الأسماء‬

855
00:49:19,956 --> 00:49:22,459
‫هم ودودون جدًا مع "كو" وابنه فقط.‬

856
00:49:23,001 --> 00:49:25,128
‫لا بد أنهم مناصرون متحمّسون له.‬

857
00:49:25,212 --> 00:49:26,880
‫هؤلاء السياسيون لديهم مشجعون.‬

858
00:49:26,963 --> 00:49:28,507
‫قد يصبح الرئيس المقبل.‬

859
00:49:29,091 --> 00:49:31,176
‫ماذا لو هناك تلاعب وهم متنكرون كمشجعين؟‬

860
00:49:31,843 --> 00:49:32,969
‫تعليقات مزيفة منظمة؟‬

861
00:49:34,596 --> 00:49:36,431
‫"يي-بام"، أيمكنك تحميل الفيديو؟‬

862
00:49:37,599 --> 00:49:39,810
‫"(كو) يعتذر بالدموع‬
‫ولكن هل هي دموع زائفة؟"‬

863
00:49:40,477 --> 00:49:42,312
‫"موكلتي، الأستاذة (كيم أون-سوك)‬

864
00:49:42,396 --> 00:49:44,564
‫قررت رفع يدها عن التشريع‬

865
00:49:44,648 --> 00:49:46,983
‫حول قانون إساءة المعاملة خلال المواعدة‬
‫مع عضو الجمعية "كو"‬

866
00:49:47,067 --> 00:49:49,986
‫اكتشفت أن دموع عضو الجمعية "كو" كانت مزيفة‬

867
00:49:50,070 --> 00:49:51,822
‫في فيديو اعتذاره العلني.‬

868
00:49:54,491 --> 00:49:56,868
‫اللعنة، هلا تضعها في عيني؟‬

869
00:49:57,828 --> 00:49:58,662
‫ضعها فيها.‬

870
00:49:58,745 --> 00:50:00,914
‫ضع المزيد.‬

871
00:50:00,997 --> 00:50:02,624
‫- هذا كثير.‬
‫- القليل بعد.‬

872
00:50:04,126 --> 00:50:05,127
‫سأضع هذه.‬

873
00:50:06,962 --> 00:50:08,171
‫عليك الاقتراب.‬

874
00:50:09,131 --> 00:50:10,382
‫- ضعها على الأرض.‬
‫- أجل.‬

875
00:50:10,465 --> 00:50:12,467
‫- ما خطب خط يدك؟‬
‫- لا تتحرك.‬

876
00:50:13,593 --> 00:50:15,095
‫هذا طويل جدًا.‬

877
00:50:15,178 --> 00:50:18,014
‫عندما اكتشفت موكلتي أنه ذرف دموع التماسيح‬

878
00:50:18,098 --> 00:50:19,433
‫صُعقت من خيانته‬

879
00:50:19,516 --> 00:50:22,936
‫وقررت رفع يدها عن عملية التشريع برمتها.‬

880
00:50:23,019 --> 00:50:25,021
‫هذا ما أرادته الأستاذة "كيم".‬

881
00:50:26,189 --> 00:50:27,023
‫"(بارك غون-تاي)"‬

882
00:50:27,107 --> 00:50:30,902
‫لقد قام "كو هيونغ سو" وابنه بمسرحية كبيرة.‬

883
00:50:30,986 --> 00:50:32,946
‫انظر إلى تلك التعليقات.‬

884
00:50:33,864 --> 00:50:37,451
‫أنت محقة، تبدو مثيرة للشكوك.‬

885
00:50:38,201 --> 00:50:39,870
‫انظري إلى التعليقات.‬

886
00:50:40,829 --> 00:50:41,913
‫هذا.‬

887
00:50:41,997 --> 00:50:44,541
‫انظري كيف تتوالى الأسماء وكأنها كانت‬
‫تنتظر.‬

