﻿1
00:00:25,407 --> 00:00:26,366
‫ليس مجددًا.‬

2
00:00:32,163 --> 00:00:32,781
‫نعم؟‬

3
00:00:32,916 --> 00:00:35,675
‫معك "زيمر سيكوريتي". لدينا تنبيه إنذار.‬

4
00:00:35,959 --> 00:00:39,379
‫كل شيء على ما يرام.‬
‫حيوانات الراكون تقلب علب القمامة.‬

5
00:00:39,462 --> 00:00:40,964
‫قامت بتفعيل نظام الإنذار. لا حاجة...‬

6
00:00:40,999 --> 00:00:44,092
‫الضباط في الطريق. سيصلون بعد قليل.‬

7
00:00:44,127 --> 00:00:47,345
‫اسمع، هذه هي المرة الثالثة هذا الشهر.‬

8
00:00:51,891 --> 00:00:56,146
‫- اطلب من الضباط أنهم...‬
‫- سيدي، الضباط وصلوا الآن.‬

9
00:00:57,581 --> 00:00:59,719
‫الشرطة! هل يوجد أحد في المنزل؟‬

10
00:01:02,360 --> 00:01:04,946
‫- الشرطة! افتحوا الباب.‬
‫- حاولت أن أخبركم.‬

11
00:01:05,113 --> 00:01:07,282
‫قاطعوا رجلًا رجل أثناء نومه،‬

12
00:01:07,991 --> 00:01:10,118
‫وستعرفون كيف يكون نومه.‬

13
00:01:20,045 --> 00:01:22,172
‫سأسهّل الأمر عليك يا "كارل".‬

14
00:01:22,255 --> 00:01:24,549
‫أطلق الإنذار، وستموت زوجتك.‬

15
00:01:25,133 --> 00:01:28,053
‫انظر إلى وجوهنا، وستموت زوجتك.‬

16
00:01:29,804 --> 00:01:32,057
‫أريد مفتاح الصندوق "سي 112"، أعطني إياه.‬

17
00:01:45,612 --> 00:01:48,281
‫- هل تعرفون لمن يعود هذا الصندوق؟‬
‫- ابق على الأرض.‬

18
00:02:03,129 --> 00:02:04,130
{\an8}‫"(كيفن دونلي)"‬

19
00:02:10,303 --> 00:02:12,639
‫"(إليزابيث كين) تقرؤك السلام"‬

20
00:02:21,690 --> 00:02:24,067
‫بمجرد أن تتصل بك زوجتك، يمكنك التحرك.‬

21
00:02:36,287 --> 00:02:37,956
‫"كارل"، لقد ذهبوا. هل أنت...‬

22
00:02:39,040 --> 00:02:39,874
‫عزيزي؟‬

23
00:02:42,043 --> 00:02:43,378
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

24
00:02:43,461 --> 00:02:44,587
‫اتصلي بـ"ريدينغتون".‬

25
00:02:45,338 --> 00:02:46,881
‫أخبريه أن لدينا مشكلة.‬

26
00:02:56,433 --> 00:02:59,185
{\an8}‫"كارل"، لقد عهدت إليك بممتلكاتي‬

27
00:02:59,269 --> 00:03:03,231
{\an8}‫لأنني اعتقدت أنه يمكنك المحافظة عليها.‬

28
00:03:03,314 --> 00:03:07,277
{\an8}‫من الواضح أنني بالغت في تقدير قدراتك.‬

29
00:03:07,360 --> 00:03:09,195
{\an8}‫نعم، ولكن مع فائق الاحترام...‬

30
00:03:09,279 --> 00:03:13,408
{\an8}‫"مع فائق الاحترام"؟‬
‫يا له من تعبير سخيف تافه.‬

31
00:03:13,491 --> 00:03:16,619
{\an8}‫لماذا يُصرّ الناس على إبداء احترامهم‬

32
00:03:16,703 --> 00:03:21,624
{\an8}‫مباشرةً قبل تقويضه باستفزاز غير محترم؟‬

33
00:03:21,708 --> 00:03:25,920
{\an8}‫من سرقك كان يعرف أين يبحث،‬
‫ولم يعرف ذلك مني.‬

34
00:03:26,421 --> 00:03:29,507
{\an8}‫لذا، مع فائق الاحترام،‬

35
00:03:29,591 --> 00:03:33,094
{\an8}‫إذا حدث فشل في الأمن،‬
‫فلم يكن ذلك من ناحيتي.‬

36
00:03:43,480 --> 00:03:46,524
‫"(إليزابيث كين) تقرؤك السلام"‬

37
00:03:47,317 --> 00:03:48,568
{\an8}‫شكرًا لك يا "كارل".‬

38
00:03:51,029 --> 00:03:52,697
{\an8}‫والآن مع فائق الاحترام،‬

39
00:03:52,781 --> 00:03:56,075
{\an8}‫بدأت عيناي تدمع بسبب العطر الذي تضعه.‬

40
00:04:04,959 --> 00:04:06,127
‫كان ذلك "مارفين".‬

41
00:04:06,628 --> 00:04:09,631
‫إنه يغلق صناديق الإيداع الأخرى‬
‫بينما نتحدث.‬

42
00:04:10,423 --> 00:04:11,674
‫صدق حدسك.‬

43
00:04:11,758 --> 00:04:13,968
{\an8}‫"إليزابيث" وراء السرقة.‬

44
00:04:14,052 --> 00:04:17,055
{\an8}‫ما يعني أن "هادلي" أخبرها بأمر الصندوق.‬

45
00:04:17,138 --> 00:04:19,098
{\an8}‫"كارلوس" مختبئ في "تورين"،‬

46
00:04:19,182 --> 00:04:22,602
{\an8}‫"يانكا" يتعالج من جرح طلق ناري‬
‫في "باريلوش".‬

47
00:04:22,685 --> 00:04:24,771
{\an8}‫هل تعتقد أنها تعاقدت مع "كونفيدنس"؟‬

48
00:04:26,606 --> 00:04:27,857
{\an8}‫في الواقع، نعم.‬

49
00:04:27,941 --> 00:04:29,234
{\an8}‫أعتقد ذلك.‬

50
00:04:32,445 --> 00:04:33,279
{\an8}‫"هارولد".‬

51
00:04:33,988 --> 00:04:36,324
{\an8}‫يبدو أنه يمكننا إضافة "سرقة مصرف"‬

52
00:04:36,407 --> 00:04:38,952
{\an8}‫إلى السيرة الإجرامية الزاخرة لـ"إليزابيث".‬

53
00:04:39,035 --> 00:04:40,870
{\an8}‫ماذا؟ هل تحدثت معها؟‬

54
00:04:40,954 --> 00:04:42,455
{\an8}‫- هل تعرف مكانها؟‬
‫- لا أعرف.‬

55
00:04:42,539 --> 00:04:45,667
{\an8}‫لكنني أعرف بعض المجرمين الذين تتعامل معهم.‬

56
00:04:45,750 --> 00:04:48,795
{\an8}‫إنهم يسمّون أنفسهم "فرايبورغ كونفيدنس".‬

57
00:04:48,878 --> 00:04:53,091
{\an8}‫سرقوا في السنوات الثلاثة الماضية‬
‫أكثر من 25 مليون دولار‬

58
00:04:53,174 --> 00:04:55,343
{\an8}‫من 6 مصارف أمريكية على الأقل.‬

59
00:04:55,426 --> 00:04:57,554
{\an8}‫6 سرقات؟ لماذا لم أسمع عنها؟‬

60
00:04:57,637 --> 00:04:59,514
{\an8}‫لم يتم الإبلاغ عن السرقات.‬

61
00:04:59,597 --> 00:05:02,892
{\an8}‫تستهدف "كونفيدنس" حسابات المجرمين‬

62
00:05:02,976 --> 00:05:08,022
{\an8}‫الذين لديهم ترتيبات مع مديري المصارف‬
‫عديمي الضمير.‬

63
00:05:08,106 --> 00:05:10,942
{\an8}‫لم أهتم يومًا بما يسمى "فرايبو"‬

64
00:05:11,025 --> 00:05:13,111
{\an8}‫أو عناصر "فرايبور".‬

65
00:05:13,194 --> 00:05:16,322
{\an8}‫لم يزعجوني يومًا، لذلك لم أزعجهم قط.‬

66
00:05:16,406 --> 00:05:19,993
{\an8}‫إلى الآن. لقد سرقوا شيئًا مهمًا جدًا لي.‬

67
00:05:20,076 --> 00:05:21,119
{\an8}‫وأريد استعادته.‬

68
00:05:21,202 --> 00:05:24,122
‫تقصد أن "إليزابيث" سرقت منك شيئًا‬
‫ولا تريد أن تخبرني ما هو.‬

69
00:05:24,205 --> 00:05:26,040
‫ما سرقته يهمني أنا.‬

70
00:05:26,124 --> 00:05:28,877
‫لكن العثور على "إليزابيث" يهمّ كلينا.‬

71
00:05:28,960 --> 00:05:31,629
‫قد تساعدنا هذه القضية في العثور عليها.‬

72
00:05:32,171 --> 00:05:34,757
‫4 ملايين دولار مسروقة من مصرف‬
‫في "لوس أنجيلوس"،‬

73
00:05:34,841 --> 00:05:38,011
‫لوحة "مونيه" مأخوذة من صندوق ودائع‬
‫في "أوسلو"،‬

74
00:05:38,094 --> 00:05:42,307
‫الملايين من طوابع ضرائب السجائر المزورة‬
‫تختفي من قبو في "كوبي".‬

75
00:05:42,390 --> 00:05:45,310
‫وفقًا لـ"ريدينغتون"، نفس الفريق الذي سرقه‬

76
00:05:45,393 --> 00:05:47,312
‫استهدف مصارف من "سياتل" إلى "أنقرة".‬

77
00:05:47,395 --> 00:05:50,273
‫لم يتم الإبلاغ عن أي سرقة‬
‫لأن المستهدفين كانوا مجرمين.‬

78
00:05:50,356 --> 00:05:52,650
‫و"ريدينغتون" متأكد أن العميلة "كين"‬
‫هي من تعاقدت معهم؟‬

79
00:05:52,734 --> 00:05:56,446
‫لم يقل ما الذي تسعى إليه العميلة "كين"‬
‫ولماذا، ولكن مهما كان،‬

80
00:05:56,529 --> 00:05:59,991
‫فهو يعتقد أن العثور على هذا الطاقم‬
‫هو أفضل فرصة لنا للعثور عليها.‬

81
00:06:00,325 --> 00:06:02,118
‫ماذا سيحدث عندما نجدها؟‬

82
00:06:02,201 --> 00:06:05,455
‫نحضرها إلى هنا ونتظاهر بأن شيئًا لم يكن.‬

83
00:06:05,538 --> 00:06:08,166
‫لديّ حدس أن هذا ليس ما يدور في ذهن‬
‫العميلة "كين".‬

84
00:06:08,249 --> 00:06:09,792
‫ماذا تقترحون بالضبط؟‬

85
00:06:09,876 --> 00:06:13,671
‫لا أدري، يبدو من الجنون أننا لا نزال‬
‫نناديها بـ"العميلة (كين)".‬

