﻿1
00:00:11,034 --> 00:00:12,953
‫مرحبًا؟ ماذا؟‬

2
00:00:14,705 --> 00:00:15,998
‫سأحضر في الحال.‬

3
00:00:20,627 --> 00:00:23,797
‫- المعذرة يا سيدي. ماذا تفعل هنا؟‬
‫- الخدمات الطبية الفندقية.‬

4
00:00:23,881 --> 00:00:26,633
‫تلقينا مكالمة من ضيف‬
‫يعاني من الغثيان والقيء.‬

5
00:00:26,717 --> 00:00:30,721
‫لدينا متهم قيد الإقامة الجبرية.‬
‫لدينا أوامر لمراقبة الطابق.‬

6
00:00:30,804 --> 00:00:32,848
‫هذا الضيف محقق في الأمم المتحدة‬

7
00:00:33,557 --> 00:00:36,477
‫يعتقد أنه ربما قد تعرض لمواد نووية.‬

8
00:00:43,775 --> 00:00:44,735
‫هل تسمعني؟‬

9
00:00:49,114 --> 00:00:50,908
‫يا إلهي. حرارته مرتفعة.‬

10
00:00:51,742 --> 00:00:52,743
‫إنه في مرحلة البادرة.‬

11
00:00:53,660 --> 00:00:56,538
‫- هل قلت إنه تعرض لمواد نووية؟‬
‫- إنه بحاجة إلى مستشفى.‬

12
00:00:58,624 --> 00:01:02,461
‫إنه يعاني من ضيق في التنفس. نبض ضعيف.‬
‫يجب وضع المضخة الهوائية.‬

13
00:01:03,253 --> 00:01:05,339
‫- هل ستأتي؟‬
‫- إنه معد، أليس كذلك؟‬

14
00:01:05,422 --> 00:01:08,425
‫أجل، مثل الضحك، إذا كان الضحك يقتلك.‬

15
00:01:10,594 --> 00:01:11,595
‫نحن في الداخل.‬

16
00:01:37,913 --> 00:01:38,747
‫ماذا...؟‬

17
00:01:38,830 --> 00:01:40,749
‫- من أنت؟‬
‫- جئت لأخرجك من هنا.‬

18
00:01:40,832 --> 00:01:42,834
‫من أرسلك؟ "كوتس"؟ "برايسون"؟‬

19
00:01:42,918 --> 00:01:45,671
‫علينا الذهاب الآن.‬
‫آمل أنك لا تخاف من المرتفعات.‬

20
00:01:53,136 --> 00:01:54,137
‫ضع رجلك هنا.‬

21
00:01:55,013 --> 00:01:58,350
‫حجب التداخل الكهرومغناطيسي. حتى لا يعرف‬
‫الفدراليون أننا أزلنا جهاز المراقبة.‬

22
00:02:06,942 --> 00:02:08,777
‫كيف سنتجاوز رجال الشرطة؟‬

23
00:02:13,740 --> 00:02:17,244
‫لا أحد يدخل أو يخرج من هذه الغرفة‬
‫حتى يتم تطهيرها. مفهوم؟‬

24
00:02:24,960 --> 00:02:26,211
‫مهلًا.‬

25
00:02:26,295 --> 00:02:27,629
‫"شرطة السجون، (الولايات المتحدة)"‬

26
00:02:29,881 --> 00:02:31,341
‫لنذهب.‬

27
00:02:37,723 --> 00:02:38,765
‫توقف مكانك.‬

28
00:02:56,241 --> 00:02:58,076
{\an8}‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- منذ أكثر من ساعتين؟‬

29
00:02:58,160 --> 00:02:58,994
{\an8}‫ساعتان؟‬

30
00:02:59,077 --> 00:03:01,913
{\an8}‫لم أرغب في الاتصال بك حتى علمت‬
‫أن الأخبار جيدة. أخباره جيدة.‬

31
00:03:01,997 --> 00:03:05,542
{\an8}‫- كيف؟‬
‫- يمكننا القول إنه عاد إلى طبيعته المرحة.‬

32
00:03:05,625 --> 00:03:06,960
{\an8}‫مرحبًا يا "دوم".‬

33
00:03:07,044 --> 00:03:08,795
{\an8}‫تمت مباغتتك من الخلف.‬

34
00:03:08,879 --> 00:03:11,465
{\an8}‫كانت "كاتارينا" مخادعة بشكل مذهل.‬

35
00:03:12,382 --> 00:03:16,345
{\an8}‫مثل "فرنسا" التي كانت تحرس "خط ماجينو"‬
‫خلال الهجوم الألماني.‬

36
00:03:16,428 --> 00:03:18,513
{\an8}‫ما زالت لم تجد بغيتها.‬

37
00:03:18,597 --> 00:03:22,601
{\an8}‫لقد أسرتك وكادت أن تقتلك.‬
‫وأدخلتني في غيبوبة.‬

38
00:03:22,684 --> 00:03:26,730
{\an8}‫هل هناك أي شيء آخر؟ أم أنها كإله السبتيين‬
‫تستريح في اليوم السابع؟‬

39
00:03:27,856 --> 00:03:30,025
{\an8}‫- يجب أن تستريح.‬
‫- إذًا هناك المزيد.‬

40
00:03:30,776 --> 00:03:33,862
{\an8}‫اختفت النوبات، لكن يقول الطبيب‬
‫إنه للمحافظة على هذا الوضع،‬

41
00:03:33,945 --> 00:03:37,282
{\an8}‫يتعين عليك الهدوء والراحة.‬

42
00:03:37,366 --> 00:03:39,284
{\an8}‫إنها "ماشا" الآن، صحيح؟‬

43
00:03:42,454 --> 00:03:43,955
{\an8}‫إنها تعرف أنني لست "إيليا".‬

44
00:03:45,624 --> 00:03:48,919
{\an8}‫لذا فهي تعلم أنني كذبت عليها.‬

45
00:03:49,753 --> 00:03:50,837
‫"إليزابيث" هنا.‬

46
00:03:56,093 --> 00:03:57,344
‫نريد نفس الشيء.‬

47
00:03:58,553 --> 00:03:59,846
‫وسنحصل عليه بمساعدتها.‬

48
00:03:59,930 --> 00:04:03,141
‫أريد أن أكسب ثقة "ماشا". كنت قد كسبتها.‬

49
00:04:03,225 --> 00:04:05,852
{\an8}‫وبفضلك خسرتها.‬

50
00:04:14,486 --> 00:04:15,696
{\an8}‫كيف حال المريض؟‬

51
00:04:15,779 --> 00:04:20,117
{\an8}‫متعب. إنه فقط بحاجة إلى المزيد من الراحة.‬

52
00:04:23,453 --> 00:04:24,788
‫لدينا قضية لا بد من مناقشتها.‬

53
00:04:25,372 --> 00:04:26,665
‫"رونوك"؟‬

54
00:04:26,748 --> 00:04:28,333
‫إنه يجعل الناس يختفون،‬

55
00:04:28,417 --> 00:04:31,336
‫- مثل "مادي توليفر".‬
‫- هل هذا ما قاله لك وكيلها المصرفي؟‬

56
00:04:31,420 --> 00:04:32,421
{\an8}‫هل تعاقدت معه؟‬

57
00:04:32,504 --> 00:04:34,631
{\an8}‫بناءً على تعليماتها،‬
‫قام المصرفي بتحويل الأموال‬

58
00:04:34,715 --> 00:04:38,427
{\an8}‫إلى حساب في "فيلادلفيا" يديره "رونوك".‬

59
00:04:40,387 --> 00:04:41,555
{\an8}‫لقد اختفت الرعشات لديك.‬

60
00:04:42,973 --> 00:04:43,974
{\an8}‫صحيح.‬

61
00:04:45,726 --> 00:04:47,644
{\an8}‫ولكن ليس السبب الكامن الذي أدى إليها.‬

62
00:04:48,895 --> 00:04:51,982
{\an8}‫أريد منك التركيز على "رونوك"، وليس عليّ.‬

63
00:04:52,649 --> 00:04:53,608
{\an8}‫هل تستطيعين ذلك؟‬

64
00:04:56,778 --> 00:05:00,490
{\an8}‫هرب الجنرال "كوني"‬
‫من قوات مقاتلة في "أوغندا".‬

65
00:05:00,574 --> 00:05:05,162
‫قتل "أخيميز غوتشييايف" 293 شخصًا‬
‫في تفجيرات الشقق‬

66
00:05:05,245 --> 00:05:09,624
{\an8}‫التي أشعلت فتيل الحرب الشيشانية الثانية،‬
‫ثم لم يره أحد مرةً أخرى.‬

67
00:05:09,708 --> 00:05:12,169
{\an8}‫اختفى وهرب كلاهما من الأسر‬

68
00:05:12,252 --> 00:05:14,921
{\an8}‫بمساعدة رجل يسمّي نفسه "رونوك".‬

69
00:05:15,005 --> 00:05:18,133
{\an8}‫"رونوك". مثل المستعمرة المفقودة‬
‫التي اختفت في ظروف غامضة؟‬

70
00:05:18,759 --> 00:05:20,802
‫جميل. هل لدينا اسم له؟‬

71
00:05:20,886 --> 00:05:24,681
‫لا نعرف اسمه أو مكانه‬
‫أو حتى ما إذا كان على قيد الحياة.‬

72
00:05:24,765 --> 00:05:28,435
‫يقول "ريدينغتون" إن "رونوك" كان يُعتقد‬
‫أنه مات أو تم أسره،‬

73
00:05:28,518 --> 00:05:31,897
‫ولكن عملية تهريب حديثة في "بنسلفانيا"‬
‫تثبت خلاف ذلك.‬

74
00:05:31,980 --> 00:05:34,608
‫نعتقد أن هذا هو "رونوك".‬

75
00:05:34,733 --> 00:05:35,775
‫أعرف هذا الرجل.‬

76
00:05:35,859 --> 00:05:39,362
‫تم القبض عليه بعد 11 سبتمبر‬
‫لإخراج الموالين للقاعدة من البلاد.‬

77
00:05:39,446 --> 00:05:42,908
‫- إذا كان في النظام لدينا، فلدينا هوية.‬
‫- لدينا بصماته، حمضه النووي.‬

78
00:05:42,991 --> 00:05:45,702
‫نعلم أن لديه ندبة مميزة على خده الأيمن.‬

79
00:05:45,785 --> 00:05:47,579
‫ولكن ليس لدينا اسم.‬

80
00:05:47,662 --> 00:05:51,208
‫حصلت السلطات في سجن "تشنتشنغ"‬
‫على سلسلة من الأسماء المستعارة‬