888
00:50:45,167 --> 00:50:46,001
‫هذا مثير للشكوك.‬

889
00:50:46,084 --> 00:50:47,085
‫"لكنه عمل بجهد كبير"‬

890
00:50:47,169 --> 00:50:49,379
‫كلها تظهر الدعم لـ"كو" وابنه‬

891
00:50:49,463 --> 00:50:50,630
‫لكنها تنتقدنا.‬

892
00:50:50,714 --> 00:50:53,258
‫إنهم يتلاعبون بتلك التعليقات.‬

893
00:50:53,967 --> 00:50:55,802
‫أرادت الأستاذة "كيم" تأكيد ذلك.‬

894
00:50:55,886 --> 00:50:58,221
‫لكن هذه الظاهرة لا يمكن استخدامها‬
‫كدليل مباشر‬

895
00:50:58,305 --> 00:51:00,390
‫لإثبات أن "كو هيونغ سو" وراء هذا.‬

896
00:51:00,474 --> 00:51:02,976
‫وأعتقد أن البروفيسور "يانغ"‬
‫جاء ليجد خيطًا.‬

897
00:51:03,059 --> 00:51:03,977
‫هنا؟‬

898
00:51:07,022 --> 00:51:09,691
‫"+1 61732140806"‬

899
00:51:09,775 --> 00:51:11,193
‫إذا لن تجيبي، أقفلي الخط.‬

900
00:51:12,402 --> 00:51:14,696
‫إذا لن تجيبي، أقفلي الخط.‬

901
00:51:22,913 --> 00:51:23,914
‫"مكالمة فائتة"‬

902
00:51:26,500 --> 00:51:28,585
‫"الموظفون فقط"‬

903
00:51:30,212 --> 00:51:33,381
‫"منطقة محظورة"‬

904
00:51:33,465 --> 00:51:35,217
‫"اتصالات حديثة"‬

905
00:51:35,300 --> 00:51:36,551
‫"اتصال وارد"‬

906
00:51:43,600 --> 00:51:44,643
‫لا تستفزيه.‬

907
00:51:46,228 --> 00:51:47,729
‫"كو هيونغ- سو" ليس معركتك.‬

908
00:51:48,522 --> 00:51:49,564
‫ماذا؟‬

909
00:51:49,648 --> 00:51:51,858
‫من السهل جدًا تدميرك‬

910
00:51:51,942 --> 00:51:53,026
‫لن تنالي سوى الأذية.‬

911
00:51:56,154 --> 00:51:57,572
‫ماذا إذًا؟ هل...‬

912
00:51:59,115 --> 00:52:00,116
‫ما كان هذا؟‬

913
00:52:01,159 --> 00:52:03,328
‫- انظري أين أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

914
00:52:03,411 --> 00:52:04,830
‫المكان للموظفين فقط.‬

915
00:52:05,789 --> 00:52:06,748
‫ألا تقرأين؟‬

916
00:52:07,666 --> 00:52:09,167
‫لم أدخل إلى هناك.‬

917
00:52:10,502 --> 00:52:11,378
‫ماذا في الداخل؟‬

918
00:52:13,129 --> 00:52:14,214
‫اذهبي.‬

919
00:52:17,676 --> 00:52:19,302
‫"الموظفون فقط"‬

920
00:52:19,386 --> 00:52:21,596
‫"أرض مجانية 832-12‬
‫مقاطعة (أونبيونغ، سيول)"‬

921
00:52:21,680 --> 00:52:24,015
‫"(بارك جونغ-غيل) يتحرش بابنته بالتبني"‬

922
00:52:24,599 --> 00:52:27,936
‫هذه هي الأخبار والتعليقات الزائفة‬
‫التي أودت بمنافس "كو هيونغ- سو"‬