86
00:06:14,297 --> 00:06:15,923
‫العميل "ريسلر" والعميلة "بارك"،‬

87
00:06:16,007 --> 00:06:19,510
‫ابحثا عن خيوط عن طاقم السرقة هذا‬
‫من مدير المصرف.‬

88
00:06:19,594 --> 00:06:23,056
‫سنناقش الموضوع من الناحية الأخلاقية‬
‫بعد أن نجد "إليزابيث".‬

89
00:06:25,308 --> 00:06:26,392
‫هذا جنون.‬

90
00:06:26,476 --> 00:06:29,020
‫إذا كان هناك خرق، كنا سنتصل بالشرطة.‬

91
00:06:29,103 --> 00:06:31,230
‫لكن لم يكن هناك خرق.‬

92
00:06:31,314 --> 00:06:34,192
‫- وكاميرات المراقبة؟‬
‫- خلل وجيز في النظام.‬

93
00:06:34,567 --> 00:06:37,403
‫تم إخطاري به، ولهذا جئت‬

94
00:06:37,487 --> 00:06:39,906
‫للتحقق من الأشياء وإعادة ضبط النظام.‬

95
00:06:39,989 --> 00:06:42,283
‫أريد أن أرى ما بداخل الصندوق "سي 112".‬

96
00:06:43,409 --> 00:06:46,287
‫- المعذرة؟‬
‫- الصندوق "سي 112"، أريدك أن تفتحه.‬

97
00:06:46,829 --> 00:06:47,997
‫بالتأكيد.‬

98
00:06:48,081 --> 00:06:50,708
‫"ليام"، هل يمكنك لطفًا الذهاب‬
‫إلى غرفة الخادوم بينما أريهم الصندوق.‬

99
00:06:50,792 --> 00:06:53,753
‫ومعرفة ما إذا كان يمكنك وضع تسجيلات‬
‫الليلة الماضية على وسيلة تخزين للعملاء؟‬

100
00:06:58,800 --> 00:07:01,052
‫نعلم أن الصندوق يعود لـ"ريدينغتون".‬

101
00:07:01,135 --> 00:07:05,098
‫- في الواقع، هو مسجل للسيد "لويد ويلك".‬
‫- هكذا عرفنا بالهجوم.‬

102
00:07:05,181 --> 00:07:07,684
‫لدينا أشخاص يتابعونه في انتظار أن يظهر.‬

103
00:07:07,767 --> 00:07:09,060
‫- السيد "ويلكي"؟‬
‫- تظاهر بالغباء،‬

104
00:07:09,143 --> 00:07:12,397
‫وسيتم اتهامك بالتآمر،‬
‫وتُسجن لمدة عقد أو أكثر.‬

105
00:07:12,480 --> 00:07:16,109
‫انس كذبة السيد "ويلكي"، وقد تكون في المنزل‬
‫في الوقت المناسب لتناول العشاء.‬

106
00:07:19,445 --> 00:07:23,157
‫إحداهم وأعتقد أنها القائدة فتحت القفل،‬
‫ومسح الآخر النظام الأمني.‬

107
00:07:23,241 --> 00:07:26,119
‫انتهى الأمر برمته خلال 5 أو 10 دقائق.‬

108
00:07:26,202 --> 00:07:28,746
‫- لم أر وجوههم.‬
‫- إذًا هل كانت القائدة امرأة؟‬

109
00:07:28,830 --> 00:07:31,332
‫أجل. ذهبت مباشرةً إلى الصندوق.‬

110
00:07:32,083 --> 00:07:35,003
‫توجد مئات الصناديق هنا.‬
‫إذا كانت تعرف إلى أين تذهب...‬

111
00:07:35,086 --> 00:07:36,462
‫لا بد أنها كانت هنا من قبل.‬

112
00:07:40,299 --> 00:07:43,469
‫- "سينثيا"، ما سبب زيارتك الجميلة؟‬
‫- دعنا نتخط المجاملات.‬

113
00:07:43,553 --> 00:07:45,972
‫أنا على أحرّ من الجمر.‬

114
00:07:47,056 --> 00:07:50,560
‫قدم "ألبان فيسيلي" طلبًا‬
‫لسحب إقراره بالذنب.‬

115
00:07:50,643 --> 00:07:52,770
‫- لا أعرف هذا الاسم.‬
‫- بل تعرف.‬

116
00:07:52,854 --> 00:07:56,566
‫إنه قاتل مأجور. أول مجرم وضعته أنت‬
‫وفرقة العمل في السجن.‬

117
00:07:57,608 --> 00:07:59,068
‫تقصدين الـ"فريلانسر".‬

118
00:07:59,152 --> 00:08:02,655
‫أخفى جرائمه في الحوادث والكوارث.‬

119
00:08:02,739 --> 00:08:05,033
‫لا بد أنه قدم حجة أثارت قلقك.‬

120
00:08:05,116 --> 00:08:06,784
‫لم تتغير حجته.‬

121
00:08:06,868 --> 00:08:10,663
‫استندت قضيتنا إلى المعلومات التي قدمها‬
‫لنا مخبرنا السري.‬

122
00:08:10,747 --> 00:08:12,457
‫يقول "فيسيلي" إن قاضي المحاكمة أخطأ‬

123
00:08:12,540 --> 00:08:15,209
‫بعدم إجبارنا على الكشف عن هوية المخبر.‬

124
00:08:15,293 --> 00:08:18,296
‫لذا فقد انتهكنا حقه في مواجهة متهمه؟‬

125
00:08:18,379 --> 00:08:20,757
‫- يبدو الأمر نمطيًا جدًا.‬
‫- ليس هذه المرة.‬

126
00:08:20,840 --> 00:08:23,092
‫لقد تعاقد مع "سكوتر روفينبور"‬
‫لتولي الاستئناف.‬

127
00:08:23,176 --> 00:08:25,219
‫يمكن لـ"روفينبور" أن يخرج الشيطان‬
‫في الاستئناف.‬

128
00:08:25,303 --> 00:08:28,097
‫من المؤكد أن "سكوت" العجوز‬
‫لفت انتباه القاضي.‬

129
00:08:28,181 --> 00:08:30,892
‫جادلنا هذا الأمر لكنه أمر كلا الطرفين‬
‫بالمثول للمرافعة الشفوية‬

130
00:08:30,975 --> 00:08:32,310
‫بشأن طلب سحب إقراره بالذنب.‬

131
00:08:32,393 --> 00:08:33,352
‫من أنت بحق السماء؟‬

132
00:08:33,436 --> 00:08:36,481
‫قدّمت "كين" إفادات موثقة بناءً‬
‫على معرفة المخبر،‬

133
00:08:36,564 --> 00:08:38,441
‫لذلك يريد أن يسمع من "كين" مباشرةً.‬

134
00:08:39,317 --> 00:08:42,987
‫للأسف هذا قد يكون صعبًا.‬
‫العميلة "كين" تعمل في مهمة.‬

135
00:08:43,071 --> 00:08:44,489
‫إذًا قم باستدعائها.‬

136
00:08:44,572 --> 00:08:47,700
‫من المقرر أن تمثل أمام المحكمة‬
‫غدًا في الصباح الباكر.‬

137
00:08:47,784 --> 00:08:49,577
‫علينا أن ننهي هذا بسرعة.‬

138
00:08:49,660 --> 00:08:52,038
‫إذا تم استبعاد الدليل الذي حصلنا عليه‬
‫من "ريدينغتون"،‬

139
00:08:52,121 --> 00:08:55,041
‫ستُنسف قضيتنا من أساسها.‬

140
00:08:55,124 --> 00:08:58,211
‫- 1000 دولار في الساعة؟‬
‫- أجر وافقت على التنازل عنه.‬

141
00:08:58,294 --> 00:08:59,378
‫لماذا؟‬

142
00:08:59,462 --> 00:09:01,589
‫لا أعني أنني لا أقدّر ذلك،‬

143
00:09:02,090 --> 00:09:05,051
‫- لكن لماذا أنا؟‬
‫- لا أعتقد أنك حصلت على محاكمة عادلة.‬

144
00:09:07,470 --> 00:09:08,971
‫هل تعتقد أنني بريء؟‬

145
00:09:10,056 --> 00:09:10,890
‫لا.‬

146
00:09:11,599 --> 00:09:14,936
‫لكنني أعتقد أنه حتى السفاحون‬
‫يستحقون عدالة منصفة.‬

147
00:09:16,437 --> 00:09:18,940
‫هل تعتقد أنني إن حصلت عليها،‬

148
00:09:19,816 --> 00:09:20,900
‫سأخرج من السجن؟‬

149
00:09:20,983 --> 00:09:21,984
‫ربما.‬

150
00:09:22,610 --> 00:09:25,113
‫لكن هذا كله سيعتمد على العميلة "كين".‬

151
00:09:56,686 --> 00:09:59,856
‫هل هناك شيء ممل أكثر من مشاهدة الطيور؟‬

152
00:09:59,939 --> 00:10:03,818
‫6 ساعات لتحصل على نظرة خاطفة‬
‫لمنقار طائر الطوقان‬

153
00:10:03,901 --> 00:10:06,445
‫الذي يمكنك رؤيته‬
‫على علبة حلوى "فروت لوبس".‬

154
00:10:07,238 --> 00:10:10,074
‫مراقبة الطيور لا تتعلق بالطيور فقط‬
‫يا "سفيتكو".‬

155
00:10:10,158 --> 00:10:14,370
‫بل برؤية أنفسنا مرتبطين بالعالم‬
‫الذي نعيش فيه.‬

156
00:10:14,453 --> 00:10:17,165
‫أعيش في مختبر.‬

157
00:10:17,248 --> 00:10:19,959
‫الطيور الوحيدة التي أتواصل معها ميتة.‬

158
00:10:20,042 --> 00:10:22,420
‫عالمك جامد بشكل فريد.‬

159
00:10:23,171 --> 00:10:27,133
‫لهذا السبب طلبت منك الحضور إلى هنا.‬
‫أريد أن أعرف من كتب هذا.‬

160
00:10:28,301 --> 00:10:29,719
‫أليست "إليزابيث كين"؟‬

161
00:10:29,802 --> 00:10:31,929
‫امرأة تعمل لديها.‬

162
00:10:32,013 --> 00:10:36,601
‫ربما تركت بصمة أو دليل قد يقودك‬
‫إلى هويتها.‬

163
00:10:36,684 --> 00:10:39,604
‫في العالم الذي أعيش فيه،‬
‫لا شيء أكثر أهمية من ذلك.‬

164
00:10:39,687 --> 00:10:41,355
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

165
00:10:42,440 --> 00:10:46,527
‫"تحت ظلال شجرة الغابة الخضراء‬
‫من يحب أن يتمدد بجانبي،‬

