﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:02,875
‫سيصعّدون المسألة لمن هو أعلى.‬

2
00:00:02,959 --> 00:00:08,256
‫"غير معبر عنه بشكل صريح."‬
‫5 حروف، الحرف الثاني "إي".‬

3
00:00:10,132 --> 00:00:11,384
‫ما رأيك بكلمة "ضمني"؟‬

4
00:00:12,677 --> 00:00:16,764
‫لا عجب أنني لم أستطع حل الكلمات المتقاطعة‬
‫منذ أن انتقلت إلى منزل "ماكس".‬

5
00:00:16,847 --> 00:00:18,391
‫بالمناسبة، كيف حاله؟‬

6
00:00:18,474 --> 00:00:22,144
‫- لا أدري. لقد انفصلنا.‬
‫- ماذا؟ كيف لم أعلم؟‬

7
00:00:22,228 --> 00:00:25,106
‫- متى غادر المنزل؟‬
‫- لم يغادره. والداه يملكان المكان.‬

8
00:00:25,189 --> 00:00:27,692
‫إنهما يؤجرانه، لذا أقيم هنا في المكتب.‬

9
00:00:27,775 --> 00:00:30,528
‫- هل تنامين في مطعم عائلتك؟‬
‫- بشكل مؤقت فحسب.‬

10
00:00:31,362 --> 00:00:34,865
‫تعالي ونامي على أريكتي.‬
‫سأساعدك على الأكل بشراهة لتنسي "ماكس".‬

11
00:00:34,949 --> 00:00:37,827
‫ويمكنك مساعدتي في اكتشاف الكلمة‬
‫ذات الأحرف الثلاثة لـ:‬

12
00:00:37,910 --> 00:00:39,370
‫"له فوائد."‬

13
00:00:45,334 --> 00:00:46,585
‫هلا تمنحينني دقيقة؟‬

14
00:00:56,053 --> 00:00:56,971
‫"بارك" تتحدث.‬

15
00:00:58,723 --> 00:01:00,224
‫أجل، بالطبع.‬

16
00:01:09,442 --> 00:01:12,361
‫آسفة يا سيدي، هل يمكنك الانتظار للحظة؟‬

17
00:01:13,029 --> 00:01:14,947
‫اسمعي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

18
00:01:15,031 --> 00:01:18,826
‫- مشاكل مالكي العقار. إنها أزمة حياتي.‬
‫- لا تبدو كمشاكل مالكي العقار.‬

19
00:01:18,909 --> 00:01:20,077
‫"جو، أو، بي".‬

20
00:01:20,703 --> 00:01:24,749
‫3 أحرف أفقية. "له فوائد."‬
‫الإجابة "عمل". اذهبي إلى عملك.‬

21
00:01:25,374 --> 00:01:26,709
‫سأتصل بك الليلة.‬

22
00:01:36,177 --> 00:01:37,428
‫العميلة "بارك".‬

23
00:01:38,179 --> 00:01:41,474
‫لماذا يريد الأثرياء جدًا دائمًا‬
‫أن يمتلكوا مطعمًا؟‬

24
00:01:41,557 --> 00:01:46,937
‫أنا متأكد أنه بالنسبة للبعض‬
‫فيه بعض الترحيب الحار والملاطفة.‬

25
00:01:47,021 --> 00:01:51,067
‫بالنسبة لي، كان الأمر نوعًا‬
‫من مساعدة صديق مضطر.‬

26
00:01:51,150 --> 00:01:53,903
‫والآن أصبح مشروعًا. سنتوسع.‬

27
00:01:53,986 --> 00:01:59,200
‫وهذا مكتب فيه موقد طهو وباب منفصل.‬
‫هل أنت جائعة؟ يمكنني إعداد بيض مقلي.‬

28
00:01:59,283 --> 00:02:00,910
‫- لا، شكرًا لك، لقد أكلت.‬
‫- قهوة؟‬

29
00:02:00,993 --> 00:02:03,954
‫"كوبر" منشغل في اجتماع في وزارة العدل.‬
‫قال إن لديك قضية.‬

30
00:02:04,038 --> 00:02:06,999
‫ماذا تعلمين عن محاكمات "نورمبيرغ"؟‬

31
00:02:07,083 --> 00:02:09,627
‫محاكم عسكرية بعد الحرب العالمية الثانية.‬

32
00:02:09,710 --> 00:02:12,755
‫قوات الحلفاء تحاكم القيادة النازية‬
‫على جرائم حرب.‬

33
00:02:12,838 --> 00:02:15,216
‫منحوا الشيطان حقه في المحاكمة‬

34
00:02:15,299 --> 00:02:18,552
‫وابتكروا ترجمة آنية لفعل ذلك.‬

35
00:02:18,636 --> 00:02:20,805
‫هل تعطينني قضية أم درسًا في التاريخ؟‬

36
00:02:20,888 --> 00:02:25,976
‫لولا رغبة الحلفاء بمنح "غورينغ"‬
‫محاكمة عادلة،‬

37
00:02:26,060 --> 00:02:28,938
‫لربما لم تخرج وكالة "ويلستون" للوجود.‬

38
00:02:29,021 --> 00:02:33,901
‫في الواقع، ليست موجودة، ليس رسميًا،‬
‫ومع ذلك خدماتها‬

39
00:02:33,984 --> 00:02:38,906
‫جعلت الآلاف من معاملات العمل‬
‫غير الشرعية ممكنة.‬

40
00:02:38,989 --> 00:02:42,576
‫- خدمة ترجمة للمحتالين.‬
‫- الجريمة تجارة عالمية.‬

41
00:02:42,660 --> 00:02:44,578
‫يحتاج المجرمون للتواصل،‬

42
00:02:44,662 --> 00:02:48,082
‫وذلك يتطلب مترجمين موثوقين.‬

43
00:02:48,207 --> 00:02:51,669
‫وكالة "ويلستون" تقدم تلك الخدمة بالضبط.‬

44
00:02:51,794 --> 00:02:52,837
‫ثلّة من المترجمين.‬

45
00:02:52,920 --> 00:02:58,592
‫أعتقد أن العميلة "كين" استخدمت‬
‫خدمات "ويلستون" مؤخرًا.‬

46
00:02:58,676 --> 00:03:03,556
‫إذا وجدنا المترجم الذي وظّفته،‬
‫قد نستطيع العثور عليها.‬

47
00:03:03,973 --> 00:03:07,351
‫لماذا أتيت إلينا؟ أنت مجرم.‬
‫ألم تستخدم هذه الشركة من قبل؟‬

48
00:03:07,560 --> 00:03:08,686
‫بلى، فعلت.‬

49
00:03:09,061 --> 00:03:14,483
‫لكن علاقتي بالشخص الذي يعرفهم‬
‫قد فسدت مؤخرًا.‬

50
00:03:14,567 --> 00:03:18,779
‫ومن دونه، لا سبيل لديّ للوصول‬
‫إلى إدارتهم العليا.‬

51
00:03:18,863 --> 00:03:21,365
‫أحتاج إلى مساعدتك للدخول إلى الشركة.‬

52
00:03:21,449 --> 00:03:23,826
‫هل فكرت أن تترك "كين" وشأنها ببساطة؟‬

53
00:03:23,909 --> 00:03:26,495
‫أن تتمهل لتعيد التفكير في دورك في كل هذا.‬

54
00:03:27,955 --> 00:03:30,040
‫"هارولد" ليس في اجتماع حقًا، أليس كذلك؟‬

55
00:03:31,041 --> 00:03:34,962
‫لا. أتيت إلى هنا لأخبرك‬
‫أنني أعتقد أن ما تفعله خطأ.‬

56
00:03:35,629 --> 00:03:37,757
‫أنت تزيد الأمور سوءًا بمطاردتها.‬

57
00:03:37,840 --> 00:03:40,176
‫إنها "بولا". والدة "غلين".‬

58
00:03:40,259 --> 00:03:43,095
‫تقول إنه يجب أن تراك. الأمر عاجل.‬

59
00:03:44,054 --> 00:03:47,767
‫أيتها العميلة "بارك"، في المرة القادمة‬
‫التي تشعرين فيها‬

60
00:03:47,850 --> 00:03:49,769
‫بالحاجة لإزاحة الحمل عن نفسك،‬

61
00:03:49,852 --> 00:03:52,855
‫يمكنك الاطمئنان أنني سمعت كل شيء من قبل.‬

62
00:03:52,938 --> 00:03:56,108
‫من الترف الوقوف على أرضية الأخلاق العالية‬

63
00:03:56,192 --> 00:03:58,736
‫وانتقاد أولئك الموجودين‬
‫على الأرضية المنخفضة.‬

64
00:03:58,819 --> 00:04:01,238
‫أناس كثيرون يفعلون هذا بالضبط.‬

65
00:04:02,406 --> 00:04:05,659
‫- إلى أن يحتاجوا إلى مساعدتي.‬
‫- لن أطلب مساعدتك أبدًا.‬

66
00:04:05,743 --> 00:04:08,829
‫ومع ذلك أنا أطلب مساعدتك.‬

67
00:04:08,913 --> 00:04:10,998
‫وكالة "ويلستون".‬

68
00:04:11,081 --> 00:04:13,209
‫إنه الاسم التالي على القائمة السوداء.‬

69
00:04:21,091 --> 00:04:24,887
{\an8}‫حسب "ريدينغتون"،‬
‫العمل الداخلي للوكالة محاط بالسرية.‬

70
00:04:24,970 --> 00:04:28,349
{\an8}‫مترجموهم لا يعرفون من يدير المنظمة.‬

71
00:04:28,432 --> 00:04:29,725
{\an8}‫إذًا كيف يتواصلون معًا؟‬

72
00:04:29,809 --> 00:04:32,186
{\an8}‫عبر موظفي التنسيق‬
‫الذين يتصلون بالأطراف المجرمة،‬