81
00:05:51,291 --> 00:05:53,293
‫ولكن لا شيء حقيقي قبل هروبه.‬

82
00:05:53,376 --> 00:05:54,669
‫هل هرب من "تشنتشنغ"؟‬

83
00:05:54,753 --> 00:05:57,130
‫أخبرينا عن عملية التهريب في "بنسلفانيا".‬

84
00:05:57,214 --> 00:05:59,549
‫"ليف باسترناك"، رجل أعمال روسي أوليغارشي.‬

85
00:05:59,633 --> 00:06:01,927
‫اختفى من غرفة فندق في "فيلادلفيا"‬

86
00:06:02,010 --> 00:06:05,013
‫حيث كان قيد الإقامة الجبرية‬
‫في انتظار المحاكمة بتهمة القتل.‬

87
00:06:05,096 --> 00:06:06,848
‫لنرسل فريقًا إلى هناك للبحث.‬

88
00:06:06,932 --> 00:06:09,434
‫يجب أن تعرفوا أن السبب وراء إعطائنا‬
‫"ريدينغتون" لهذه القضية‬

89
00:06:09,518 --> 00:06:12,687
‫هو أن الشخص التالي الذي من المفترض‬
‫أن يمحو أثره "رونوك"‬

90
00:06:13,355 --> 00:06:14,523
‫هو "مادي توليفر".‬

91
00:06:14,606 --> 00:06:15,690
‫ماذا؟‬

92
00:06:17,192 --> 00:06:19,819
‫- اعتقدت أنها ماتت.‬
‫- صحيح، كلا، لم تمت.‬

93
00:06:22,614 --> 00:06:26,034
‫- لماذا لم تخبرينا؟‬
‫- لأنها أيضًا ليست "مادي توليفر".‬

94
00:06:27,953 --> 00:06:28,995
‫إنها أمي.‬

95
00:06:30,205 --> 00:06:32,791
‫يا للهول، على رسلك.‬

96
00:06:32,874 --> 00:06:35,544
‫المرأة في الشقة المجاورة هي...‬

97
00:06:36,378 --> 00:06:39,881
‫هذا يعني أنه كان عليك قضاء بعض الوقت‬
‫مع والدتك، بعد كل هذه السنوات.‬

98
00:06:39,965 --> 00:06:43,677
‫صحيح أنها كانت تتظاهر بأنها شخص آخر‬
‫وتحاول قتل الأشخاص الذين تهتمين لأمرهم،‬

99
00:06:43,760 --> 00:06:48,473
‫لكن مع ذلك، لا بد أن ذلك له مغزى؟‬

100
00:06:48,974 --> 00:06:52,060
‫هل يفهم "ريدينغتون" أنه يطلب منك‬
‫القبض على والدتك؟‬

101
00:06:52,143 --> 00:06:55,772
‫وإذا فعلت، فإنها قد تواجه عقوبة الإعدام؟‬

102
00:06:55,855 --> 00:06:57,983
‫نعم، أعتقد أنه يفهم ذلك.‬

103
00:06:59,776 --> 00:07:03,029
‫- وأنا كذلك الأمر.‬
‫- حقًا؟ لأن "بارك" على حق.‬

104
00:07:03,113 --> 00:07:05,240
‫قد تكون حياة والدتك على المحك.‬

105
00:07:05,323 --> 00:07:09,744
‫وإذا فعلنا هذا،‬
‫يجب أن يكون ولاؤك لنا وليس لها.‬

106
00:07:09,828 --> 00:07:11,371
‫هل يمكنك أن تعديني بذلك؟‬

107
00:07:12,414 --> 00:07:14,291
‫نعم. يمكنني ذلك.‬

108
00:07:14,875 --> 00:07:15,792
‫حسنًا إذًا.‬

109
00:07:15,876 --> 00:07:16,918
‫انطلقوا.‬

110
00:07:20,672 --> 00:07:22,841
‫- كيف أخبرته بذلك؟‬
‫- لأنها الحقيقة.‬

111
00:07:23,300 --> 00:07:25,969
‫لن تخبري والدتك أننا نطاردها.‬

112
00:07:26,052 --> 00:07:27,721
‫لست مضطرة لذلك. إنها تعلم.‬

113
00:07:27,804 --> 00:07:29,389
‫كيف؟ من أخبرها؟‬

114
00:07:29,514 --> 00:07:30,390
‫أُتيحت لها فرصة‬

115
00:07:30,473 --> 00:07:33,393
‫لمنع "ريدينغتون" من مقابلة وكيلها المصرفي.‬
‫لكنها لم تستغلها.‬

116
00:07:33,935 --> 00:07:35,437
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

117
00:07:35,520 --> 00:07:37,147
‫ليست لديّ فكرة على الإطلاق.‬

118
00:07:37,397 --> 00:07:39,399
‫لأن هذا من شأنه أن ييسر العثور عليها.‬

119
00:07:44,738 --> 00:07:47,198
{\an8}‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬

120
00:07:48,283 --> 00:07:50,410
‫من كان العقل المدبر وراء إخراجي.‬

121
00:07:50,493 --> 00:07:51,328
‫"رونوك".‬

122
00:07:51,411 --> 00:07:54,539
‫أيًا كان، سأجعله فاحش الثراء.‬

123
00:07:54,623 --> 00:07:57,500
‫المكافأة الوحيدة التي يريدها‬
‫هي أن تقف هنا.‬

124
00:07:57,584 --> 00:08:00,211
‫حسنًا، بالتأكيد. ماذا سيحدث هنا؟‬

125
00:08:01,963 --> 00:08:03,798
‫لا.‬

126
00:08:12,098 --> 00:08:13,308
‫لقد لاحظت ذلك بعد فوات الأوان.‬

127
00:08:13,391 --> 00:08:15,894
‫دخل مسعفان وخرج 3.‬

128
00:08:15,977 --> 00:08:19,147
‫وعندما نزلت إلى هناك،‬
‫كان "باسترناك" في سيارة الإسعاف.‬

129
00:08:19,230 --> 00:08:20,398
‫هل يمكنك التعرف على الرجال؟‬

130
00:08:20,482 --> 00:08:22,192
‫أتعرّف عليهم؟ ظننت أنني أطلقت النار عليهم.‬

131
00:08:22,275 --> 00:08:24,819
‫أنت لم تطلق النار على أحد. ربما لم تصبهم.‬

132
00:08:24,903 --> 00:08:28,073
‫ربما، لكنني قضيت فترتين‬
‫في "أفغانستان" كقناص.‬

133
00:08:28,573 --> 00:08:29,407
‫أنا لا أخطئ الهدف.‬

134
00:08:32,994 --> 00:08:35,956
‫أرسل "آرام" هذا للتو من كاميرات الفندق.‬

135
00:08:37,457 --> 00:08:41,169
‫- زجاج مضاد للرصاص.‬
‫- ومصفحة. انظر إلى مدى انخفاضها.‬

136
00:08:41,252 --> 00:08:42,879
‫سيارة إسعاف مصفحة.‬

137
00:08:43,380 --> 00:08:44,881
‫قلت لك إنني لا أخطئ الهدف.‬

138
00:08:46,257 --> 00:08:48,510
‫من قام بتصميمها فعل ذلك من أجل "رونوك".‬

139
00:08:48,593 --> 00:08:51,554
‫- يمكنه أنه يعرف كيف نعثر عليه.‬
‫- سأرسل رسالة للرجل ذي القبعة.‬

140
00:08:51,638 --> 00:08:54,641
‫إذا كان هناك أي شخص يعرف‬
‫من يصنع السيارات المصفحة فإنه هو.‬

141
00:09:03,149 --> 00:09:05,819
‫ما معنى هذا؟ من تظن نفسك؟‬

142
00:09:05,902 --> 00:09:11,783
‫حقيقة ممتعة: كان "لي تشينغ يوين"‬
‫يتناول توت الجوجي كل يوم في حياته‬

143
00:09:11,866 --> 00:09:17,497
‫وقيل إنه عاش عمرًا مديدًا‬
‫وصل إلى 256 عامًا،‬

144
00:09:17,580 --> 00:09:22,627
‫من 1677 إلى 1933.‬

145
00:09:22,711 --> 00:09:24,004
‫تخيّل.‬

146
00:09:25,130 --> 00:09:29,092
‫كان بإمكانه تناول العشاء‬
‫مع كل من "نيوتن" و"آينشتاين".‬

147
00:09:29,592 --> 00:09:30,760
‫كلٌ على حدة، بالطبع.‬

148
00:09:30,844 --> 00:09:35,557
‫أرسلت لي "إليزابيث" شيئًا‬
‫عن تصنيع سيارة مصفحة.‬

149
00:09:36,224 --> 00:09:37,684
‫أعطها رقم "إدواردو"‬

150
00:09:37,767 --> 00:09:41,813
‫وأخبرها أنها قد تحتاج إلى تحفيز‬
‫"إيدي" العزيز لجعله يتحدث.‬

151
00:09:41,896 --> 00:09:43,356
‫نخب الخلود.‬

152
00:09:49,279 --> 00:09:53,158
‫تحدث شريكي مع البواب وهو في طريقه‬
‫إلى المبنى الخاص بك.‬

153
00:09:53,241 --> 00:09:57,954
‫وقال البواب إن شقة في طابق سفلي‬
‫بيعت مؤخرًا بسعر 4 ملايين و600 ألف.‬

154
00:09:58,038 --> 00:10:02,167
‫هناك شقة أخرى معروضة، لكني أشك‬
‫في أن المجلس سيوافق على طلبك.‬

155
00:10:02,751 --> 00:10:05,420
‫أنا مندهش أنهم وافقوا على طلبك.‬

156
00:10:05,503 --> 00:10:10,717
‫أم أنك لم تذكر دورك في مساعدة "رونوك"‬
‫على الهروب من السجن؟‬

157
00:10:10,800 --> 00:10:15,472
‫أفترض أن الكثير من شقق طريق "بارك أفنيو"‬
‫مملوكة من قبل مواطنيك،‬

158
00:10:15,555 --> 00:10:19,350
‫لكني أشك في أن أيًا منهم مسؤول‬
‫عن سجن صيني.‬

159
00:10:20,810 --> 00:10:21,811
‫ماذا تريد؟‬

160
00:10:24,731 --> 00:10:25,565
‫ماذا أريد؟‬

161
00:10:27,776 --> 00:10:33,156
‫قبل سنوات، كنت في سيارة أجرة في طريقي‬
‫إلى موعد في مدينة "كولون".‬

162
00:10:33,239 --> 00:10:35,992
‫لا بد أن هذا كان حوالي عام 1998 أو 1999.‬

163
00:10:36,076 --> 00:10:40,705
‫كانوا قد أغلقوا للتو مطار "كاي تاك"‬
‫وكان كل شيء يدخل ويخرج‬