166
00:10:47,195 --> 00:10:52,617
‫ويجعل من لحنه الجميل شدوًا للطير الشادي"‬

167
00:10:53,534 --> 00:10:54,535
‫قافية جميلة.‬

168
00:10:54,619 --> 00:10:56,245
‫"شكسبير" كان يعتقد ذلك.‬

169
00:10:57,872 --> 00:10:58,831
‫حسنًا.‬

170
00:11:10,843 --> 00:11:12,803
‫قلتم إن السارق راقب المصرف،‬

171
00:11:12,887 --> 00:11:15,389
‫لذا جمعت قائمة للأشخاص‬
‫الذين لديهم صناديق ودائع.‬

172
00:11:15,473 --> 00:11:18,392
‫اعتقدت أنني سأعمل مع "بارك"‬
‫لنسرّع العمل على جرائم "فريلانسر".‬

173
00:11:18,476 --> 00:11:21,354
‫مبان منهارة وعبّارات مقلوبة،‬
‫كل ذلك لقتل شخص واحد؟‬

174
00:11:21,437 --> 00:11:24,690
‫كان مجرمًا بمعنى الكلمة،‬
‫وقد يخرج طليقًا إن لم تظهر "ليز".‬

175
00:11:24,774 --> 00:11:25,983
‫علينا أن نجدها.‬

176
00:11:26,067 --> 00:11:29,487
‫الطريقة الوحيدة للقيام بذلك هي العثور‬
‫على اللص في هذه القائمة.‬

177
00:11:29,570 --> 00:11:32,198
‫نأمل أن يتمكن "كوبر" من تعطيل القاضي‬
‫حتى نجدها.‬

178
00:11:33,074 --> 00:11:36,869
‫سيد "روفينبور"، اعترف موكلك بالذنب‬
‫في إحدى جرائم القتل،‬

179
00:11:36,953 --> 00:11:40,665
‫وهي جريمة قتل امراة‬
‫تُدعى "فلوريانا كامبو".‬

180
00:11:40,748 --> 00:11:43,167
‫مهرّبة بشر سيئة السمعة، حضرة القاضي.‬

181
00:11:43,250 --> 00:11:46,170
‫حينها طلب محامي السيد "فيسيلي"‬
‫أن تأمر الحكومة‬

182
00:11:46,253 --> 00:11:49,382
‫بالكشف عن هوية المخبر السري‬

183
00:11:49,465 --> 00:11:52,343
‫الذي قدم معظم المعلومات‬
‫التي أدت إلى اعتقاله.‬

184
00:11:52,426 --> 00:11:54,637
‫- وهو طلب قد رفضته.‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

185
00:11:54,720 --> 00:11:56,681
‫في ضوء حكمك، وبسببه فقط،‬

186
00:11:56,764 --> 00:11:59,392
‫شعر موكلي أن من مصلحته تقديم التماس.‬

187
00:11:59,475 --> 00:12:04,188
‫العديد من القضايا مبنية على معلومات‬
‫من مصادر سرية، حضرة القاضي.‬

188
00:12:04,271 --> 00:12:07,608
‫أنت وزنت المتغيرات في حينها‬
‫وأصدرت حكمًا معقولًا.‬

189
00:12:07,692 --> 00:12:09,694
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- توافقني الرأي؟‬

190
00:12:09,777 --> 00:12:14,281
‫كان ذلك معقولًا بناء على المعلومات‬
‫التي قدمتها أنت في ذلك الحين.‬

191
00:12:14,365 --> 00:12:16,659
‫ومنذ ذلك الوقت، ظهرت معلومات جديدة.‬

192
00:12:16,742 --> 00:12:19,203
‫في البداية، نعلم الآن أن العميلة "كين"‬

193
00:12:19,286 --> 00:12:23,249
‫قد قدمت عددًا من القضايا‬
‫بناءً على معلومات من مصادر سرية.‬

194
00:12:23,332 --> 00:12:24,542
‫رقم صادم.‬

195
00:12:24,625 --> 00:12:27,586
‫في الواقع، أكثر من أي عميل‬
‫مسؤول عن قضايا كبرى.‬

196
00:12:27,670 --> 00:12:29,672
‫سيتعين علينا مراجعة هذه الأرقام.‬

197
00:12:29,755 --> 00:12:32,383
‫الغالبية العظمى من تلك القضايا،‬
‫إن لم يكن كلها،‬

198
00:12:32,466 --> 00:12:35,469
‫كانت تستند إلى معلومات قدمها نفس الشخص.‬

199
00:12:35,553 --> 00:12:38,889
‫- وأنت تعتقد ذلك بناءً على ماذا؟‬
‫- لقد قرأت أوراق المتهم.‬

200
00:12:38,973 --> 00:12:40,766
‫كل هذه القضايا يا آنسة "نافارو"،‬

201
00:12:40,850 --> 00:12:42,893
‫هل يمكنك أن تؤكدي لي‬
‫أنها كانت من مصادر متعددة؟‬

202
00:12:42,977 --> 00:12:44,770
‫لا يمكننا الإجابة عن ذلك.‬

203
00:12:44,854 --> 00:12:47,857
‫لأنها إذا فعلت،‬
‫ستتساءل عما إذا كان هناك مخبر بالفعل،‬

204
00:12:47,940 --> 00:12:53,070
‫حيث لا يمكن أن يكون لدى شخص واحد‬
‫مثل هذه المعرفة الجنائية الواسعة.‬

205
00:12:53,154 --> 00:12:59,160
‫ربما العميلة "كين" اختلقت "مصدرها"‬
‫لتجعل المتهمين يعترفون بجريمتهم.‬

206
00:12:59,243 --> 00:13:02,621
‫لم يكن هناك تلفيق ولا دليل يؤكد ذلك.‬

207
00:13:02,705 --> 00:13:06,959
‫ليس بعد، لكن لهذا السبب أنت هنا.‬
‫لأنني لست مستعدًا لتصديق كلامك.‬

208
00:13:07,043 --> 00:13:09,003
‫أريد السماع من العميلة "كين".‬

209
00:13:09,086 --> 00:13:12,631
‫حضرة القاضي، أنا "هارولد كوبر"‬
‫مدير مساعد مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬

210
00:13:12,715 --> 00:13:14,717
‫الرئيس المباشر للعميلة "كين".‬

211
00:13:14,800 --> 00:13:18,137
‫لسوء الحظ، إنها في مهمة ولا يمكنها‬
‫أن تكون هنا اليوم.‬

212
00:13:18,220 --> 00:13:20,139
‫كانت مهمتها المثول أمام محكمتي.‬

213
00:13:20,222 --> 00:13:22,641
‫- هذا لن يكون ممكنًا للأسف.‬
‫- كم هذا مقنع.‬

214
00:13:22,725 --> 00:13:24,727
‫حضرة القاضي، الأمر مقصود.‬

215
00:13:24,810 --> 00:13:28,230
‫كم سيستغرق الأمر قبل أن تتمكن من الإجابة‬
‫عن أسئلتي بشكل شخصي وتحت القسم؟‬

216
00:13:28,314 --> 00:13:31,817
‫- لا أعرف بصدق يا حضرة القاضي.‬
‫- هذا لن يحل المشكلة يا سيد "كوبر".‬

217
00:13:31,901 --> 00:13:35,529
‫- على "كين" الحضور بحلول الساعة 4 مساء.‬
‫- لا أستطيع أن أضمن ذلك، حضرة القاضي.‬

218
00:13:35,613 --> 00:13:39,033
‫يمكنني أن أضمن أنها إذا لم تحضر،‬
‫سأوافق على الاقتراح،‬

219
00:13:39,116 --> 00:13:42,328
‫وقد يتم إطلاق سراح السيد "فيسيلي".‬

220
00:13:49,210 --> 00:13:50,169
‫إنه هنا.‬

221
00:13:54,799 --> 00:13:58,677
‫يجب أن تعرف يا "ريد".‬
‫جاءت "كين" إليّ الأسبوع الماضي.‬

222
00:13:58,761 --> 00:14:00,221
‫قالت إنك تحتضر.‬

223
00:14:01,305 --> 00:14:03,432
‫وإنها الوريثة الوحيدة‬

224
00:14:03,516 --> 00:14:05,392
‫وأنه عليّ التعامل معها.‬

225
00:14:05,476 --> 00:14:06,977
‫هل وجدت شيئًا؟‬

226
00:14:07,061 --> 00:14:08,354
‫لا توجد بصمات أو حمض نووي.‬

227
00:14:08,437 --> 00:14:11,690
‫لكنك قلت إن الملاحظة تركها لص مصارف،‬

228
00:14:11,774 --> 00:14:15,528
‫لذلك قمت بفحصها بمقارنتها بقاعدة بيانات‬
‫لمعلومات حول السرقات،‬

229
00:14:15,611 --> 00:14:17,905
‫وملاحظات أخرى، وثائق،‬

230
00:14:17,988 --> 00:14:21,826
‫ووجدت تطابقًا لخط اليد‬
‫مع عملية سرقة سابقة.‬

231
00:14:22,660 --> 00:14:24,078
‫شكرًا لك يا "سفيتكو".‬

232
00:14:24,787 --> 00:14:27,039
‫على عملك وولائك.‬

233
00:14:29,166 --> 00:14:31,919
‫سرقة برج "بيل" في عام 1994؟‬

234
00:14:32,586 --> 00:14:34,547
‫- هل تعرف هذه العملية؟‬
‫- أجل.‬

235
00:14:34,630 --> 00:14:36,132
‫والرجل الذي فعلها.‬

236
00:14:38,801 --> 00:14:42,721
‫3 حبات ونصف كوب ماء. لا شيء آخر حتى أعود.‬

237
00:14:47,268 --> 00:14:49,228
‫إنها ليست جذابة.‬

238
00:14:50,688 --> 00:14:54,859
‫كلانا يعلم أنك لم تأت إلى هنا‬
‫لنستعيد ذكرياتنا.‬

239
00:14:57,319 --> 00:15:00,656
‫قبل ليلتين، تعرضت للسرقة. ترك اللص ملاحظة.‬

240
00:15:00,739 --> 00:15:03,409
‫يتطابق الخط مع ملاحظة أعطيتها للصراف‬

241
00:15:03,492 --> 00:15:06,120
‫أثناء عملية برج "بيل".‬

242
00:15:06,203 --> 00:15:07,872
‫هل تعتقد أنني سرقتك؟‬

243
00:15:08,873 --> 00:15:12,042
‫إذا خطوت خطوتين،‬
‫سيتعين عليّ الاستراحة لمدة ساعة.‬

244
00:15:12,126 --> 00:15:14,795
‫لا يمكنني حتى سرقة محفظتي من جيبي.‬

245
00:15:17,590 --> 00:15:18,841
‫المعذرة.‬

246
00:15:21,010 --> 00:15:21,844
‫هل توصلتم إلى شيء؟‬

247
00:15:21,927 --> 00:15:24,722
‫راجعنا أسماء جميع الأشخاص‬
‫الذين لديهم صناديق ودائع.‬

248
00:15:24,805 --> 00:15:26,724
‫قبل أسبوعين، فتحت "تيريز كريسوف" واحدًا.‬

249
00:15:26,807 --> 00:15:29,643
‫لكن الآنسة "كريسوف" الحقيقية‬
‫ماتت منذ 3 أشهر.‬

250
00:15:29,727 --> 00:15:32,730
‫فتحت المنتحلة حسابًا‬
‫برقم ضمان اجتماعي مزيف‬

