1
00:00:06,240 --> 00:00:09,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,400 --> 00:00:12,880
‫"غريب الأطوار".‬

3
00:00:13,400 --> 00:00:15,840
‫يقولون إنّه يجمع قصصاً غريبة.‬

4
00:00:16,280 --> 00:00:18,480
‫وإن سمعت صوت صفيره،‬

5
00:00:18,840 --> 00:00:22,480
‫ستعلم أنّ هنالك شيئاً مخيفاً سينكشف لك.‬

6
00:00:23,480 --> 00:00:28,040
‫الجميع يعلمون أنّ هناك‬
‫أطفالاً طيبين وأطفالاً أشقياء.‬

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,200
‫لكن هل هناك "سانتا" طيب وشرير أيضاً؟‬

8
00:00:33,080 --> 00:00:36,520
‫إذا كان "سانت نيك" الحقيقي المُبهج‬
‫يجلب لك السعادة،‬

9
00:00:36,840 --> 00:00:40,680
‫فماذا قد يجلب لك "سانت نيك" مزيّف ومنحوس؟‬

10
00:00:43,200 --> 00:00:44,080
‫عيد ميلاد مجيد!‬

11
00:00:44,160 --> 00:00:46,960
‫"(سبلينتا كلوس)"‬

12
00:01:05,400 --> 00:01:08,080
‫إذاً، تذّكروا كتابة‬
‫أمنيات العيد خاصّتكم لـ"سانتا"،‬

13
00:01:08,160 --> 00:01:11,240
‫ويمكنكم وضعها‬
‫في صندوق بريد "القطب الشمالي" هنا.‬

14
00:01:20,720 --> 00:01:21,800
‫"(القطب الشمالي)"‬

15
00:01:21,880 --> 00:01:22,880
‫"نحن نساعد (سانتا)"‬

16
00:01:34,000 --> 00:01:36,480
‫أنا أراقبك!‬

17
00:01:42,920 --> 00:01:44,640
‫أراقب دائماً،‬

18
00:01:44,720 --> 00:01:48,640
‫لأرى إن كنت طفلاً ...طيباً‬

19
00:01:48,720 --> 00:01:51,840
‫أو... طفلاً شقيّاً!‬

20
00:01:52,240 --> 00:01:55,080
‫آمل أنّك كنت شقيّاً!‬

21
00:01:55,160 --> 00:01:57,200
‫شقيّاً!‬

22
00:01:57,280 --> 00:01:59,400
‫شقيّاً!‬

23
00:01:59,480 --> 00:02:00,880
‫شقيّاً!‬

24
00:02:01,680 --> 00:02:03,760
‫شقيّاً!‬

25
00:02:03,840 --> 00:02:05,280
‫شقيّاً!‬

26
00:02:06,000 --> 00:02:10,400
‫شقيّاً!‬

27
00:02:21,120 --> 00:02:23,040
‫أنت!‬

28
00:02:23,120 --> 00:02:25,400
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم يكن خطأي!‬

29
00:02:26,080 --> 00:02:29,760
‫حسناً! أين والديك؟ طفل من هذا؟‬

30
00:02:31,520 --> 00:02:33,280
‫ماذا فعلت يا "لورنس"؟‬

31
00:02:34,080 --> 00:02:35,480
‫لا يهمّ. أنا آسفة.‬

32
00:02:35,560 --> 00:02:37,200
‫سأحرص على أن يبتعد عن المشاكل.‬

33
00:02:37,680 --> 00:02:41,360
‫"لورنس"، أرجوك،‬
‫حاول بشكل مضاعف اليوم فحسب.‬

34
00:02:41,440 --> 00:02:45,400
‫- مع وجود الجدّة في المستشفى...‬
‫- آسف يا أمّي، أنا لم أفكّر فحسب.‬

35
00:02:45,840 --> 00:02:48,760
‫أنا دائماً أفسد الأمور. آسف جداً يا أمّي.‬

36
00:02:49,000 --> 00:02:51,760
‫لا بأس. علينا فقط أن نُبقيك مشغولاً.‬

37
00:02:52,680 --> 00:02:54,080
‫- شكراً لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

38
00:02:54,720 --> 00:02:59,760
‫لقد عملت على صُنع هذه للجدّة.‬
‫إنّه زجاج مصنوع من رماد جدّك.‬

39
00:03:01,320 --> 00:03:02,680
‫جدّي هنا؟‬

40
00:03:03,080 --> 00:03:04,960
‫إنّه ثمين جداً.‬

41
00:03:05,840 --> 00:03:08,120
‫سيكون أهم شيء لها في العالم، وأنا.‬

42
00:03:08,480 --> 00:03:11,680
‫هنالك خدمة بريد مجّانية‬
‫لعيد الميلاد في الأعلى.‬