923
00:52:28,019 --> 00:52:29,312
‫إلى الموت قبل 4 سنوات.‬

924
00:52:30,021 --> 00:52:33,525
‫الأسماء هنا هي نفسها التي كتبت التعليقات‬
‫على الفيديوهات.‬

925
00:52:34,192 --> 00:52:36,444
‫دعم لـ"كو" وانتقاد للخصم.‬

926
00:52:36,528 --> 00:52:37,571
‫"(فايرلول)"‬

927
00:52:41,575 --> 00:52:44,119
‫كان اختصاصه التلاعب بالأخبار الزائفة.‬

928
00:52:44,202 --> 00:52:45,328
‫"مقهى (ريتا)"‬

929
00:52:47,622 --> 00:52:48,790
‫"مقهى (ريتا)"‬

930
00:52:50,083 --> 00:52:51,501
‫"أرض مجانية 12-832 طريق (يونسو)"‬

931
00:52:52,377 --> 00:52:56,089
‫هناك احتمال كبير أن يكون مخبأهم.‬

932
00:52:56,172 --> 00:52:57,799
‫"مقهى (ريتا) 12-832 طريق (يونسو)"‬

933
00:53:01,469 --> 00:53:04,890
‫بُني هذا المقهى على الأرض المجانية التي‬
‫حصل عليها عمي من "كو هيونغ-سو".‬

934
00:53:05,599 --> 00:53:07,976
‫باع الأرض لسائق "تشو تاي-يونغ"‬

935
00:53:08,602 --> 00:53:09,895
‫لكن "تشو" يملكها بالفعل.‬

936
00:53:11,021 --> 00:53:12,939
‫لماذا لم تبق في أكاديمية الشرطة؟‬

937
00:53:17,944 --> 00:53:18,904
‫محامي "بارك".‬

938
00:53:20,572 --> 00:53:21,406
‫ماذا قلت؟‬

939
00:53:22,032 --> 00:53:23,700
‫المحامي "سونغ" من "هيونغسول" يقاضيني؟‬

940
00:53:28,455 --> 00:53:29,956
‫"(هوت بينك تشيلي)، مستحيل"‬
‫(كانغ سول)"‬

941
00:53:35,378 --> 00:53:36,796
‫"أمها كانت فتاة هوى"‬

942
00:53:36,880 --> 00:53:38,089
‫"من هي أمك يا (يي-سول)؟‬

943
00:53:41,134 --> 00:53:42,260
‫"لننشر هذا الفيديو"‬

944
00:53:42,344 --> 00:53:43,511
‫"أريد مشاركة الحقيقة"‬

945
00:53:43,595 --> 00:53:45,221
‫"زوجة (سو جي-يول) قتلته"‬

946
00:53:45,305 --> 00:53:46,556
‫"وتقول إنه يدرس القانون؟"‬

947
00:53:46,640 --> 00:53:48,475
‫اللعنة، هؤلاء الأوغاد الأشرار!‬

948
00:53:48,558 --> 00:53:50,727
‫كيف يمكنهم التشهير بالجميع هكذا؟‬

949
00:53:50,810 --> 00:53:52,103
‫هذا عمل إرهابي.‬

950
00:53:52,187 --> 00:53:54,314
‫هذا يُعتبر جريمة وليس تشهيرًا.‬

951
00:53:54,397 --> 00:53:55,815
‫كف عن قراءتها.‬

952
00:53:55,899 --> 00:53:56,858
‫انس أمرها.‬

953
00:53:56,942 --> 00:53:59,778
‫ليس لدينا وقت لكي نفقد صوابنا‬
‫بسبب تعليقات خبيثة.‬