73
00:04:32,269 --> 00:04:34,146
{\an8}‫يرتّبون المعاملات المالية‬
‫ويعيّنون المترجمين.‬

74
00:04:34,230 --> 00:04:37,274
{\an8}‫موظف التنسيق لديه كل المعلومات.‬
‫المترجمون لا يعرفون شيئًا.‬

75
00:04:37,358 --> 00:04:40,069
{\an8}‫فقد "ريدينغتون" اتصاله بموظف تنسيقه.‬

76
00:04:40,736 --> 00:04:42,363
{\an8}‫- ما هي معطياتنا؟‬
‫- مترجمه.‬

77
00:04:42,446 --> 00:04:45,074
{\an8}‫تعتمد "ويلستون" على مترجميها‬
‫لترشيح الموظفين الجدد.‬

78
00:04:45,157 --> 00:04:46,700
‫هكذا يوظفون المترجمين.‬

79
00:04:46,784 --> 00:04:49,203
{\an8}‫هل سيرشح مترجم "ريدينغتون" شخصًا نختاره؟‬

80
00:04:49,286 --> 00:04:51,413
{\an8}‫وسيقومون باستقدام ذلك الشخص وفحصه،‬

81
00:04:51,539 --> 00:04:53,874
{\an8}‫ما يمنحه الفرصة للولوج للنظام‬

82
00:04:53,958 --> 00:04:56,293
{\an8}‫والحصول على اسم المترجم‬
‫الذي استخدمته "كين".‬

83
00:04:56,377 --> 00:04:59,171
{\an8}‫وربما أيضًا اسم الشخص‬
‫الذي كانت تتفاوض معه وعلى ماذا.‬

84
00:04:59,255 --> 00:05:01,549
‫في الظروف العادية،‬
‫كنت سأحضر محللًا لغويًا.‬

85
00:05:01,632 --> 00:05:04,510
‫لكن ما سيعرفه مترجمنا قد يعرض "كين" للخطر.‬

86
00:05:04,593 --> 00:05:06,595
‫لذا أريد أن أبقي الأمر بيننا.‬

87
00:05:06,679 --> 00:05:09,056
{\an8}‫- أتحدث الإنجليزية فقط.‬
‫- أنا أتحدث الكورية.‬

88
00:05:09,139 --> 00:05:11,350
{\an8}‫- هل لغة الإشارة تُعتبر لغة؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

89
00:05:11,433 --> 00:05:12,810
{\an8}‫إذًا أنا أعرف فقط 6 لغات.‬

90
00:05:13,811 --> 00:05:14,979
{\an8}‫أنت تتحدث 6 لغات؟‬

91
00:05:15,062 --> 00:05:17,606
{\an8}‫من دون حساب اللغة اللاتينية،‬
‫والتي أشك أننا سنستفيد منها‬

92
00:05:17,690 --> 00:05:20,067
‫إلا إن كان المجرم الذي سأترجم له‬
‫هو البابا.‬

93
00:05:20,150 --> 00:05:21,527
{\an8}‫تخيلوا كرسي الاعتراف هذا.‬

94
00:05:21,610 --> 00:05:23,070
{\an8}‫"بارك"، اتصلي بـ"ريدينغتون".‬

95
00:05:23,153 --> 00:05:26,156
{\an8}‫أخبريه أننا سنرسل "آرام" وأن يرتب‬
‫لقاء مع رجل اتصاله.‬

96
00:05:26,240 --> 00:05:28,701
{\an8}‫"ريسلر"، ابدأ العمل‬
‫على تجهيز قصة وهمية للتغطية.‬

97
00:05:31,996 --> 00:05:35,666
{\an8}‫مع أنني كلّفتك بكثير من العمل،‬
‫أحتاج منك أن تحاول فتح ذاكرة التخزين هذه.‬

98
00:05:36,959 --> 00:05:39,336
{\an8}‫- حسنًا. هل هي عن قضية؟‬
‫- لست متأكدًا.‬

99
00:05:39,420 --> 00:05:41,589
{\an8}‫لهذا أريدك أن تُبقي الأمر بيننا.‬

100
00:05:41,672 --> 00:05:43,799
{\an8}‫لا تخبر أحدًا، خصوصًا "ريدينغتون".‬

101
00:05:51,265 --> 00:05:53,767
{\an8}‫- "بولا"! مرحبًا!‬
‫- "ستيفين"!‬

102
00:05:53,851 --> 00:05:55,769
{\an8}‫تلقيت رسالتك. هل كل شيء بخير؟‬

103
00:05:55,853 --> 00:05:59,148
{\an8}‫شكرًا على قدومك. مرحبًا يا "بيل".‬

104
00:05:59,231 --> 00:06:03,527
{\an8}‫كنت أنا والفتيات نتذوق الكعك فحسب. تفضلا.‬

105
00:06:05,362 --> 00:06:09,658
{\an8}‫هل يريد أي منكما قطعة كعك؟‬

106
00:06:10,909 --> 00:06:14,413
{\an8}‫ليمون، جزر وشمبانيا وردية؟‬

107
00:06:14,496 --> 00:06:16,290
{\an8}‫لا، شكرًا. ربما فيما بعد.‬

108
00:06:16,373 --> 00:06:18,500
{\an8}‫بماذا نحتفل يا "بولا"؟‬

109
00:06:20,794 --> 00:06:23,172
{\an8}‫ربما ينبغي عليكما أن تجلسا.‬

110
00:06:24,715 --> 00:06:26,258
{\an8}‫هل "غلين" هنا؟‬

111
00:06:28,802 --> 00:06:32,139
{\an8}‫"غلين"... انتقل.‬

112
00:06:33,641 --> 00:06:35,392
‫لا أعلم معنى ذلك.‬

113
00:06:37,561 --> 00:06:38,854
‫لقد مات.‬

114
00:06:38,937 --> 00:06:41,440
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

115
00:06:41,523 --> 00:06:42,983
‫من فيروس النيل الغربي.‬

116
00:06:43,609 --> 00:06:44,902
‫أنت تمزحين.‬

117
00:06:45,736 --> 00:06:50,032
‫بحقك. هل هذا أحد مقالب "غلين" العملية...‬

118
00:06:50,115 --> 00:06:52,076
‫كنت أود إخبارك في وقت أبكر،‬

119
00:06:52,159 --> 00:06:57,206
‫لكنني انشغلت جدًا بالتخطيط والحفلة.‬

120
00:06:57,289 --> 00:07:00,167
‫كما تعلم، لم يرغب بجنازة عادية.‬

121
00:07:00,250 --> 00:07:05,756
‫أراد "جيلي بين" أصدقاءه أن يودعوه‬
‫بحفلة راقصة حقيقية.‬

122
00:07:05,839 --> 00:07:08,509
‫حفلة طعام ورقص.‬

123
00:07:08,592 --> 00:07:12,137
‫بحضور "هيوي" بالطبع.‬

124
00:07:12,721 --> 00:07:14,098
‫فيروس النيل الغربي؟‬

125
00:07:14,181 --> 00:07:16,016
‫"بولا"، أنا آسف جدًا.‬

126
00:07:16,100 --> 00:07:17,768
‫شكرًا يا "بيل".‬

127
00:07:17,851 --> 00:07:21,855
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ أكثر من أسبوعين بقليل.‬

128
00:07:21,939 --> 00:07:26,235
‫أعلم. كان ينبغي أن أتصل بك، لكنني نسيت.‬

129
00:07:26,860 --> 00:07:29,655
‫وبعدها كنت مع "ترودي"‬

130
00:07:29,738 --> 00:07:34,368
‫أراجع بعضًا من رسائلهم القذرة ووجدنا هذه.‬

131
00:07:37,788 --> 00:07:40,749
‫شعرت بالفضول الشديد لفتحها،‬

132
00:07:41,542 --> 00:07:43,335
‫"إلى (ستيفين هومان)، بعد وفاتي"‬

133
00:07:43,502 --> 00:07:45,796
‫لكنك كنت صديقه، وأردت أن أحترم رغباته.‬

134
00:07:45,879 --> 00:07:47,798
‫لم يرسل رسائل لي.‬

135
00:07:47,881 --> 00:07:51,760
‫"بولا"، ما رأيك أن يحضر "لوك" كعك الدجاج؟‬

136
00:07:51,844 --> 00:07:54,888
‫أظن أن الجميع سيحبونه كثيرًا.‬

137
00:07:55,514 --> 00:07:57,099
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

138
00:07:57,182 --> 00:07:59,268
‫أيها الشابان، يجب أن أذهب.‬

139
00:07:59,351 --> 00:08:02,896
‫لدينا الكثير من العمل قبل وصول "هيوي".‬

140
00:08:02,980 --> 00:08:05,232
‫لكن تعاليا إلى الحفلة.‬

141
00:08:05,315 --> 00:08:10,237
‫كان "جيلي" سيرغب بحضوركم،‬
‫غدًا الساعة 7:00 في إدارة المركبات الآلية.‬

142
00:08:11,572 --> 00:08:16,160
‫ولا تنسيا أن تحضرا طبق طعام مغطى‬
‫وأدوات الطعام الخاصة بكما.‬

143
00:08:18,620 --> 00:08:19,747
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

144
00:08:35,721 --> 00:08:38,891
‫- كانت محظوظة بخروجها.‬
‫- "جينا". مرحبًا.‬

145
00:08:38,974 --> 00:08:41,018
‫أتيت حالما تلقيت رسالتك.‬

146
00:08:41,101 --> 00:08:43,896
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حريق في المطبخ.‬