43
00:03:12,040 --> 00:03:13,600
‫أيمكنك أخذها إلى هناك من أجلي؟‬

44
00:03:14,040 --> 00:03:15,000
‫المعلومات مكتوبة عليها.‬

45
00:03:15,080 --> 00:03:18,240
‫- عليك فقط أن تضعها في الصندوق.‬
‫- ستكون بخير.‬

46
00:03:32,320 --> 00:03:35,920
‫كيف يمكنني أن أساعدك يا سيّدي؟‬
‫سنحتاج إلى الزجاجة الكبيرة.‬

47
00:03:36,000 --> 00:03:40,360
‫- أمّي، هل أوشكت على الانتهاء؟‬
‫- مرحباً، "مكفلاي"!‬

48
00:03:40,440 --> 00:03:42,120
‫ستبيت في منزل "لورنس" الليلة، أتذكر؟‬

49
00:03:42,200 --> 00:03:44,120
‫نعم، هذا هو الأمر.‬

50
00:03:44,200 --> 00:03:47,040
‫فكّرت بأن أبقى معك الليلة، لأبقى برفقتك.‬

51
00:03:47,120 --> 00:03:49,040
‫- يمكننا مشاهدة "ريد ران".‬
‫- "مايكي".‬

52
00:03:49,120 --> 00:03:51,240
‫إن أمكنني، سأتمسّك بك إلى الأبد.‬

53
00:03:51,320 --> 00:03:53,160
‫لكنني أريدك أن تعيش حياة أطفال طبيعية!‬

54
00:03:53,240 --> 00:03:54,600
‫استمتع!‬

55
00:03:54,840 --> 00:03:57,480
‫آخر مرّة فعلت ذلك، أفسدت كلّ شيء.‬

56
00:03:59,960 --> 00:04:03,000
‫أنت قلق لأنّ هذه أول ليلة لك‬
‫في الخارج منذ الحادث.‬

57
00:04:03,080 --> 00:04:05,280
‫نحن في وضع جيد يا "مايكي".‬

58
00:04:05,360 --> 00:04:07,600
‫لقد تجاوزنا الأسوأ، وقد حان الوقت.‬

59
00:04:07,680 --> 00:04:10,880
‫عليك أن تتوقّف عن فعل الأمور من أجلي،‬
‫وتبدأ بفعلها من أجلك.‬

60
00:04:11,000 --> 00:04:12,760
‫وعندما تعود غداً، سأكون في نوبة عمل.‬

61
00:04:12,840 --> 00:04:15,480
‫لذا اذهب إلى المنزل واسترخي، كن ولداً.‬

62
00:04:16,760 --> 00:04:18,600
‫نسيت مفاتيحي، لذا...‬

63
00:04:19,440 --> 00:04:20,440
‫خذ مفاتيحي.‬

64
00:04:21,320 --> 00:04:23,000
‫صاحبة المنزل يمكنها أن تُدخلني.‬

65
00:04:23,399 --> 00:04:24,240
‫حسناً.‬

66
00:04:25,440 --> 00:04:27,760
‫مرحباً، سؤال سريع بخصوص نوبات العمل...‬

67
00:04:29,800 --> 00:04:30,840
‫"أين أنت؟"‬

68
00:04:37,440 --> 00:04:39,520
‫"قابلني بالقرب‬
‫من منضدة تغليف الهدايا بعد 10 دقائق"‬

69
00:04:52,080 --> 00:04:53,000
‫لا!‬

70
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
‫لا!‬

71
00:05:01,360 --> 00:05:02,360
‫توقّفي!‬

72
00:05:03,160 --> 00:05:04,160
‫تمهّلي!‬

73
00:05:05,160 --> 00:05:06,840
‫أنت مجدداً؟ إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟!‬

74
00:05:07,120 --> 00:05:08,080
‫جدّي في الداخل!‬

75
00:05:08,760 --> 00:05:11,680
‫لا، انظر، إنّها هديّة لجدّتي،‬
‫وهي مريضة جداً!‬

76
00:05:11,760 --> 00:05:13,360
‫- وإن سمحت لي أن ألقي نظرة...‬
‫- "سانتا" يعلم عندما تكذب، كما تعلم.‬

77
00:05:14,280 --> 00:05:17,920
‫اخرج من هنا قبل أن أستدعي الأمن.‬
‫أنت ممنوع من دخول "القطب الشمالي".‬