954
00:53:59,861 --> 00:54:01,905
‫قد نموت قبل أن نمسك بـ"كو".‬

955
00:54:02,530 --> 00:54:03,990
‫الجمهور ضدنا.‬

956
00:54:04,074 --> 00:54:06,493
‫هكذا حافظ على سلطته.‬

957
00:54:06,576 --> 00:54:08,787
‫وكان أبي أحد ضحاياه.‬

958
00:54:08,870 --> 00:54:10,622
‫يجب أن نقضي على هذا التلاعب.‬

959
00:54:10,705 --> 00:54:11,915
‫اللعنة!‬

960
00:54:11,998 --> 00:54:14,501
‫يجب أن نسلم موجز الحجج خلال يومين!‬

961
00:54:14,584 --> 00:54:16,294
‫سدوا آذانكم للحظة.‬

962
00:54:16,378 --> 00:54:17,587
‫اللعنة!‬

963
00:54:23,218 --> 00:54:24,594
‫محاضرة "(إريكا شين) القانونية"‬

964
00:54:24,678 --> 00:54:26,262
‫إنها شقيقة "كانغ سول أي" التوأم.‬

965
00:54:26,930 --> 00:54:28,765
‫تبدوان متشابهتين تمامًا‬

966
00:54:28,848 --> 00:54:30,642
‫لكنّهما على مستويين مختلفين.‬

967
00:54:30,725 --> 00:54:32,727
‫فضيحة جنسية مع "تلميذ سقراط"؟‬

968
00:54:32,811 --> 00:54:34,646
‫لا يمكنني تصديقها.‬

969
00:54:39,693 --> 00:54:41,236
‫لماذا تأتين إلى هنا؟‬

970
00:54:41,319 --> 00:54:43,071
‫ستهبط معنويات شقيقتك.‬

971
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
‫محاضرة "إريكا شين" القانونية"‬

972
00:54:47,742 --> 00:54:49,536
‫لن تهبط معنوياتها بسهولة.‬

973
00:54:55,417 --> 00:54:56,668
‫"محاضرة (إريكا شين) القانونية"‬

974
00:55:03,133 --> 00:55:04,843
‫"مشروع قانون ضد الإساءة خلال المواعدة"‬

975
00:55:04,926 --> 00:55:06,594
‫"نية الاقتراح"‬

976
00:55:06,678 --> 00:55:07,762
‫تفضلي.‬

977
00:55:08,430 --> 00:55:09,347
‫جميعكم.‬

978
00:55:12,851 --> 00:55:13,685
‫مرحبًا.‬

979
00:55:16,271 --> 00:55:17,689
‫هل "كانغ سول" هنا؟‬

980
00:55:17,772 --> 00:55:19,566
‫هل أنت "إريكا شين"؟‬

981
00:55:22,110 --> 00:55:23,194
‫أين شقيقتي؟‬

982
00:55:25,071 --> 00:55:27,407
‫ذهبت إلى المكتبة لشراء بعض اللوازم.‬

983
00:55:27,907 --> 00:55:30,410
‫"المحاكمة الزائفة بعد 5 أيام"‬

984
00:55:30,493 --> 00:55:31,327
‫أنا "هان جون-هوي".‬

985
00:55:39,127 --> 00:55:41,921
‫هل أعددت التصريح حول دستورية المادة؟‬

986
00:55:42,589 --> 00:55:44,632
‫أجل فعلت.‬

987
00:55:45,842 --> 00:55:46,968
‫استمتعت به.‬

988
00:55:50,263 --> 00:55:52,932
‫استمتعت بوجهة نظرك حول عدم دستوريتها.‬

989
00:55:54,392 --> 00:55:55,977
‫أنت شريكة شقيقتي في الغرفة إذًا.‬

990
00:55:56,061 --> 00:55:58,438
‫سمعت أنكما فريق لمباراة المحكمة الزائفة.‬

991
00:55:59,355 --> 00:56:00,607
‫أجل.‬

992
00:56:00,690 --> 00:56:02,358
‫شقيقتك كتبت هذا، ألقي نظرة.‬

993
00:56:17,624 --> 00:56:20,210
‫أنا "بارك غون-تاي" محامي الأستاذة "كيم".‬

994
00:56:22,754 --> 00:56:26,508
‫أقمت دعوى ضد موكلتي الأستاذة "كيم"‬

995
00:56:27,258 --> 00:56:30,678
‫للافتراء عليك في المحكمة‬
‫خلال محاكمة "باد فاما".‬