147
00:08:43,979 --> 00:08:46,023
‫لم ينطلق إنذار الدخان.‬

148
00:08:46,774 --> 00:08:48,567
‫الأطباء يتحضرون للعملية.‬

149
00:08:49,443 --> 00:08:51,111
‫لكنها ستكون بخير، صحيح؟‬

150
00:08:51,195 --> 00:08:52,029
‫هم...‬

151
00:08:53,989 --> 00:08:54,948
‫هم لا يعلمون.‬

152
00:08:55,908 --> 00:08:57,868
‫مهلًا. أخبريني.‬

153
00:08:58,994 --> 00:09:00,329
‫ما الذي يجري؟‬

154
00:09:04,083 --> 00:09:06,126
‫السنة الماضية، تراجع العمل في المطعم.‬

155
00:09:06,210 --> 00:09:09,755
‫رفضت البنوك مساعدتنا. لذا ذهبت "ميليسا"‬
‫إلى شخص محلي للمساعدة.‬

156
00:09:11,298 --> 00:09:14,843
‫- استدنتم المال من مراب جشع؟‬
‫- ساعدنا ذلك لفترة.‬

157
00:09:14,927 --> 00:09:20,307
‫لكن هذا الشهر، كانت الدفعة الرابعة‬
‫التي لم ندفعها خلال 6 أشهر.‬

158
00:09:20,390 --> 00:09:23,268
‫إنه الشخص الذي أتى لرؤيتك أمس.‬
‫فعل هذا لـ"ميليسا".‬

159
00:09:23,352 --> 00:09:26,647
‫كنت أعلم أنه من الخطر ألا ندفع،‬
‫لكن لم أعتقد أنهم سيفعلون هذا.‬

160
00:09:27,314 --> 00:09:28,482
‫ما اسمه؟‬

161
00:09:28,565 --> 00:09:30,442
‫إنه يعمل مع أناس آخرين.‬

162
00:09:31,318 --> 00:09:33,737
‫- سينتقمون منا.‬
‫- هذا لن يحدث.‬

163
00:09:34,321 --> 00:09:35,280
‫أعدك.‬

164
00:09:36,448 --> 00:09:37,825
‫دعيني أتكفل بالأمر.‬

165
00:09:40,786 --> 00:09:43,705
‫كانت تعيش هناك. هل تعرف ذلك؟‬
‫"ميليسا"، ابنتهم الصغرى.‬

166
00:09:43,789 --> 00:09:48,418
‫- هل ستعتقلينني؟ ما التهمة؟‬
‫- المراباة، افتعال حريق، محاولة قتل.‬

167
00:09:48,502 --> 00:09:50,838
‫لا أدري من أين تستقين معلوماتك،‬

168
00:09:50,921 --> 00:09:54,424
‫لكن لا أحد غبي بما يكفي كي يتهمني.‬

169
00:09:54,508 --> 00:09:57,302
‫هل هذا تهديد؟ هل هددت شاهدي؟‬

170
00:09:57,386 --> 00:09:58,220
‫هوّني عليك.‬

171
00:09:58,303 --> 00:10:00,514
‫أنا متأكدة أنني سمعت تهديدًا.‬

172
00:10:00,597 --> 00:10:04,518
‫حقًا، يا للوقاحة! بعد كل ما فعلته من أجله؟‬

173
00:10:04,601 --> 00:10:07,312
‫كل الأعمال والاهتمام.‬

174
00:10:07,396 --> 00:10:12,234
‫كل الوقت الذي قضيته‬
‫وأنا أعاني من سلوكه الغريب.‬

175
00:10:12,317 --> 00:10:15,154
‫كل المال... تلك السيارة الرياضية السخيفة.‬

176
00:10:15,237 --> 00:10:16,989
‫كان موظفًا حكوميًا.‬

177
00:10:17,072 --> 00:10:19,867
‫كيف يمكنه تبرير كل تلك الأشياء؟‬
‫المال وكل شيء.‬

178
00:10:19,950 --> 00:10:21,285
‫أفهم هذا.‬

179
00:10:21,368 --> 00:10:28,125
‫لكن لماذا أوكل إليّ بطريقة ما‬
‫أن أبرر مصدر الثروة التي دفعتها له؟‬

180
00:10:28,208 --> 00:10:30,878
‫- كان عليه أن يقول شيئًا ما.‬
‫- شيء ما، أجل.‬

181
00:10:30,961 --> 00:10:36,466
‫لكن الرجل أخبر كل من يعرفهم‬
‫بأنه كان ملهم "هيوي لويس".‬

182
00:10:36,550 --> 00:10:39,595
‫كيف، مهما أطلقنا العنان للخيال،‬

183
00:10:39,678 --> 00:10:44,057
‫يبرر ذلك أسلوب حياته المجنونة الباذخة؟‬

184
00:10:44,141 --> 00:10:46,977
‫ماذا؟ "هيوي لويس" اشترى له‬
‫"ميرسيدس" حمراء؟‬

185
00:10:47,060 --> 00:10:49,271
‫وهل "هيوي لويس" لديه ملهم حتى؟‬

186
00:10:49,354 --> 00:10:52,608
‫هل حقًا أخبر "غلين" والدته‬
‫أن "هيوي" سيحضر؟‬

187
00:10:54,234 --> 00:10:58,113
‫"عزوت كل شيء إلى هذه الصداقة مع (هيوي).‬

188
00:10:58,197 --> 00:11:00,407
‫رحلاتي إلى (أوروبا) و (بانكوك)،‬

189
00:11:00,490 --> 00:11:04,369
‫كل المال، السيارات، كل شيء في (فيغاس)."‬

190
00:11:04,453 --> 00:11:05,287
‫لا أستطيع حتى التخيل.‬

191
00:11:06,288 --> 00:11:09,625
‫"حتى غياب أي علاقة طويلة الأمد‬

192
00:11:09,708 --> 00:11:11,084
‫خلال السنوات الـ30 الماضية،‬

193
00:11:11,168 --> 00:11:15,213
‫(هيوي) في كلمة واحدة هو السبب." بل كلمتان.‬

194
00:11:15,297 --> 00:11:18,216
‫"لهذا تخلفه عن حضور تأبيني‬

195
00:11:18,300 --> 00:11:20,928
‫سيُفسر على أنه ازدراء كبير‬

196
00:11:21,011 --> 00:11:25,223
‫أخشى أنه سيؤدي إلى انهيار وتدهور أمي‬
‫من الحسرة‬

197
00:11:25,307 --> 00:11:27,517
‫الذي قد لا تُشفى منه أبدًا."‬

198
00:11:27,601 --> 00:11:30,604
‫- أقصد...‬
‫- حدثني عن قوة الحب.‬

199
00:11:31,271 --> 00:11:32,814
‫كيف يمكن هذا؟‬

200
00:11:33,523 --> 00:11:40,489
‫وكأنه يخرج من القبر ليعذبني‬
‫ويستغلني للمرة الأخيرة.‬

201
00:11:40,572 --> 00:11:42,699
‫"ريموند"، "غلين" بحاجة إليك.‬

202
00:11:42,783 --> 00:11:44,034
‫كي أفعل ماذا؟‬

203
00:11:44,117 --> 00:11:48,830
‫أطارد أحد نجوم البوب كي أخبره‬
‫أن أحب أغانيه إليه‬

204
00:11:48,914 --> 00:11:53,251
‫استلهمها من المحبة السرية التي تجمعه‬
‫مع موظف في إدارة المركبات؟‬

205
00:11:53,335 --> 00:11:56,505
‫يحتاج منك أن تقنع "هيوي"‬
‫كي يأتي إلى تأبينه.‬

206
00:11:56,588 --> 00:11:58,173
‫حسنًا، لن أفعل ذلك.‬

207
00:11:58,256 --> 00:12:00,008
‫إنها آخر أمنية قبل مماته.‬

208
00:12:00,092 --> 00:12:02,260
‫لا. إنها إحدى آخر أمانيه قبل مماته.‬

209
00:12:02,344 --> 00:12:04,096
‫- ما هي الأخرى؟‬
‫- انس الأمر.‬

210
00:12:04,179 --> 00:12:05,222
‫ماذا تقول؟‬

211
00:12:10,060 --> 00:12:13,105
‫"أمي تريد وضع رفاتي على رف الموقد.‬

212
00:12:13,188 --> 00:12:16,984
‫لا تعجبني فكرة قضاء أيامي‬
‫أنظر من علوّ إلى أمي،‬

213
00:12:17,067 --> 00:12:21,113
‫لذا أريدك أن تهرب برمادي وتنثره."‬

214
00:12:21,196 --> 00:12:22,322
‫أين تنثره؟‬

215
00:12:24,825 --> 00:12:27,953
‫"أريد قضاء وقتي الأبدي تحت الأقدام الرائعة‬

216
00:12:28,036 --> 00:12:31,415
‫لتلك السيدة الكبيرة، تمثال الحرية."‬

217
00:12:31,498 --> 00:12:34,251
‫لا أعتقد أن نثر الرماد‬
‫على "جزيرة الحرية" قانوني.‬

218
00:12:34,334 --> 00:12:36,253
‫هذا غير مهم لأنني لن أفعل هذا.‬

219
00:12:36,336 --> 00:12:39,089
‫لن أكذب على "بولا" أو أنثر رماده.‬

220
00:12:39,172 --> 00:12:43,593
‫وحتمًا لن أطارد "هيوي لويس"‬

221
00:12:43,677 --> 00:12:48,223
‫أو أتوسل إليه كي يأتي إلى حفلة طعام‬
‫وتأبين "غلين".‬

222
00:12:48,974 --> 00:12:50,058
‫يا للهول.‬

223
00:12:52,519 --> 00:12:54,813
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها والدة "غلين".‬

224
00:12:55,439 --> 00:12:59,401
‫تتساءل إن كنت تستطيع خبز طبق‬
‫من حلوى "سكوتشيروز".‬