78
00:05:19,360 --> 00:05:22,480
‫سيّداتي وسادتي،‬
‫سيُغلق المتجر بعد 10 دقائق.‬

79
00:05:22,840 --> 00:05:26,040
‫هل أنت طفل طيب أم شقيّ؟‬

80
00:05:26,920 --> 00:05:28,280
‫أنا لست طفلاً.‬

81
00:05:34,000 --> 00:05:36,280
‫بغمزة من عيني وهزّة من رأسي،‬

82
00:05:36,640 --> 00:05:40,080
‫ستجعلك تعرف قريباً أنّه لا يوجد ما تخشاه.‬

83
00:05:40,160 --> 00:05:45,040
‫هنا "سانتا كلو..."‬

84
00:05:45,680 --> 00:05:48,200
‫يستمر بفعل هذا.‬
‫حسناً، لنغلقه ونشغله مجدداً.‬

85
00:05:48,280 --> 00:05:51,880
‫أنت! ماذا قلت؟‬
‫اخرج من هنا قبل أن أستدعي الأمن. هيا!‬

86
00:06:00,320 --> 00:06:02,120
‫أتعلمين، سمعت قصّة عن هذا الشيء.‬

87
00:06:02,520 --> 00:06:04,520
‫قبل 30 عاماً تقريباً،‬

88
00:06:05,160 --> 00:06:07,800
‫دمّر حمل كهربائي زائد يديه المعدنيّتين.‬

89
00:06:07,880 --> 00:06:10,320
‫وتركه بمخالب خشنة متشقّقة.‬

90
00:06:10,480 --> 00:06:13,240
‫ويبدو أنّه جُنّ كليّاً‬
‫قبل أن يعيدوا إصلاحه.‬

91
00:06:13,560 --> 00:06:15,080
‫لكنهم لم يتمكّنوا من إصلاح اليدين،‬

92
00:06:15,160 --> 00:06:16,400
‫فقاموا بتغطيتها فحسب.‬

93
00:06:26,080 --> 00:06:29,440
‫بغمزة من عيني وهزّة من رأسي...‬

94
00:06:30,080 --> 00:06:32,560
‫أراك مرتاحاً ومسترخياً في سريرك.‬

95
00:06:32,640 --> 00:06:35,960
‫- هل أوصلت هديّة جدّتك سالمة؟‬
‫- نعم. كم تظنينني ميؤوساً مني؟‬

96
00:06:36,280 --> 00:06:37,760
‫حسناً، سنغادر.‬

97
00:06:37,840 --> 00:06:41,120
‫نسيت، هل ستبقى في منزل "مايكي" الليلة،‬
‫أم هو سيبقى في منزلنا؟‬

98
00:06:42,000 --> 00:06:44,680
‫- "لورنس"؟‬
‫- سأبقى في منزل "مايكي"، بالطبع.‬

99
00:06:46,120 --> 00:06:48,640
‫لا تتورّط في أيّ مشاكل، حسناً؟‬

100
00:06:50,240 --> 00:06:53,840
‫متجر "بيلتزر" سيُغلق بعد 5 دقائق.‬
‫رجاءً اخرجوا من المتجر.‬

101
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
‫شكراً لكم، وعيد ميلاد مجيد.‬

102
00:07:03,080 --> 00:07:03,920
‫مرحباً.‬

103
00:07:05,080 --> 00:07:06,240
‫أين أمّك؟‬

104
00:07:06,560 --> 00:07:07,640
‫يا إلهي.‬

105
00:07:08,360 --> 00:07:10,640
‫لقد أوقعت كرتي. هلّا تحضرها لي؟‬

106
00:07:14,760 --> 00:07:17,080
‫مهلاً! "لورنس"، ابتعد عني!‬

107
00:07:19,440 --> 00:07:21,560
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- فقدت جدّي في "القطب الشمالي".‬

108
00:07:21,640 --> 00:07:22,760
‫عليّ أن أسترجعه.‬

109
00:07:22,840 --> 00:07:24,360
‫فكّرت بأن ننتظر هنا حتى يغادروا،‬

110
00:07:24,440 --> 00:07:26,160
‫ونحضر الهديّة، ثم نغادر. عبقريّ.‬

111
00:07:26,480 --> 00:07:27,360
‫هل أنت مجنون؟!‬

112
00:07:28,280 --> 00:07:30,400
‫أتدرك كميّة الأخطاء في هذه الخطّة؟‬

113
00:07:30,640 --> 00:07:32,560
‫- لديهم كاميرات!‬
‫- الكاميرات من أجل لصوص المتاجر.‬

114
00:07:32,640 --> 00:07:34,920
‫إنّهم يطفئونها في الليل.‬
‫رأيت ذلك في برنامج "نايت غارد".‬

115
00:07:35,000 --> 00:07:36,840
‫يمكن أن تخسر أمّي عملها يا "لورنس".‬

116
00:07:36,920 --> 00:07:39,800
‫- لأنّه إن تمّ الإمساك بنا...‬
‫- لن يتمّ الإمساك بنا.‬

117
00:07:43,440 --> 00:07:45,880
‫إن خرجت الآن، عندها سيتمّ الإمساك بنا!‬
‫ماذا بعدها؟‬