251
00:15:32,813 --> 00:15:34,440
‫حتى تتمكن من فحص الغرفة.‬

252
00:15:34,523 --> 00:15:37,359
‫تجنب اللصوص المراقبة عندما سرقوا صندوقك.‬

253
00:15:37,443 --> 00:15:40,738
‫لكننا أخذنا صورة لها‬
‫عندما كانت تستعد للمهمة.‬

254
00:15:40,821 --> 00:15:42,823
‫لقد أرسلنا لك نسخة عن الصورة.‬

255
00:15:42,907 --> 00:15:45,201
‫لم نتمكن من التعرف على هويتها.‬
‫هل يمكنك التعرف عليها؟‬

256
00:15:48,704 --> 00:15:50,998
‫لا، لكني قد أعرف شخصًا يمكنه ذلك.‬

257
00:15:54,168 --> 00:15:57,630
‫تعرّضت مرة للأسر من قبل "شاينينغ باث".‬

258
00:15:57,713 --> 00:16:02,343
‫3 أشهر من الحرارة والرطوبة المستمرة‬

259
00:16:02,426 --> 00:16:04,053
‫في غابة بيروفية،‬

260
00:16:04,136 --> 00:16:07,056
‫مع جلسات الصدمات الكهربائية العرضية.‬

261
00:16:07,139 --> 00:16:10,309
‫في المجمل، كانت تجربة غير سارة إلى حد ما،‬

262
00:16:10,392 --> 00:16:11,894
‫لكن بالنسبة لزميلي في الزنزانة،‬

263
00:16:11,977 --> 00:16:16,607
‫كان عامل إغاثة بولنديًا مترهبنًا مثقفًا‬
‫يبعث على البهجة،‬

264
00:16:16,690 --> 00:16:21,278
‫وكان أيضًا خبيرًا في خط اليد‬
‫لسبب غير مفهوم.‬

265
00:16:21,904 --> 00:16:26,075
‫أثناء صد الهجوم اليومي لخنافس وحيد القرن،‬

266
00:16:26,158 --> 00:16:29,828
‫كان يصرّ على أن خط يد الطفل‬

267
00:16:29,912 --> 00:16:33,624
‫غالبًا ما يكون متطابقًا مع خط واحد‬
‫على الأقل،‬

268
00:16:33,707 --> 00:16:39,171
‫إن لم يكن متطابق قليلًا مع خط‬
‫كلا والديه الاثنين.‬

269
00:16:39,255 --> 00:16:43,133
‫على ما يبدو،‬
‫التشابه ليس وراثيًا على الإطلاق.‬

270
00:16:43,217 --> 00:16:46,845
‫مجرد تقليد في اللاوعي.‬

271
00:16:50,099 --> 00:16:52,560
‫لم أكن أعرف أن لديك ابنة.‬

272
00:16:53,936 --> 00:16:57,439
‫كانت لدي ابنة ولكن ليس بعد الآن.‬

273
00:16:59,316 --> 00:17:01,026
‫أنا مدين لك باعتذار.‬

274
00:17:01,902 --> 00:17:05,155
‫إنه ليس خط يدك على الملاحظة، إنه خطها.‬

275
00:17:06,073 --> 00:17:08,409
‫أنت لم تسرقني. هي فعلت.‬

276
00:17:08,492 --> 00:17:10,953
‫لا، هذا مستحيل.‬

277
00:17:11,036 --> 00:17:12,830
‫قل لي أين هي.‬

278
00:17:17,209 --> 00:17:18,294
‫أين هي؟‬

279
00:17:19,628 --> 00:17:23,048
‫أنا و"جينيفر" لا نعيش معًا.‬

280
00:17:23,799 --> 00:17:27,428
‫حصلت على تلك الصور من والدتها.‬

281
00:17:27,511 --> 00:17:30,764
‫اتفقت أنا وهي على أن تعيش "جين" معها‬

282
00:17:30,848 --> 00:17:33,809
‫حتى تحظى بحياة، حياة أفضل.‬

283
00:17:34,310 --> 00:17:36,353
‫حياة نزيهة.‬

284
00:17:37,980 --> 00:17:39,315
‫أين هي يا "إيب"؟‬

285
00:17:40,941 --> 00:17:42,735
‫لن أسألك مرة أخرى.‬

286
00:17:43,402 --> 00:17:47,072
‫لا أستطيع أن أخبرك لأنني لا أعرف.‬

287
00:17:48,324 --> 00:17:51,285
‫لكن إذا كنت على حق، وكانت ابنتي سارقة،‬

288
00:17:52,202 --> 00:17:55,080
‫هيا، يمكنك أن تقتلني الآن...‬

289
00:17:55,623 --> 00:17:58,208
‫لأنه لم يعد لدي ما أعيش من أجله.‬

290
00:18:05,716 --> 00:18:08,802
‫هل تمكنت من التعرف على المرأة في الصورة‬
‫التي أرسلها "آرام"؟‬

291
00:18:08,886 --> 00:18:10,679
‫أجل. أثمر الدليل أخيرًا.‬

292
00:18:10,763 --> 00:18:13,724
‫إذًا هل تعرف‬
‫من استأجرته "إليزابيث" لسرقتك؟‬

293
00:18:13,807 --> 00:18:17,311
‫- أجل. نحن نبحث عنها الآن.‬
‫- علينا البحث معًا.‬

294
00:18:17,394 --> 00:18:21,148
‫بعد كل هذه السنوات، أعتقد أنك ستعرف‬
‫أنني لا أقبل العمل مناصفة.‬

295
00:18:21,231 --> 00:18:23,484
‫إذا لم نعثر على "إليزابيث"‬
‫بحلول الساعة الـ4 مساء،‬

296
00:18:23,567 --> 00:18:26,487
‫فإن القضية التي رفعناها‬
‫ضد "فيسيلي" ستنهار.‬

297
00:18:26,570 --> 00:18:28,614
‫- "ألبان"، الـ"فريلانسر"؟‬
‫- أجل.‬

298
00:18:28,697 --> 00:18:31,659
‫ولديه محام جديد‬
‫يزعم أننا انتهكنا حقوقه المدنية‬

299
00:18:31,742 --> 00:18:33,994
‫بعدم الكشف عن أنك مصدرنا.‬

300
00:18:34,078 --> 00:18:38,165
‫إذا لم تظهر "إليزابيث" في المحكمة،‬
‫قد يطلق القاضي سراحه.‬

301
00:18:38,248 --> 00:18:41,126
‫لذلك هل ستقبل العمل مناصفة أم ماذا؟‬

302
00:18:43,379 --> 00:18:46,590
‫المرأة التي نبحث عنها‬
‫اسمها "جينيفر آن موريس".‬

303
00:18:46,674 --> 00:18:49,343
‫حسب ما يقوله "ريدينغتون"،‬
‫إنها ابنة "أبراهام موريس".‬

304
00:18:49,426 --> 00:18:51,762
‫يزعم "ريدينغتون" أن "موريس"‬
‫سارق مصارف متقاعد.‬

305
00:18:51,845 --> 00:18:53,222
‫من شابه أباه فما ظلم.‬

306
00:18:53,305 --> 00:18:56,517
‫اعتُقل "موريس" في عام 1998،‬
‫وقضى 9 سنوات في السجن وتقاعد.‬

307
00:18:56,600 --> 00:18:59,186
‫وربما أورث عمل العائلة لابنته.‬

308
00:18:59,269 --> 00:19:00,938
‫لا يعتقد "ريدينغتون" ذلك.‬

309
00:19:01,021 --> 00:19:04,650
‫آخر ما أراده الأب هو أن تسير ابنته‬
‫على خطاه.‬

310
00:19:04,733 --> 00:19:06,652
‫أخبرها بذلك وانفصلا.‬

311
00:19:06,735 --> 00:19:08,821
‫لا يعتقد "ريدينغتون" أنه يعرف مكانها.‬

312
00:19:08,904 --> 00:19:13,283
‫تظهر قاعدة بيانات دائرة المركبات‬
‫637 شخصًا باسم "جينيفر آن موريس".‬

313
00:19:13,867 --> 00:19:17,913
‫ولكن بمجرد مقارنة ذلك بالصورة‬
‫التي حصلنا عليها من المصرف...‬

314
00:19:18,914 --> 00:19:22,251
‫- حصلنا على عنوانها.‬
‫- ووظيفتها. أقصد وظيفتها المزعومة.‬

315
00:19:22,334 --> 00:19:25,337
‫أشك أنها ستضع "سارقة مصارف"‬
‫في طلب الرهن العقاري الخاص بها.‬

316
00:19:25,421 --> 00:19:28,132
‫- أريد فرقًا عند منزلها ومقر عملها.‬
‫- هل نحضرها إلى هنا؟‬

317
00:19:28,215 --> 00:19:31,343
‫لا، أريد ملاحقتها. على أمل الوصول‬
‫إلى "إليزابيث كين".‬

318
00:19:39,143 --> 00:19:40,602
‫"سوق"‬

319
00:19:40,686 --> 00:19:42,855
‫- "آرام"، ما مشكلة الصوت؟‬
‫- لا أعرف.‬

320
00:19:42,938 --> 00:19:45,566
‫هناك بعض التشويش البغيض. انتظرا.‬

321
00:19:47,818 --> 00:19:50,571
‫المكالمة الثانية في غضون 5 دقائق.‬
‫ما الذي تخطط له؟‬

322
00:19:51,155 --> 00:19:53,991
‫الأمر برمته سيف ذو حدين، أليس كذلك؟‬

323
00:19:54,074 --> 00:19:55,325
‫أي أمر؟‬

324
00:19:55,409 --> 00:19:58,328
‫موضوع "كين" و"فريلانسر" وإطلاق سراحه.‬

325
00:19:58,412 --> 00:20:02,207
‫أخرج الرجل قطارًا عن مساره وقتل 60‬
‫من الأبرياء لإخفاء جريمة قتل واحدة.‬

326
00:20:02,291 --> 00:20:05,252
‫- لن يتم إطلاق سراحه.‬
‫- إذا لم تظهر "كين"، قد يخرج.‬

327
00:20:05,335 --> 00:20:08,839
‫من ناحية أخرى، إذا ظهرت،‬
‫فإن القاتل سيبقى في السجن،‬

328
00:20:08,922 --> 00:20:11,967
‫لكننا مجبرون على اعتقال "كين".‬
‫سيف ذو حدين.‬

329
00:20:12,050 --> 00:20:14,887
‫في هذه المرحلة، كل الخيارات المتاحة سيئة.‬

330
00:20:14,970 --> 00:20:17,222
‫قد يكون اعتقالها أفضل خيار سيئ لدينا.‬

331
00:20:17,306 --> 00:20:18,557
‫لم نتمكن من ذلك بعد.‬

332
00:20:18,640 --> 00:20:22,102
‫لكن حسب سير الأمور، قد تكون هذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة للحفاظ على سلامتها.‬

333
00:20:23,145 --> 00:20:24,730
‫من هذا هناك؟‬

334
00:20:25,439 --> 00:20:27,941
‫- هل تعتقد أنه جزء من فريقها؟‬
‫- "آرام"، أين الصوت؟‬