225
00:12:59,484 --> 00:13:01,695
‫- الحلويات غير كافية لديهم.‬
‫- حسنًا.‬

226
00:13:04,239 --> 00:13:07,534
‫"ريموند"، تعلم أننا يجب أن نفعل هذا.‬

227
00:13:08,118 --> 00:13:09,161
‫من أجل "غلين".‬

228
00:13:14,249 --> 00:13:16,960
‫حاول إيجاد عنوان السيد "لويس".‬

229
00:13:18,128 --> 00:13:22,299
‫لكنني لن أقتحم تمثال الحرية‬
‫كي أنثر رماد "غلين".‬

230
00:13:23,175 --> 00:13:27,054
‫السرقة من "ويلستون" فكرة فظيعة.‬

231
00:13:27,137 --> 00:13:30,807
‫لكن "ريدينغتون" أوضح لي أن عليّ‬
‫أن أزكّيك وأن أدخلك إلى الشركة.‬

232
00:13:30,891 --> 00:13:37,272
‫لذا دعني أكن صريحًا. لست صديقك.‬
‫أعتقد أن تلك مهمة انتحارية.‬

233
00:13:37,355 --> 00:13:42,110
‫والسبب الوحيد لمساعدتي لك‬
‫كيلا ننتهي ميتين كلينا.‬

234
00:13:42,194 --> 00:13:45,781
‫حسنًا، دعني أكرر ما قلته لي.‬
‫سآخذ حبة الدواء.‬

235
00:13:45,864 --> 00:13:47,115
‫سأغيب عن الوعي.‬

236
00:13:47,199 --> 00:13:49,576
‫ثم سأصحو عند أناس لا أعرفهم،‬

237
00:13:49,659 --> 00:13:55,248
‫من أجل اختبار قد أجتازه على أمل‬
‫الحصول على عمل بدلًا من الموت قتلًا؟‬

238
00:13:55,332 --> 00:13:58,627
‫- أخبرتك أنها فكرة سيئة.‬
‫- لو أمكنني الوصول إلى...‬

239
00:13:58,710 --> 00:14:02,422
‫- هذا لا يجدي.‬
‫- كل ما أحتاج إليه هو اسم مترجم لأي زبون.‬

240
00:14:02,506 --> 00:14:04,716
‫- لا بد أن لديهم سجلات...‬
‫- أنت لا تصغي.‬

241
00:14:04,800 --> 00:14:07,219
‫هؤلاء الناس يديرون مشروعًا إجراميًا.‬

242
00:14:07,302 --> 00:14:09,096
‫يتاجرون بالأسرار.‬

243
00:14:09,179 --> 00:14:12,891
‫لحماية هذه الأسرار،‬
‫لن يترددوا بقتلك أو قتلي،‬

244
00:14:12,974 --> 00:14:15,310
‫أو قتل أي شخص يعتقدون أنه خطر عليهم.‬

245
00:14:27,280 --> 00:14:28,573
‫إنها جنازتك أنت.‬

246
00:14:58,603 --> 00:15:01,690
‫أهلًا بعودتك يا سيد "ستون".‬
‫هل أخذت قسطًا جيدًا من الراحة؟‬

247
00:15:01,773 --> 00:15:04,860
‫لا أتذكر أنني أتيت إلى هنا.‬

248
00:15:05,485 --> 00:15:06,653
‫اسمي الآنسة "جيسيكا".‬

249
00:15:06,736 --> 00:15:09,281
‫أنا هنا لمناقشة مجموعة الاختبارات‬
‫التي سنجريها‬

250
00:15:09,364 --> 00:15:13,034
‫- لنرى إن كنت مؤهلًا للعمل في "ويلستون".‬
‫- "مجموعة اختبارات"؟‬

251
00:15:13,743 --> 00:15:16,121
‫- أي اختبارات؟‬
‫- يسرني أنك سألت.‬

252
00:15:16,705 --> 00:15:19,291
‫سنبدأ باستشارة جهاز الكذب.‬

253
00:15:19,374 --> 00:15:22,169
‫أسئلة أساسية. ملف العمل. تاريخ شخصي.‬

254
00:15:22,252 --> 00:15:24,337
‫الخبرة ذات الصلة وتضارب المصالح المحتملة.‬

255
00:15:24,421 --> 00:15:28,049
‫ثم نتابع مع اختبار الكفاءة‬
‫والاستعلام السلوكي.‬

256
00:15:28,133 --> 00:15:30,844
‫طبعًا سنقيس قوتك في اللغة التي تتقنها.‬

257
00:15:30,927 --> 00:15:33,013
‫اللهجات، النثر، المفردات والتعبير.‬

258
00:15:37,642 --> 00:15:39,644
‫سنراجع ذلك في بعض الجلسات الوهمية.‬

259
00:15:39,728 --> 00:15:42,022
‫سيناريوهات مكتوبة بناء على لقاءات حقيقية‬

260
00:15:42,105 --> 00:15:44,024
‫لاختبار حياديتك ورباطة جأشك وصبرك.‬

261
00:15:48,403 --> 00:15:50,614
‫لكن قبل كل ذلك، أريد التأكيد‬

262
00:15:50,697 --> 00:15:53,617
‫على أن هدفنا الأساسي هنا في "ويلستون"‬
‫هو السرية.‬

263
00:15:53,700 --> 00:15:58,205
‫من دون السرية، لا نستطيع حماية زبائننا‬
‫ولا أنفسنا ولا أنت.‬

264
00:15:58,288 --> 00:16:02,167
‫إذًا يا سيد "ستون"،‬
‫هل يمكنك أن تكون متكتمًا؟‬

265
00:16:02,250 --> 00:16:04,586
‫أجل. أنا السيد "متكتم".‬

266
00:16:11,384 --> 00:16:14,888
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- الاعتقال الذي قمت به مؤخرًا.‬

267
00:16:15,639 --> 00:16:17,140
‫"مايسون ديترلي".‬

268
00:16:17,933 --> 00:16:20,227
‫أجل، لقد أحرق مطعم صديقتي.‬

269
00:16:21,019 --> 00:16:24,523
‫أنهيت للتو مكالمة مع المدعي العام‬
‫الذي يراجع القضية.‬

270
00:16:25,732 --> 00:16:28,360
‫أخبرني أن صديقتك ماتت من الإصابات.‬

271
00:16:28,902 --> 00:16:29,736
‫أنا آسف.‬

272
00:16:43,333 --> 00:16:46,211
‫كما أنه أخبرني أنه رفض توجيه الاتهامات‬

273
00:16:46,294 --> 00:16:48,505
‫عن الحريق المفتعل أو محاولة القتل.‬

274
00:16:49,256 --> 00:16:53,468
‫ماذا؟ لماذا؟ لقد أحرق المطعم.‬
‫كان ذلك حريقًا مفتعلًا.‬

275
00:16:53,552 --> 00:16:56,054
‫المدعي العام قال إنه ليس لديه أي دليل‬
‫لإثبات ذلك.‬

276
00:16:56,137 --> 00:16:59,766
‫هل يمكنك إثبات أن "ديترلي" كان مسؤولًا‬
‫عن ذلك الحريق؟‬

277
00:16:59,849 --> 00:17:03,019
‫هل لديك شاهد؟ بصمة على عبوة وقود‬
‫أو مسرّع اشتعال؟‬

278
00:17:03,103 --> 00:17:05,939
‫- لا، أنا فقط اعتقدت...‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

279
00:17:06,815 --> 00:17:08,608
‫أنت لم تفكري. بل قمت برد فعل.‬

280
00:17:09,985 --> 00:17:12,571
‫تم استدعاء "ديترلي" من أجل تهمة المراباة‬

281
00:17:12,654 --> 00:17:14,030
‫وأُخلي سبيله بكفالة قبل 20 دقيقة.‬

282
00:17:14,573 --> 00:17:16,116
‫أنا قلق يا "ألينا".‬

283
00:17:16,199 --> 00:17:18,285
‫لديك تاريخ بالتصرف حسب غضبك،‬

284
00:17:18,368 --> 00:17:20,996
‫أحيانًا تتركين عواطفك تتحكم بك.‬

285
00:17:21,079 --> 00:17:22,289
‫والآن ماتت صديقتك،‬

286
00:17:22,372 --> 00:17:25,584
‫والرجل الذي تظنين أنه مسؤول عن ذلك‬
‫حر طليق.‬

287
00:17:25,667 --> 00:17:29,129
‫عليك أن تعديني أنك لن تقومي بأي تصرف‬
‫حيال ذلك.‬

288
00:17:30,338 --> 00:17:31,590
‫هل تعدينني؟‬

289
00:17:34,009 --> 00:17:35,885
‫أجل. أعدك.‬

290
00:17:37,387 --> 00:17:40,181
‫سيد "لويس"، أردت فقط أن أقول إنه يشرفني‬

291
00:17:40,265 --> 00:17:42,851
‫ويسعدني كثيرًا أن ألتقي بك.‬

292
00:17:42,934 --> 00:17:45,437
‫حسنًا، أقدّر لك ذلك. شكرًا جزيلًا.‬

293
00:17:45,520 --> 00:17:47,105
‫شكرًا على قبولك مقابلتي.‬

294
00:17:47,188 --> 00:17:50,817
‫أرى أنك رجل تحب الطهو. أنا أحب الطهو.‬

295
00:17:51,860 --> 00:17:54,321
‫- بكل صراحة يا سيد "هومان".‬
‫- أرجوك نادني بـ"ستيف".‬

296
00:17:54,404 --> 00:17:58,575
‫حسنًا. بكل صراحة يا "ستيف"، أنا وافقت فقط‬
‫لأن مدير أعمالي أصر عليّ.‬