118
00:07:47,760 --> 00:07:51,240
‫متجر "بيلتزر" يُغلق الآن.‬
‫الرجاء التوجّه إلى المخرج.‬

119
00:07:51,760 --> 00:07:54,040
‫شكراً لكم، وعيد ميلاد مجيد.‬

120
00:07:57,640 --> 00:08:00,440
‫أتريد شوكولاتة بالنعناع؟‬
‫قد نبقى هنا لبعض الوقت.‬

121
00:08:19,680 --> 00:08:21,440
‫انظر. هيا.‬

122
00:08:24,880 --> 00:08:27,200
‫هذا رائع! هيا، لنذهب ونستكشف!‬

123
00:08:27,720 --> 00:08:30,680
‫رائع بالنسبة إليك، فأنت لا تفكّر بالعواقب.‬

124
00:08:30,920 --> 00:08:34,720
‫- بينما أنا عالق هنا أفكّر بالعواقب.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

125
00:08:37,480 --> 00:08:40,159
‫"ليلة هادئة‬

126
00:08:40,400 --> 00:08:43,039
‫ليلة مقدّسة‬

127
00:08:43,120 --> 00:08:45,520
‫أنا هادئ‬

128
00:08:45,600 --> 00:08:48,280
‫(مايك) ليس كذلك"‬

129
00:08:48,360 --> 00:08:49,760
‫هلّا نذهب لنحضر الهديّة؟‬

130
00:08:49,840 --> 00:08:51,080
‫هذا عمل أمّي.‬

131
00:08:56,200 --> 00:08:58,000
‫هيا. أين روح عيد الميلاد خاصّتك؟‬

132
00:08:59,280 --> 00:09:01,520
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لم أفعل شيئاً بعد.‬

133
00:09:07,280 --> 00:09:10,800
‫- أين شرطة الأقزام الآن، صحيح؟‬
‫- في المنزل يشاهدون "ريد ران" على الأرجح.‬

134
00:09:17,800 --> 00:09:19,360
‫- جميعها متشابهة.‬
‫- أسرع!‬

135
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
‫وجدتها!‬

136
00:09:28,520 --> 00:09:29,440
‫عثرت...‬

137
00:09:30,200 --> 00:09:32,640
‫- ماذا؟‬
‫- طفل شقيّ!‬

138
00:09:33,480 --> 00:09:38,480
‫في كلّ أرجاء المنزل،‬
‫لا مخلوق كان يتحرّك، ولا حتى فأر!‬

139
00:09:38,560 --> 00:09:41,080
‫فأر!‬

140
00:09:44,120 --> 00:09:45,320
‫- كان ذلك جنونياً!‬
‫- كان ذلك وشيكاً!‬

141
00:09:45,600 --> 00:09:49,680
‫فأر...‬

142
00:09:50,400 --> 00:09:51,920
‫كنت أراقبك!‬

143
00:09:52,400 --> 00:09:55,480
‫أعلم إن كنت شقيّاً أو طيباً هذا العام.‬

144
00:10:03,560 --> 00:10:06,040
‫أرض الفتيان والفتيات الصغار.‬
‫حالما تعبر هذه الحدود...‬

145
00:10:06,120 --> 00:10:09,240
‫الطابق الأرضي. انتبهوا إلى الباب رجاءً.‬

146
00:10:11,240 --> 00:10:13,400
‫هيا!‬

147
00:10:13,840 --> 00:10:16,800
‫أنا أكتب لائحة فيها من كان شقيّاً‬
‫ومن كان طيباً.‬

148
00:10:19,160 --> 00:10:20,440
‫الطابق الأول.‬

149
00:10:20,520 --> 00:10:22,240
‫انتبهوا للأبواب رجاءً.‬

150
00:10:22,600 --> 00:10:25,160
‫هل رأيت ذلك؟ لقد توجّه نحوي مباشرةً!‬

151
00:10:25,240 --> 00:10:27,040
‫لا بدّ أنّه ظنّ بأنّني سرقت‬
‫إحدى الهدايا أو شيء ما.‬

152
00:10:27,120 --> 00:10:29,400
‫ظنّ؟ إنّه "سانتا" راقص!‬

153
00:10:29,480 --> 00:10:32,040
‫لقد رأيت ذلك يا "مايكي"!‬
‫إنّه حيّ، ولا يحتاج إلى الكهرباء!‬

154
00:10:32,120 --> 00:10:34,760
‫- لذا سنعيد الهديّة؟‬
‫- لا! جدّي فيها!‬

155
00:10:34,840 --> 00:10:37,720
‫من المستحيل أن أتخلّى عنها.‬
‫كما أنّنا بأمان الآن.‬