164
00:10:40,789 --> 00:10:44,375
‫من مطار "هونج كونج" الدولي الجديد.‬

165
00:10:44,459 --> 00:10:46,628
‫كان المكان هائلًا.‬

166
00:10:46,711 --> 00:10:50,090
‫أكبر صالة ركاب في العالم في ذلك الوقت.‬

167
00:10:50,173 --> 00:10:56,054
‫وصلت في رحلة شحن وكان الوضع جنونيًا هناك.‬

168
00:10:56,137 --> 00:10:59,682
‫تعطلت وسيلة النقل البرية الخاصة بي،‬
‫لذلك استقللت سيارة أجرة.‬

169
00:10:59,766 --> 00:11:01,351
‫كنت متأخرًا لمدة ساعة تقريبًا‬

170
00:11:01,434 --> 00:11:04,979
‫وكنت سيئ المزاج نوعًا ما، لذلك أنا متأكد‬
‫من أنني أفقدت السائق أعصابه،‬

171
00:11:05,063 --> 00:11:08,900
‫على الرغم من أنه بدا بارد الأعصاب‬
‫إلى حد كبير، وكان يقود بسرعة.‬

172
00:11:08,983 --> 00:11:12,403
‫على أي حال، كنا نبذل قصارى جهدنا.‬
‫حركة المرور فظيعة.‬

173
00:11:12,487 --> 00:11:14,197
‫الرجل ينعطف ويراوغ،‬

174
00:11:14,280 --> 00:11:16,950
‫وأنا أحاول الاسترخاء وعيني على الساعة.‬

175
00:11:17,033 --> 00:11:21,412
‫في هذه الأثناء، كان "يرزي" جالسًا‬
‫في "لاكي داك" لمدة 45 دقيقة،‬

176
00:11:21,496 --> 00:11:24,833
‫بالنظر إلى زمن شربه المعتاد وهو 15 دقيقة،‬

177
00:11:24,916 --> 00:11:28,711
‫كان "يرزي" قد أنهى للتو كأسه الثالث‬
‫من خليط الجن والتونيك والرابع في طريقه.‬

178
00:11:28,795 --> 00:11:33,842
‫وكنت أفكر في العالم وفي "يرزي"،‬
‫ولكنه سريع الغضب في أفضل حالاته.‬

179
00:11:33,925 --> 00:11:36,052
‫وبعد رابع أو خامس كأس،‬

180
00:11:36,135 --> 00:11:38,596
‫بدأ ينظر حوله للبحث عن شخص‬
‫يُفسد عليه يومه.‬

181
00:11:38,680 --> 00:11:40,306
‫لذلك أشعر أنني ضعيف...‬

182
00:11:41,850 --> 00:11:42,851
‫بعض الشيء.‬

183
00:11:43,893 --> 00:11:46,646
‫كنت أنظر من النافذة. كنا نقف عند الإشارة.‬

184
00:11:47,397 --> 00:11:48,982
‫وفجأة...‬

185
00:11:49,983 --> 00:11:52,151
‫هناك عند منتصف التقاطع،‬

186
00:11:52,235 --> 00:11:55,697
‫كانت هناك قطة صغيرة نحيلة،‬
‫بل هرّة في الواقع،‬

187
00:11:55,780 --> 00:11:58,658
‫تبكي وتموء وخائفة للغاية.‬

188
00:11:58,741 --> 00:12:03,079
‫وحركة المرور كثيفة، أقصد أنها كثيفة‬
‫في كل مكان. 4 حارات مرورية.‬

189
00:12:03,872 --> 00:12:05,081
‫وأنا...‬

190
00:12:07,709 --> 00:12:09,794
‫ثم نظرت القطة إليّ...‬

191
00:12:11,379 --> 00:12:14,757
‫وتوقفت عن البكاء، أغلقت فمها،‬
‫وأومضت بعينها...‬

192
00:12:16,342 --> 00:12:18,011
‫وحدّقت في وجهي.‬

193
00:12:19,721 --> 00:12:20,722
‫وكأن...‬

194
00:12:25,560 --> 00:12:26,561
‫وكأنها كانت تعرفني.‬

195
00:12:30,023 --> 00:12:31,733
‫استغرق الأمر خطوتين إلى الأمام.‬

196
00:12:31,816 --> 00:12:35,612
‫بدأت في فتح الباب وأقلعت سيارة الأجرة.‬

197
00:12:36,446 --> 00:12:37,947
‫وعندئذ ذهبنا.‬

198
00:12:39,782 --> 00:12:41,117
‫وذهبت عندئذ القطة.‬

199
00:12:49,042 --> 00:12:50,043
‫كان "يرزي" بخير.‬

200
00:12:51,210 --> 00:12:52,337
‫كان ثملًا. غاضبًا.‬

201
00:12:54,923 --> 00:12:55,757
‫لكنه كان بخير.‬

202
00:13:01,429 --> 00:13:02,347
‫ماذا أريد؟‬

203
00:13:04,432 --> 00:13:05,433
‫أريد تلك القطة.‬

204
00:13:08,603 --> 00:13:09,479
‫و"رونوك".‬

205
00:13:10,146 --> 00:13:13,024
‫ليت كان يمكنني مساعدتك،‬
‫لكنه لم يقل إلى أين هو ذاهب.‬

206
00:13:13,107 --> 00:13:15,777
‫- إذًا أعطني اسمًا.‬
‫- لا أعرف اسمه.‬

207
00:13:15,860 --> 00:13:19,322
‫الاسم الذي زوّدته به. جواز السفر،‬
‫رخصة القيادة.‬

208
00:13:19,405 --> 00:13:20,740
‫أريد هذا الاسم...‬

209
00:13:22,200 --> 00:13:23,117
‫والقطة.‬

210
00:13:27,246 --> 00:13:28,456
‫"سانتياغو فيغا".‬

211
00:13:28,539 --> 00:13:30,416
‫اسم ربما يستخدمه أو لا يستخدمه.‬

212
00:13:30,500 --> 00:13:32,835
‫- أنت لا تعرف أين هو؟‬
‫- ليس بعد، لكنني سأفعل.‬

213
00:13:32,919 --> 00:13:36,923
‫"هيدي"، أريدك أن تتواصلي مع معارفك‬
‫في مصلحة الضرائب.‬

214
00:13:37,006 --> 00:13:38,341
‫ابحثي في بياناته المالية،‬

215
00:13:38,424 --> 00:13:40,885
‫واعرفي ما إذا كان بإمكانك تعقب هذا الرجل.‬

216
00:13:40,969 --> 00:13:43,888
‫حسنًا. سأتحدث مع جماعتي وأعود إليك.‬

217
00:13:43,972 --> 00:13:45,431
‫حتى إذا كان يستخدم اسمًا مستعارًا،‬

218
00:13:45,515 --> 00:13:47,725
‫فستجده مصلحة الضرائب عاجلًا أم آجلًا.‬

219
00:13:47,809 --> 00:13:51,604
‫كما قال "جو لويس" لـ"بيلي كون":‬
‫"يمكنك الهرب، لكن لا يمكنك الاختباء."‬

220
00:13:51,688 --> 00:13:54,857
‫الملقب بـ"براون بومبر".‬
‫أبحث عنه في أحلامي كل ليلة.‬

221
00:13:54,941 --> 00:13:57,193
‫لا تقلق يا "ريموند". سأتولى الأمر.‬

222
00:14:02,281 --> 00:14:03,408
‫"إدوارد مارتينز"؟‬

223
00:14:05,284 --> 00:14:06,244
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

224
00:14:06,327 --> 00:14:08,204
‫العميلان "ريسلر" و"كين"،‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

225
00:14:08,287 --> 00:14:10,873
‫نبحث عن رجل قام بتصميم سيارة إسعاف.‬

226
00:14:11,499 --> 00:14:15,461
‫- يجب أن أتحقق من سجلاتي.‬
‫- هذا باب ثقيل جدًا. مدرّعة؟‬

227
00:14:15,545 --> 00:14:17,880
‫أجل. مصنوعة خصيصًا لمسؤول تايلاندي.‬

228
00:14:17,964 --> 00:14:20,675
‫سيارة الإسعاف التي نتحدث كانت مدرّعة.‬

229
00:14:20,758 --> 00:14:22,427
‫كما قلت، يجب أن أتحقق من سجلاتي.‬

230
00:14:22,510 --> 00:14:24,262
‫افعل ذلك. وسنفعل ذلك أيضًا.‬

231
00:14:24,345 --> 00:14:26,889
‫تأكد من أن جميع تأشيرات العمل‬
‫الخاصة بك صالحة.‬

232
00:14:26,973 --> 00:14:30,393
‫- اسمع، أنا أدفع الضرائب.‬
‫- وتوّظف الكثير من الناس.‬

233
00:14:30,476 --> 00:14:32,603
‫لا نريد العبث بذلك. ولن نفعل.‬

234
00:14:32,687 --> 00:14:34,856
‫إذا أخبرتنا بمن تعاقد معك‬

235
00:14:34,939 --> 00:14:37,317
‫لتصميم سيارة الإسعاف المصفّحة وأين نجده.‬

236
00:14:38,026 --> 00:14:40,695
‫هناك مستودع،‬
‫على تقاطع الشارع الثالث و"وينديل".‬

237
00:14:50,788 --> 00:14:52,665
‫تصاميم الفندق الذي تم أخذ "باسترناك" منه.‬

238
00:14:52,749 --> 00:14:53,666
‫"(مايندن)، الطابق الـ9"‬

239
00:14:53,833 --> 00:14:55,501
‫كان "رونوك" هنا بالتأكيد.‬

240
00:14:56,002 --> 00:14:58,379
‫ما يعني أننا نقترب خطوة للعثور عليه...‬

241
00:14:59,297 --> 00:15:01,758
‫و"ريدينغتون" يقترب خطوة من العثور على أمي.‬

242
00:15:01,841 --> 00:15:05,011
‫قلت إنها كانت تريد من وكيلها المصرفي‬
‫أن يخبر "ريدينغتون" عن "رونوك".‬

243
00:15:05,094 --> 00:15:08,765
‫حسنًا، لكن كيف عرفت أن "ريد"‬
‫كان سيقابل وكيلها المصرفي؟‬