996
00:56:31,721 --> 00:56:34,349
‫حسنًا، هل كنت تدفع نفقة أطفالك؟‬

997
00:56:37,102 --> 00:56:39,687
‫آسف، شعرت بالفضول.‬

998
00:56:40,271 --> 00:56:41,523
‫أليس كذلك؟‬

999
00:56:43,108 --> 00:56:45,151
‫سأدعك تقاضيني ما تشاء.‬

1000
00:56:45,235 --> 00:56:46,820
‫أردت أن تقولي لي هذا؟‬

1001
00:56:46,903 --> 00:56:47,779
‫كلا.‬

1002
00:56:49,697 --> 00:56:51,950
‫أردت أن أقول لك ألا تسقط الدعوى.‬

1003
00:56:58,498 --> 00:57:01,960
‫اكتب تعهدًا أنك لن تسقطها‬
‫وسنصدقه لدى كاتب العدل.‬

1004
00:57:07,423 --> 00:57:08,925
‫تبدو مرهقًا بعض الشيء.‬

1005
00:57:11,427 --> 00:57:13,012
‫هذا مفهوم.‬

1006
00:57:13,096 --> 00:57:14,514
‫اُلصقت بك تهمة قتل‬

1007
00:57:15,765 --> 00:57:18,601
‫ثم تورطت في فضيحة جنسية مع طالبة.‬

1008
00:57:19,310 --> 00:57:21,396
‫يا للهول بروفيسور "يانغ".‬

1009
00:57:23,565 --> 00:57:24,774
‫أعني‬

1010
00:57:24,858 --> 00:57:29,028
‫اعتدت التعامل مع شائعات سخيفة‬
‫من هذا النوع.‬

1011
00:57:29,112 --> 00:57:30,530
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

1012
00:57:30,613 --> 00:57:32,657
‫ليس الأمر أنني أردت رؤيتك.‬

1013
00:58:12,489 --> 00:58:13,823
‫"إطفاء"‬

1014
00:58:15,575 --> 00:58:17,702
‫"إطفاء"‬

1015
00:58:32,300 --> 00:58:33,510
‫مضى زمن بعيد.‬

1016
00:58:34,636 --> 00:58:36,262
‫تساءلت لم أنت "إريكا شين"‬

1017
00:58:36,346 --> 00:58:38,848
‫ثم اكتشفت أنك ذهبت إلى والدك‬
‫البيولوجي في "الولايات المتحدة"‬

1018
00:58:38,932 --> 00:58:40,767
‫بالكاد هو والدي.‬

1019
00:58:40,850 --> 00:58:42,936
‫ذلك الرجل المتزوج أقام علاقة مع أمي‬

1020
00:58:43,019 --> 00:58:45,897
‫ثم هاجر قبل أن يعرف أنها حامل منه.‬

1021
00:58:45,980 --> 00:58:48,191
‫ومع ذلك أعطاك حياة مختلفة.‬

1022
00:58:48,733 --> 00:58:51,110
‫إنه أفضل من زوج أمك الحثالة.‬

1023
00:58:51,194 --> 00:58:54,197
‫اختصر وأخبرني بسبب وجودنا نحن الـ3 هنا.‬

1024
00:58:54,280 --> 00:58:55,323
‫دعني أخبرك ذلك.‬

1025
00:58:55,990 --> 00:58:57,492
‫طلبت حضورك حضرة المدعي...‬

1026
00:58:58,284 --> 00:59:00,912
‫أعني البروفيسور، طلبت أن يستضيفك هنا.‬

1027
00:59:07,627 --> 00:59:09,546
‫لا بد أن لديك هاتفًا آخر.‬

1028
00:59:09,629 --> 00:59:11,089
‫أعتقد أن ثمة من يتصل بك.‬

1029
00:59:14,842 --> 00:59:15,843
‫اللعنة.‬

1030
00:59:18,137 --> 00:59:20,431
‫يجب التحقق من كاميرات المراقبة،‬
‫لم لا أراها؟‬