156
00:10:37,800 --> 00:10:39,600
‫ماذا سيفعل؟ يصعد الدرج؟‬

157
00:10:44,440 --> 00:10:48,200
‫- الطابق الأول. انتبهوا للباب رجاءً.‬
‫- ها هو "سبلينتا كلوس"!‬

158
00:10:50,360 --> 00:10:51,960
‫أعلم!‬

159
00:11:08,680 --> 00:11:09,720
‫ربما هذا مقلب.‬

160
00:11:09,800 --> 00:11:11,880
‫نحن في مقلب، هنالك كاميرات تصوّرنا،‬

161
00:11:12,080 --> 00:11:14,800
‫وهذا سيحصل على ملايين المشاهدات.‬

162
00:11:14,880 --> 00:11:17,280
‫من السهل عليك قول ذلك!‬
‫إنّه ليس قادماً من أجلك، صحيح؟‬

163
00:11:17,640 --> 00:11:20,520
‫إنّه غبيّ... إنّه "سانتا" غبيّ يا "لورنس"!‬

164
00:11:20,600 --> 00:11:22,560
‫كيف يمكنه أن يؤذينا؟‬

165
00:11:22,640 --> 00:11:25,840
‫لذا ستكون طيباً، أو تدفع الثمن!‬

166
00:11:27,800 --> 00:11:30,320
‫هذا لا يبدو مقلباً بالنسبة إليّ!‬

167
00:11:35,480 --> 00:11:36,840
‫أين ذهب؟‬

168
00:11:38,080 --> 00:11:40,480
‫كلّ البالغين، أعزّاءي...‬

169
00:11:43,120 --> 00:11:48,480
‫...عبر السنين التي تمرّ بسرعة.‬

170
00:11:51,760 --> 00:11:53,120
‫إنّه يشعر بنا.‬

171
00:12:07,440 --> 00:12:10,360
‫- أعد إليه الهديّة فحسب!‬
‫- لا! لن أستغني عنها!‬

172
00:12:10,440 --> 00:12:13,040
‫- ستتحطّم أمي!‬
‫- هل تفضّل أن تخسرك أنت؟‬

173
00:12:22,640 --> 00:12:24,600
‫طفل شقيّ!‬

174
00:12:27,080 --> 00:12:28,360
‫طفل طيب!‬

175
00:12:31,280 --> 00:12:33,920
‫إنّه لا يلاحقني! إنّه يلاحقك!‬

176
00:12:36,120 --> 00:12:37,200
‫طفل طيب!‬

177
00:12:56,640 --> 00:12:58,720
‫يجب أن تعترف، كنت بطولياً جداً.‬

178
00:12:58,800 --> 00:13:01,040
‫أنت مدين لي بما ندعوه "دين مدى الحياة."‬

179
00:13:01,520 --> 00:13:04,880
‫- ماذا عنيت بأنّه كان قادماً من أجلي؟‬
‫- جدّي!‬

180
00:13:18,080 --> 00:13:19,760
‫طفل طيب.‬

181
00:13:33,760 --> 00:13:35,920
‫ذلك الشيء لا يمكن تدميره!‬

182
00:13:39,760 --> 00:13:42,880
‫إنّه ليس قادماً من أجل الهدايا،‬
‫وليس قادماً من أجلي.‬

183
00:13:42,960 --> 00:13:44,560
‫هذا الـ"سانتا" معكوس يا "مايكي".‬

184
00:13:44,640 --> 00:13:46,320
‫إنّه يلاحق الأطفال الطيبين بدل الأشقياء.‬

185
00:13:46,920 --> 00:13:48,600
‫ولا يمكنك أن تكون طيباً أكثر.‬

186
00:13:48,920 --> 00:13:51,160
‫أيّ "سانتا" يعاقب الأطفال الطيبين؟‬

187
00:13:51,240 --> 00:13:53,720
‫لقد تعرّض لحمل كهربائي زائد، إنّه مُعطّل.‬

188
00:13:53,800 --> 00:13:54,920
‫إضافة إلى ذلك...‬

189
00:13:56,800 --> 00:13:57,920
‫ربما...‬

190
00:13:58,680 --> 00:14:02,120
‫ربما عبث شخص ما بالأسلاك،‬
‫قليلاً فحسب، بالخطأ.‬

191
00:14:02,360 --> 00:14:04,720
‫من عبث بأسلاكه؟‬

192
00:14:04,800 --> 00:14:07,320
‫حسناً... كما تعلم، الطفل الشقيّ.‬

193
00:14:08,760 --> 00:14:11,360
‫- انظر، أنا أسف!‬
‫- "أنا آسف."‬

194
00:14:11,440 --> 00:14:14,560
‫هذه تذكرتك للخروج من المتاعب، صحيح؟‬
‫في كلّ مرّة!‬