244
00:15:08,848 --> 00:15:11,225
‫من أخبرها بذلك؟ أنت، أليس كذلك؟‬

245
00:15:11,309 --> 00:15:12,727
‫أجل. قمت بتحذيرها.‬

246
00:15:13,227 --> 00:15:15,521
‫وتجاهلت تحذيرك. لماذا فعلت ذلك؟‬

247
00:15:15,605 --> 00:15:16,481
‫لا أعرف.‬

248
00:15:17,231 --> 00:15:19,067
‫اخترت جانبًا. جانبها.‬

249
00:15:19,150 --> 00:15:21,944
‫- بدلًا من جانبه. نعم.‬
‫- وبدلًا من جانبنا.‬

250
00:15:22,028 --> 00:15:22,945
‫ماذا تقصد؟‬

251
00:15:23,029 --> 00:15:25,698
‫أخبرت "كوبر" أن ولاءك لنا. صحيح؟‬

252
00:15:29,118 --> 00:15:31,371
‫"كين"، هل ولاؤك لنا أم لا؟‬

253
00:15:39,879 --> 00:15:40,755
‫لقد كذبت عليّ.‬

254
00:15:41,589 --> 00:15:45,218
‫- أخبرتني أن "رونوك" كان خطتك للهروب.‬
‫- إنه كذلك.‬

255
00:15:45,301 --> 00:15:49,138
‫إذًا لماذا يراقب المستودع‬
‫الذي يحتجز فيه جدي؟‬

256
00:15:49,222 --> 00:15:53,101
‫الطريقة الوحيدة لأكون آمنة هي إذا أخبرني‬
‫"دوم" بكل ما أحتاج إلى معرفته.‬

257
00:15:53,184 --> 00:15:55,520
‫لن يحدث ذلك إلا إذا أبعدته عن "ريدينغتون".‬

258
00:15:55,603 --> 00:15:57,855
‫- يستطيع "رونوك" أن يفعل ذلك.‬
‫- يختطف جدي؟‬

259
00:15:57,939 --> 00:15:58,940
‫أجل.‬

260
00:15:59,482 --> 00:16:01,234
‫حتى تتمكن والدتك من البقاء على قيد الحياة.‬

261
00:16:03,820 --> 00:16:06,280
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتخبريني بكل شيء.‬

262
00:16:13,538 --> 00:16:15,957
‫لنبدأ مع "دوم" ولماذا تريدين اختطافه.‬

263
00:16:16,582 --> 00:16:18,709
‫كل ما ترين هو ما أريد أن أفعله به.‬

264
00:16:18,793 --> 00:16:21,963
‫أريدك أن تري ما فعله هو بي.‬

265
00:16:22,755 --> 00:16:26,467
‫في الغرب، تطلبون من الشباب‬
‫أن يدافعوا عن وطنهم.‬

266
00:16:26,551 --> 00:16:29,929
‫في "روسيا"،‬
‫يُطلب من الشابات النوم مع العدو.‬

267
00:16:30,847 --> 00:16:32,598
‫هكذا تظهرين ولاءك.‬

268
00:16:33,391 --> 00:16:35,435
‫بصفتي ابنة جاسوس مستبد،‬

269
00:16:35,518 --> 00:16:37,311
‫لم يكن لديّ رأي في مستقبلي.‬

270
00:16:38,604 --> 00:16:42,775
‫كان عمري 15 عامًا عندما أمروني أول مرة‬
‫بالنوم مع جندي أمريكي شاب.‬

271
00:16:44,193 --> 00:16:45,862
‫كان "دوم" هو الرجل الذي أمرني بذلك.‬

272
00:16:48,114 --> 00:16:49,532
‫هذا فظيع. أنا بغاية الأسف.‬

273
00:16:50,825 --> 00:16:52,743
‫أحد الأسباب الذي دفعني للتخلي‬
‫عن ابنتي الصغيرة...‬

274
00:16:54,662 --> 00:16:58,541
‫هو الترتيب لك كي تكبري في هذا البلد،‬
‫وتتجنبي قدري.‬

275
00:16:58,624 --> 00:17:00,543
‫ولأنه كان عليك أن تختفي.‬

276
00:17:00,626 --> 00:17:03,796
‫وهو ما لم أكن لأفعله أبدًا،‬
‫أو كنت سأفعله...‬

277
00:17:04,922 --> 00:17:05,965
‫إذا لم تكوني في أمان.‬

278
00:17:09,427 --> 00:17:10,720
‫وكنت في أمان يا "ماشا".‬

279
00:17:13,139 --> 00:17:15,808
‫حتى دفعك ذلك الرجل الذي يسمّي نفسه‬
‫"ريموند ريدينغتون"‬

280
00:17:15,892 --> 00:17:19,228
‫إلى غمار كل شيء كنت أحميك منه.‬

281
00:17:19,770 --> 00:17:22,690
‫لا أعرف من هو "ريدينغتون"،‬
‫لكنني أعلم أنه خانني.‬

282
00:17:22,773 --> 00:17:25,902
‫"ريدينغتون" مع والدي وأعز أصدقائي.‬

283
00:17:26,903 --> 00:17:30,948
‫الأسرار التي تبحثين عنها‬
‫حاولوا قتلي لدفنها.‬

284
00:17:31,032 --> 00:17:33,075
‫ما السر الذي يمكن أن يكون قويًا جدًا‬

285
00:17:33,159 --> 00:17:36,245
‫لدرجة أن يكون الأب على استعداد لقتل ابنته؟‬

286
00:17:39,081 --> 00:17:40,791
‫ماذا تعرفين عن "إن 13"؟‬

287
00:17:41,876 --> 00:17:44,253
‫"إن 13"؟ لا أعرف ما هذا الشيء.‬

288
00:17:44,337 --> 00:17:47,715
‫إنه ليس بشيء، بل شخص. "إن 13" عميل سري.‬

289
00:17:47,798 --> 00:17:52,011
‫يرمز الحرف "إن" إلى "نيوبوزناني"‬
‫وهي الكلمة الروسية التي تعني "مجهول".‬

290
00:17:52,094 --> 00:17:55,097
‫وتمثل 13 حزمة المعلومات الـ13‬

291
00:17:55,181 --> 00:17:57,642
‫التي سرقها من ميدان "لوبيانكا" عام 1990.‬

292
00:17:57,725 --> 00:17:59,227
‫تتحدثين عن جاسوس في المخابرات الروسية.‬

293
00:17:59,310 --> 00:18:01,646
‫شخص لا تزال هويته مجهولة.‬

294
00:18:01,729 --> 00:18:03,940
‫خائن لم يُثبت وجوده.‬

295
00:18:04,023 --> 00:18:06,442
‫30 عامًا من المطاردة ولا أحد يعرف.‬

296
00:18:06,526 --> 00:18:09,612
‫- ما زال "إن 13" نشطًا؟‬
‫- هذا يعتمد على من تسألين.‬

297
00:18:09,695 --> 00:18:13,199
‫تعتقد كل من المخابرات المركزية،‬
‫و"إم إس إس"، والموساد،‬

298
00:18:13,282 --> 00:18:16,827
‫أنه لا يزال يقوم بتشفير‬
‫بعض من أكثر المعلومات ضررًا.‬

299
00:18:16,911 --> 00:18:18,371
‫من الحكومات الأخرى؟‬

300
00:18:18,454 --> 00:18:21,874
‫- لماذا؟ لأي غاية؟‬
‫- لإنشاء ملف مساومة.‬

301
00:18:21,958 --> 00:18:23,626
‫أرشيف "سيكورسكي".‬

302
00:18:23,709 --> 00:18:25,503
‫قلت إنه ملف ابتزاز.‬

303
00:18:25,586 --> 00:18:29,423
‫ملف بدأ بـ13 حزمة معلومات‬
‫منذ أكثر من 30 عامًا‬

304
00:18:29,507 --> 00:18:31,175
‫وما زال يتطور منذ ذلك الحين.‬

305
00:18:31,259 --> 00:18:33,219
‫لهذا كانت هناك مكافأة لمن يأتي برأسك.‬

306
00:18:33,302 --> 00:18:34,136
‫أجل.‬

307
00:18:35,680 --> 00:18:37,223
‫لأن "دوم" دبّر لي هذه المكيدة.‬

308
00:18:37,306 --> 00:18:40,560
‫سرّب إلى الاستخبارات الروسية أنني "إن 13".‬

309
00:18:40,643 --> 00:18:44,313
‫كان الملف الذي طلب مني "إيليا" تسليمه‬
‫في تلك الليلة هو الأرشيف الزائف.‬

310
00:18:45,022 --> 00:18:48,109
‫- نصبوا فخًا لك.‬
‫- وحاولوا قتلي قبل أن تظهر الحقيقة.‬

311
00:18:48,359 --> 00:18:50,403
‫لماذا؟ من كانوا يحمون؟‬

312
00:18:51,529 --> 00:18:52,363
‫ماذا؟‬

313
00:18:52,446 --> 00:18:56,409
‫- هل تعتقدين أن "ريدينغتون" هو "إن 13"؟‬
‫- أو "دوم". أو كلاهما.‬

314
00:18:56,492 --> 00:19:00,871
‫أعتقد أن "دوم" ألصق التهمة بي حتى يتوقف‬
‫الجميع عن البحث عن "إن 13".‬

315
00:19:02,623 --> 00:19:05,293
‫لو متّ في تلك الليلة، لكانوا قد توقفوا.‬

316
00:19:06,752 --> 00:19:07,753
‫لكنك لم تموتي.‬

317
00:19:08,379 --> 00:19:10,172
‫لهذا السبب لا تزالين هاربة.‬

318
00:19:11,424 --> 00:19:12,633
‫ومتهمة باطلًا.‬

319
00:19:13,467 --> 00:19:15,261
‫ومطاردة من أجل جريمة لم أرتكبها.‬

320
00:19:15,928 --> 00:19:17,638
‫إذًا "إن 13".‬

321
00:19:18,723 --> 00:19:20,516
‫"ريدينغتون" جاسوس.‬

322
00:19:22,977 --> 00:19:26,522
‫تلاعب بك للوصول‬
‫إلى أعلى مستويات الاستخبارات الأمريكية.‬

323
00:19:26,606 --> 00:19:30,359
‫"ماشا"، لم يخترك "ريدينغتون".‬
‫كان بحاجة إليك.‬

324
00:19:31,277 --> 00:19:35,698
‫قام بتبادل الأسئلة التي لديك حول ماضيك‬
‫للحصول على الحصانة.‬

325
00:19:35,781 --> 00:19:37,908
‫يعطيكم المجرمين، وفي المقابل،‬

326
00:19:37,992 --> 00:19:40,244
‫يعرف أسماء كل مسؤول رفيع المستوى‬

327
00:19:40,328 --> 00:19:44,957
‫يعمل في منظومة العدالة الأمريكية،‬
‫وإنفاذ القانون والاستخبارات.‬