1031
00:59:22,308 --> 00:59:23,142
‫حسنًا.‬

1032
00:59:23,768 --> 00:59:25,019
‫حسنًا.‬

1033
00:59:25,103 --> 00:59:27,981
‫إذا لم تسمح لي برؤيتها، سأتصل بالشرطة.‬

1034
00:59:28,064 --> 00:59:29,774
‫إنه قرص ذاكرة بغاية الأهمية.‬

1035
00:59:29,857 --> 00:59:31,234
‫ليس الأمر أنني لا أريد ذلك.‬

1036
00:59:31,317 --> 00:59:33,861
‫ستحتدم الأمور مع الشرطة لذا أرنا فقط!‬

1037
00:59:34,862 --> 00:59:35,863
‫رباه.‬

1038
00:59:35,947 --> 00:59:37,198
‫"الموظفون فقط"‬

1039
00:59:43,997 --> 00:59:45,290
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1040
00:59:45,373 --> 00:59:46,374
‫"الموظفون فقط"‬

1041
00:59:47,041 --> 00:59:48,459
‫"غرفة الملابس"‬

1042
00:59:56,009 --> 00:59:58,303
‫"الموظفون فقط"‬

1043
01:00:02,140 --> 01:00:03,850
‫"الموظفون فقط"‬

1044
01:00:06,060 --> 01:00:07,103
‫"الموظفون فقط"‬

1045
01:00:21,034 --> 01:00:21,868
‫يا للهول.‬

1046
01:00:28,750 --> 01:00:30,585
‫"الموظفون فقط"‬

1047
01:00:35,882 --> 01:00:37,884
‫"للإيجار"‬

1048
01:00:47,477 --> 01:00:49,103
‫كف عن التأثير بشقيقتي.‬

1049
01:00:50,146 --> 01:00:53,024
‫دعها تركز على دراساتها‬
‫وتتخرج من كلية الحقوق.‬

1050
01:00:53,107 --> 01:00:55,026
‫لا أريدها أن تتورط معك‬

1051
01:00:55,109 --> 01:00:57,945
‫وتصبح مصدر إزعاج لعضو الجمعية "كو".‬

1052
01:01:03,993 --> 01:01:07,205
‫من فضلك اطلب منها بنفسك محو الفيديو.‬

1053
01:01:08,623 --> 01:01:09,540
‫ماذا لو رفضت؟‬

1054
01:01:09,624 --> 01:01:11,709
‫عندئذ سأحمل بنفسي فيديو‬

1055
01:01:12,293 --> 01:01:15,254
‫أقول فيه إن اتهامي للسيد "كو"‬
‫كان سوء تفاهم وخطأ‬

1056
01:01:16,047 --> 01:01:17,548
‫وأن الرسالة زائفة.‬

1057
01:01:22,553 --> 01:01:24,263
‫الآن وقد أصبحت تعيش في عالم أكبر‬

1058
01:01:24,847 --> 01:01:27,684
‫بدأت تفهم أخيرًا كيف تجري الأمور.‬

1059
01:01:29,477 --> 01:01:31,938
‫لم يكن هناك خرق لقانون الانتخابات.‬

1060
01:01:34,565 --> 01:01:36,025
‫لماذا تذهبين بالأمور لهذا الحد؟‬

1061
01:01:37,944 --> 01:01:40,029
‫دخلت سجن الأحداث بسببي.‬

1062
01:01:41,864 --> 01:01:44,450
‫ما أدى إلى تورطها بفضيحة معك.‬

1063
01:01:44,534 --> 01:01:46,661
‫لن أدعها تتأذى بسببي.‬

1064
01:01:48,579 --> 01:01:50,331
‫لا سبب لبقائي هنا.‬

1065
01:01:59,424 --> 01:02:01,634
‫امحُ صورها من سجن الأحداث.‬

1066
01:02:03,970 --> 01:02:07,640
‫امحُ كل التعليقات الخبيثة عن شقيقتي‬
‫كما وعدت.‬