195
00:14:16,720 --> 00:14:18,680
‫انظر، سأصلح هذا.‬

196
00:14:18,960 --> 00:14:21,000
‫- إن لم تمانع بأن تكون طعماً.‬
‫- طعم؟‬

197
00:14:28,640 --> 00:14:29,920
‫حسناً، اخرج الآن!‬

198
00:14:45,320 --> 00:14:47,280
‫أم تستطع إخباري بالخطّة أولاً؟‬

199
00:14:47,360 --> 00:14:49,800
‫تعرفني. لا يكون لديّ خطّة حتى تحدث فعلاً.‬

200
00:14:50,240 --> 00:14:52,320
‫هذا شيء يسبب الكوابيس.‬

201
00:14:56,120 --> 00:14:58,160
‫لماذا يخلع قفّازاته؟‬

202
00:15:30,360 --> 00:15:32,840
‫ها قد جاء "سبلينتا كلوس"!‬

203
00:15:42,000 --> 00:15:43,720
‫"باب آليّ"‬

204
00:15:45,200 --> 00:15:46,680
‫هيا!‬

205
00:15:47,080 --> 00:15:48,880
‫ربما علينا أن نحضر عتلة‬
‫من منضدة خراطة المفاتيح‬

206
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
‫ونخلع الأقفال!‬

207
00:15:50,520 --> 00:15:54,680
‫يتمّ التحكّم بالأبواب إلكترونياً.‬
‫نحن بحاجة إلى مُخترق وليس صانع مفاتيح.‬

208
00:15:59,320 --> 00:16:01,800
‫- اركض يا "مايكي"!‬
‫- لم يعد بإمكاني الركض يا "لورنس".‬

209
00:16:01,880 --> 00:16:04,080
‫لا، لنركض قليلاً أيضاً، حتى أجد حلاً!‬

210
00:16:05,040 --> 00:16:07,840
‫هيا يا "مايكي"! لا يمكنه صعود الدرج.‬

211
00:16:17,200 --> 00:16:20,000
‫هيا! أعلم أنّك تستطيع فعلها يا "مياكي"!‬
‫تابع التحرّك!‬

212
00:16:23,280 --> 00:16:24,720
‫هيا يا "مياكي"، استمر بالتحرّك!‬

213
00:16:31,280 --> 00:16:33,520
‫افعل شيئاً سيئاً يا "مايكي"،‬
‫وسيتركك وشأنك!‬

214
00:16:33,600 --> 00:16:35,680
‫- إن فعلت شيئاً شقيّاً...‬
‫- ماذا؟‬

215
00:16:39,120 --> 00:16:41,600
‫- يمكن أن تخسر أمّي عملها.‬
‫- حسناً، افعل شيئاً شقيّاً!‬

216
00:16:42,080 --> 00:16:43,880
‫إنّها الوسيلة الوحيدة لإيقافه عن ملاحقتك!‬

217
00:17:02,040 --> 00:17:03,160
‫طفل شقيّ!‬

218
00:17:04,839 --> 00:17:06,880
‫هذا عيد ميلاد غريب.‬

219
00:17:07,480 --> 00:17:08,839
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

220
00:17:11,800 --> 00:17:12,640
‫هيا.‬

221
00:17:14,319 --> 00:17:17,598
‫- كان ذلك رائعاً يا "مايكي"! لقد أنقذتنا!‬
‫- لم أنقذ أحداً.‬

222
00:17:17,680 --> 00:17:20,480
‫رأيت ذلك. لقد توقّف. كلانا شقيّان الآن.‬

223
00:17:20,560 --> 00:17:21,800
‫أنا لست مثلك!‬

224
00:17:22,760 --> 00:17:25,760
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يمكن أن تخسر أمّي عملها.‬

225
00:17:26,079 --> 00:17:28,280
‫لن يعرف أحد. سأجد حلاً.‬

226
00:17:28,358 --> 00:17:32,079
‫"سأجد حلاً." جملة مميّزة أخرى لـ"لورنس".‬

227
00:17:32,400 --> 00:17:36,040
‫بالإضافة إلى "آسف،" عندما يسوء الوضع!‬

228
00:17:36,120 --> 00:17:37,520
‫كما يحدث دوماً.‬

229
00:17:37,600 --> 00:17:39,720
‫تعلم، أنت مثل إحدى تلك الدمى المُتحدّثة‬

230
00:17:39,800 --> 00:17:41,360
‫مع جملك المميّزة.‬

231
00:17:41,440 --> 00:17:43,960
‫"سأجد حلاً!‬

232
00:17:44,200 --> 00:17:47,760
‫سأجد حلاً! أنا آسف!‬

233
00:17:47,840 --> 00:17:49,480
‫سأجد حلاً!"‬

234
00:17:51,440 --> 00:17:53,600
‫ما هذا؟‬

235
00:17:54,560 --> 00:17:57,240
‫مفتاح أمّي... بطاقة الموظّفين.‬

236
00:17:57,920 --> 00:17:59,800
‫النوع الذي يفتح الأبواب يا "مياكي"؟‬

237
00:17:59,880 --> 00:18:03,120
‫- نسيت أنّه معي. لم أدرك ذلك!‬
‫- أنا كنت لأدرك ذلك!‬