328
00:19:45,041 --> 00:19:47,501
‫إذًا طوال هذا الوقت،‬
‫كان "ريدينغتون" يستغلّني.‬

329
00:19:47,585 --> 00:19:51,505
‫كانت فرقة العمل حصان "طروادة"‬

330
00:19:51,589 --> 00:19:54,592
‫الذي يستخدمه للحصول على معلومات سرية.‬

331
00:19:54,675 --> 00:19:56,761
‫شخصية أب يحاول التلاعب بك‬

332
00:19:56,844 --> 00:19:58,554
‫بالطريقة التي تلاعب بي بها والدي.‬

333
00:19:59,388 --> 00:20:02,475
‫"دوم" يكذب بشأني. أنا لست "إن 13".‬

334
00:20:02,558 --> 00:20:05,770
‫ليس لديّ الأرشيف.‬
‫لكن ما لم يجعله يخبرني من لديه ذلك،‬

335
00:20:05,853 --> 00:20:08,189
‫ويقدم لي دليلًا أستطيع أن أظهره للعالم...‬

336
00:20:09,732 --> 00:20:10,608
‫سأُقتل.‬

337
00:20:12,735 --> 00:20:16,113
‫فهمت الآن لماذا تركت وكيلك المصرفي‬
‫يلتقي بـ"ريدينغتون".‬

338
00:20:16,197 --> 00:20:19,075
‫لماذا أردت "ريدينغتون" أن يطلب منا‬
‫مطاردة "رونوك".‬

339
00:20:19,158 --> 00:20:22,161
‫حتى نجد المستودع ونجد الصورة.‬

340
00:20:23,162 --> 00:20:25,414
‫ونحذر "ريدينغتون" أنك كنت تلاحقين "دوم"،‬

341
00:20:25,498 --> 00:20:28,501
‫بينما يتماثل للشفاء في مستودع‬
‫يخضع لحراسة جيدة.‬

342
00:20:29,126 --> 00:20:32,046
‫- ولكن إذا اعتقدوا أنه معرض للهجوم...‬
‫- سيقوم "ريدينغتون" بنقل "دوم".‬

343
00:20:32,129 --> 00:20:34,757
‫- وأثناء نقله...‬
‫- سيكون هدفًا سهلًا.‬

344
00:20:35,925 --> 00:20:38,594
‫إنها خطة محكمة ويمكن أن تنجح.‬

345
00:20:39,762 --> 00:20:43,057
‫كادت أن تنجح تمامًا باستثناء أمر.‬

346
00:20:46,185 --> 00:20:48,729
‫لم يعثر مكتب التحقيقات على تلك الصورة.‬
‫بل أنا.‬

347
00:20:50,356 --> 00:20:52,942
‫ما يعني أن مصيري بين يديك.‬

348
00:20:53,859 --> 00:20:56,779
‫- ومصير جدي.‬
‫- ومصير "ريدينغتون".‬

349
00:20:56,862 --> 00:20:58,906
‫شخص قتل الرجل الذي ربّاك،‬

350
00:20:59,365 --> 00:21:01,534
‫ومسؤول عن موت الرجل الذي أحببته،‬

351
00:21:02,243 --> 00:21:03,619
‫ومخادع جدًا،‬

352
00:21:04,161 --> 00:21:07,289
‫لدرجة أنه كان على استعداد‬
‫أن يجعلك تعتقدين أنه والدك.‬

353
00:21:12,211 --> 00:21:13,587
‫كنت تريدين الحقيقة.‬

354
00:21:15,047 --> 00:21:16,632
‫وقدمتها لك.‬

355
00:21:19,719 --> 00:21:21,303
‫الأمر متروك لك فيما ستفعلين بها.‬

356
00:21:38,571 --> 00:21:39,947
‫هل من المفترض أن أصدقك؟‬

357
00:21:40,197 --> 00:21:41,824
‫بالطبع لا.‬

358
00:21:42,575 --> 00:21:45,035
‫أنا مجرم. المجرمون مشهورون بالكذب.‬

359
00:21:45,119 --> 00:21:47,538
‫- كل ما يخصني محض كذب.‬
‫- لماذا أنا؟‬

360
00:21:47,621 --> 00:21:50,458
‫ليت كان الجواب بسيطًا كما يبدو السؤال.‬

361
00:21:50,541 --> 00:21:52,168
‫هل أنت أبي؟‬

362
00:21:52,960 --> 00:21:54,044
‫لا.‬

363
00:21:59,508 --> 00:22:01,093
‫"بيتزا (نيك)"‬

364
00:22:02,678 --> 00:22:05,765
‫مرحبًا. شكرًا لمعاودة الاتصال بي.‬
‫أحتاج لأن أتحدث معك.‬

365
00:22:07,850 --> 00:22:08,934
‫لا، وجهًا لوجه.‬

366
00:22:10,102 --> 00:22:13,147
‫"مشروبات (كورك)"‬

367
00:22:17,443 --> 00:22:19,111
‫لدينا تقدم في القضية.‬

368
00:22:22,239 --> 00:22:23,449
‫أخبريني.‬

369
00:22:23,532 --> 00:22:26,952
‫سأفعل، لكني أريدك أن تخبرني بشيء أولًا.‬

370
00:22:27,953 --> 00:22:30,706
‫عندما اختطفتك والدتي في "باريس"،‬
‫ماذا كانت تريد؟‬

371
00:22:31,874 --> 00:22:33,375
‫منك ومن "دوم" و"ديمبي".‬

372
00:22:33,459 --> 00:22:35,586
‫كانت في حالة غضب. أريد أن أعرف السبب.‬

373
00:22:40,174 --> 00:22:41,884
‫إنه دبّ عجوز قوي.‬

374
00:22:44,136 --> 00:22:45,471
‫أعلم أنك غاضبة منه،‬

375
00:22:45,554 --> 00:22:48,015
‫لكن الحق يُقال، لقد ورثت أفضل ما لديه.‬

376
00:22:49,058 --> 00:22:52,603
‫كالعادة. تتهرب من الإجابة.‬

377
00:22:52,686 --> 00:22:55,731
‫أجبتك في كل مرة تسألين فيها.‬

378
00:22:55,814 --> 00:22:59,443
‫أنك لا تكذب. بل تخفي المعلومات فقط.‬

379
00:22:59,527 --> 00:23:03,822
‫أن لدي أشياءً تخصني ولا تخصّ أحدًا غيري.‬

380
00:23:08,410 --> 00:23:10,538
‫لذا ما هو التقدم في القضية؟‬

381
00:23:13,541 --> 00:23:16,210
‫وجدت هذه في آخر موقع معروف لـ"رونوك".‬

382
00:23:16,794 --> 00:23:19,505
‫"دوم" هو هدفه التالي، هدفها التالي.‬

383
00:23:25,177 --> 00:23:26,011
‫"دوم".‬

384
00:23:26,971 --> 00:23:28,013
‫لا يمكن أن أفقده.‬

385
00:23:29,890 --> 00:23:31,016
‫ليس بهذه الطريقة.‬

386
00:23:32,601 --> 00:23:34,019
‫إنها مصممة تمامًا.‬

387
00:23:35,271 --> 00:23:36,814
‫وينبغي أن تكوني كذلك.‬

388
00:23:49,410 --> 00:23:50,703
‫هل أنت بخير؟‬

389
00:23:52,871 --> 00:23:53,706
‫لا، لست بخير.‬

390
00:23:56,667 --> 00:23:58,711
‫أدركت أن والدتي لا يمكن الوثوق بها.‬

391
00:24:00,879 --> 00:24:03,966
‫- هل أنت محل ثقة؟‬
‫- أجل.‬

392
00:24:05,634 --> 00:24:07,261
‫جيد. أنا سعيد.‬

393
00:24:08,262 --> 00:24:11,015
‫ويعتريني الفضول. ماذا اكتشفت عنها؟‬

394
00:24:12,850 --> 00:24:14,768
‫والدتي لا تستخدم "رونوك" للهروب.‬

395
00:24:14,852 --> 00:24:17,396
‫إنها تستخدمه للوصول إلى جدي "دومينيك".‬

396
00:24:17,479 --> 00:24:18,689
‫ما الدليل لديك؟‬

397
00:24:18,897 --> 00:24:23,694
‫وجدت هذه حيث خطط "رونوك" لعمليته الأخيرة.‬
‫إنه المبنى الذي يُعالج فيه جدي‬

398
00:24:23,944 --> 00:24:25,029
‫جدك؟‬

399
00:24:25,112 --> 00:24:27,406
‫مهلًا، هدف والدتك هو والدها؟‬

400
00:24:27,489 --> 00:24:29,575
‫أجل، إنها قصة طويلة.‬

401
00:24:29,658 --> 00:24:32,369
‫- هل استأجرت "رونوك" لاختطافه؟‬
‫- قصة طويلة جدًا.‬

402
00:24:32,453 --> 00:24:36,498
‫إنها تبحث عن شيء ما. وستحرق أي شيء‬
‫يحول بينها وبين الحصول عليه.‬

403
00:24:36,749 --> 00:24:37,875
‫بما في ذلك والدها.‬

404
00:24:37,958 --> 00:24:40,210
‫- هل تحدثت إلى "ريدينغتون"؟‬
‫- أجل، إنه يوافقتي الرأي.‬

405
00:24:40,294 --> 00:24:42,921
‫هدفها التالي هو "دوم"‬
‫وقد تهاجم في أي لحظة.‬

406
00:24:43,005 --> 00:24:44,882
‫يريد نقل "دوم" إلى منزل آمن جديد.‬

407
00:24:44,965 --> 00:24:48,594
‫عرضت إحدى العربات الطبية غير المسجلة‬
‫من أسطول مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

408
00:24:48,677 --> 00:24:51,680
‫سنقوم بالتنسيق مع "ريدينغتون".‬
‫ضعوا فريق مداهمات في المستودع.‬

409
00:24:51,764 --> 00:24:55,851
‫بمجرد إخراج "دوم"،‬
‫سنكون مستعدين للإيقاع بـ"رونوك".‬

410
00:24:56,393 --> 00:24:58,145
{\an8}‫"(سان خوان)، (بورتوريكو)"‬

411
00:24:58,228 --> 00:25:00,648
{\an8}‫- أين وصلت فيما يخص "سانتياغو"؟‬
‫- في "سان خوان".‬

412
00:25:00,731 --> 00:25:01,899
‫"بورتوريكو"؟‬

413
00:25:01,982 --> 00:25:05,194
‫باختصار، تمكنت من استخدام مصلحة الضرائب‬

414
00:25:05,277 --> 00:25:08,364
‫لتحديد 14 شخصاً من "سانتياغو فيغاس".‬

415
00:25:08,447 --> 00:25:10,908
‫مات 7 منهم، و2 منهم قاصران‬

416
00:25:10,991 --> 00:25:14,536
‫وواحد له عنوان حاليّ في "سان خوان".‬

417
00:25:14,620 --> 00:25:18,832
‫ووفقًا لصورة قديمة نُشرت‬
‫في إحدى الصحف المحلية،‬