1067
01:02:07,724 --> 01:02:08,725
‫والفضيحة الجنسية.‬

1068
01:02:11,310 --> 01:02:13,271
‫أعد كل الأمور إلى نصابها الصحيح.‬

1069
01:02:16,649 --> 01:02:20,570
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ-سو)"‬

1070
01:02:21,237 --> 01:02:22,321
‫افعلوا ذلك.‬

1071
01:02:22,405 --> 01:02:24,198
‫مستحيل، لا يمكننا فعل ذلك.‬

1072
01:02:24,282 --> 01:02:26,534
‫إذا محونا تعليقاتها فقط، سيبدو ذلك واضحًا.‬

1073
01:02:27,744 --> 01:02:28,911
‫اسمع‬

1074
01:02:28,995 --> 01:02:30,288
‫افعل كما يُطلب منك.‬

1075
01:02:30,371 --> 01:02:32,123
‫أتريد أن ينتهي أمرك مثل "لي"؟‬

1076
01:02:34,667 --> 01:02:36,043
‫حسنًا، سأفعل ما يُطلب مني.‬

1077
01:02:37,128 --> 01:02:39,547
‫حسنًا أخبرونا ما علينا فعله، لنفعل ذلك.‬

1078
01:02:39,630 --> 01:02:40,548
‫حسنًا.‬

1079
01:02:44,427 --> 01:02:45,595
‫"محو، تحرير"‬

1080
01:02:46,554 --> 01:02:47,638
‫"محو، تحرير"‬

1081
01:02:49,682 --> 01:02:51,726
‫"محو"‬

1082
01:02:51,809 --> 01:02:52,852
‫"محو"‬

1083
01:02:52,935 --> 01:02:53,853
‫"محو"‬

1084
01:02:53,936 --> 01:02:55,188
‫"فضح عضو الجمعية (كو)"‬

1085
01:02:55,271 --> 01:02:56,773
‫ثمة دليل! تمت تغطيته؟‬

1086
01:03:09,327 --> 01:03:10,244
‫كم هذا مذهل.‬

1087
01:03:14,791 --> 01:03:16,000
‫ماذا تفعلون؟‬

1088
01:03:16,876 --> 01:03:19,462
‫كلكم موقوفون بتهمة التلاعب‬
‫بالتعليقات على الإنترنت.‬

1089
01:03:19,545 --> 01:03:21,005
‫- قيدهم.‬
‫- حاضر سيدي.‬

1090
01:03:21,088 --> 01:03:22,757
‫- لا تتحرك.‬
‫- مكانك.‬

1091
01:03:22,840 --> 01:03:23,966
‫- أوقفوا كل شيء.‬
‫- يديك.‬

1092
01:03:24,050 --> 01:03:26,010
‫- لا تحرك يديك.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1093
01:03:26,093 --> 01:03:27,136
‫- لا تتحرك.‬
‫- حسنًا.‬