297
00:17:58,658 --> 00:18:01,494
‫أجل، صنعت لـ"جيري" معروفًا ذات مرة.‬

298
00:18:01,578 --> 00:18:03,955
‫في الواقع، لصديق "جيري".‬

299
00:18:04,039 --> 00:18:05,624
‫لا بد أنه كان معروفًا كبيرًا.‬

300
00:18:06,916 --> 00:18:10,253
‫- هل أجلب لك شيئًا؟ قهوة؟‬
‫- لا. شكرًا لك.‬

301
00:18:10,337 --> 00:18:14,758
‫لا أريد أن آخذ من وقتك أكثر مما هو ضروري.‬

302
00:18:15,884 --> 00:18:21,514
‫أنا هنا لأن صديقًا عزيزًا عليّ‬
‫تُوفي مؤخرًا.‬

303
00:18:22,307 --> 00:18:24,142
‫عضو بارز في مجتمعه.‬

304
00:18:24,601 --> 00:18:28,563
‫أحب والدته. "بولا" امرأة رائعة حقًا.‬

305
00:18:28,980 --> 00:18:30,273
‫وهو...‬

306
00:18:30,774 --> 00:18:36,112
‫في الواقع، كان يقدّر موسيقاك جدًا.‬

307
00:18:36,196 --> 00:18:39,532
‫كان يعلم كل كلمة من كل أغنية.‬

308
00:18:39,616 --> 00:18:40,700
‫بالفعل.‬

309
00:18:40,784 --> 00:18:45,288
‫والآن، أنا أدرك أن الفرصة ضئيلة قليلًا،‬

310
00:18:45,372 --> 00:18:49,668
‫لكنني أتساءل إن كنت ستوافق،‬
‫مقابل أجر بالطبع،‬

311
00:18:49,751 --> 00:18:53,922
‫ستوافق على حضور مراسم تأبينه...‬

312
00:18:55,006 --> 00:18:56,633
‫في إدارة مركبات "روكفيل" في "ميريلاند".‬

313
00:18:56,716 --> 00:18:59,010
‫إنها الليلة، الساعة 7:00 مساء.‬

314
00:19:00,178 --> 00:19:01,096
‫إدارة المركبات؟‬

315
00:19:01,179 --> 00:19:03,932
‫أجل. كان "غلين" مديرًا إقليميًا.‬

316
00:19:05,058 --> 00:19:09,020
‫هل كان "جيري" يعلم أنك أردت طلب هذا؟‬

317
00:19:09,104 --> 00:19:12,774
‫كما قلت، قدّمت له معروفًا ذات مرة.‬

318
00:19:12,857 --> 00:19:16,152
‫أن أعزف في جنازة أحد الأشخاص‬
‫في إدارة المركبات؟‬

319
00:19:16,236 --> 00:19:17,320
‫مدير إقليمي.‬

320
00:19:17,404 --> 00:19:21,074
‫أنت تعلم أن "كوينسي جونز" طلب مني الغناء‬
‫في ألبوم "نحن العالم".‬

321
00:19:21,157 --> 00:19:23,785
‫هذا أداء مؤثر.‬

322
00:19:23,868 --> 00:19:27,247
‫وشرف عظيم وتحية إجلال.‬

323
00:19:27,831 --> 00:19:31,000
‫محبة أخيك الإنسان وكل ذلك.‬

324
00:19:32,377 --> 00:19:38,550
‫لا يختلف كثيرًا عن الحب‬
‫الذي يكنّه ولد لأمه.‬

325
00:19:39,134 --> 00:19:43,346
‫الرغبة في جعلها فخورة، وأن يثير إعجابها.‬

326
00:19:43,430 --> 00:19:45,515
‫أشياء قيلت عبر السنين.‬

327
00:19:46,474 --> 00:19:48,184
‫أعتقد أنه...‬

328
00:19:49,310 --> 00:19:53,732
‫أخبر والدته أنه ألهمك أن تسجل‬
‫أغنية "نعمل من أجل العيش"‬

329
00:19:53,815 --> 00:19:57,444
‫بعد لعبة مثيرة بكرات الطاولة والجعة‬
‫في الجزء الخلفي لحانة في "تينيك".‬

330
00:19:57,527 --> 00:19:58,737
‫وهل صدقته؟‬

331
00:19:58,820 --> 00:20:00,780
‫صدقته؟ لا.‬

332
00:20:01,906 --> 00:20:04,993
‫من المنطقي تمامًا بالنسبة لها‬

333
00:20:05,076 --> 00:20:10,457
‫أن ابنها بمفرده كان وراء أغنيتك الأسطورية.‬

334
00:20:10,540 --> 00:20:15,295
‫وأنت، الذي استفدت من إلهام ولدها،‬

335
00:20:15,378 --> 00:20:18,423
‫ترغب بالمجيّ رغبة شديدة‬

336
00:20:18,506 --> 00:20:21,843
‫إلى مراسم تأبينه لتقديم العزاء.‬

337
00:20:21,926 --> 00:20:23,052
‫حسنًا.‬

338
00:20:24,012 --> 00:20:27,557
‫هل هذه مزحة؟ هل "رالفي" جعلك تفعل هذا؟‬

339
00:20:27,640 --> 00:20:32,812
‫آسف بشدة. أنا أعني هذا،‬
‫يمكنك أن تحدد السعر الذي تريده.‬

340
00:20:32,896 --> 00:20:36,816
‫- كي أعزف في إدارة مركبات "روكفيل"؟‬
‫- لا، لست مضطرًا للعزف.‬

341
00:20:37,317 --> 00:20:39,819
‫فقط للمجيء وقول بضع كلمات.‬

342
00:20:39,903 --> 00:20:45,158
‫كذلك، إن فعلت هذا، سأكون مدينًا لك بخدمة.‬
‫سأنفعك كثيرًا إن كنت مدينًا لك.‬

343
00:20:45,241 --> 00:20:47,619
‫إذًا ستفعل أي شيء أطلبه منك؟‬

344
00:20:48,286 --> 00:20:50,413
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

345
00:20:51,456 --> 00:20:53,082
‫سأطلب منك الرحيل إذًا.‬

346
00:20:53,166 --> 00:20:55,168
‫لأن لدي مقابلة في الجهة الأخرى من المدينة‬
‫بعد ساعة.‬

347
00:20:55,251 --> 00:20:58,171
‫يجب أن آكل وأهيئ نفسي. لا أريد أن أتأخر.‬

348
00:20:58,254 --> 00:21:00,006
‫آسف. يجب أن تغادر.‬

349
00:21:05,887 --> 00:21:09,641
‫شكرًا لك يا سيد "ستون".‬
‫الآنسة "جيسيكا" ستكون معك حالًا.‬

350
00:21:09,724 --> 00:21:10,892
‫حسنًا.‬

351
00:21:39,462 --> 00:21:40,463
‫"زبون"‬

352
00:21:42,257 --> 00:21:44,425
‫أجل.‬

353
00:21:53,935 --> 00:21:56,229
‫هذا بالتأكيد غير متوقع.‬

354
00:21:56,312 --> 00:21:58,481
‫هذا ما كنت أعتقده.‬

355
00:22:00,567 --> 00:22:03,987
‫- ماذا حدث للحفاظ على السرية؟‬
‫- المعذرة؟‬

356
00:22:04,070 --> 00:22:07,115
‫كنت أنتظرك عندما سكبت شراب الصودا.‬

357
00:22:07,907 --> 00:22:10,577
‫ثم أتيت إلى مكتبك لآخذ منديلًا‬

358
00:22:10,660 --> 00:22:14,581
‫وعندها وجدت هذا على حاسوبك.‬

359
00:22:16,708 --> 00:22:17,792
‫هل هكذا تجري الأمور؟‬

360
00:22:18,585 --> 00:22:21,504
‫- أنا لا أفهمك.‬
‫- جميعكم أيها الناس جعلتموني أخوض‬

361
00:22:21,588 --> 00:22:25,550
‫مجموعة من الاختبارات لتعرفوا إن كنتم‬
‫تستطيعون الوثوق بي،‬

362
00:22:25,633 --> 00:22:31,723
‫ومع ذلك تتركين بلا مبالاة ملف هذا الزبون‬
‫مفتوحًا على حاسوبك؟‬

363
00:22:31,806 --> 00:22:34,851
‫ماذا لو كنت عميلًا متخفيًا‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي،‬

364
00:22:34,934 --> 00:22:38,313
‫ورأيت ملف هذا الرجل، هذا...‬

365
00:22:39,314 --> 00:22:40,940
‫"ألكساندر فرين".‬

366
00:22:42,734 --> 00:22:45,028
‫هذا عمل غير متقن. لا يعجبني.‬

367
00:22:45,111 --> 00:22:46,779
‫- ربما مساعدتي...‬
‫- لا يهم.‬

368
00:22:46,863 --> 00:22:48,823
‫هذا كسل وعدم احترافية.‬

369
00:22:48,906 --> 00:22:52,785
‫آسفة إن كان هذا هز ثقتك بنا، سيد "ستون".‬

370
00:22:52,869 --> 00:22:54,621
‫آمل أن تعيد التفكير.‬

371
00:22:56,039 --> 00:22:57,749
‫- أن أعيد التفكير؟‬
‫- بالعمل.‬

372
00:22:57,832 --> 00:23:00,084
‫اجتزت الاختبارات بنتيجة عالية.‬

373
00:23:00,168 --> 00:23:03,338
‫إن أردت الانضمام إلينا، سيسعدنا أن نرحب بك‬
‫في "ويلستون".‬

374
00:23:06,591 --> 00:23:09,052
‫"هارولد"، أرجوك أعطني أخبارًا جيدة.‬

375
00:23:09,135 --> 00:23:13,097
‫- حصل العميل "موجتبي" على اسم.‬
‫- مترجم "ليز" كان "أليكساندر فرين".‬

376
00:23:13,181 --> 00:23:15,183
‫يعمل في العاصمة في لجنة الأمم المتحدة‬
‫لحقوق الإنسان.‬