418
00:25:18,916 --> 00:25:21,752
‫لديه نفس الندبة بالضبط‬
‫على الجانب الأيمن من وجهه.‬

419
00:25:21,835 --> 00:25:24,546
‫لديّ شخص أعرفه في "بايامون".‬
‫سننظم فريقًا.‬

420
00:25:24,630 --> 00:25:26,840
‫لا داعي لذلك. تحدثت للتو مع أخته.‬

421
00:25:26,924 --> 00:25:30,219
‫كنت سأخبرها أن شقيقها قد استرد ضريبة...‬

422
00:25:30,302 --> 00:25:32,429
‫الرجل يختبئ في "بورتوريكو".‬

423
00:25:32,513 --> 00:25:34,932
‫من المؤكد أنه لن يخرج من مخبئه‬

424
00:25:35,015 --> 00:25:36,934
‫للمطالبة باسترداد ضرائب لم يدفعها يومًا.‬

425
00:25:37,017 --> 00:25:40,354
‫هذا ما قاله "طوني"، ولهذا نفّذت فكرته.‬

426
00:25:40,437 --> 00:25:42,940
‫أخبرتها أنني أعمل في مركز البريد المُسترد،‬

427
00:25:43,023 --> 00:25:45,025
‫وهي مجرد طريقة أنيقة لقول...‬

428
00:25:45,109 --> 00:25:46,985
‫- مكتب الرسائل غير المستلمة.‬
‫- صحيح.‬

429
00:25:47,069 --> 00:25:51,573
‫أخبرتها أن لدي طردًا له‬
‫منذ أكثر من 4 سنوات،‬

430
00:25:51,657 --> 00:25:56,412
‫لكنه وحده من يستطيع استلامه‬
‫وأنه يجب أن يقوم بالتوقيع بنفسه.‬

431
00:25:56,495 --> 00:26:01,750
‫أخبرتني أن "فيغا" مقيم في منتجع ما‬
‫في "بارك إيسلا فيردي".‬

432
00:26:01,834 --> 00:26:03,210
‫أنا في طريقي إليه الآن.‬

433
00:26:03,293 --> 00:26:06,755
‫لا شيء يوقفك أبدًا.‬

434
00:26:06,839 --> 00:26:09,633
‫بوركت يا "هيدي".‬
‫اتصلي بي عندما تعرفين المزيد.‬

435
00:26:19,476 --> 00:26:21,812
‫4 إطارات بلا هواء، حسب الطلب.‬

436
00:26:21,895 --> 00:26:25,357
‫واسم الشخص الذي سيكون قادرًا على تسريع‬
‫تأشيرة العمل، حسب الطلب.‬

437
00:26:25,441 --> 00:26:27,401
‫ساعدني وأساعدك.‬

438
00:26:27,484 --> 00:26:29,987
‫- لا أحد يعرف بالأمر.‬
‫- وكأنك لم تكوني هنا.‬

439
00:26:33,699 --> 00:26:36,452
‫فهمت. دعني وشأني.‬

440
00:26:36,535 --> 00:26:38,245
‫كان ينبغي أن أعرف.‬

441
00:26:38,328 --> 00:26:43,375
‫في اللحظة التي تخبرني فيها أنني بأمان،‬
‫تهلّ عليّ المصائب.‬

442
00:26:43,459 --> 00:26:46,503
‫كان ينبغي أن أخرج من هنا لحظة استيقاظي.‬

443
00:26:46,587 --> 00:26:48,797
‫أؤكد لك أن الوضع تحت السيطرة،‬

444
00:26:48,881 --> 00:26:53,635
‫لكن في بعض الأحيان، يتعين علينا‬
‫تغيير الخطط، تمامًا مثل ملاءات السرير.‬

445
00:26:57,473 --> 00:26:59,433
‫لا يعجبني ذلك. إنه في وضع هشّ.‬

446
00:26:59,516 --> 00:27:02,728
‫- تعتمد حياته...‬
‫- تعتمد حياته على البقاء على قيد الحياة.‬

447
00:27:02,811 --> 00:27:05,731
‫وهذا يعني إخراجه من هنا. لذا من فضلك،‬

448
00:27:05,814 --> 00:27:10,110
‫حاول فقط القيام بعملك بأفضل ما بوسعك‬
‫من دون أن تصعّب الأمر عليّ.‬

449
00:27:10,194 --> 00:27:11,612
‫أحضرته من أجل ذلك.‬

450
00:27:15,657 --> 00:27:18,660
‫قمنا بتوصيل الكاميرات‬
‫ووضعنا القناصين على السطح.‬

451
00:27:18,744 --> 00:27:21,205
‫أريد أن يتم إبلاغي بمجرد القبض‬
‫على "رونوك".‬

452
00:27:21,288 --> 00:27:23,165
‫أنت و"ريسلر" تتوليان الحراسة.‬

453
00:27:23,248 --> 00:27:25,709
‫- وأنا و"ريموند" سنلحق بكما في السيارة.‬
‫- عُلم.‬

454
00:27:25,793 --> 00:27:28,796
‫أنا آسفة. يجب أن أكون الشخص‬
‫الذي يجلس خلف مقود تلك العربة.‬

455
00:27:28,879 --> 00:27:33,258
‫لماذا؟ هل هذا نوع من التأمين‬
‫من مكتب التحقيقات؟‬

456
00:27:33,342 --> 00:27:37,387
‫إنه أشبه بـ"عميلة في المباحث‬
‫تطالب بحماية جدها."‬

457
00:27:39,389 --> 00:27:41,308
‫سنذهب لفحص المركبات.‬

458
00:27:46,814 --> 00:27:51,485
‫أنت غاضبة مني ولا ألومك.‬

459
00:27:51,568 --> 00:27:53,195
‫قمت بتضليلك.‬

460
00:27:54,154 --> 00:27:55,072
‫أنا معتادة على ذلك.‬

461
00:27:56,490 --> 00:27:59,159
‫أعلم أن لديك أسئلة.‬

462
00:27:59,243 --> 00:28:01,995
‫اسمع يا "دوم"، لديّ حقًا سؤال واحد فقط.‬

463
00:28:02,830 --> 00:28:06,041
‫لماذا؟ إذا لم يكن والدي، فلماذا أنا؟‬

464
00:28:07,459 --> 00:28:10,379
‫سألتك وأخبرتني أن هويته الحقيقية‬
‫هي "إيليا كوسلوف"،‬

465
00:28:10,462 --> 00:28:12,506
‫وهذا غير صحيح. كذبة أخرى.‬

466
00:28:13,674 --> 00:28:17,219
‫هل تخبرني حقًا أنك مستعد‬
‫للخوض في الحقيقة؟ الآن؟‬

467
00:28:19,763 --> 00:28:24,768
‫أنا في موقف صعب.‬

468
00:28:26,520 --> 00:28:28,063
‫نعم، هذا ما اعتقدته.‬

469
00:28:28,647 --> 00:28:33,569
‫حسنًا. أيها الرجال والسيدات،‬
‫هل يمكننا وضع المريض في العربة؟‬

470
00:28:33,652 --> 00:28:36,572
‫- نحن نضيع الوقت هنا.‬
‫- نحن مستعدون.‬

471
00:28:36,655 --> 00:28:38,073
‫فريق المداهمة على أهبة الاستعداد.‬

472
00:28:38,157 --> 00:28:40,784
‫بمجرد التحرك، ستعمل الكاميرات‬
‫ونبقى في حالة ترقب.‬

473
00:28:40,868 --> 00:28:43,370
‫عندما يهجم "رونوك"، سنكون مستعدين.‬

474
00:28:43,453 --> 00:28:46,456
‫لا تكن ممتعضًا جدًا أيها العميل "فريدريك".‬

475
00:28:46,540 --> 00:28:47,499
‫أنا لا أعضّ.‬

476
00:28:48,208 --> 00:28:50,210
‫إلا إذا ذكرت اسمي.‬

477
00:28:50,294 --> 00:28:54,423
‫في هذه الحالة، سأمسك بك مثل سمكة‬
‫وأطعمك للكركند.‬

478
00:28:56,425 --> 00:28:57,384
‫حديث مشجع.‬

479
00:28:58,635 --> 00:29:00,012
‫ما هي وجهتنا؟‬

480
00:29:00,971 --> 00:29:04,016
‫قمت بتأمين نزل على بحيرة "ديب كريك".‬

481
00:29:04,099 --> 00:29:07,352
‫على منحدر عال، يسهل الدفاع عنه،‬
‫يكشف الرؤية لأميال.‬

482
00:29:08,187 --> 00:29:09,479
‫والطريق؟‬

483
00:29:09,563 --> 00:29:14,276
‫سنسلك الطرق الفرعية إلى الطريق الـ135.‬
‫ثم مباشرةً نحو البحيرة.‬

484
00:29:15,235 --> 00:29:16,695
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

485
00:29:16,778 --> 00:29:19,031
‫لا أصدق أنها تقوم بذلك.‬

486
00:29:19,114 --> 00:29:20,782
‫كيف أقنعتها بارتداء جهاز التنصت؟‬

487
00:29:22,284 --> 00:29:24,494
‫حاجة الابنة إلى رضا والدتها‬

488
00:29:24,578 --> 00:29:26,663
‫أعظم قوة في الطبيعة.‬

489
00:29:29,750 --> 00:29:31,043
‫اطلب من فريقك التحرك.‬

490
00:30:03,367 --> 00:30:04,743
‫ما الأمر يا "ريموند"؟‬

491
00:30:06,245 --> 00:30:08,747
‫- أفكر فقط.‬
‫- بماذا؟‬

492
00:30:08,830 --> 00:30:13,085
‫عمليات تهريب "رونوك" كلها...‬
‫عمليات تمت من الداخل.‬

493
00:30:14,878 --> 00:30:17,839
‫لقد نجح بوضع رجاله في الداخل،‬

494
00:30:17,923 --> 00:30:21,927
‫أو شراء ولاء الموجودين بالفعل.‬

495
00:30:22,010 --> 00:30:24,805
‫- هل تعتقد أنه قام بشراء أحد رجالنا؟‬
‫- لا.‬

496
00:30:24,888 --> 00:30:27,432
‫إنهم يعرفون عواقب الخيانة.‬

497
00:30:29,935 --> 00:30:30,936
‫ومع ذلك. إنه أمر...‬

498
00:30:31,979 --> 00:30:33,021
‫مقلق.‬

499
00:30:35,190 --> 00:30:37,609
‫لا يمكنك البقاء غاضبة إلى الأبد،‬
‫كما تعلمين.‬