238
00:18:03,440 --> 00:18:05,800
‫أترى، ذلك هو الفرق بيني وبينك.‬

239
00:18:05,880 --> 00:18:08,120
‫ربما يعمل فمي كثيراً وسريعاً،‬

240
00:18:08,200 --> 00:18:10,520
‫لكن دماغي يفعل ذلك أيضاً!‬
‫هكذا يخرج من المتاعب دوماً!‬

241
00:18:10,920 --> 00:18:12,440
‫على عكسك.‬

242
00:18:12,920 --> 00:18:14,520
‫انظر ماذا فعلت!‬

243
00:18:16,760 --> 00:18:17,600
‫اتركه يا "مايكي".‬

244
00:18:17,880 --> 00:18:20,040
‫أنت تتصرّف بشكل طيب مجدداً.‬
‫سيأتي "سبلينتا كلوس" من أجلنا.‬

245
00:18:20,320 --> 00:18:21,880
‫هذه أمنيات الناس.‬

246
00:18:21,960 --> 00:18:23,800
‫- إنّها مهمّة.‬
‫- حقاً؟‬

247
00:18:25,760 --> 00:18:28,840
‫- هيا، اتركها فحسب.‬
‫- "أريد سيّارة إطفاء حمراء."‬

248
00:18:28,920 --> 00:18:30,200
‫مهمّ جداً.‬

249
00:18:30,600 --> 00:18:32,800
‫"أعطني جهاز الألعاب‬
‫الذي ترفض أمّي شراءه لي."‬

250
00:18:33,080 --> 00:18:34,760
‫لم يكتب "عزيزي (سانتا)" حتى.‬

251
00:18:36,520 --> 00:18:39,960
‫"أتمنى لو لم أكن عبئاً."‬

252
00:18:42,720 --> 00:18:46,240
‫ذلك مكتوب بخطّ يدك. أتظنّ بأنّك عبء؟‬

253
00:18:47,920 --> 00:18:49,240
‫أتقول أمّك ذلك؟‬

254
00:18:50,240 --> 00:18:53,640
‫لا أريدها أن تقول ذلك.‬
‫لقد ضحّت بالكثير من أجلي.‬

255
00:18:55,000 --> 00:18:58,960
‫"مايكي"، أنت لست عبئاً.‬
‫أنت مثاليّ. مثاليّ جداً.‬

256
00:18:59,880 --> 00:19:02,600
‫"سبلينتا كلوس" يعرف.‬

257
00:19:02,680 --> 00:19:03,760
‫أرأيت ماذا فعلت؟‬

258
00:19:06,760 --> 00:19:08,480
‫أبواب المدخل الرئيسي فيها مصاريع،‬

259
00:19:08,560 --> 00:19:11,400
‫لكن هذا الخلفي هو باب طوارئ،‬
‫لذا فهو ليس مسدوداً.‬

260
00:19:11,480 --> 00:19:12,560
‫عبرته مع أمّي سابقاً.‬

261
00:19:12,640 --> 00:19:15,120
‫في الجهة الأخرى هنالك درج‬
‫يؤدي إلى الزقاق.‬

262
00:19:15,200 --> 00:19:19,600
‫لكن لا يوجد قارئ بطاقات خارج الباب،‬
‫لذا حالما نخرج، لا يمكننا العودة.‬

263
00:19:21,480 --> 00:19:23,520
‫هذا شبيه بنهاية "ريد ران".‬

264
00:19:26,280 --> 00:19:27,160
‫هناك.‬

265
00:19:39,800 --> 00:19:40,760
‫هيا.‬

266
00:19:41,960 --> 00:19:43,120
‫يجب أن أعود.‬

267
00:19:43,200 --> 00:19:48,320
‫- لا!‬
‫- يجب أن أعود لأحضر جدّي يا "مايكي".‬

268
00:19:48,400 --> 00:19:51,320
‫لا تنتظرني. حالما تخرج، غادر فحسب.‬
‫سأكون خلفك مباشرةً.‬

269
00:19:52,120 --> 00:19:56,240
‫أحتاج إلى المفتاح من أجل الباب الخارجي.‬
‫لن تتمكن من العبور.‬

270
00:19:57,320 --> 00:19:58,720
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