377
00:23:15,266 --> 00:23:17,852
‫أخطرنا إدارة شرطة العاصمة.‬
‫الوحدات في طريقها إليه الآن.‬

378
00:23:21,981 --> 00:23:25,026
‫- "أليكساندر" يتكلم.‬
‫- سيد "فرين"، لديك مشكلة.‬

379
00:23:25,109 --> 00:23:28,821
‫- لدي مشاكل كثيرة. من يتحدث؟‬
‫- شخص يمكنه منحك مخرجًا.‬

380
00:23:28,905 --> 00:23:32,742
‫المباحث الفدرالية تعلم أنك تعمل في السر‬
‫لصالح وكالة "ويلستون"‬

381
00:23:32,825 --> 00:23:35,370
‫وشرطة العاصمة في طريقها لاعتقالك.‬

382
00:23:39,165 --> 00:23:41,584
‫- لقد وصلوا. كيف علمت.‬
‫- تعال إلى ميدان "دوبونت".‬

383
00:23:41,668 --> 00:23:43,378
‫ابحث عن "مرسيدس" سوداء.‬

384
00:23:43,461 --> 00:23:46,130
‫الزاوية الشمالية الغربية‬
‫لجادة "كونيكتيكت".‬

385
00:23:59,352 --> 00:24:01,771
‫- مرحبًا يا سيد "فرين".‬
‫- من أنت؟‬

386
00:24:03,231 --> 00:24:06,275
‫- لماذا تساعدني؟‬
‫- لأستفيد من مساعدتك يا "أليكساندر".‬

387
00:24:07,485 --> 00:24:11,364
‫قمت بترجمة لقاء بين هذه المرأة وطرف آخر.‬

388
00:24:11,447 --> 00:24:14,450
‫أريد أن أعرف من قابلت وعمّا تحدثوا.‬

389
00:24:14,534 --> 00:24:15,910
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

390
00:24:17,787 --> 00:24:19,247
‫دعني أعد صياغة كلامي.‬

391
00:24:19,789 --> 00:24:22,250
‫لا، انتظر.‬

392
00:24:22,333 --> 00:24:25,169
‫لم أقل إنني لن أساعد، بل قلت لا أستطيع.‬

393
00:24:25,253 --> 00:24:29,048
‫- لا أعلم من كان.‬
‫- أنت ترجمت محادثتهما.‬

394
00:24:29,132 --> 00:24:32,093
‫كان من "البوسنة".‬
‫لكنهما لم يتبادلا الأسماء.‬

395
00:24:32,844 --> 00:24:36,597
‫دفعت 700 ألف من أجل مغلف مستندات.‬
‫لم أر قط ما كان في داخله.‬

396
00:24:36,681 --> 00:24:38,015
‫من لديه الأسماء؟‬

397
00:24:39,225 --> 00:24:42,186
‫أعتقد أنه رئيس الشركة.‬
‫أنا حتى لا أعرف من هو.‬

398
00:24:42,270 --> 00:24:45,440
‫لكن إن أرسلت الرسالة الصحيحة، سيتلقاها.‬

399
00:24:46,149 --> 00:24:50,319
‫اتصل بالشخص الذي تعرفه في "ويلستون"،‬
‫قل له إنك واجهت مشكلة.‬

400
00:24:50,403 --> 00:24:53,156
‫أخبره أن "ريموند ريدينغتون" يريد المساعدة.‬

401
00:25:02,665 --> 00:25:04,667
‫"كانوا هنا! قالوا إنهم سيعودون الليلة!"‬

402
00:25:11,799 --> 00:25:14,385
‫"جينا"، لا شيء سيحدث لك.‬

403
00:25:14,844 --> 00:25:18,514
‫وعدتك أنك ستكونين بخير.‬
‫قلت إنني سأتولى الأمر وسأفعل.‬

404
00:25:25,021 --> 00:25:26,272
‫أتيت فقط للحديث.‬

405
00:25:27,106 --> 00:25:28,858
‫هل أرسلت رجالًا إلى شقة "جينا"؟‬

406
00:25:56,552 --> 00:25:58,221
‫ما كان عليك فعل ذلك.‬

407
00:25:58,930 --> 00:26:01,766
‫أخبرتك، أردت فقط أن أتحدث.‬

408
00:26:09,982 --> 00:26:10,900
‫مرحبًا.‬

409
00:26:11,609 --> 00:26:12,693
‫أنا العميلة "بارك".‬

410
00:26:14,487 --> 00:26:15,905
‫حدثت مشكلة.‬

411
00:26:17,406 --> 00:26:18,407
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

412
00:26:23,287 --> 00:26:25,581
‫- مرحبًا؟‬
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬

413
00:26:26,499 --> 00:26:29,043
‫- "جورغينسون"؟‬
‫- إنه يعلمون بأمرنا.‬

414
00:26:29,126 --> 00:26:31,170
‫الشركة تعلم أن هناك جاسوسًا.‬

415
00:26:32,255 --> 00:26:33,881
‫عمّ تتحدث؟‬

416
00:26:33,965 --> 00:26:37,593
‫يظنون أن المباحث الفدرالية تلاحقهم.‬
‫أخبرتك أن تلك كانت غلطة.‬

417
00:26:38,177 --> 00:26:41,639
‫والآن أصبحت مستهدفًا بسببك.‬

418
00:26:42,682 --> 00:26:43,808
‫سأعاود الاتصال بك.‬

419
00:26:45,059 --> 00:26:46,853
‫هل من مشكلة؟‬

420
00:26:46,936 --> 00:26:49,981
‫عليك أن تأتي معي. العقيد يرغب بلقائك.‬

421
00:27:06,163 --> 00:27:08,749
‫"ريدينغتون". أخبرته أننا ذاهبون للقبض‬
‫على "فرين".‬

422
00:27:08,875 --> 00:27:11,377
‫والآن فرّ "فرين" لأن "ريدينغتون"‬
‫وصل إليه قبلنا.‬

423
00:27:11,460 --> 00:27:14,255
‫لكننا أرسلنا عملاء.‬
‫تعرف "ويلستون" أن شخصًا سهّل هروب "فرين".‬

424
00:27:14,338 --> 00:27:17,258
‫- "آرام".‬
‫- لقد اتصلت به، لكنه لا يرد.‬

425
00:27:20,928 --> 00:27:22,096
‫أخيرًا!‬

426
00:27:23,764 --> 00:27:24,599
‫مرحبًا.‬

427
00:27:27,018 --> 00:27:29,353
‫فقد العقيد هنا سمعه وهو طفل.‬

428
00:27:29,437 --> 00:27:31,981
‫حالة التهاب سحايا شديدة.‬

429
00:27:32,064 --> 00:27:35,568
‫العقيد. الرجل الذي يدير "ويلستون" أصمّ؟‬

430
00:27:35,651 --> 00:27:38,362
‫بالفعل. رئيس الشركة التي توفر الترجمة‬

431
00:27:38,446 --> 00:27:42,700
‫يحتاج إلى مترجم كي يتم فهمه.‬
‫في هذه الحالة، أنت. لذا أرجوك اقعد.‬

432
00:27:51,208 --> 00:27:53,920
‫أنت منعت اعتقال أحد مترجميّ.‬

433
00:27:54,003 --> 00:27:56,380
‫أنت جعلته يخبر الشخص الذي يتواصل معه‬

434
00:27:56,464 --> 00:27:59,842
‫أنه توجد مشكلة في الشركة ويمكنك حلها.‬

435
00:27:59,926 --> 00:28:02,094
‫أجل. لديكم جاسوس.‬

436
00:28:03,888 --> 00:28:07,350
‫أخبره أن لديه من يسرب المعلومات‬
‫ويضع كلينا في خطر.‬

437
00:28:14,982 --> 00:28:16,067
‫لا. مستحيل.‬

438
00:28:16,150 --> 00:28:21,405
‫لهذا كاد أن يقُبض على السيد "فرين"‬
‫وسبب معرفة المباحث الفدرالية بمكانه.‬

439
00:28:25,159 --> 00:28:27,578
‫- لا يوجد تسريب.‬
‫- بل هناك جاسوس.‬

440
00:28:27,662 --> 00:28:29,664
‫وهو يعمل للمباحث الفدرالية.‬

441
00:28:29,747 --> 00:28:33,584
‫قادهم إلى "فرين"، وهذا يعني أنه يستطيع‬
‫أن يقودهم إليك.‬

442
00:28:33,668 --> 00:28:38,172
‫والآن، يمكنك أن تكون عنيدًا حيال الأمر‬
‫وأن تنتظر قدوم المباحث الفدرالية،‬

443
00:28:38,256 --> 00:28:42,635
‫أو يمكن أن تفعل تمامًا كما أقول‬
‫وتعيش بسعادة إلى الأبد.‬

444
00:28:46,806 --> 00:28:48,641
‫- هل تعرف من هو الجاسوس؟‬
‫- أجل.‬

445
00:28:48,724 --> 00:28:52,103
‫إنه عميل فدرالي يعمل بشكل سري كمترجم.‬

446
00:28:58,526 --> 00:29:00,069
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

447
00:29:00,152 --> 00:29:05,324
‫أولًا، احذف ملفي الآن‬
‫قبل وصول المباحث الفدرالية.‬

448
00:29:07,410 --> 00:29:13,749
‫ثانيًا، مقابل منحك مخرجًا وهوية جديدة،‬
‫أريد اسمًا.‬

449
00:29:13,833 --> 00:29:19,297
‫الأسبوع الماضي، امرأة اسمها‬
‫"كارولين غيفينز" طلبت خدمة "ويلستون".‬