1094
01:03:27,220 --> 01:03:28,638
‫- كن لطيفًا.‬
‫- لا تأت بحركة.‬

1095
01:03:28,721 --> 01:03:29,972
‫سأمشي وحدي، أفلتني.‬

1096
01:03:30,056 --> 01:03:32,183
‫يجب أن نعتبر الأخبار الكاذبة‬

1097
01:03:32,809 --> 01:03:35,436
‫كجزء من حرية التعبير.‬

1098
01:03:36,270 --> 01:03:38,564
‫"كانغ دان"، لقد نجحت كـ"إريكا شين"‬

1099
01:03:38,648 --> 01:03:41,359
‫وذلك بفضلي، أليس كذلك؟‬

1100
01:03:45,488 --> 01:03:47,490
‫آمل أن يتذكر "يانغ جونغ-هون" ذلك.‬

1101
01:03:49,325 --> 01:03:50,743
‫سأتذكره.‬

1102
01:03:50,827 --> 01:03:51,911
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

1103
01:03:51,994 --> 01:03:53,371
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ-سو)"‬

1104
01:03:59,085 --> 01:04:01,420
‫- سنبدأ التفتيش والحجز.‬
‫- ما هذا؟‬

1105
01:04:07,885 --> 01:04:11,305
‫حسنًا، أنا المحامي "بارك غون-تاي".‬

1106
01:04:11,389 --> 01:04:13,683
‫اتصل بي إذا بدا الأمر غير عادل.‬

1107
01:04:13,766 --> 01:04:15,893
‫اتصل بي حسنًا؟ رباه.‬

1108
01:04:15,977 --> 01:04:18,354
‫خذ واحدة، تعرفني. أنا "بارك غون-تاي".‬

1109
01:04:18,437 --> 01:04:19,730
‫"اتصالات حديثة"‬

1110
01:04:19,814 --> 01:04:21,190
‫ها أنت ذا.‬

1111
01:04:21,274 --> 01:04:22,567
‫"بارك غون-تاي"، محامي.‬

1112
01:04:23,401 --> 01:04:25,111
‫"اتصال وارد"‬

1113
01:04:27,029 --> 01:04:28,781
‫- ألو؟‬
‫- تحري "يانغ"؟‬

1114
01:04:31,784 --> 01:04:33,452
‫أنت يا "كانغ دان".‬

1115
01:04:33,536 --> 01:04:35,413
‫ستدفعين الثمن!‬

1116
01:04:35,496 --> 01:04:36,664
‫صحيح.‬

1117
01:04:36,747 --> 01:04:40,001
‫انفجرت زائدة الآنسة "كانغ دان"‬
‫لذا لم تركب الطائرة.‬

1118
01:04:41,002 --> 01:04:41,878
‫ماذا؟‬

1119
01:05:33,971 --> 01:05:36,390
‫نحن على المركب نفسه تعلم؟‬

1120
01:05:36,474 --> 01:05:38,434
‫هل تطلب مني إتلاف الدليل؟‬

1121
01:05:38,935 --> 01:05:41,604
‫هل تظنون أنني سأنهار بهذه البساطة؟‬

1122
01:05:41,687 --> 01:05:42,688
‫ماذا؟‬

1123
01:05:42,772 --> 01:05:45,024
‫هذه كلها أدلة ظرفية.‬

1124
01:05:45,107 --> 01:05:46,651
‫نحتاج إلى اعترافه.‬

1125
01:05:46,734 --> 01:05:47,777
‫ثمة طريقة.‬

1126
01:05:47,860 --> 01:05:49,779
‫لا يثق "كو هيونغ-سو" بأحد بسهولة.‬

1127
01:05:49,862 --> 01:05:51,989
‫الأشخاص أمثال "كو" قد يكون لديهم حلفاء‬

1128
01:05:52,073 --> 01:05:54,742
‫- لكن لديهم أعداء كثيرون أيضًا.‬
‫- سأتوكل عنك كما أردت.‬

1129
01:05:55,201 --> 01:05:56,243
‫لكن هل أنت متأكد؟‬

1130
01:05:56,327 --> 01:05:59,705
‫القانون... سيعاقب "كو هيونغ-سو"‬
‫على ما فعله، أليس كذلك؟‬

1131
01:06:02,959 --> 01:06:05,461
‫ترجمة كاتي الحاضر‬