271
00:19:59,720 --> 00:20:00,840
‫هيا.‬

272
00:20:01,800 --> 00:20:02,960
‫سأكون بخير.‬

273
00:20:03,840 --> 00:20:05,080
‫أنا طفل شقيّ، أتذكر؟‬

274
00:20:06,440 --> 00:20:07,600
‫ابقَ هناك.‬

275
00:20:18,600 --> 00:20:20,160
‫طفل طيب!‬

276
00:20:42,640 --> 00:20:44,240
‫لا، لن تفعل!‬

277
00:20:55,680 --> 00:20:58,240
‫اترك صديقي وشأنه!‬

278
00:21:10,280 --> 00:21:11,120
‫أين أنت؟‬

279
00:21:11,440 --> 00:21:13,280
‫سمعت الباب. أكان ذلك أنت؟‬

280
00:21:13,360 --> 00:21:15,480
‫لا... نعم! كان ذلك أنا. أنا خلفك مباشرةً.‬

281
00:21:15,560 --> 00:21:16,480
‫هل أنت بأمان تماماً؟‬

282
00:21:16,760 --> 00:21:17,720
‫متأكد؟‬

283
00:21:17,800 --> 00:21:20,760
‫لأنّه حالما أخرج من الباب الخارجي،‬
‫لا يمكنني العودة.‬

284
00:21:21,160 --> 00:21:22,560
‫أنا متأكد يا "مايكي". غادر فحسب!‬

285
00:21:25,200 --> 00:21:29,040
‫- حسناً، سأخرج. أسرع.‬
‫- سأفعل.‬

286
00:21:30,280 --> 00:21:32,240
‫هل أنا ولد طيب؟‬

287
00:21:34,120 --> 00:21:36,080
‫أنا ولد طيب.‬

288
00:21:38,840 --> 00:21:42,080
‫مرحباً في "أرض الألعاب"،‬
‫أرض الألعاب الغامضة والممتعة.‬

289
00:21:42,880 --> 00:21:46,720
‫حالما تعبر حدودها، لا يمكنك العودة مجدداً.‬

290
00:21:48,080 --> 00:21:50,200
‫هيا!‬

291
00:21:59,120 --> 00:22:01,480
‫"متجر (بيلتزر)"‬

292
00:22:08,640 --> 00:22:09,760
‫النجدة!‬

293
00:22:10,800 --> 00:22:11,760
‫لا!‬

294
00:22:30,440 --> 00:22:32,720
‫فرغت منك الطاقة! خذ ذلك!‬

295
00:22:34,280 --> 00:22:37,440
‫- لم تفرغ منه الطاقة.‬
‫- "مايكي"، كيف دخلت؟‬

296
00:22:37,520 --> 00:22:40,720
‫لم أغادر قطّ.‬
‫نحن نعرف بعضنا منذ الحضانة يا "لورنس".‬

297
00:22:40,800 --> 00:22:43,960
‫- أنت كاذب سيئ.‬
‫- أنا كاذب ممتاز!‬

298
00:22:46,760 --> 00:22:49,240
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- إنّه يعرف.‬

299
00:22:50,880 --> 00:22:54,120
‫- يعرف ماذا؟‬
‫- عندما تكون طيباً أو شقيّاً،‬

300
00:22:54,200 --> 00:22:56,240
‫وكلانا سنكون أشقياء للغاية.‬

301
00:22:56,320 --> 00:22:57,520
‫أليس كذلك يا "لورنس"؟‬

302
00:22:57,600 --> 00:23:00,120
‫"مايكي"، ماذا تفعل؟‬

303
00:23:00,200 --> 00:23:02,120
‫إن كنا سنأخذ جدّك ونخرج من هنا،‬

304
00:23:02,200 --> 00:23:06,040
‫علينا أن نفعل شيئاً شقيّاً للغاية‬
‫وأنانياً تماماً.‬

305
00:23:06,120 --> 00:23:08,920
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل أن ننقذ أنفسنا‬

306
00:23:09,000 --> 00:23:11,360
‫بدل كلّ الفتيان والفتيات الآخرين.‬

307
00:23:13,120 --> 00:23:14,200
‫اتفقنا؟‬

308
00:23:18,400 --> 00:23:19,360
‫حسناً؟‬

309
00:23:57,640 --> 00:23:59,360
‫طفلة طيبة.‬

310
00:24:03,520 --> 00:24:08,120
‫هل هنالك فعلاً أطفال أشقياء وأطفال طيبون؟‬

311
00:24:08,640 --> 00:24:12,000
‫أم هنالك تصرّفات شقيّة وتصرّفات طيبة،‬

312
00:24:12,080 --> 00:24:16,400
‫ويمكننا أن ننتقل من واحدة لأخرى‬
‫في أيّ وقت نشاء.‬

313
00:24:17,040 --> 00:24:22,200
‫عيد ميلاد مخيف، وعام جديد غريب.‬