450
00:29:19,380 --> 00:29:21,299
‫أريد أن أعرف بمن التقت.‬

451
00:29:44,196 --> 00:29:45,531
‫يمكنني القراءة.‬

452
00:29:53,247 --> 00:29:56,876
‫مهلًا. الجاسوس. أريد اسمه.‬

453
00:29:56,959 --> 00:29:59,462
‫لماذا؟ لقد انتهى الأمر. لقد فاز.‬

454
00:29:59,545 --> 00:30:03,549
‫قتله لن يغير حقيقة‬
‫أنك يجب أن تأتي معي حالًا.‬

455
00:30:12,099 --> 00:30:13,726
‫أريد أن أعرف الاسم.‬

456
00:30:14,769 --> 00:30:17,813
‫إن لم تعطني اسمًا، سأقتله.‬

457
00:30:18,731 --> 00:30:20,649
‫إما لأنه هو الجاسوس،‬

458
00:30:21,442 --> 00:30:24,904
‫أو لأجعله عبرة لما سيحدث لمن يخونني.‬

459
00:30:24,987 --> 00:30:28,115
‫في العادة، أنا أؤمن بشدة بالعبر.‬

460
00:30:28,199 --> 00:30:32,495
‫لكنني طلبت أحدث مترجم لديكم بالتحديد‬

461
00:30:32,578 --> 00:30:37,917
‫لأن التسريب قبل تاريخ توظيفه في "ويلستون".‬

462
00:30:38,000 --> 00:30:39,335
‫ليس الجاسوس.‬

463
00:30:40,795 --> 00:30:43,255
‫ويجب علينا أن نذهب الآن.‬

464
00:31:03,818 --> 00:31:07,029
‫حسنًا، ماذا تقصد بأنه سجّل المحادثة؟‬

465
00:31:07,113 --> 00:31:09,532
‫هذا واضح، كان "ريدينغتون" يرتدي‬
‫جهاز تسجيل.‬

466
00:31:10,241 --> 00:31:13,202
‫سنقول لوزارة العدل إنه أنت من كان يرتديها.‬

467
00:31:13,285 --> 00:31:16,330
‫- أتظن أن بإمكاننا بناء قضية؟‬
‫- أجل.‬

468
00:31:16,414 --> 00:31:19,041
‫الكثير من موظفي "ويلستون" وزبائنها‬
‫سيدخلون السجن.‬

469
00:31:19,125 --> 00:31:19,959
‫لكن ليس المالك.‬

470
00:31:20,042 --> 00:31:22,670
‫وعد السيد "ريدينغتون" العقيد‬
‫أنه سيساعده على الهرب‬

471
00:31:22,753 --> 00:31:24,672
‫مقابل اسم الشخص الذي التقت به "ليز".‬

472
00:31:24,755 --> 00:31:26,841
‫- ألم تشاهد اسمه؟‬
‫- حرص السيد "ريدينغتون" على ألا أراه.‬

473
00:31:26,924 --> 00:31:29,760
‫"أيدن ماركوفيتش". إنه صياد جوائز بوسني.‬

474
00:31:29,844 --> 00:31:31,929
‫"كين" استخدمت "ويلستون" لاستئجاره.‬

475
00:31:32,012 --> 00:31:35,975
‫- هل أخبرك "ريدينغتون" بالاسم؟ لماذا؟‬
‫- لأننا في نفس الفريق.‬

476
00:31:36,058 --> 00:31:39,979
‫لأنه يعلم أن علينا العمل معًا إن كان‬
‫لدينا أي أمل في إعادة "كين" سالمة.‬

477
00:31:40,062 --> 00:31:44,233
‫"أيدن ماركوفيتش"، صياد الجوائز هذا،‬
‫سنرى ماذا سنجد عنه.‬

478
00:31:44,859 --> 00:31:45,985
‫العميلة "بارك".‬

479
00:31:47,653 --> 00:31:49,488
‫تحدثت مع المدعي العام.‬

480
00:31:49,572 --> 00:31:52,283
‫هناك تطور في قضية موت صديقتك.‬

481
00:31:52,366 --> 00:31:54,535
‫يبدو أن "ديترلي" مفقود.‬

482
00:32:00,416 --> 00:32:01,792
‫هلا تساعدني؟‬

483
00:32:03,627 --> 00:32:07,465
‫"ألينا"، أنت وعدتني أنك لن تفعلي شيئًا‬
‫لـ"ديترلي". يجب أن أعرف.‬

484
00:32:08,549 --> 00:32:10,259
‫هل حنثت بوعدك؟‬

485
00:32:10,759 --> 00:32:12,178
‫لا يا سيدي.‬

486
00:32:21,979 --> 00:32:22,980
‫سيد "كوبر.‬

487
00:32:23,689 --> 00:32:28,152
‫سيد "كوبر"، بخصوص ذاكرة التخزين‬
‫التي أردت مني أن أفك شيفرتها.‬

488
00:32:29,028 --> 00:32:31,739
‫لم أستطع. اتصلت بصديق لي‬
‫في وكالة الأمن الوطني.‬

489
00:32:31,822 --> 00:32:33,115
‫- هل تثق به؟‬
‫- أجل.‬

490
00:32:33,199 --> 00:32:36,494
‫لأنه إن أخبر أي أحد عنها،‬
‫قد يعرّض حياته للخطر.‬

491
00:32:37,536 --> 00:32:38,704
‫أطلعني على المستجدات.‬

492
00:32:38,787 --> 00:32:39,997
‫حسنًا يا سيدي.‬

493
00:32:52,134 --> 00:32:53,093
‫"ريموند".‬

494
00:32:53,385 --> 00:32:55,804
‫عليك أن تخبر "بولا" أنه لن يأتي.‬

495
00:32:58,224 --> 00:33:01,393
‫يرفع سقف آمالها ويفرض عليّ أن أكون‬
‫الشخص الذي يحطمها.‬

496
00:33:01,894 --> 00:33:03,020
‫"غلين" في أبهى تصرفاته.‬

497
00:33:05,231 --> 00:33:08,651
‫يا إلهي!‬

498
00:33:08,734 --> 00:33:10,611
‫لقد أتيت!‬

499
00:33:10,694 --> 00:33:12,530
‫أحضرت حلوى قوالب المكسرات‬
‫بالزبدة والشوكولاتة...‬

500
00:33:12,821 --> 00:33:14,490
‫مرحبًا!‬

501
00:33:15,950 --> 00:33:17,451
‫لا بد أنك "بولا".‬

502
00:33:17,535 --> 00:33:19,370
‫أخبرني "غلين" الكثير عنك.‬

503
00:33:19,453 --> 00:33:23,249
‫لكن يا للعجب، أنت حتى أجمل مما وصف.‬

504
00:33:27,002 --> 00:33:30,172
‫"غلين"، كان أحد الطيبين.‬

505
00:33:31,966 --> 00:33:34,301
‫كان أحد الناس غير العاديين بالتأكيد.‬

506
00:33:35,135 --> 00:33:39,306
‫لكن، كما تعلمون، استطاع ذلك الشخص‬
‫أن يبهج يومي دائمًا.‬

507
00:33:40,057 --> 00:33:42,476
‫أتذكر عندما كنا نسجل ألبومنا الثالث،‬

508
00:33:42,560 --> 00:33:46,647
‫كتب "جوني" سلسلة أنغام رائعة.‬
‫كان لديه اللحن نوعًا ما.‬

509
00:33:47,273 --> 00:33:50,442
‫وكان عليّ أن أكتب الكلمات ولم أستطع.‬

510
00:33:50,526 --> 00:33:52,695
‫حاولت وحاولت واستعصت عليّ.‬

511
00:33:52,778 --> 00:33:56,282
‫لم أستطع كتابة أي شيء فحسب.‬
‫أتذكر أن "غلين" جاء.‬

512
00:33:56,365 --> 00:33:59,034
‫خرجنا لتناول نقانق حارة بالطبع.‬

513
00:33:59,827 --> 00:34:02,621
‫كنت قد يئست من هذه الأغنية.‬

514
00:34:02,788 --> 00:34:06,083
‫أخبرته، "لا أدري ماذا أفعل.‬
‫إنها مهمة جدًا.‬

515
00:34:06,625 --> 00:34:10,004
‫إن لم نقدم أغنية ناجحة جدًا في هذا‬
‫الألبوم، ستتخلى عنا الشركة المنتجة."‬

516
00:34:10,087 --> 00:34:14,508
‫وضع "غلين" يده على ذراعي،‬
‫ونظر في عينيّ مباشرة وقال:‬

517
00:34:14,592 --> 00:34:18,053
‫"اسمع، لو كانت هذه النهاية، فهي كذلك."‬

518
00:34:20,347 --> 00:34:22,725
‫وفجأة، وجدت الكلمات.‬

519
00:34:22,808 --> 00:34:25,978
‫تلك الكلمات في تلك الأغنية.‬

520
00:34:26,228 --> 00:34:29,148
‫هذا ما فعله "غلين".‬

521
00:34:29,815 --> 00:34:32,568
‫كان بمثابة ملهم لي.‬

522
00:34:34,028 --> 00:34:35,195
‫وقد أحببته.‬

523
00:34:37,990 --> 00:34:40,951
‫لكنه ما كان ليريدنا أن نصرخ في كل مكان.‬

524
00:34:41,035 --> 00:34:42,578
‫بل أرادنا أن نحظى بوقت ممتع.‬

525
00:34:42,661 --> 00:34:45,164
‫كما كان "غلين" يقول،‬
‫"لسنا هنا لنعيش لوقت طويل،‬

526
00:34:45,247 --> 00:34:47,166
‫بل لنعيش وقتًا ممتعًا."‬

527
00:34:48,751 --> 00:34:51,920
‫ارفعوا قدحًا، أو جناح دجاجة...‬

528
00:34:53,130 --> 00:34:58,552
‫أو أي شيء لديكم، لأننا نحتفل اليوم بملهمي.‬

529
00:34:59,136 --> 00:35:04,308
‫الليلة، نحن نحتفل بـ"جيلي بين"‬
‫وبقلبه الكبير العجوز.‬

530
00:35:45,182 --> 00:35:47,142
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- رباه.‬

531
00:35:47,226 --> 00:35:48,560
‫لا أصدق أنك أتيت.‬

532
00:35:49,520 --> 00:35:52,981
‫- شكرًا لك. شكرًا يا سيد "لويس".‬
‫- لم أخسر شيئًا.‬

533
00:35:53,065 --> 00:35:56,443
‫- ماذا حدث؟ ما الذي غير رأيك؟‬
‫- أنت.‬

534
00:35:56,985 --> 00:35:58,112
‫سيد "ريدينغتون".‬

535
00:35:58,987 --> 00:36:00,781
‫- تحدثت مع "جيري".‬
‫- أجل.‬

536
00:36:00,864 --> 00:36:03,534
‫كان يجب أن أعلم، لأنني لم أقتنع بالأمر.‬

537
00:36:03,617 --> 00:36:09,039
‫لماذا بحق السماء يقوم "ريموند ريدينغتون"‬
‫بقضاء حاجة لموظف في إدارة المركبات؟‬

538
00:36:09,123 --> 00:36:10,290
‫مدير إقليمي.‬

539
00:36:10,374 --> 00:36:14,128
‫أجل، لكن لماذا هذا الشخص مميز جدًا‬

540
00:36:14,211 --> 00:36:18,507
‫بحيث أن أكثر هارب من العدالة مطارد‬
‫في العالم يقوم بالإعداد لمراسم تأبينه؟‬

541
00:36:20,217 --> 00:36:24,346
‫في العادة يختبئ الناس مني.‬
‫"غلين" كان جيدًا في إيجادهم لي.‬

542
00:36:24,430 --> 00:36:28,892
‫لم أسألك عما كان يقدمه لك.‬
‫سألتك ما الذي جعله مميزًا لديك.‬

543
00:36:28,976 --> 00:36:31,061
‫هذا معقد قليلًا.‬

544
00:36:31,145 --> 00:36:32,604
‫أنا متأكد من هذا.‬

545
00:36:32,688 --> 00:36:37,109
‫أنا متأكد أنه معقد بشكل لا يُصدق،‬
‫وغريب وعجيب.‬

546
00:36:37,609 --> 00:36:41,321
‫لكن... أحب الأشياء الغريبة والعجيبة.‬

547
00:36:41,405 --> 00:36:44,533
‫قلت إن بإمكاني طلب أي صنيع. هذا هو الصنيع.‬

548
00:36:44,616 --> 00:36:48,829
‫هل تريدني أن أخبرك‬
‫عن مدى غرابة وعجابة "غلين"؟‬

549
00:36:48,912 --> 00:36:53,041
‫أريد أن أسمع تأبينك له.‬
‫أريد من "ريموند ريدينغتون" أن يخبرني‬

550
00:36:53,125 --> 00:36:56,879
‫ما كان غريبًا وعجيبًا وجميلًا‬

551
00:36:56,962 --> 00:37:00,215
‫حيال المدير الإقليمي لإدارة المركبات‬
‫في "روكفيل".‬

552
00:37:01,091 --> 00:37:04,261
‫أنت تعلم من أنا.‬
‫تعلم أنني أستطيع تقديم صنائع كبيرة جدًا.‬

553
00:37:05,387 --> 00:37:09,892
‫صدقني، فكرت في أن أطلب منك‬
‫أن تخيف صديقي "بروس هورنسبي" بشدة.‬

554
00:37:10,768 --> 00:37:13,937
‫كان ذلك سيبدو جيدًا. لكن الحقيقة هي،‬

555
00:37:14,021 --> 00:37:18,275
‫لا يمكنك تقديم صنيع أكبر من الكشف‬
‫عن قلب وروح شخص ما.‬

556
00:37:18,358 --> 00:37:19,777
‫أوافقك الرأي.‬

557
00:37:19,860 --> 00:37:23,113
‫أجل. قمت بأداء دوري. قدمت كلمة تأبيني.‬

558
00:37:23,197 --> 00:37:26,492
‫وبالمقابل، أرغب بسماع نسختك.‬

559
00:37:29,203 --> 00:37:31,622
‫سيد "لويس". أنا معجب كبير بك.‬

560
00:37:31,705 --> 00:37:32,623
‫شكرًا.‬

561
00:37:37,795 --> 00:37:39,421
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

562
00:37:39,505 --> 00:37:42,674
‫بقايا كلب دنماركي ضخم.‬
‫لدينا صديق طبيب بيطري.‬

563
00:37:42,758 --> 00:37:45,886
‫يعمل في ملجأ حيث يحرقون الحيوانات الأليفة‬
‫التي يجب قتلها.‬

564
00:37:45,969 --> 00:37:47,805
‫لكنني أخبرتك أنني لن أسرق رفاته.‬

565
00:37:47,888 --> 00:37:51,225
‫وأنا أعرفك بشكل جيد بحيث أعرف‬
‫أنك غالبًا ستفعل ذلك في النهاية.‬

566
00:37:51,809 --> 00:37:56,563
‫آسف، ولكن ما خطب علبة الفاصولياء‬
‫والأكياس والرماد؟‬

567
00:37:56,647 --> 00:37:58,941
‫سأشرح كل ذلك في الطريق.‬

568
00:38:23,632 --> 00:38:25,008
‫حسنًا.‬

569
00:38:26,218 --> 00:38:27,302
‫ها نحن هنا.‬

570
00:38:28,053 --> 00:38:29,805
‫- "غلين".‬
‫- صحيح.‬

571
00:38:31,265 --> 00:38:32,099
‫"غلين".‬

572
00:38:37,604 --> 00:38:38,897
‫كان "غلين"...‬

573
00:38:42,317 --> 00:38:44,152
‫العديد من الأشياء مختلفة.‬

574
00:38:45,863 --> 00:38:46,822
‫ابنًا.‬

575
00:38:48,240 --> 00:38:49,658
‫موظفًا حكوميًا.‬

576
00:38:51,535 --> 00:38:54,997
‫عضوًا فخورًا في فريق "سبير مي" للبولينغ.‬

577
00:38:55,080 --> 00:39:01,086
‫وفائزًا بالمركز الثاني لمرتين‬
‫في بطولة المنطقة الجنوبية.‬

578
00:39:01,712 --> 00:39:06,008
‫ومتعقبًا رائعًا بشكل حقيقي.‬

579
00:39:07,509 --> 00:39:09,052
‫لكنه كان...‬

580
00:39:10,262 --> 00:39:11,597
‫يا أخي.‬

581
00:39:14,141 --> 00:39:16,310
‫كان أكثر من ذلك بكثير.‬

582
00:39:18,770 --> 00:39:20,022
‫كان "غلين"...‬

583
00:39:21,315 --> 00:39:22,941
‫مزعجًا.‬

584
00:39:23,901 --> 00:39:25,193
‫مُهينًا.‬

585
00:39:26,236 --> 00:39:28,864
‫يثير الحنق بشدة.‬

586
00:39:29,907 --> 00:39:34,703
‫كان متعصبًا، شوفينيًا، كاذبًا، غشاشًا،‬

587
00:39:34,786 --> 00:39:39,499
‫لكنه لم يكن شيئًا واحدًا.‬

588
00:39:44,796 --> 00:39:46,173
‫وأقصد أنه لم يكن خائفًا.‬

589
00:39:46,798 --> 00:39:50,719
‫لم يكن "غلين"... خائفًا.‬

590
00:39:51,303 --> 00:39:54,932
‫لم يخف من الآراء، أو أن يكون مخطئًا.‬

591
00:39:55,015 --> 00:39:58,435
‫لم يخف من الصداقة أو الرومانسية.‬

592
00:39:58,518 --> 00:40:01,605
‫أو من طرفة سيئة، أو ضحكة جيدة.‬

593
00:40:02,731 --> 00:40:07,152
‫لم يخف يومًا من الوقت المناسب،‬
‫أو التوقيت السيئ...‬

594
00:40:07,736 --> 00:40:09,321
‫أو من النتائج...‬

595
00:40:09,988 --> 00:40:12,491
‫أو من مهمة مستحيلة...‬

596
00:40:13,951 --> 00:40:17,204
‫أو أي نوع من الخطر.‬

597
00:40:18,914 --> 00:40:22,542
‫وبالتأكيد لم يكن خائفًا مني قط.‬

598
00:40:25,712 --> 00:40:31,927
‫مهما كانت الحياة صعبة وغير عادلة‬
‫مع "غلين"،‬

599
00:40:32,719 --> 00:40:35,347
‫عشق "غلين" الحياة.‬

600
00:40:36,515 --> 00:40:42,229
‫عاشها من دون تحفظ أو ندم أو أسف.‬

601
00:40:43,563 --> 00:40:45,524
‫وهذا...‬

602
00:40:49,111 --> 00:40:50,028
‫نادر.‬

603
00:41:00,038 --> 00:41:00,956
‫أتمنى...‬

604
00:41:04,501 --> 00:41:08,755
‫أتمنى وجود أناس أكثر لا يخافون مثل "غلين".‬

605
00:41:12,467 --> 00:41:16,096
‫إنه الشيء الأكثر الذي سأفتقده فيه.‬

606
00:41:23,979 --> 00:41:29,026
‫وأتمنى أن يمر وقت طويل‬

607
00:41:33,447 --> 00:41:35,657
‫قبل أن تبدأ كل ذكرياتي عنه‬

608
00:41:40,078 --> 00:41:41,496
‫تبدأ بالتلاشي.‬

609
00:42:45,227 --> 00:42:48,271
‫"في ذكرى (كلارك ميدلتون)، 1957 - 2020"‬

610
00:43:23,974 --> 00:43:26,476
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