500
00:30:38,944 --> 00:30:40,195
‫لست متأكدة من ذلك.‬

501
00:30:40,445 --> 00:30:44,116
‫قمت بتضليلك فقط‬
‫لأنني أردتك أن تنعمي ببعض الراحة والإجابة.‬

502
00:30:44,449 --> 00:30:45,284
‫لم يساعدني ذلك.‬

503
00:30:45,367 --> 00:30:48,537
‫- نعم، لكنني حاولت.‬
‫- لا. لقد كذبت.‬

504
00:30:48,620 --> 00:30:52,207
‫- اختلقت قصة محبوكة...‬
‫- لم تكن كلها قصة.‬

505
00:30:52,291 --> 00:30:56,253
‫كانت كافية،‬
‫لأنه لا أنت ولا "إيليا كوسلوف"،‬

506
00:30:56,336 --> 00:30:59,214
‫ولا "ريموند ريدينغتون" تريدوني‬
‫أن أعرف ما تعرفه.‬

507
00:30:59,298 --> 00:31:00,382
‫حسنًا، احزر؟‬

508
00:31:00,465 --> 00:31:02,676
‫أنا أعرف. أعرف ما يكفي.‬

509
00:31:03,260 --> 00:31:04,386
‫وسأثبت ذلك.‬

510
00:31:04,469 --> 00:31:05,762
‫ما هي مستجدات الموكب؟‬

511
00:31:05,846 --> 00:31:10,058
‫تتحرك المركبات من دون عوائق غربًا‬
‫عبر "كاثاربين" على الطريق السريع 234.‬

512
00:31:10,142 --> 00:31:12,728
‫ما هذه؟ الشاحنة التي تقترب‬
‫من مستودع "ريدينغتون".‬

513
00:31:12,811 --> 00:31:14,896
‫نتحقق من لوحة الشاحنة. فريق "برافو"،‬
‫الرؤية واضحة؟‬

514
00:31:14,980 --> 00:31:15,814
‫نعم.‬

515
00:31:15,897 --> 00:31:17,774
‫ابقوا في أماكنكم حتى نتقصى الأمر.‬

516
00:31:17,858 --> 00:31:21,862
‫- ماذا يحدث يا "ماشا"؟‬
‫- استمتع بالرحلة فحسب. حاول الاسترخاء.‬

517
00:31:21,945 --> 00:31:23,739
‫لا تطلبي مني الاسترخاء.‬

518
00:31:23,822 --> 00:31:25,907
‫ماذا يحدث؟ ماذا تنوين فعله؟‬

519
00:31:29,578 --> 00:31:32,748
‫حسنًا، حاوية القمامة مسجلة.‬
‫إنها من الحاويات الحكومية.‬

520
00:31:32,831 --> 00:31:34,624
‫- العنبر الخامس.‬
‫- فريق "برافو"، استريحوا.‬

521
00:31:34,708 --> 00:31:37,085
‫- تم التحقق من السيارة.‬
‫- كل شيء هادئ هنا.‬

522
00:31:37,169 --> 00:31:38,378
‫نعم، هادئ جدًا.‬

523
00:31:39,379 --> 00:31:41,715
‫لا يروق لي هذا. ما الذي لا نراه؟‬

524
00:31:44,885 --> 00:31:49,097
‫مرحبًا. كيف حال أخي الكبير اليوم؟‬

525
00:31:50,015 --> 00:31:51,850
‫أحضرت لك زائرًا.‬

526
00:31:52,684 --> 00:31:54,853
‫"سانتياغو"؟ هذه أنا "لانا".‬

527
00:31:55,562 --> 00:31:58,065
‫أحضرنا لك البريد.‬
‫أعتقد أنه سيكون ممتعًا بالنسبة لك.‬

528
00:32:00,692 --> 00:32:02,361
‫مرحبًا أيها الرئيس، لدينا مشكلة.‬

529
00:32:02,444 --> 00:32:03,445
‫- ما هي؟‬
‫- "فيغا".‬

530
00:32:03,528 --> 00:32:05,405
‫وجدته، ولكن الأمر غير مبشر.‬

531
00:32:05,489 --> 00:32:07,282
‫إنه مريض يا "ريموند". مريض جدًا.‬

532
00:32:07,366 --> 00:32:08,992
‫الخرف والشلل الرعاش.‬

533
00:32:09,076 --> 00:32:11,787
‫من قام بهذه المهمة ومن يبحث عن "دوم"،‬

534
00:32:11,870 --> 00:32:14,539
‫ليس "فيغا". هناك شخص يخدعك.‬

535
00:32:15,290 --> 00:32:19,002
‫بمجرد جلوسك خلف عجلة القيادة،‬
‫عرفت أنك تنوين شيئًا ما.‬

536
00:32:19,086 --> 00:32:22,464
‫منحتك فرصة يا "دوم"،‬
‫مثلما منحت "ريدينغتون" فرصًا.‬

537
00:32:22,547 --> 00:32:24,466
‫منحته 7 أعوام من الفرص.‬

538
00:32:24,549 --> 00:32:27,094
‫كانت لديّ أسباب وجيهة لإخبارك بما قلته لك.‬

539
00:32:27,177 --> 00:32:31,973
‫ساعدني يا رب إذا أخبرني شخص آخر في حياتي‬
‫أنه كذب عليّ من أجل حمايتي.‬

540
00:32:32,057 --> 00:32:34,351
‫أنت لا تفهمين الموقف الذي أنا فيه.‬

541
00:32:34,434 --> 00:32:37,938
‫- أنت على حق. أنا لا أفهمه.‬
‫- أيًا كان ما تفعلين، لا تقومي...‬

542
00:32:48,657 --> 00:32:51,076
‫معدل ضربات قلبه يرتفع. توقفي أرجوك.‬

543
00:32:51,159 --> 00:32:52,369
‫يجب أن نبقيه هادئًا.‬

544
00:33:02,838 --> 00:33:04,256
‫- نعم.‬
‫- إنه فخ.‬

545
00:33:04,339 --> 00:33:08,343
‫علينا الخروج من هذا الطريق السريع.‬
‫هناك منعطف على بعد حوالي كيلومتر.‬

546
00:33:09,010 --> 00:33:12,639
‫سأكون قد اختفيت وقتها. لكن لا تقلق.‬
‫سيكون "دوم" بأمان.‬

547
00:33:13,682 --> 00:33:15,350
‫لقد وعدتني بذلك.‬

548
00:33:16,601 --> 00:33:18,061
‫"إليزابيث"، ماذا فعلت؟‬

549
00:33:48,967 --> 00:33:51,428
‫سيكون كل شيء على ما يرام. تنفس فقط.‬

550
00:33:56,558 --> 00:33:57,726
‫لقد تم خداعنا.‬

551
00:33:57,809 --> 00:34:00,353
‫- نحن والسيد "ريدينغتون".‬
‫- ولكن ليست "كين". هي من قامت بخداعنا.‬

552
00:34:00,437 --> 00:34:02,564
‫- هي و"كاتارينا".‬
‫- كل شيء منطقي الآن.‬

553
00:34:02,647 --> 00:34:05,734
‫لماذا أرادت "كاتارينا" أن يعتقد‬
‫"ريدينغتون" أنها كانت تلاحق "رونوك".‬

554
00:34:05,817 --> 00:34:08,862
‫- لماذا أرادته على القائمة السوداء.‬
‫- باستثناء أنه لا وجود لـ"رونوك".‬

555
00:34:08,945 --> 00:34:11,031
‫مجرد حطام رجل يعيش في دار للعجزة.‬

556
00:34:11,114 --> 00:34:13,450
‫لم تستطع "كاتارينا" التعاقد معه، فقلّدته.‬

557
00:34:13,533 --> 00:34:15,452
‫جعلت رجالها يقومون باختطاف "ليف باسترناك"،‬

558
00:34:15,535 --> 00:34:18,622
‫ثم تركوا آثارًا لجعل "ريدينغتون"‬
‫يعتقد أنها كانت "رونوك".‬

559
00:34:18,705 --> 00:34:20,457
‫أرادت أن نصدق أنه لا يزال نشطًا،‬

560
00:34:20,624 --> 00:34:23,251
‫وأنها تعاقدت معه‬
‫لإخراج "دوم" من ذلك المستودع.‬

561
00:34:23,335 --> 00:34:27,005
‫تكتيك صُمم لإخافتنا،‬
‫ما جعله أكثر عرضة للخطر.‬

562
00:34:27,088 --> 00:34:29,966
‫وكما تعلمون، بُوركت جهودنا.‬

563
00:34:35,222 --> 00:34:37,140
‫علينا العثور عليهم يا "هارولد".‬

564
00:34:37,641 --> 00:34:40,393
‫أنا أبحث في عالمي. ابحث في عالمك.‬

565
00:34:40,477 --> 00:34:41,603
‫يجب العثور عليهم.‬

566
00:34:41,686 --> 00:34:44,898
‫لا تريد "إليزابيث" أن يتم العثور عليها‬
‫من قبل أيّ منا.‬

567
00:34:44,981 --> 00:34:48,360
‫سامحني، لكني في الوقت الحالي،‬
‫لست مهتمًا بما تريده.‬

568
00:34:48,443 --> 00:34:50,529
‫في الوقت الحالي أم إلى الأبد؟‬

569
00:34:50,612 --> 00:34:54,074
‫كل ما أرادته العميلة "كين"‬
‫هو إجابات عن ماضيها، والديها.‬

570
00:34:54,533 --> 00:34:56,117
‫ورفضت أن تقدم لها ذلك.‬

571
00:34:56,409 --> 00:34:58,453
‫قدّمت لها تعليمًا...‬

572
00:34:59,538 --> 00:35:00,956
‫حول كيف يفكر الناس...‬

573
00:35:02,249 --> 00:35:03,166
‫وماذا يريدون...‬

574
00:35:05,168 --> 00:35:07,337
‫وماذا يمكنهم أن يفعلوا للحصول عليه.‬

575
00:35:07,879 --> 00:35:12,008
‫سنجدها، لكن ليس حتى تتمكن‬
‫من مواصلة "تعليمها".‬