335
00:20:28,025 --> 00:20:30,277
‫التشويش على التردد سيئ. انتظرا.‬

336
00:20:33,989 --> 00:20:37,159
‫انتظر، لدينا الآن شخص آخر،‬
‫امرأة إلى الجنوب.‬

337
00:20:37,242 --> 00:20:40,537
‫- "آرام"، نحن بحاجة إلى الصوت.‬
‫- حسنًا... لا بأس.‬

338
00:20:40,621 --> 00:20:43,916
‫أمهلاني 20 ثانية وستسمعان الصوت.‬

339
00:20:50,464 --> 00:20:52,007
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

340
00:20:53,550 --> 00:20:57,054
‫ليس من المفترض أن نلتقي‬
‫حتى أقوم بتسليم ذاكرة التخزين للزبون.‬

341
00:20:57,137 --> 00:20:58,472
‫لدينا مشكلة.‬

342
00:20:58,555 --> 00:21:00,891
‫ذهب "ريدينغتون" إلى منزل والدك.‬

343
00:21:00,974 --> 00:21:03,477
‫"ريموند ريدينغتون"؟ هل أنت متأكدة أنه هو؟‬

344
00:21:03,560 --> 00:21:06,104
‫- كنت أعلم أن هذا خطأ.‬
‫- دعاني أفكر.‬

345
00:21:07,689 --> 00:21:08,774
‫ما الخطوة التالية يا "جين"؟‬

346
00:21:14,112 --> 00:21:16,073
‫المعذرة. أنا آسف جدًا.‬

347
00:21:16,156 --> 00:21:18,116
‫هل رأيتم امرأة تمر من هنا؟‬

348
00:21:18,200 --> 00:21:23,789
‫طولها حوالي 170 سم، شعرها أسود مجعد،‬
‫ذكية للغاية ومضحكة، لذلك بالفعل...‬

349
00:21:23,872 --> 00:21:27,042
‫- إنها مضحكة بالفعل.‬
‫- لم نشاهد أحدًا، آسفة.‬

350
00:21:27,125 --> 00:21:28,418
‫شكرًا على كل حال. الأمر فقط...‬

351
00:21:29,670 --> 00:21:33,090
‫لا أتذكر ما إذا كان من المفترض أن ألتقي‬
‫بها عند الواحدة، وجئت في وقت مبكر جدًا،‬

352
00:21:33,173 --> 00:21:36,051
‫أو الساعة 12، وقد تأخرت عليها.‬

353
00:21:36,134 --> 00:21:38,387
‫يمكنك إرسال رسالة نصية لها؟‬

354
00:21:38,470 --> 00:21:40,514
‫أرسل رسالة؟ يمكنني ذلك. سأرسل رسالة لها.‬

355
00:21:41,139 --> 00:21:43,433
‫أنا آسف. يا لي من أحمق.‬

356
00:21:44,059 --> 00:21:45,310
‫آسف. تفضلوا.‬

357
00:21:47,479 --> 00:21:48,647
‫يا إلهي.‬

358
00:21:49,273 --> 00:21:51,066
‫- ملعقة سكر.‬
‫- لا بأس.‬

359
00:21:52,192 --> 00:21:53,443
‫حسنًا، شكرًا.‬

360
00:21:57,322 --> 00:21:59,241
‫ماذا قال "ريدينغتون" بالضبط؟‬

361
00:21:59,324 --> 00:22:01,994
‫سأل والدك عنك. عن العملية.‬

362
00:22:02,077 --> 00:22:04,204
‫إذا وجدنا، تعلمين أنه سيقتلنا، صحيح؟‬

363
00:22:04,288 --> 00:22:05,122
‫"هل تسمعونهم؟"‬

364
00:22:05,205 --> 00:22:09,209
‫ماذا تريدان؟ أن تتصلا بـ"ريدينغتون"‬
‫وتعتذرا وتقولا إنكما ستعيدانه؟‬

365
00:22:09,293 --> 00:22:10,377
‫"الصوت واضح وعال."‬

366
00:22:10,460 --> 00:22:11,753
‫لا يمكن تغيير ما حدث.‬

367
00:22:11,837 --> 00:22:14,339
‫علينا أن نفترق ونتوارى عن الأنظار.‬

368
00:22:14,423 --> 00:22:19,177
‫أجل، لكن ليس قبل أن نسلم ذاكرة التخزين‬
‫إلى "غيفنز" ونتقاضى أجرنا.‬

369
00:22:19,261 --> 00:22:21,513
‫- "غيفنز"؟‬
‫- هل تعرف هذا الاسم؟‬

370
00:22:21,597 --> 00:22:24,308
‫"كارولين غيفنز"، إنه أحد‬
‫الأسماء المستعارة لـ"كين".‬

371
00:22:26,602 --> 00:22:27,603
‫"كارولين".‬

372
00:22:27,686 --> 00:22:30,522
‫هذه أنا. أريد أن أقدّم وقت الاجتماع.‬

373
00:22:30,606 --> 00:22:33,650
‫"بيرس ميل" في حديقة "روك كريك"،‬
‫الساعة 3:00 عصرًا.‬

374
00:22:37,904 --> 00:22:38,989
‫نجح الأمر.‬

375
00:22:41,742 --> 00:22:44,745
‫- "كوبر".‬
‫- ستسلم "جينيفر" الطرد لـ"كين" اليوم.‬

376
00:22:44,828 --> 00:22:46,163
‫هل لديك الموقع؟‬

377
00:22:46,246 --> 00:22:48,540
‫حديقة "روك كريك".‬
‫سنرسل الوحدات إلى هناك الآن.‬

378
00:22:48,624 --> 00:22:51,376
‫حالما تقبض عليها، أحضرها إلى هنا.‬

379
00:22:51,460 --> 00:22:54,588
‫أيها العميل "ريسلر"،‬
‫لنُبق هذا الأمر شأنًا داخليًا.‬

380
00:22:54,671 --> 00:22:58,216
‫يمكننا إخبار "ريدينغتون"‬
‫حالما تكون "كين" سالمة تحت عهدتنا.‬

381
00:23:09,728 --> 00:23:11,063
‫لدينا حركة.‬

382
00:23:11,563 --> 00:23:12,981
‫الوحدة 1، انتظروا قليلًا.‬

383
00:23:27,829 --> 00:23:29,081
‫هل رأيت ذلك؟‬

384
00:23:29,164 --> 00:23:31,500
‫- أريد تقريرًا من كل الفرق.‬
‫- الوحدة 1، جاهزون.‬

385
00:23:31,583 --> 00:23:34,127
‫الوحدة 2، نحن نغطي جنوب الموقع.‬

386
00:23:35,087 --> 00:23:36,838
‫أنت ملاحقة.‬

387
00:23:36,922 --> 00:23:38,590
‫ماذا؟ لا.‬

388
00:23:38,674 --> 00:23:40,759
‫لو وجدتني جماعة "ريدينغتون،‬
‫لكنت ميتة الآن.‬

389
00:23:40,842 --> 00:23:43,345
‫إنه ليس "ريدينغتون"، بل المباحث الفدرالية.‬

390
00:23:44,888 --> 00:23:47,683
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- حان الوقت.‬

391
00:23:48,850 --> 00:23:50,185
‫تحققي من حسابك.‬

392
00:23:55,816 --> 00:23:57,567
‫أجل، وصلت الأموال.‬

393
00:23:57,651 --> 00:24:01,029
‫- أين أنت؟ ذاكرة التخزين معي.‬
‫- على مهلك. أصغي.‬

394
00:24:01,113 --> 00:24:05,909
‫إذا أردت فرصة لعدم دخول السجن،‬
‫فافعلي كما أقول لك تمامًا.‬

395
00:24:13,875 --> 00:24:16,420
‫"بارك"، انظري إلى يسارك.‬
‫المرأة ذات المعطف الأحمر.‬

396
00:24:17,754 --> 00:24:19,923
‫تلقيتك. الوحدة 1، هل ترونها؟‬

397
00:24:26,972 --> 00:24:28,515
‫إلى جميع الوحدات، اقتحموا الآن.‬

398
00:24:28,598 --> 00:24:30,809
‫"جينيفر موريس"، المباحث الفدرالية،‬
‫أنت قيد الاعتقال.‬

399
00:24:31,435 --> 00:24:33,770
‫المباحث الفدرالية، ارفعي يديك! ارفعيها!‬

400
00:24:36,481 --> 00:24:38,650
‫- ما الذي يجري؟ ماذا فعلت؟‬
‫- قفي ساكنة.‬

401
00:24:38,734 --> 00:24:39,818
‫لا تتحركي.‬

402
00:24:40,694 --> 00:24:42,279
‫ضعي يدك خلف رأسك.‬

403
00:24:42,362 --> 00:24:46,032
‫- "بارك"، ماذا لديك؟‬
‫- لا شيء. العلبة فارغة.‬

404
00:24:46,116 --> 00:24:47,576
‫فارغة؟ هل أنت متأكدة؟‬

405
00:24:49,953 --> 00:24:51,288
‫قدح القهوة.‬

406
00:24:51,830 --> 00:24:53,081
‫أين القدح؟‬

407
00:25:16,688 --> 00:25:18,106
‫أنا أعرفك.‬

408
00:25:18,982 --> 00:25:20,358
‫أعرف كيف تعمل.‬

409
00:25:20,442 --> 00:25:21,568
‫ستكون هنا.‬

410
00:25:21,651 --> 00:25:25,697
‫طريقة توليك لأمر "ريدينغتون"،‬
‫وتركه يعتقد أنه يتولى أمرك.‬

411
00:25:25,781 --> 00:25:28,700
‫الشدةّ المغلفة بالرفق التي تستخدمها‬
‫لحمل عملائك على فعل ما تريد‬

412
00:25:28,784 --> 00:25:31,578
‫بطريقة تجعلهم يشعرون أن بإمكانهم‬
‫فعل ما يريدونه هم.‬

413
00:25:31,661 --> 00:25:33,747
‫"هارولد"، أنت أعجوبة.‬

414
00:25:34,372 --> 00:25:37,042
‫ما كان أحد ليستطيع فعل ما فعلته.‬

415
00:25:37,125 --> 00:25:39,294
‫ومع ذلك تجلس وأنت شديد التوتر والانزعاج،‬

416
00:25:39,377 --> 00:25:40,796
‫وأريد أن أعرف السبب.‬

417
00:25:41,505 --> 00:25:44,466
‫- ماذا يحدث مع العميلة "كين"؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

418
00:25:44,549 --> 00:25:48,136
‫ولا يمكنني حمايتك إن لم تفعل.‬
‫صدقني حين أقول لك‬

419
00:25:48,220 --> 00:25:50,972
‫إذا بدأ إطلاق المجرمين الذين اعتقلتهم،‬

420
00:25:51,056 --> 00:25:54,893
‫ستحتاج إلى حماية أكثر من وجود‬
‫اثنين من المراهقين في سيارة أبيهم.‬

421
00:25:58,980 --> 00:26:01,900
‫دعوني أعبر عن هذا بطريقة مباشرة،‬
‫أمرت العميلة "كين" بالمجيء ولم تأت.‬

422
00:26:01,983 --> 00:26:04,194
‫أعطيتها فرصة ثانية للمثول هنا، ولم تأت.‬

423
00:26:04,277 --> 00:26:06,154
‫حضرة القاضي، أيمكننا الاقتراب؟‬

424
00:26:11,743 --> 00:26:15,163
‫- من هذه؟‬
‫- "سينثيا بانابيكر"، مستشارة البيت الأبيض.‬

425
00:26:15,247 --> 00:26:18,917
‫لو استطعنا التحدث إلى حضرتك على انفراد‬
‫كي نقدم عرضًا تسمعه وحدك،‬

426
00:26:19,000 --> 00:26:20,418
‫ربما نستطيع المضي قدمًا بالأمر.‬

427
00:26:20,502 --> 00:26:23,505
‫- مستحيل. حضرتك...‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة لفعل الأمر.‬

428
00:26:23,588 --> 00:26:24,714
‫أنت لا تعلم كل شيء.‬

429
00:26:24,798 --> 00:26:28,093
‫هل تريد إطلاق قاتل سفاح‬
‫لأنك لا تملك معلومات؟ هيا افعلها.‬

430
00:26:28,176 --> 00:26:32,681
‫انظر كيف سيكون ذلك مفيدًا لك.‬
‫أو امنحنا طلبنا كي تعرف كل المعلومات.‬

431
00:26:35,559 --> 00:26:37,769
‫سأخلي قاعة المحكمة وأسمع العرض.‬

432
00:26:37,853 --> 00:26:39,062
‫هوّن عليك يا سيد "روفينبور".‬

433
00:26:39,145 --> 00:26:42,983
‫حالما أسمع الحقيقة، سأعطي حكمي‬
‫على كل ما يمكن أن يبقى سريًا.‬

434
00:26:44,568 --> 00:26:48,613
‫- أيها الحاجب، أرجوك أخل المحكمة.‬
‫- ليقف الجميع، رُفعت الجلسة للاستراحة.‬

435
00:26:55,495 --> 00:26:56,705
‫يجدر بهذا أن يكون مهمًا.‬

436
00:26:57,247 --> 00:27:00,876
‫"ريموند ريدينغتون" هو المخبر السري‬
‫للعميلة "كين".‬

437
00:27:00,959 --> 00:27:03,336
‫هذا صحيح. الرئيس يعلم هذا.‬

438
00:27:03,420 --> 00:27:07,257
‫كذلك قلة قليلة من العملاء الفدراليين،‬
‫والقائمة أصبحت تشملك الآن.‬

439
00:27:07,340 --> 00:27:11,636
‫هل تقولين لي إن حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫تعمل بإرادتها مع "ريدينغتون"؟‬

440
00:27:11,720 --> 00:27:14,723
‫لست أول شخص يبدي بعض مخاوفه.‬

441
00:27:14,806 --> 00:27:16,725
‫لست متخوفًا، بل أشعر بالإهانة.‬

442
00:27:16,808 --> 00:27:19,185
‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد.‬

443
00:27:19,269 --> 00:27:21,771
‫"ريدينغتون" هو المصدر خلف كل هذه القضايا،‬

444
00:27:21,855 --> 00:27:25,734
‫كان يمدّ بها العميلة "كين" بانتظام‬
‫في السنوات السبعة الأخيرة؟‬

445
00:27:25,817 --> 00:27:29,029
‫أنت تتفهم لماذا علينا الحفاظ على هذا‬
‫من التسرب.‬

446
00:27:29,112 --> 00:27:31,907
‫لم نكن نريدك أن تعتقد أننا ببساطة‬
‫نرفض الانصياع لأمر المحكمة...‬

447
00:27:31,990 --> 00:27:34,868
‫ألا تظن أن لديك التزامًا‬
‫بإخبار هؤلاء المتهمين‬

448
00:27:34,951 --> 00:27:38,705
‫أن مصدر المعلومات المستخدمة ضدهم‬
‫هو أحد أغزر العقول الإجرامية إنتاجًا‬

449
00:27:38,788 --> 00:27:41,207
‫- في التاريخ الحديث؟‬
‫- عبّر عن قرفك كيفما شئت،‬

450
00:27:41,291 --> 00:27:43,835
‫لكن 3 رؤساء يخالفونك الرأي.‬

451
00:27:43,919 --> 00:27:45,879
‫لم نأت إلى هنا كي نسمع حكمك الأخلاقي.‬

452
00:27:45,962 --> 00:27:48,757
‫إليك إذًا حكمي القانوني.‬
‫أجد أن أي شيء علمته المباحث الفدرالية‬

453
00:27:48,840 --> 00:27:50,926
‫من "ريدينغتون"، فيما يتعلق بهذا المتهم،‬

454
00:27:51,009 --> 00:27:52,802
‫غير جدير بالثقة قانونيًا.‬

455
00:27:52,886 --> 00:27:56,431
‫كل الأدلة التي جاءت منه‬
‫أو كانت نتيجة للعلاقة معه‬

456
00:27:56,514 --> 00:27:59,225
‫- كان يجب ألا يتم قبولها.‬
‫- حضرة القاضي، أرجوك...‬

457
00:27:59,309 --> 00:28:02,437
‫بغياب ذلك الدليل، هل لدى الحكومة دليل كاف‬
‫يساند قضيتها ضد السيد "فيسيلي"؟‬

458
00:28:02,520 --> 00:28:05,941
‫- نحتاج للوقت كي نجيب عن ذلك.‬
‫- لسوء الحظ، انتهى الوقت.‬

459
00:28:06,024 --> 00:28:08,693
‫سأوافق على طلب المتهم بسحب اعترافه بالذنب،‬

460
00:28:08,777 --> 00:28:12,072
‫وأنا مجبر على رفض التهم الموجهة له.‬

461
00:28:12,155 --> 00:28:15,075
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لست أنا من يفعل هذا يا سيد "كوبر".‬

462
00:28:15,158 --> 00:28:16,284
‫بل أنت الفاعل.‬

463
00:28:25,543 --> 00:28:29,673
‫- يتوقع مفاجأته السارة.‬
‫- إطلاق سراحه يستغرق بضع ساعات.‬

464
00:28:29,756 --> 00:28:32,467
‫- سأفعل ما بوسعي لإبطاء تلك العملية.‬
‫- ماذا سنستفيد من ذلك؟‬

465
00:28:32,550 --> 00:28:33,718
‫سأدقق في أوراقه مجددًا.‬

466
00:28:33,802 --> 00:28:37,389
‫الفرصة ضئيلة، لكن ربما يوجد ما يكفي‬
‫كي نحتجزه بتهمة أخرى.‬

467
00:28:37,472 --> 00:28:39,432
‫في هذه الأثناء، اعثر على "كين".‬

468
00:28:39,516 --> 00:28:41,184
‫قبضنا على "جينيفر موريس".‬

469
00:28:41,268 --> 00:28:45,021
‫لا أعلم من هي الآنسة "موريس"‬
‫وكيف ستقودك إلى "كين"،‬

470
00:28:45,105 --> 00:28:47,357
‫لكن إن لم تجلبها سريعًا، فأنت وحدك في هذا.‬

471
00:28:47,941 --> 00:28:51,152
‫إذا فُضح هذا الوضع، لن أضحي بنفسي.‬

472
00:28:54,739 --> 00:28:57,867
‫- حسنًا، لا أدعوها هزيمة كاملة.‬
‫- هل قبضتم على "إليزابيث"؟‬

473
00:28:57,951 --> 00:28:59,744
‫في الواقع، لا، ليس تمامًا.‬

474
00:28:59,828 --> 00:29:01,788
‫هل كان هدفكم القبض على "إليزابيث"؟‬

475
00:29:02,455 --> 00:29:03,999
‫حسنًا، لقد كانت هزيمة كاملة.‬

476
00:29:04,082 --> 00:29:06,167
‫لكن الجانب الإيجابي أننا قبضنا‬
‫على شركائها.‬

477
00:29:06,251 --> 00:29:08,336
‫أرسلت إليك صورهم لأرى إن استطعت‬
‫أن تتعرف عليهم.‬

478
00:29:08,420 --> 00:29:09,754
‫إذًا الآن تريدون مساعدتي؟‬

479
00:29:09,838 --> 00:29:13,133
‫"هارولد" لديه تعريف فريد للـ"مناصفة".‬

480
00:29:13,216 --> 00:29:15,260
‫المناصفة؟ أنا أحب المناصفة.‬

481
00:29:15,343 --> 00:29:16,594
‫خصوصًا في الطعام.‬

482
00:29:19,139 --> 00:29:21,683
‫أخبره أنني لم أتعرف على أحد‬

483
00:29:21,766 --> 00:29:24,102
‫وفي المرة التالية التي لديه فيها معلومة،‬

484
00:29:24,185 --> 00:29:28,106
‫أتوقع منه أن يشاركني بها قبل أن تصبح‬
‫بلا قيمة وليس بعد ذلك.‬

485
00:29:35,572 --> 00:29:36,948
‫كذبت عليّ يا "إيب".‬

486
00:29:37,824 --> 00:29:40,327
‫"ريموند"، أخبرتك ما كنت أعرفه.‬

487
00:29:40,952 --> 00:29:41,786
‫حقًا؟‬

488
00:29:44,122 --> 00:29:46,666
‫لماذا لم تخبرني عن ممرضتك إذًا؟‬

489
00:29:59,596 --> 00:30:01,056
‫لنحاول مجددًا.‬

490
00:30:03,099 --> 00:30:04,934
‫أخبرني عن ابنتك.‬

491
00:30:14,194 --> 00:30:16,946
‫لا ضغوط، لكن جعل "موريس" تدلنا على "كين"‬

492
00:30:17,030 --> 00:30:19,491
‫هو كل ما يحول بين "فيسيلي"‬
‫وبين إطلاق سراحه.‬

493
00:30:19,574 --> 00:30:21,618
‫- ظننت أن القاضي أمر بإطلاق سراحه.‬
‫- أجل.‬

494
00:30:21,701 --> 00:30:24,621
‫تعتقد "بانابيكر" أن بإمكانها تأخير إطلاقه‬
‫حتى نهاية اليوم.‬

495
00:30:24,704 --> 00:30:27,582
‫إن استطعنا إيجاد "كين" بحلول ذلك الوقت،‬
‫ربما يمكننا إلغاء ذلك الأمر.‬

496
00:30:27,665 --> 00:30:31,086
‫لماذا لا نبدأ بالحديث عن خياراتك هنا؟‬

497
00:30:31,169 --> 00:30:33,588
‫- ما رأيك بخيار المحامي؟‬
‫- يمكننا فعل هذا.‬

498
00:30:33,671 --> 00:30:35,632
‫سيخبرك أنه تنتظرك 20 سنة في السجن.‬

499
00:30:35,715 --> 00:30:38,468
‫أو يمكنه إخباري‬
‫أنه من دون أي دليل أو شهود،‬

500
00:30:38,551 --> 00:30:40,220
‫ينبغي أن أبقي فمي مغلقًا.‬

501
00:30:40,303 --> 00:30:43,306
‫أجل. أنت محقة. ليست لدينا أي شهود.‬

502
00:30:43,390 --> 00:30:46,601
‫لكن لدينا أصدقاءك الذين قبضنا عليهم.‬

503
00:30:46,684 --> 00:30:49,354
‫- شركاؤك في المؤامرة.‬
‫- شركائي في المؤامرة؟‬

504
00:30:49,437 --> 00:30:51,314
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

505
00:30:51,398 --> 00:30:53,775
‫كيف يمكن أن أكون شريكة في المؤامرة‬
‫إن كنت لا أعرف المرأة؟‬

506
00:30:53,858 --> 00:30:54,734
‫هي تعرفك بالتأكيد.‬

507
00:30:54,818 --> 00:30:58,154
‫على الأقل بدت كذلك حين صورنا ثلاثتكم‬
‫تجتمعون في المقهى.‬

508
00:30:59,197 --> 00:31:00,365
‫فرغت من الكلام.‬

509
00:31:00,448 --> 00:31:03,368
‫"راف" لم يفرغ منه.‬
‫"راف" لديه الكثير ليقوله.‬

510
00:31:03,451 --> 00:31:07,664
‫عنك وعن "جينيفر".‬
‫كيف التقيتم عن طريق والدها...‬

511
00:31:07,747 --> 00:31:10,125
‫- هذا كذب.‬
‫- لا، إنها الحقيقة.‬

512
00:31:10,208 --> 00:31:12,794
‫كانت "سيلفينا" تمضي كل يوم معه.‬
‫إنها ممرضته.‬

513
00:31:12,877 --> 00:31:15,422
‫كيف يمكن أنهما لا يعرفان بعضهما؟‬
‫هل قالت "سيلفينا" ذلك؟‬

514
00:31:15,505 --> 00:31:16,840
‫اترك أبي خارج هذا الأمر.‬

515
00:31:16,923 --> 00:31:20,093
‫والدك لص أسطوري وفاتح خزانات.‬

516
00:31:20,176 --> 00:31:22,178
‫هل تتوقعين منا أن نتغاضى عن ذلك؟‬

517
00:31:22,262 --> 00:31:23,721
‫لقد دخل السجن عندما كان عمري 7 سنوات.‬

518
00:31:23,805 --> 00:31:25,598
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

519
00:31:25,682 --> 00:31:26,975
‫إنها ابنتك.‬

520
00:31:27,058 --> 00:31:29,018
‫لم أرغب يومًا بهذه الحياة لها.‬

521
00:31:29,102 --> 00:31:31,312
‫إنها أول شيء تفكر فيه كل صباح.‬

522
00:31:31,396 --> 00:31:34,482
‫لهذا اعتقدت أنه من الأفضل‬
‫أن أبقى بعيدًا عنها،‬

523
00:31:34,566 --> 00:31:36,192
‫حتى بعد أن خرجت من السجن.‬

524
00:31:36,276 --> 00:31:37,527
‫قطعت علاقتي بها.‬

525
00:31:38,236 --> 00:31:40,613
‫لا يمكنك تخيل مدى صعوبة هذا.‬

526
00:31:40,697 --> 00:31:43,700
‫لنفترض أنني أستطيع تخيل هذا‬
‫من أجل هذه المحادثة.‬

527
00:31:43,783 --> 00:31:44,784
‫كرهت هذا الرجل.‬

528
00:31:44,868 --> 00:31:47,704
‫لقد خرج من حياتي. لقد تخلى عني.‬

529
00:31:47,787 --> 00:31:49,873
‫إلى أن عدت إلى حياتها في أحد الأيام.‬

530
00:31:50,498 --> 00:31:52,208
‫ليس لأعيش معها،‬

531
00:31:52,750 --> 00:31:53,960
‫وليس لأتحدث معها.‬

532
00:31:54,794 --> 00:31:55,670
‫فقط...‬

533
00:31:56,254 --> 00:31:57,839
‫كي أراها.‬

534
00:31:57,922 --> 00:31:59,257
‫وماذا رأيت؟‬

535
00:31:59,340 --> 00:32:02,635
‫رأيت طفلتي تفتح خزانة "فولتسيف 200"‬

536
00:32:02,719 --> 00:32:07,140
‫تعود لتاجر مخدرات تافه في أقل من 4 دقائق.‬

537
00:32:07,223 --> 00:32:10,810
‫كانت غير محترفة ومندفعة قليلًا،‬

538
00:32:11,436 --> 00:32:12,896
‫لكن كانت لديها تلك الموهبة.‬

539
00:32:12,979 --> 00:32:16,900
‫حتى لو علمت مكانه، لن أتكلم.‬

540
00:32:16,983 --> 00:32:17,942
‫إنه رجل عجوز.‬

541
00:32:18,026 --> 00:32:20,528
‫كان ينبغي أن أتصل بالشرطة حينها.‬

542
00:32:21,446 --> 00:32:22,989
‫لكنها كانت ابنتك.‬

543
00:32:23,072 --> 00:32:26,743
‫عرفت أن لدي شيئًا أعلمها إياه،‬
‫أن أشاركها به.‬

544
00:32:26,826 --> 00:32:28,453
‫سبب كي أتواجد في حياتها.‬

545
00:32:28,536 --> 00:32:30,038
‫هل هذا ما أخبرك به؟‬

546
00:32:30,830 --> 00:32:34,167
‫- إنه يكذب.‬
‫- أظن أنه يتدخل في حياتك بشدة.‬

547
00:32:34,250 --> 00:32:37,879
‫في الحقيقة، "راف"‬
‫يقول إنه هو الذي يختار أهدافك.‬

548
00:32:37,962 --> 00:32:39,047
‫بالطبع فعلت.‬

549
00:32:39,130 --> 00:32:41,925
‫كانت تحتاج إلى أهداف‬
‫لن يبلّغوا عن الجرائم،‬

550
00:32:42,008 --> 00:32:43,426
‫وكنت أعرف أين أجدهم.‬

551
00:32:43,510 --> 00:32:45,887
‫- بالتأكيد عثرت عليّ.‬
‫- لا، انتظر.‬

552
00:32:45,970 --> 00:32:48,515
‫أخبرتها ألا تقترب منك.‬

553
00:32:49,265 --> 00:32:51,684
‫لقد فعلت يا "ريموند"، لكنها لم تصغ.‬

554
00:32:51,768 --> 00:32:53,978
‫بسبب المال. كان مالًا كثيرًا.‬

555
00:32:54,062 --> 00:32:57,232
‫- تعاقد معها شخص ما للقيام بالعمل.‬
‫- نعم. امرأة.‬

556
00:32:57,941 --> 00:33:00,151
‫- امرأة أمريكية.‬
‫- أخبريني عنها.‬

557
00:33:00,235 --> 00:33:03,488
‫فقط بشرط واحد، أن تترك والدي خارج الأمر.‬

558
00:33:03,571 --> 00:33:04,822
‫أخبرني عن المرأة.‬

559
00:33:04,906 --> 00:33:06,491
‫تعارفا عن طريق شخص من المعارف.‬

560
00:33:06,574 --> 00:33:08,993
‫قالت "جينيفر" إنها كانت مختفية بعد عملية.‬

561
00:33:09,077 --> 00:33:10,912
‫"كيب تاون". لم يكن لدي مكان أذهب إليه...‬

562
00:33:10,995 --> 00:33:12,997
‫لكن "جين" وجدت ذلك البيت الآمن.‬

563
00:33:13,081 --> 00:33:17,252
‫جزء من الشبكة، ملاذات آمنة للمجرمين‬
‫في كل قارة.‬

564
00:33:17,335 --> 00:33:20,547
‫عمومًا، المرأة التي تديره اسمها "في".‬

565
00:33:20,630 --> 00:33:22,090
‫هي التي اتصلت بي.‬

566
00:33:22,173 --> 00:33:26,010
‫قالت إن لديها زبونًا في منزل آمن آخر‬
‫يريد إنجاز عملية.‬

567
00:33:26,094 --> 00:33:29,430
‫قالت إنها تريد السطو على صندوق إيداع‬
‫ويجب أن يتم العمل بسرعة،‬

568
00:33:29,514 --> 00:33:33,309
‫لذا اجتمعت مع "جينيفر" في العاصمة،‬
‫وناقشتا العمل.‬

569
00:33:33,393 --> 00:33:37,188
‫قالت إن استهداف "ريدينغتون" أمر شخصي.‬

570
00:33:37,272 --> 00:33:41,109
‫قالت إنك أضعف مما يعتقده أي شخص‬

571
00:33:41,192 --> 00:33:43,444
‫وإنها كانت تبني تحالفًا.‬

572
00:33:43,528 --> 00:33:46,322
‫وحين ينتهي هذا الأمر،‬
‫حين يموت "ريدينغتون"،‬

573
00:33:46,864 --> 00:33:47,824
‫ستكون مدينة لي.‬

574
00:33:47,907 --> 00:33:49,367
‫أخبرتها ألا تقوم بذلك.‬

575
00:33:49,450 --> 00:33:52,412
‫لكن هذه المرأة، أيًا كانت،‬

576
00:33:53,121 --> 00:33:56,207
‫أعمت بصرها لأنها كانت تملك المال،‬

577
00:33:56,291 --> 00:33:58,167
‫وكانت مقنعة.‬

578
00:33:58,251 --> 00:33:59,419
‫حين تقابلتا،‬

579
00:34:00,753 --> 00:34:02,714
‫حيث كانت تلك المرأة مختبئة،‬

580
00:34:03,548 --> 00:34:05,758
‫- هل تعلم أين ذلك المكان؟‬
‫- بالطبع أعلم.‬

581
00:34:05,842 --> 00:34:07,093
‫ويمكنني أن أخبرك.‬

582
00:34:07,885 --> 00:34:10,305
‫لكن مجددًا، أريد ضمانات.‬

583
00:34:10,388 --> 00:34:12,223
‫عليك أن تترك أبي خارج الأمر.‬

584
00:34:12,307 --> 00:34:14,892
‫"ريموند"، اقتص مني لهذا،‬

585
00:34:14,976 --> 00:34:16,311
‫لا تقتص من "جينيفر".‬

586
00:34:16,394 --> 00:34:17,854
‫إنها مجرد طفلة.‬

587
00:34:18,521 --> 00:34:19,564
‫ابنتي.‬

588
00:34:20,898 --> 00:34:21,816
‫ابنتك.‬

589
00:34:22,900 --> 00:34:24,277
‫ابنتي الصغيرة.‬

590
00:34:29,324 --> 00:34:32,702
‫حصلنا عليه. عنوان منزل "كين" الآمن‬
‫في "دينوود".‬

591
00:34:32,785 --> 00:34:34,621
‫- سنرسل وحدات فورًا.‬
‫- لا، انتظر.‬

592
00:34:35,163 --> 00:34:38,124
‫- "ريدينغتون"، ما الأمر؟ أرسل لي العنوان.‬
‫- تحياتي يا "هارولد".‬

593
00:34:38,207 --> 00:34:41,044
‫أتصل لأرى نتائج تحقيقات فريقك مع السجناء.‬

594
00:34:41,127 --> 00:34:44,756
‫استخدموا حقهم في طلب مشورة قانونية‬
‫رافضين الحديث.‬

595
00:34:44,839 --> 00:34:47,467
‫- هذا سوء حظ متوقع.‬
‫- هل سمعت شيئًا مختلفًا؟‬

596
00:34:47,550 --> 00:34:50,928
‫- أي أخبار من جانبك؟‬
‫- ليت كان لدي شيء لأخبرك به.‬

597
00:34:51,012 --> 00:34:53,389
‫أعلمني إن قرر سجناؤك الحديث.‬

598
00:34:53,473 --> 00:34:54,307
‫سأفعل ذلك.‬

599
00:34:54,807 --> 00:34:55,975
‫هل ستذهب وحدك؟‬

600
00:34:56,059 --> 00:34:59,562
‫هذه غطرسة على الأرجح،‬
‫لكني قد أتمكن من الوصول إليها.‬

601
00:35:11,115 --> 00:35:13,826
‫العميلة "كين"؟ أنا "هارولد كوبر".‬
‫أنا وحدي.‬

602
00:35:15,828 --> 00:35:17,038
‫أريد فقط التحدث إليك.‬

603
00:35:21,042 --> 00:35:22,543
‫افتحي الباب يا "إليزابيث".‬

604
00:35:28,383 --> 00:35:32,178
‫للأسف تأخرنا يا "هارولد".‬
‫يبدو أنها رحلت بالفعل.‬

605
00:35:39,185 --> 00:35:41,979
‫الصور التي أرسلناها إليك،‬
‫قلت إنك لم تتعرف على أي شخص.‬

606
00:35:42,063 --> 00:35:43,940
‫- لم يكن ذلك صحيحًا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

607
00:35:44,023 --> 00:35:47,694
‫"سيلفينا روزاريو"‬
‫تعمل لدى "أبراهام موريس".‬

608
00:35:47,777 --> 00:35:50,613
‫حالما رأيتها في الصور، علمت أن "إيب" كاذب‬

609
00:35:50,697 --> 00:35:54,033
‫ويمكن إقناعه بسهولة أن يخبرني‬
‫بما كان يعلمه.‬

610
00:35:54,117 --> 00:35:58,913
‫ربما لو أطلعتنا على تلك المعلومة مبكرًا،‬
‫لما استطاعت "إليزابيث" التملص منا.‬

611
00:35:58,996 --> 00:36:02,333
‫كلانا مذنب في هذا يا "هارولد".‬

612
00:36:02,417 --> 00:36:05,128
‫لم يلعب أي منا بشكل عادل مع الآخر.‬

613
00:36:05,211 --> 00:36:11,259
‫والآن، بالنظر إلى وصف عملك بأن تكون عادلًا‬
‫والعكس في عملي،‬

614
00:36:11,342 --> 00:36:15,096
‫عندها يمكننا المجادلة بأنك مخطئ قليلًا‬
‫بالمقارنة بي،‬

615
00:36:15,179 --> 00:36:16,139
‫لكن ما فائدة الانتقاد؟‬

616
00:36:16,222 --> 00:36:19,559
‫رحلت "إليزابيث" وأخذت معها شيئًا يخصني.‬

617
00:36:19,642 --> 00:36:22,979
‫لا يهمني أبدًا ما سرقته منك.‬

618
00:36:23,062 --> 00:36:26,065
‫همّي الوحيد هو سلامتها واستعادتها‬
‫لمساعدتها على الشفاء‬

619
00:36:26,149 --> 00:36:28,818
‫من الجرح الذي سببته لها حين قتلت والدتها.‬

620
00:36:28,901 --> 00:36:31,612
‫كل شخص منا مسؤول عن القرارات التي يتخذها.‬

621
00:36:31,696 --> 00:36:33,614
‫"إليزابيث" اتخذت قراراتها.‬

622
00:36:33,698 --> 00:36:36,451
‫هي مسؤولة عنها، وليس أنا.‬

623
00:36:36,534 --> 00:36:40,037
‫أظن أيضًا أنك تعتقد أنها مسؤولة‬
‫عن إطلاق سراح "فريلانسر"،‬

624
00:36:40,121 --> 00:36:44,041
‫والذي أصبح مضمونًا لأننا موجودون هنا‬
‫وهي غير موجودة.‬

625
00:36:44,125 --> 00:36:47,670
‫أظن أنها ليست المسؤولة عن ذلك فحسب،‬
‫بل ذلك ما تريده.‬

626
00:36:48,463 --> 00:36:49,297
‫هذا سخيف.‬

627
00:36:49,380 --> 00:36:53,843
‫في أحد الأيام، تسرق "إليزابيث"‬
‫ملايين الدولارت مني.‬

628
00:36:53,926 --> 00:36:58,639
‫وفي اليوم التالي، يحصل "فريلانسر"‬
‫على محام جديد باهظ الأجر‬

629
00:36:58,723 --> 00:37:02,477
‫يطالب بإطلاق سراحه ما لم تظهر‬
‫"إليزابيث كين"‬

630
00:37:02,560 --> 00:37:04,937
‫بشكل سحري في المحكمة.‬

631
00:37:05,021 --> 00:37:07,690
‫لا أظن أن هذا سخيف يا "هارولد".‬

632
00:37:07,774 --> 00:37:10,109
‫بل أظن أنه مقلق.‬

633
00:37:11,694 --> 00:37:15,239
‫ماطلت بقدر ما أستطيع،‬
‫لكن "فيسيل" خرج بكفالة.‬

634
00:37:15,323 --> 00:37:18,075
‫إذًا، نفد منك الوقت ونفد مني صبري.‬

635
00:37:18,159 --> 00:37:20,495
‫ما الذي تخفيه عني بشأن "كين"؟‬

636
00:37:23,164 --> 00:37:24,916
‫تريد أن تقتل "ريدينغتون".‬

637
00:37:25,958 --> 00:37:28,461
‫لهذا وضعها على القائمة السوداء.‬

638
00:37:29,796 --> 00:37:32,340
‫هل "إليزابيث كين" على القائمة السوداء؟‬

639
00:37:34,550 --> 00:37:36,552
‫ربما ينبغي عليّ أن أبدأ من البداية.‬

640
00:37:38,805 --> 00:37:39,639
‫سيد "هادلي".‬

641
00:37:41,057 --> 00:37:42,600
‫آسف على جعلك تنتظر.‬

642
00:37:49,398 --> 00:37:51,067
‫هل المال بلا علامات كما اتفقنا؟‬

643
00:37:52,109 --> 00:37:53,277
‫أين هو؟‬

644
00:38:13,548 --> 00:38:15,675
‫هل أنت المحامي الذي يمثل "كين"؟‬

645
00:38:15,758 --> 00:38:18,511
‫يوجد فيه رقم مخزن مسبقًا،‬
‫اسأل عن "شارلوت"،‬

646
00:38:18,594 --> 00:38:21,472
‫أخبرهم أن المطر داهمك‬
‫وأنك تحتاج إلى تجفيف نفسك.‬

647
00:38:22,723 --> 00:38:25,852
‫وضعتني "كين" في السجن. لماذا تساعدني الآن؟‬

648
00:38:25,935 --> 00:38:29,730
‫رتّبت الآنسة "كين" إطلاق سراحك‬
‫لأنها تحتاج إلى خدماتك.‬

649
00:38:33,568 --> 00:38:36,737
‫- ماذا تحتاج مني أن أفعل؟‬
‫- حاليًا، لا شيء.‬

650
00:38:38,531 --> 00:38:42,159
‫- داهمك المطر...‬
‫- وأحتاج إلى تجفيف نفسي.‬

651
00:39:24,619 --> 00:39:25,953
‫"إدوارد" أكد ذلك.‬

652
00:39:26,621 --> 00:39:29,040
‫سافرت على طائرة خاصة من "دوليس".‬

653
00:39:31,626 --> 00:39:32,877
‫إذًا قد رحلت.‬

654
00:39:33,419 --> 00:39:35,087
‫ذاكرة التخزين معها.‬

655
00:39:35,588 --> 00:39:37,381
‫ماذا ستفعل بها؟‬

656
00:39:38,382 --> 00:39:39,467
‫لا شيء جيد.‬

657
00:39:40,843 --> 00:39:43,262
‫علينا أن نخبر صديقنا في الشرق.‬

658
00:39:44,096 --> 00:39:45,598
‫سأرتب اللقاء.‬

659
00:39:47,516 --> 00:39:49,769
‫"ديمبي"، أنزلني هناك.‬

660
00:39:53,648 --> 00:39:55,024
‫إلى أين تذهب؟‬

661
00:39:55,733 --> 00:39:57,693
‫لأصفّي ذهني، وأستنشق بعض الهواء.‬

662
00:40:06,452 --> 00:40:09,330
‫- هل تمانعين إن انضممت إليك؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

663
00:40:18,339 --> 00:40:19,674
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

664
00:40:20,424 --> 00:40:24,387
‫هناك عصفور "كيب ماي" مغرّد‬
‫يبدأ عادةً تغريده تمامًا في هذا الوقت.‬

665
00:40:25,429 --> 00:40:26,764
‫هل يعرف أحدنا الآخر؟‬

666
00:40:27,556 --> 00:40:30,643
‫لا أعتقد ذلك. هل ينبغي أن أعرفك؟‬

667
00:40:30,726 --> 00:40:34,772
‫لا، لا. انتابني الفضول فحسب‬
‫إن كنا قد تقابلنا من قبل.‬

668
00:40:40,903 --> 00:40:42,154
‫اسمي "آن".‬

669
00:40:43,823 --> 00:40:44,657
‫"ريموند".‬

670
00:40:47,284 --> 00:40:48,786
‫حسنًا، الآن قد تقابلنا.‬

671
00:40:51,747 --> 00:40:52,581
‫أجل.‬

672
00:41:33,581 --> 00:41:34,707
‫سيدي؟‬

673
00:41:38,544 --> 00:41:40,254
‫رحلت حقًا، صحيح؟‬

674
00:41:41,589 --> 00:41:42,882
‫تقصد العميلة "كين"؟‬

675
00:41:44,925 --> 00:41:45,760
‫أنا...‬

676
00:41:46,635 --> 00:41:48,846
‫بقيت مستيقظًا طوال الليل أفكر في الأمر.‬

677
00:41:49,805 --> 00:41:50,639
‫أقصد...‬

678
00:41:51,640 --> 00:41:53,434
‫أقصد أنني أعلم أنها رحلت،‬

679
00:41:53,976 --> 00:41:57,480
‫لكنني أجد نفسي آملًا أنها لم تفعل،‬
‫هل تفهمني؟‬

680
00:42:01,692 --> 00:42:03,319
‫هل سنسمع منها مجددًا؟‬

681
00:42:03,819 --> 00:42:08,282
‫أنا واثق تمامًا أننا لم نسمع خبرًا‬
‫من العميلة "كين" لآخر مرة؟‬

682
00:42:55,287 --> 00:42:57,790
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