576
00:35:13,218 --> 00:35:15,720
‫سنفعل ذلك لأننا قلقون عليها،‬

577
00:35:15,804 --> 00:35:17,722
‫ولأنها خالفت القانون.‬

578
00:35:17,806 --> 00:35:20,475
‫أنا غاضب من العميلة "كين" لكنني حانق عليك.‬

579
00:35:21,309 --> 00:35:26,147
‫قبل 7 سنوات، كانت لطيفة ومتحمسة ونزيهة.‬

580
00:35:27,148 --> 00:35:30,318
‫تحت وصايتك، أصبحت شخصًا لا أعرفه.‬

581
00:35:30,402 --> 00:35:31,528
‫أعتقد أنك تعرف.‬

582
00:35:33,196 --> 00:35:34,406
‫قد لا ترغب في ذلك.‬

583
00:35:35,615 --> 00:35:39,035
‫قد لا يعجبك أنا وأنت ما يبدو عليه الأمر،‬

584
00:35:39,119 --> 00:35:41,788
‫لكن كلينا يدركه على حقيقته:‬

585
00:35:43,498 --> 00:35:44,624
‫مصيرها.‬

586
00:35:48,086 --> 00:35:49,546
‫سنعيدها.‬

587
00:35:50,463 --> 00:35:51,631
‫نحن، وليس أنت.‬

588
00:35:51,715 --> 00:35:54,467
‫- ماذا تقول؟‬
‫- هذه مسألة داخلية الآن.‬

589
00:35:55,135 --> 00:35:57,137
‫مساعدتك ليست مطلوبة.‬

590
00:35:58,513 --> 00:36:01,808
‫قد لا تكون موضع ترحيب،‬
‫لكنها مطلوبة بالتأكيد.‬

591
00:36:04,227 --> 00:36:06,980
‫سامحني لعدم مرافقتك إلى الخارج.‬
‫يتعين علي التحدث مع فريقي.‬

592
00:36:07,063 --> 00:36:10,108
‫لا تكن وقحًا يا "هارولد".‬
‫لم يسبق لك مرافقتي إلى الخارج.‬

593
00:36:18,283 --> 00:36:20,118
‫مطاردة العميلة "كين"؟‬

594
00:36:20,201 --> 00:36:23,455
‫مع احترامي يا سيدي،‬
‫أليس هذا رد فعل مبالغًا فيه؟‬

595
00:36:23,538 --> 00:36:25,457
‫- للاختطاف؟‬
‫- اختطاف جدها.‬

596
00:36:25,540 --> 00:36:27,459
‫عميل كاذب ومخادع في المخابرات الروسية.‬

597
00:36:27,542 --> 00:36:29,336
‫فاتني الجزء في القانون الجنائي‬

598
00:36:29,419 --> 00:36:31,880
‫الذي يقول إننا نهتم فقط‬
‫عندما يتم اختطاف أشخاص طيبين.‬

599
00:36:31,963 --> 00:36:34,758
‫فهمت. لا تريد فعل ذلك. وأنا لا أريد أيضًا.‬

600
00:36:34,841 --> 00:36:39,012
‫لكن العميلة "كين" خانت هذه الوكالة‬
‫وكذلك كل من في هذه الغرفة.‬

601
00:36:39,095 --> 00:36:42,098
‫هي المسؤولة عن اختطاف "دومينيك ويلكينسون"،‬

602
00:36:42,182 --> 00:36:45,310
‫وتتحالف الآن مع "كاتارينا روستوفا"،‬
‫التي قد تكون والدتها‬

603
00:36:45,393 --> 00:36:46,978
‫ولكنها أيضًا هاربة مطلوبة.‬

604
00:36:47,062 --> 00:36:49,648
‫إنهما ليسا بحاجة إلى السجن.‬
‫إنهما بحاجة إلى علاج أسري.‬

605
00:36:49,731 --> 00:36:52,067
‫ألا يجب أن ننتظر أن تتصل بنا؟‬

606
00:36:54,694 --> 00:36:58,239
‫أنا آسف. سنفعل بالطبع ما تطلبه منا،‬
‫ولكن بالنسبة لي...‬

607
00:36:59,532 --> 00:37:03,119
‫- هذا يبدو خطأ.‬
‫- أظن أننا جميعًا ينتابنا نفس الشعور.‬

608
00:37:03,912 --> 00:37:06,539
‫ولكن لدينا عملًا لا بد أن نقوم به،‬
‫لذا دعونا نفعل ذلك.‬

609
00:37:11,044 --> 00:37:13,380
‫"(ليز)، أحتاج مقابلتك"‬

610
00:37:30,605 --> 00:37:33,733
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد وقتًا، لوضع الأمور في نصابها.‬

611
00:37:33,817 --> 00:37:36,027
‫معروف. هذا ما تريدينه.‬

612
00:37:36,945 --> 00:37:39,280
‫بعد أن كذبت عليّ بكل وقاحة،‬
‫تتوقعين معروفًا.‬

613
00:37:39,364 --> 00:37:41,700
‫لم أكن أعرف لماذا أرادت منا‬
‫أن نلاحق "رونوك".‬

614
00:37:43,159 --> 00:37:46,204
‫- لا يوجد سبب لتصدقني، لكنها الحقيقة.‬
‫- و"دوم"؟‬

615
00:37:46,913 --> 00:37:50,125
‫- إنها بحاجة للتحدث معه.‬
‫- ستقوم بتعذيبه.‬

616
00:37:50,208 --> 00:37:53,586
‫وتستنزفه كما فعلت مع "ريدينغتون".‬
‫ليست لديك مشكلة في هذا؟‬

617
00:37:53,670 --> 00:37:55,422
‫لن أسمح بذلك.‬

618
00:37:56,548 --> 00:38:00,051
‫- أريد إجابات.‬
‫- أفسدت تحقيقًا فدراليًا.‬

619
00:38:00,135 --> 00:38:02,804
‫وأنت أطلقت النار على الرجل المسؤول‬
‫عن وفاة والدك.‬

620
00:38:03,430 --> 00:38:06,224
‫أعتقد أن العائلة تجيد إخراج أسوأ ما لدينا.‬

621
00:38:06,307 --> 00:38:08,101
‫هذا مختلف. أنت تعرفين ذلك.‬

622
00:38:08,184 --> 00:38:12,063
‫كنت مراهقًا. لم يكن لدي أي شخص ألجأ إليه.‬

623
00:38:13,273 --> 00:38:15,024
‫"ليز"، تعالي معي.‬

624
00:38:15,108 --> 00:38:18,611
‫سنتحدث مع "كوبر". سأدعّمك مهما حدث.‬

625
00:38:21,781 --> 00:38:22,866
‫كلامك هذا...‬

626
00:38:25,118 --> 00:38:26,870
‫يعني لي الكثير.‬

627
00:38:28,872 --> 00:38:31,666
‫إنها الحقيقة، لكني أعرف أشياء الآن.‬

628
00:38:31,750 --> 00:38:36,129
‫أشياء أريد من "دوم" تأكيدها‬
‫بشأن أرشيف "سيكورسكي" و"إن 13".‬

629
00:38:36,212 --> 00:38:38,047
‫- "إن 13"؟‬
‫- أحتاج وقتًا.‬

630
00:38:38,131 --> 00:38:43,136
‫"كاتارينا" تحتاج وقتًا. ليس لإيذاء "دوم"،‬
‫بل لإقناعه بإخبارنا بما يعرفه،‬

631
00:38:43,219 --> 00:38:45,972
‫وما يعرفه "ريدينغتون" ويرفض أن يخبرني به.‬

632
00:38:46,556 --> 00:38:49,934
‫نعم، أحتاج معروفًا، لكني بحاجة إليه.‬

633
00:38:52,896 --> 00:38:55,398
‫أريدك أن تحافظ على ثقتك بي.‬

634
00:39:13,500 --> 00:39:15,126
‫لن أتخلى عنك.‬

635
00:39:16,127 --> 00:39:17,921
‫لكن ما زلت بحاجة للقيام بعملي.‬

636
00:39:19,756 --> 00:39:20,840
‫أعرف ذلك.‬

637
00:39:26,137 --> 00:39:27,305
‫تبًا.‬

638
00:39:28,723 --> 00:39:31,226
‫أنت لم تثق بي عندما التقينا لأول مرة.‬

639
00:39:33,686 --> 00:39:37,065
‫قطعنا شوطًا طويلًا‬
‫لننتهي تمامًا من حيث بدأنا.‬

640
00:39:44,906 --> 00:39:48,034
‫هذا صحيح. "كين". "كي إي إي إن".‬

641
00:39:51,037 --> 00:39:52,413
‫الاسم الأول "إليزابيث".‬

642
00:40:18,273 --> 00:40:21,818
‫تحدثت للتو مع الطبيب "كليمونز".‬
‫وصلوا إلى المنزل الآمن الجديد.‬

643
00:40:22,902 --> 00:40:25,488
‫"دوم" مستقر ويستريح بسلام.‬

644
00:40:35,248 --> 00:40:36,541
‫فعلت الصواب.‬

645
00:40:38,543 --> 00:40:40,128
‫أجل، لا يراودني هذا الشعور.‬

646
00:40:42,922 --> 00:40:45,466
‫أدرت ظهري لأصدقائي الوحيدين.‬

647
00:40:49,637 --> 00:40:52,724
‫فعلت ذلك لحمايتهم وحمايتي...‬

648
00:40:53,600 --> 00:40:54,601
‫وحمايتك.‬

649
00:40:58,438 --> 00:40:59,480
‫"دوم".‬

650
00:41:00,648 --> 00:41:02,191
‫لن نؤذيه.‬

651
00:41:03,067 --> 00:41:04,611
‫لا أحد منا يريد ذلك.‬

652
00:41:05,320 --> 00:41:07,405
‫كيف ستجعلينه يتكلم؟‬

653
00:41:07,488 --> 00:41:08,448
‫أنا لن أفعل.‬

654
00:41:09,991 --> 00:41:10,825
‫بل أنت.‬

655
00:41:26,299 --> 00:41:27,342
‫"ريموند"؟‬

656
00:41:39,562 --> 00:41:41,022
‫لقد خسرتها يا "ديمبي".‬

657
00:41:41,606 --> 00:41:43,483
‫لقد خسرناها.‬

658
00:41:46,861 --> 00:41:48,237
‫لقد خسرتها.‬

659
00:41:48,321 --> 00:41:49,781
‫كنا نعلم أن هذا اليوم قد يأتي.‬

660
00:41:51,532 --> 00:41:52,825
‫تحدثنا عن ذلك.‬

661
00:41:54,577 --> 00:41:56,871
‫كان هذا دائمًا احتمالًا.‬

662
00:41:58,206 --> 00:41:59,207
‫أجل، كنت أعلم ذلك.‬

663
00:42:05,088 --> 00:42:06,923
‫وتركت الأمر يحدث على أي حال.‬

664
00:42:55,888 --> 00:42:57,890
{\an8}‫ترجمة‬
‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬

