﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,168
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,251 --> 00:00:04,212
‫هل تمانعين إن انضممت إليك؟‬

3
00:00:04,295 --> 00:00:05,213
‫أنا "آن".‬

4
00:00:05,296 --> 00:00:06,214
‫"ريموند".‬

5
00:00:06,297 --> 00:00:10,426
‫لا أعرف يا "آن".‬
‫أعتقد أن حياتك تبدو متوازنة إلى حد ما.‬

6
00:00:10,509 --> 00:00:11,594
‫أتمنى أن تكون كذلك.‬

7
00:00:11,677 --> 00:00:13,679
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أنا هارب من العدالة.‬

8
00:00:13,763 --> 00:00:15,681
‫يحب البعض العيش على حافة الخطر.‬

9
00:00:15,765 --> 00:00:16,974
‫بماذا تفكرين؟‬

10
00:00:17,058 --> 00:00:20,269
‫أن تساعدني في العثور على هدية لأختي.‬

11
00:00:20,353 --> 00:00:26,567
‫أعرف مكانًا صغيرًا بشكل استثنائي‬
‫وبالكاد يتسع لكلينا،‬

12
00:00:26,651 --> 00:00:27,777
‫متجر لبيع الشوكولاتة.‬

13
00:00:28,277 --> 00:00:30,279
‫ما رأيك في فيلم "نورث باي نورث ويست"؟‬

14
00:00:30,363 --> 00:00:34,450
‫سيتم عرضه في "فيليج إيست" غدًا‬
‫في عرض منتصف الليل.‬

15
00:00:34,534 --> 00:00:38,204
‫ستجدينني بانتظارك تحت مظلة المدخل.‬

16
00:00:38,788 --> 00:00:41,249
‫- "ريموند".‬
‫- "آن"، أنا آسف للغاية.‬

17
00:00:41,332 --> 00:00:43,834
‫للأسف لن أستطيع الحضور الليلة.‬

18
00:00:48,089 --> 00:00:51,217
‫وضعك في السلع الأساسية قوي. النحاس والذهب.‬

19
00:00:51,300 --> 00:00:53,553
‫ولكن الأرباح الحقيقية في العملات المشفرة.‬

20
00:00:53,636 --> 00:00:56,847
‫كما ترى، منذ بداية العام وحتى تاريخه،‬
‫نمت أرباح الـ"بيتكوين" 800 بالمئة.‬

21
00:00:56,931 --> 00:01:00,643
‫إصرارك على أخذ أسهم كبيرة‬
‫كان بعيد النظر بشكل عجيب.‬

22
00:01:01,143 --> 00:01:03,563
‫لا بد أنه من الجميل أن تشعر بالملل‬
‫جراء زيادة ثروتك.‬

23
00:01:03,646 --> 00:01:07,567
‫- لا أشعر بالملل. أنا متشوق للمغادرة.‬
‫- لدينا موعد آخر.‬

24
00:01:07,650 --> 00:01:11,696
‫موعد يهمني أكثر من السيولة التي لديّ.‬

25
00:01:11,779 --> 00:01:12,905
‫لقد تأخرنا.‬

26
00:01:13,739 --> 00:01:15,575
‫ماذا تعرف عن "بريدج"؟ لعبة الورق.‬

27
00:01:15,658 --> 00:01:17,827
‫لا أقصد طريق العبور من جانب لآخر.‬

28
00:01:17,910 --> 00:01:19,370
‫"بريدج"؟ أنا لا...‬

29
00:01:19,870 --> 00:01:22,456
‫أنا آسف، كان لدي انطباع‬
‫أن المراجعة الشاملة‬

30
00:01:22,540 --> 00:01:25,042
‫لاستثماراتك وممتلكاتك أهم شيء الآن.‬

31
00:01:25,126 --> 00:01:28,671
‫إنها كذلك. نتوقع زيادة كبيرة في حاجتنا‬

32
00:01:28,754 --> 00:01:31,215
‫إلى الموارد المتاحة‬
‫في الأشهر القليلة المقبلة.‬

33
00:01:31,716 --> 00:01:35,803
‫وتوليت أنت شرحها. لدينا جميعًا اهتمامات‬
‫وأولويات مختلفة، أليس كذلك؟‬

34
00:01:35,886 --> 00:01:37,388
‫على سبيل المثال، في الصباح،‬

35
00:01:37,471 --> 00:01:39,682
‫يحب السيد "زوما" أن يبدأ بالأعمال‬

36
00:01:39,765 --> 00:01:41,058
‫ثم ينتقل إلى الرياضة.‬

37
00:01:41,142 --> 00:01:43,477
‫أحب أن أبدأ بالقصص المضحكة‬
‫وآخذ غفوة على كرسيّ.‬

38
00:01:43,561 --> 00:01:45,980
‫- أستغرق اليوم بأكمله في القراءة.‬
‫- أحب القصص المضحكة.‬

39
00:01:46,063 --> 00:01:50,484
‫لا. إنه يحب القصص المضحكة أيضًا.‬
‫لكن لديه قدرة هائلة على التعامل مع العمل.‬

40
00:01:50,568 --> 00:01:52,612
‫الأرقام والتوجهات وما إلى ذلك.‬

41
00:01:52,695 --> 00:01:55,156
‫بينما أنا لا أميّز بين عملة "بيتكوين"‬
‫وتذكرة قطار الأنفاق.‬

42
00:01:55,239 --> 00:01:58,284
‫حسنًا، لست مضطرًا لذلك.‬
‫عملة "بيتكوين" ليست ملموسة.‬

43
00:01:59,952 --> 00:02:00,786
‫حقًا؟‬

44
00:02:01,495 --> 00:02:02,496
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

45
00:02:02,580 --> 00:02:06,208
‫لم يكن استثماري في "بيتكوين" بعيد النظر‬
‫ولا مجنونًا.‬

46
00:02:06,292 --> 00:02:08,794
‫كنت فقط أتبع تعليمات السيد "ناكاموتو".‬

47
00:02:08,878 --> 00:02:10,630
‫أخبرني "ساتوشي" أن أشتري، فاشتريت.‬

48
00:02:10,713 --> 00:02:14,592
‫"ساتوشي ناكاموتو". أنت تعرفه.‬
‫من يكون بالفعل؟‬

49
00:02:14,675 --> 00:02:17,219
‫نعم. حسنًا، "ديمبي" يعرفه أفضل مني.‬
‫إنهما مثل:‬

50
00:02:18,012 --> 00:02:21,265
‫هل هناك أي شيء آخر نحتاج لمراجعته؟‬
‫لدينا رحلة علينا اللحاق بها.‬

51
00:02:21,349 --> 00:02:26,354
‫حسنًا، ممتلكاتك في "سنغافورة"‬
‫و"بومباي للأوراق المالية"، لكن...‬

52
00:02:26,896 --> 00:02:29,482
‫أنا آسف. هل تعرفان "ناكاموتو"؟‬
‫"ناكاموتو" بذاته؟‬

53
00:02:29,565 --> 00:02:30,941
‫لا أحد يعرف "ناكاموتو".‬

54
00:02:31,025 --> 00:02:34,320
‫سيد "كين"، علينا الذهاب حقًا،‬
‫وهذا يعني أنه عليك الذهاب.‬

55
00:02:34,403 --> 00:02:37,114
‫حسنًا، إذا كنت تريد المساعدة‬
‫في أي شيء آخر.‬

56
00:02:37,198 --> 00:02:40,242
‫ليس إلا إذا كنت تعرف شيئًا عن المزايدات‬
‫أو إدارة رموز الأوراق.‬

57
00:02:41,160 --> 00:02:42,411
‫يقصد لعبة "بريدج".‬

58
00:02:43,287 --> 00:02:44,163
‫لا.‬

59
00:02:47,041 --> 00:02:49,460
‫هل يمكن أن أخبرك ما الذي يقلقني؟‬

60
00:02:50,086 --> 00:02:52,880
‫- "تاونسيند".‬
‫- أنا محتار جدًا.‬

61
00:02:52,963 --> 00:02:56,509
{\an8}‫كلما قرأت أكثر، كلما قل فهمي لهذه اللعبة.‬

62
00:02:56,592 --> 00:02:58,552
‫وأنني لن أكون معك هناك.‬

63
00:03:01,889 --> 00:03:05,518
‫- "ريموند"، أنا جاد.‬
‫- أعرف. وأحب ذلك فيك.‬

64
00:03:05,601 --> 00:03:07,144
‫لكنني سأكون بخير.‬

65
00:03:08,479 --> 00:03:10,898
‫- سأكون بخير.‬
‫- ممنوع وجود نمط محدد.‬

66
00:03:11,816 --> 00:03:13,109
{\an8}‫لقد علّمتني ذلك.‬

67
00:03:13,192 --> 00:03:17,488
‫قلت إنها القاعدة الأولى للبقاء متقدمًا‬
‫على أعدائك بخطوة.‬

68
00:03:17,571 --> 00:03:21,492
‫ربما لا ينكشف الأمر عندما تفعله‬
‫لمرة واحدة وربما مرتين.‬

69
00:03:21,575 --> 00:03:24,161
‫وبعد ذلك، سيكون بمثابة نمط.‬

70
00:03:25,079 --> 00:03:27,540
‫- كم رقم هذه الزيارة؟‬
‫- الخامسة.‬

71
00:03:33,337 --> 00:03:35,005
‫أنا معجب بها.‬

72
00:03:35,965 --> 00:03:38,300
‫أحب أن أعود إلى منزل في بلدة ذات مرفأ.‬

73
00:03:38,384 --> 00:03:43,305
‫وأن أرى شمعة تحترق عند النافذة‬
‫ووجهًا ضاحكًا يرحب بي.‬

74
00:03:44,014 --> 00:03:45,641
‫لم يكن يعجبني ذلك من قبل.‬

75
00:03:46,142 --> 00:03:47,643
‫لكنه يروق لي الآن.‬

76
00:03:52,022 --> 00:03:56,110
‫هل تعلم أن أزهار السوسن هي زهرة‬
‫ولاية "تينيسي"؟‬

77
00:03:56,193 --> 00:03:58,237
‫ما هي زهرة ولاية "كانساس"؟‬

78
00:03:58,320 --> 00:03:59,280
‫عبّاد الشمس.‬

79
00:04:00,573 --> 00:04:02,867
‫لقد ترعرعت معها. إنها تحب السوسن.‬

80
00:04:03,367 --> 00:04:05,161
‫يجب أن أكون معك.‬

81
00:04:08,456 --> 00:04:10,708
‫يجب أن تكون مع "ريموند ريدينغتون".‬

82
00:04:12,084 --> 00:04:14,462
‫عندما أكون مع "آن"، لا أكون كذلك.‬

83
00:04:14,545 --> 00:04:16,505
‫قد لا يكون من تريد أن تكون.‬

84
00:04:17,506 --> 00:04:19,425
‫لكنك ستبقى نفسك دائمًا.‬

85
00:04:20,676 --> 00:04:22,511
{\an8}‫"(كوتونوود فولز)، (كانساس)"‬

86
00:04:24,638 --> 00:04:28,142
‫- لا يليق بكونه أكثر رجل إثارة في العالم.‬
‫- اهدئي يا فتاة.‬

87
00:04:28,225 --> 00:04:30,478
‫أقول فقط إنني أحب الالتزام بالمواعيد.‬

88
00:04:30,561 --> 00:04:33,147
‫- ربما تأخرت طائرته.‬
‫- لماذا لم يتصل إذًا؟‬

89
00:04:33,230 --> 00:04:35,733
‫ربما لأنني أحب الدخول بشكل مسرحي.‬

90
00:04:35,816 --> 00:04:36,817
‫"ريموند".‬

91
00:04:37,318 --> 00:04:40,070
‫أزهار السوسن. أنت لطيف جدًا.‬

92
00:04:41,363 --> 00:04:42,740
‫عديني أن تحسني التصرف.‬

93
00:04:43,240 --> 00:04:46,494
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا عاطفية جدًا.‬

94
00:04:47,411 --> 00:04:49,663
‫سأضع هذه في الماء. وأصنع لك شطيرة.‬

95
00:04:49,747 --> 00:04:52,458
‫- هل تتذكر "بران" و"لويس"؟‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

96
00:04:52,541 --> 00:04:54,251
‫مرحبًا يا "بران" و"لويس".‬

97
00:04:54,335 --> 00:04:55,461
‫مرحبًا يا "راي".‬

98
00:04:55,544 --> 00:04:57,880
‫أتمنى أن تترفق بي الليلة.‬

99
00:04:57,963 --> 00:04:59,548
‫ستكون بخير. هل تريد النبيذ مع الصودا؟‬

100
00:04:59,632 --> 00:05:02,009
‫- نعم.‬
‫- سبقناك.‬

101
00:05:02,092 --> 00:05:03,469
‫أنا متأكد أنني سألحق بكم.‬

102
00:05:03,969 --> 00:05:05,930
‫لست متأكدًا أنك ستفعل ذلك.‬

103
00:05:06,680 --> 00:05:07,598
‫أحتاج لإعادة تعبئتها.‬

104
00:05:10,351 --> 00:05:11,185
‫"لويس".‬

105
00:05:12,895 --> 00:05:15,231
‫- إذًا تأخرت الرحلة؟‬
‫- أجل.‬

106
00:05:15,314 --> 00:05:18,317
‫يبدو أن هذا هو السائد في الوقت الحاضر.‬

107
00:05:19,985 --> 00:05:22,196
‫"آن" تثق بالآخرين ثقة عمياء.‬

108
00:05:22,279 --> 00:05:24,240
‫تعتقد أنه لأننا نعيش في بلدة صغيرة،‬

109
00:05:24,323 --> 00:05:26,200
‫فليس لديها ما تخاف منه.‬

110
00:05:26,283 --> 00:05:28,661
‫لهذا السبب تركت باب منزلها مفتوحًا.‬

111
00:05:28,744 --> 00:05:31,580
‫- لم يكن مفتوحًا الآن.‬
‫- حقًا؟ كيف دخلت إذًا؟‬

112
00:05:32,122 --> 00:05:33,249
‫أعطتني "آن" مفتاحًا.‬

113
00:05:35,543 --> 00:05:39,046
‫اسمع، أنا أعز صديقة لـ"آن".‬

114
00:05:39,129 --> 00:05:42,007
‫- نعم.‬
‫- أريدها أن تكون سعيدة.‬

115
00:05:42,633 --> 00:05:44,468
‫- هذا شيء مشترك بيننا.‬
‫- جيد.‬

116
00:05:44,552 --> 00:05:47,763
‫لأنك إذا أفسدت هذا الأمر، سأقتلك.‬

117
00:06:02,695 --> 00:06:03,737
{\an8}‫أمتنع عن اللعب هذه المرة.‬

118
00:06:04,029 --> 00:06:05,990
{\an8}‫هل من أحد يريد لعب "غو فيش"؟‬

119
00:06:06,073 --> 00:06:09,326
{\an8}‫- هذه ليست زيادة رهان.‬
‫- أنت على حق. إنها صرخة طلبًا للمساعدة.‬

120
00:06:09,410 --> 00:06:11,870
{\an8}‫- ألا يمكنك النزول برهانك؟‬
‫- ثمانيات مجنونة؟‬

121
00:06:11,954 --> 00:06:12,788
{\an8}‫لا؟ حسنًا.‬

122
00:06:12,871 --> 00:06:15,374
{\an8}‫هل أراهن بالقلب الأحمر؟‬

123
00:06:16,875 --> 00:06:18,294
{\an8}‫- قلب أحمر.‬
‫- هذا يفي بالمطلوب.‬

124
00:06:18,377 --> 00:06:20,087
{\an8}‫- 2 ديناري.‬
‫- 2 سباتي.‬

125
00:06:20,170 --> 00:06:21,255
{\an8}‫أمتنع عن اللعب.‬

126
00:06:21,338 --> 00:06:23,465
{\an8}‫- أظن أنني سأمتنع عن اللعب.‬
‫- أمتنع عن اللعب.‬

127
00:06:23,549 --> 00:06:24,592
{\an8}‫أمير الكوبة.‬

128
00:06:25,134 --> 00:06:28,345
{\an8}‫- والآن حان دوري مرة ثانية.‬
‫- لا، أنت الزائف.‬

129
00:06:28,929 --> 00:06:31,015
{\an8}‫- هذا قاس بعض الشيء.‬
‫- يدك هي الزائفة.‬

130
00:06:31,098 --> 00:06:33,267
{\an8}‫- ضعي بطاقاتك ووجهها للأعلى.‬
‫- شكرًا لك.‬

131
00:06:33,350 --> 00:06:35,269
{\an8}‫أنا شريكتك وأنت الزائف.‬

132
00:06:35,352 --> 00:06:37,688
{\an8}‫عليك أن تقول حظًا طيبًا لي. إنه تقليد.‬

133
00:06:37,771 --> 00:06:39,356
{\an8}‫حظًا طيبًا أيتها الجميلة.‬

134
00:06:40,733 --> 00:06:43,944
{\an8}‫يمكنك الآن أن تأكل قطعة من الكعكة‬
‫قبل أن آكلها كلها.‬

135
00:06:44,028 --> 00:06:45,613
{\an8}‫هذا لمصلحة الجميع.‬

136
00:06:46,238 --> 00:06:47,448
{\an8}‫اهزميهم.‬

137
00:06:48,449 --> 00:06:52,328
{\an8}‫حسنًا يا "لويس"، ما هو شعورك أن تكوني‬
‫ضابطة شرطة في بلدة صغيرة؟‬

138
00:06:52,411 --> 00:06:55,080
{\an8}‫أسأل لأنني معجب حقيقي‬
‫بقصص الجرائم الحقيقية.‬

139
00:06:55,164 --> 00:06:56,749
{\an8}‫حقًا؟ وأنا كذلك.‬

140
00:06:56,832 --> 00:06:59,251
{\an8}‫أحب المدونات الصوتية والأفلام الوثائقية‬
‫على "نتفليكس".‬

141
00:06:59,335 --> 00:07:02,838
{\an8}‫نعم. أحببتها. أحببت "ذا ستيركيس".‬

142
00:07:02,921 --> 00:07:04,298
{\an8}‫ملكة الكوبة من الزائفة.‬

143
00:07:04,381 --> 00:07:06,050
{\an8}‫أحب قراءتها أيضًا.‬

144
00:07:06,133 --> 00:07:09,219
{\an8}‫تعلقت أولًا بـ"إن كولد بلود".‬

145
00:07:09,303 --> 00:07:11,055
{\an8}‫ثم "إكسكيوشنور سونغ".‬

146
00:07:11,138 --> 00:07:12,973
{\an8}‫يمكنني لعب هذا. القلب الأحمر.‬

147
00:07:13,057 --> 00:07:15,851
{\an8}‫- لم أقرأ ذلك يا "راي".‬
‫- ينبغي عليك أن تفعل. "نورمان ميلر".‬

148
00:07:15,935 --> 00:07:17,811
{\an8}‫لا شيء من هذا القبيل يحدث هنا.‬

149
00:07:17,895 --> 00:07:20,439
{\an8}‫حمدًا للرب. إنها مدينة هادئة جدًا.‬

150
00:07:20,522 --> 00:07:24,234
{\an8}‫لدي مسدس، لكنني لم أستخدمه مطلقًا.‬
‫لا أستطيع أن أتخيل أنني سأفعل ذلك.‬

151
00:07:24,777 --> 00:07:28,364
{\an8}‫ذكية وجميلة ومسلية. وتخبز الكعك.‬

152
00:07:29,365 --> 00:07:30,574
{\an8}‫أتمنى ذلك.‬

153
00:07:30,658 --> 00:07:34,328
{\an8}‫صنعت "سيندي" ذلك وأحضرته‬
‫بعد ذلك الحادث البسيط في موقف السيارات.‬

154
00:07:34,411 --> 00:07:36,538
{\an8}‫هكذا تقدم اعتذارك في هذه البلدة.‬

155
00:07:36,622 --> 00:07:39,083
‫بورك قلب "سيندي" وحلواها.‬

156
00:07:39,166 --> 00:07:40,459
{\an8}‫6 السباتي.‬

157
00:07:40,542 --> 00:07:42,670
{\an8}‫- ملك السباتي.‬
‫- 7 السباتي.‬

158
00:07:42,753 --> 00:07:45,464
{\an8}‫- أخبرني كيف التقيتما مجددًا؟‬
‫- 9 السباتي من الزائفة.‬

159
00:07:45,547 --> 00:07:48,008
{\an8}‫من الواضح أنه لم يكن في مسابقة لـ"بريدج".‬

160
00:07:48,842 --> 00:07:51,387
‫التقينا في الحديقة.‬
‫كانت "آن" تراقب الطيور.‬

161
00:07:51,470 --> 00:07:53,180
‫كنت أراقب "آن".‬

162
00:07:53,263 --> 00:07:55,474
‫وتآلفت قلوبنا عند طائر "كيب ماي".‬

163
00:07:55,557 --> 00:07:58,644
‫ثم طلب مني الذهاب لمشاهدة‬
‫فيلم "نورث باي نورث ويست"،‬

164
00:07:58,727 --> 00:07:59,895
‫وسرعان ما أخلف موعده معي.‬

165
00:07:59,979 --> 00:08:02,940
‫لكنه عوّضني عن ذلك كثيرًا منذ ذلك الحين.‬

166
00:08:03,023 --> 00:08:06,819
‫نقضي من حينها مهرجانًا مستمرًا‬
‫للأفلام الكلاسيكية.‬

167
00:08:06,902 --> 00:08:09,196
‫بدأنا بالأفلام الغنائية.‬

168
00:08:09,279 --> 00:08:11,782
‫وينام قبل وقت طويل من نهاية الفيلم.‬

169
00:08:11,865 --> 00:08:12,700
‫ليس الليلة.‬

170
00:08:12,783 --> 00:08:18,622
‫الليلة، نبدأ بالسينما الإيطالية‬
‫من الستينيات.‬

171
00:08:18,706 --> 00:08:22,793
‫لا يمكن لأحد أن ينام‬
‫أثناء هذه الأجواء الرائعة.‬

172
00:08:23,919 --> 00:08:25,087
‫ولا حتى الزائف.‬

173
00:08:50,112 --> 00:08:53,073
‫يجب أن أعيد توصيل هذا السلك‬
‫إلى موصل الإخراج‬

174
00:08:53,157 --> 00:08:55,200
‫من أجل أن يعمل مشغل الأقراص هذا.‬

175
00:08:56,326 --> 00:08:58,704
‫لا أعتقد أن لديك مكواة لحام، صحيح؟‬

176
00:08:59,288 --> 00:09:00,164
‫لا.‬

177
00:09:02,458 --> 00:09:05,252
‫أعتقد أنني سأذهب إلى متجر الأدوات‬

178
00:09:05,335 --> 00:09:07,588
‫وأرى ما إذا كان بإمكاني شراء واحدة.‬

179
00:09:07,671 --> 00:09:11,383
‫خذ الشاحنة. لن ترغب في إهدار الوقود‬
‫في سيارتك المستأجرة.‬

180
00:09:11,467 --> 00:09:15,137
‫- تعرف مكان المفاتيح.‬
‫- سنرقص بعد وقت قصير جدًا.‬

181
00:09:19,266 --> 00:09:20,559
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

182
00:09:20,642 --> 00:09:21,769
‫لا. ما الأمر؟‬

183
00:09:22,311 --> 00:09:24,980
‫أنا امرأة مستقيمة تبلغ من العمر 52 عامًا.‬

184
00:09:25,064 --> 00:09:29,651
‫كنت متزوجة من رجل واحد،‬
‫حبيبي من المدرسة الثانوية، لمدة 25 عامًا.‬

185
00:09:30,444 --> 00:09:33,864
‫أنا منتسبة لنادي القراءة،‬
‫وأرتاد الكنيسة أيام الأحد.‬

186
00:09:34,865 --> 00:09:37,534
‫وبطريقة ما، ارتبطت بعلاقة مع شخص‬

187
00:09:37,618 --> 00:09:40,162
‫عندما يقول "موصل الإخراج"،‬

188
00:09:41,705 --> 00:09:43,499
‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو الجنس.‬

189
00:09:44,291 --> 00:09:47,419
‫هذا ما كنت أفكر فيه‬
‫عندما قلت "موصل الإخراج".‬

190
00:10:00,224 --> 00:10:01,266
‫ممنوع وجود نمط محدد.‬

191
00:10:02,101 --> 00:10:06,021
‫قلت إنها القاعدة الأولى للبقاء متقدمًا‬
‫على أعدائك بخطوة.‬

192
00:10:09,399 --> 00:10:14,905
‫"(تشيس كاونتي)، الماء والكهرباء"‬

193
00:10:25,332 --> 00:10:27,000
‫هل عليك الذهاب يوم الإثنين؟‬

194
00:10:28,127 --> 00:10:30,671
‫أعلم أنك مضطر لذلك، أنا فقط...‬

195
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
‫أتمنى ألا تفعل.‬

196
00:10:34,675 --> 00:10:36,802
‫سأفعل أي شيء للبقاء.‬

197
00:10:38,011 --> 00:10:39,471
‫لكنك مشغول في العمل.‬

198
00:10:40,389 --> 00:10:43,934
‫هذا وقت عصيب بشكل خاص.‬

199
00:10:45,018 --> 00:10:45,853
‫عصيب؟‬

200
00:10:47,020 --> 00:10:49,606
‫هناك شيء...‬

201
00:10:53,277 --> 00:10:58,615
‫عملت لسنوات عديدة على بنائه وحمايته‬
‫في خطر.‬

202
00:10:59,158 --> 00:11:00,951
‫لا بد أن ذلك صعب جدًا.‬

203
00:11:01,952 --> 00:11:05,289
‫أنا آسفة. هل من شيء يمكنني فعله لمساعدتك؟‬

204
00:11:06,123 --> 00:11:08,792
‫- أنت تفعلين ذلك بالفعل.‬
‫- أنا جادة.‬

205
00:11:08,876 --> 00:11:09,710
‫وأنا كذلك.‬

206
00:11:10,294 --> 00:11:14,089
‫في الخارج، حياتي معقدة للغاية.‬

207
00:11:15,007 --> 00:11:16,717
‫وهنا ليست كذلك.‬

208
00:11:18,093 --> 00:11:21,930
‫أريد أن أفعل ما هو أكثر‬
‫من تنحية أعبائك جانبًا.‬

209
00:11:23,015 --> 00:11:24,683
‫أريد مساعدتك في تحملها.‬

210
00:11:25,601 --> 00:11:28,437
‫لا أستطيع فعل ذلك ما لم تطلعني عليها.‬

211
00:11:29,897 --> 00:11:30,731
‫"آن".‬

212
00:11:31,815 --> 00:11:32,649
‫ماذا؟‬

213
00:11:35,444 --> 00:11:36,570
‫هل تريدين الرقص؟‬

214
00:12:59,152 --> 00:13:03,281
‫ليس الأمر كما لو أنني قمت بفحص بصماته.‬
‫أنا فقط أقول إنني لا أمانع.‬

215
00:13:03,365 --> 00:13:06,076
‫لأنه يحب قصص الجرائم الحقيقية؟‬
‫أنا أحب قصص الجرائم الحقيقية.‬

216
00:13:06,159 --> 00:13:08,996
‫كل ما أقوله إنك لا تعرفين شيئًا عنه.‬

217
00:13:09,079 --> 00:13:11,164
‫أعرف الكثير.‬

218
00:13:13,375 --> 00:13:15,043
‫أعرف كيف يجعلني أشعر.‬

219
00:13:15,794 --> 00:13:18,380
‫أعلم أن لديه عملًا ومشاكل.‬

220
00:13:18,463 --> 00:13:20,632
‫وأعلم أنه عندما يكون هنا،‬
‫تختفي هذه المشاكل.‬

221
00:13:21,133 --> 00:13:23,552
‫ما هو العمل؟ وما هي المشاكل؟‬

222
00:13:24,052 --> 00:13:28,056
‫أعلم أنني الصديقة التي تبالغ في حمايتك‬
‫وأنه عليّ الاهتمام بشؤوني الخاصة.‬

223
00:13:28,140 --> 00:13:31,476
‫أقول فقط إنني لم أقابل شخصًا من "نيويورك"‬

224
00:13:31,560 --> 00:13:35,313
‫لم يكن انتهازيًا أو وقحًا أو نرجسيًا‬
‫بمعنى الكلمة.‬

225
00:13:35,397 --> 00:13:37,399
‫أولًا، إنه ليس من "نيويورك".‬

226
00:13:37,482 --> 00:13:40,527
‫وأيضًا يا "لويس"،‬
‫بالنسبة للعالم، أنا شخص غير مرئي.‬

227
00:13:40,610 --> 00:13:43,530
‫لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة له. إنه يراني.‬

228
00:13:43,613 --> 00:13:45,157
‫وأنا أحبه لذلك.‬

229
00:13:45,240 --> 00:13:46,742
‫أحبه.‬

230
00:13:50,912 --> 00:13:52,748
‫هل يعلم الجزء الخاص بالحب؟‬

231
00:13:52,831 --> 00:13:53,874
‫لا.‬

232
00:13:53,957 --> 00:13:55,459
‫إنه يعلم الآن.‬

233
00:13:56,877 --> 00:14:01,840
‫صباح الخير أيتها السيدتان.‬
‫رائحة هذه القهوة شهية.‬

234
00:14:02,507 --> 00:14:03,550
‫صباح الخير.‬

235
00:14:05,469 --> 00:14:07,971
‫هل أنت جائع؟ أحضرت الكعك.‬

236
00:14:08,055 --> 00:14:09,890
‫أشكرك يا "لويس".‬

237
00:14:09,973 --> 00:14:13,769
‫لكنني أفضّل الحبوب، إنه فطور النرجسيين.‬

238
00:14:13,852 --> 00:14:17,939
‫حتى نتمكن من النظر بإعجاب‬
‫إلى انعكاس صورتنا في الملعقة.‬

239
00:14:18,023 --> 00:14:20,734
‫من الأفضل لي الذهاب إلى القسم.‬

240
00:14:23,153 --> 00:14:23,987
‫أنا آسفة.‬

241
00:14:27,532 --> 00:14:28,742
‫إلى اللقاء يا "لويس".‬

242
00:14:36,124 --> 00:14:39,753
‫هل حدثتك عن عصافير الملك شوكي الذيل.‬

243
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
‫إنها على حق.‬

244
00:14:42,297 --> 00:14:44,716
‫كيف تتجمع بالقرب من أشجار الدردار‬
‫جنوب البلدة.‬

245
00:14:44,800 --> 00:14:48,845
‫- أنت تقريبًا لا تعرفين شيئًا عني.‬
‫- أعرف كل ما أريد معرفته.‬

246
00:14:48,929 --> 00:14:52,099
‫ما لم تكن بالطبع "مشاكل العمل"‬

247
00:14:52,182 --> 00:14:54,893
‫كناية عن الزوجة أو الزوج.‬

248
00:14:54,976 --> 00:14:56,978
‫ليست هناك زوجة أو زوج.‬

249
00:14:57,062 --> 00:14:58,438
‫لكن هناك قطة.‬

250
00:14:59,398 --> 00:15:02,609
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬
‫يجب أن تعرفيها عني.‬

251
00:15:03,735 --> 00:15:07,531
‫- بشأن من أكون.‬
‫- "ريموند"، أعرف من تكون.‬

252
00:15:08,448 --> 00:15:11,910
‫أنت الشخص الذي يحتاج إلى رؤية طائر الملك.‬

253
00:15:11,993 --> 00:15:17,207
‫والذي أنوي أن أريك إياه‬
‫بمجرد العثور على منظاري.‬

254
00:15:17,290 --> 00:15:21,211
‫سأصعد إلى الطابق العلوي،‬
‫وستصنع لنا بعض الشطائر نأخذها معنا.‬

255
00:15:21,294 --> 00:15:22,796
‫ما رأيك بذلك؟‬

256
00:15:22,879 --> 00:15:24,631
‫يبدو مناسبًا تمامًا.‬

257
00:15:32,722 --> 00:15:37,894
‫- وجدت زوجين وبطانية.‬
‫- وجدت سلامي وجبنًا.‬

258
00:15:37,978 --> 00:15:40,730
‫سأحضر سلة للطعام وسنكون مستعدين للذهاب.‬

259
00:15:40,814 --> 00:15:47,070
‫أخبرتني أن طائر الملك يمكن أن يصل جنوبًا‬
‫إلى آخر "المكسيك"،‬

260
00:15:47,154 --> 00:15:51,324
‫وقد تم رصد بعضها في "الأرجنتين".‬

261
00:15:51,408 --> 00:15:52,325
‫ماذا قلت؟‬

262
00:15:53,743 --> 00:15:55,162
‫لا شيء، كنت فقط...‬

263
00:16:01,042 --> 00:16:02,294
‫ماذا كنت تقول؟‬

264
00:16:02,961 --> 00:16:04,129
‫كنت أقول...‬

265
00:16:04,212 --> 00:16:06,756
‫تذكرت أنك قلت‬

266
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
‫إنك تفكرين في أن تصبحي نباتية.‬

267
00:16:10,093 --> 00:16:12,762
‫كان ذلك حلمي المستقبلي قبل أن يزداد‬
‫وزني 5 كيلوجرامات ونصف.‬

268
00:16:12,846 --> 00:16:15,640
‫هذا شيء يزعجني بشأنه طبيبي دائمًا.‬

269
00:16:15,724 --> 00:16:20,020
‫ألم تقولي إن هناك متجر شطائر نباتية‬
‫ممتازًا في البلدة؟‬

270
00:16:20,103 --> 00:16:22,522
‫- لكنك قمت بإعداد الغداء بالفعل.‬
‫- يمكننا إحضاره.‬

271
00:16:22,606 --> 00:16:25,484
‫في حال كانت شطائر اللحم النباتي‬
‫غير صالحة للأكل.‬

272
00:16:25,567 --> 00:16:29,321
‫لم لا تذهبين إلى البلدة وتطلبين لكلينا،‬

273
00:16:29,404 --> 00:16:33,116
‫سأجهز كل شيء وأحزم الأمتعة وأكون مستعدًا‬
‫للذهاب عندما تعودين.‬

274
00:16:33,200 --> 00:16:35,035
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

275
00:16:36,077 --> 00:16:39,247
‫حسنًا. سأحضر شطيرتيّ لحم نباتي.‬

276
00:17:16,576 --> 00:17:18,119
‫مرحبًا.‬

277
00:17:18,870 --> 00:17:22,415
‫- مرحبًا. أنا في مهمة عمل. لن يطول الأمر.‬
‫- عمل؟ حقًا؟‬

278
00:17:22,499 --> 00:17:24,960
‫- ما هي المشكلة؟‬
‫- أرسلتني المقاطعة.‬

279
00:17:25,043 --> 00:17:28,296
‫تتعرض المنطقة لانقطاع التيار الكهربائي.‬
‫عليّ فقط فحص الأسلاك الأرضية. هذا اعتيادي.‬

280
00:17:28,380 --> 00:17:29,714
‫حسنًا، جيد جدًا.‬

281
00:17:30,423 --> 00:17:32,175
‫كلام مبهم لكنه مفصل بما يكفي.‬

282
00:17:32,259 --> 00:17:34,135
‫تتحدث بكل ثقة.‬

283
00:17:34,844 --> 00:17:38,056
‫- لست متأكدًا مما تقصده.‬
‫- أنت تعرف ما أقصد.‬

284
00:17:38,682 --> 00:17:41,226
‫لدي أمر عمل هنا.‬

285
00:17:43,061 --> 00:17:43,895
‫عظيم.‬

286
00:17:47,691 --> 00:17:48,900
‫كم عدد القادمين؟‬

287
00:17:52,070 --> 00:17:53,113
‫الجميع.‬

288
00:18:57,552 --> 00:18:58,887
‫وجدت "آركام".‬

289
00:18:58,970 --> 00:19:02,432
‫في المجمد في المرآب. اختفى سلاحه وسيارته.‬

290
00:19:02,515 --> 00:19:05,018
‫راقبوا هاتف حبيبته، الآنسة "فوستر".‬

291
00:19:05,101 --> 00:19:08,229
‫غادرت منذ أقل من 20 دقيقة.‬
‫"ريدينغتون" ليس بعيدًا عنها.‬

292
00:19:08,313 --> 00:19:10,523
‫سيذهب أينما تذهب.‬

293
00:19:10,607 --> 00:19:11,483
‫عُلم.‬

294
00:19:12,192 --> 00:19:14,069
‫ماذا تريد أن تفعل بشأن السيارة المفقودة؟‬

295
00:19:22,202 --> 00:19:23,161
‫"ريدينغتون".‬

296
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
‫هذا الأمر بيني وبينك.‬

297
00:19:25,538 --> 00:19:27,332
‫لا علاقة لها بالأمر.‬

298
00:19:27,415 --> 00:19:31,586
‫- لا بد أنك تشير إلى الآنسة "فوستر".‬
‫- إنها لا تعرف هويتي.‬

299
00:19:31,670 --> 00:19:33,463
‫لم تكن لدى عائلتي أي فكرة عن هويتك.‬

300
00:19:33,546 --> 00:19:37,926
‫لم يعرفوا سبب استهدافهم.‬
‫لكن هذا لم يحل دون معاناتهم.‬

301
00:19:38,009 --> 00:19:41,221
‫لا يزال لديك الوقت لإعادة التفكير‬
‫في الأمر. لم يفت الوقت بعد.‬

302
00:19:41,304 --> 00:19:45,392
‫عجيب كيف تتحدث كما لو أن لديك أي رأي‬
‫في هذا يا "ريموند".‬

303
00:19:45,475 --> 00:19:47,811
‫كما لو أنه يمكن حل الأمر بطريقة حضارية.‬

304
00:19:47,894 --> 00:19:49,896
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني أن أؤكده لك،‬

305
00:19:49,979 --> 00:19:53,358
‫الشيء الوحيد، هو أن ما سيحدث‬

306
00:19:53,441 --> 00:19:55,652
‫لن يكون حضاريًا بأي شكل من الأشكال.‬

307
00:19:57,779 --> 00:20:01,074
‫قمنا بتعقب هاتف المرأة. إنها قريبة.‬

308
00:20:01,157 --> 00:20:03,410
‫لديّ فريق ثان في طريقه إليها الآن.‬

309
00:20:15,839 --> 00:20:16,923
‫- "آن".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

310
00:20:17,090 --> 00:20:19,134
‫إذا كنت بحاجة إلى أي شيء،‬
‫كان يمكنك الاتصال بي.‬

311
00:20:19,217 --> 00:20:20,510
‫عليك أن تأتي معي.‬

312
00:20:20,593 --> 00:20:23,388
‫هل هذا دم على يدك؟ ماذا حدث؟‬

313
00:20:23,805 --> 00:20:24,931
‫سأشرح لك في السيارة.‬

314
00:20:29,561 --> 00:20:32,397
‫هل أنت بخير يا "ريموند"؟ أنا لا...‬
‫ماذا يجري؟‬

315
00:20:36,192 --> 00:20:37,068
‫ابقي معي.‬

316
00:20:41,906 --> 00:20:44,659
‫- من فضلك يا "ريموند". أين نحن ذاهبان؟‬
‫- هاتفك.‬

317
00:20:44,743 --> 00:20:47,078
‫- ما الخطب بحق السماء؟‬
‫- هاتفك.‬

318
00:20:47,162 --> 00:20:49,164
‫أنت تخيفني يا "ريموند".‬

319
00:20:49,831 --> 00:20:52,375
‫ماذا يجري؟ ومن تلك المرأة؟‬

320
00:21:00,508 --> 00:21:01,342
‫هنا.‬

321
00:21:04,137 --> 00:21:05,680
‫مرحبًا! هل يمكنني مساعدتكما؟‬

322
00:21:09,017 --> 00:21:11,561
‫- ينبغي أن تغادري.‬
‫- هل هذا مسدس يا "ريموند"؟‬

323
00:21:12,896 --> 00:21:16,816
‫- تعالي معي.‬
‫- لا. أجب عن سؤالي. ما الذي يجري؟‬

324
00:21:16,900 --> 00:21:17,942
‫أنا لست كما تعتقدين.‬

325
00:21:18,026 --> 00:21:20,695
‫لدي حياة أخرى وقد لاحقتنا إلى هنا.‬

326
00:21:20,779 --> 00:21:23,448
‫نحن في خطر، وعليّ الحفاظ على سلامتك.‬

327
00:21:23,531 --> 00:21:25,950
‫- هناك من يريد أن يؤذيك؟‬
‫- يؤذينا.‬

328
00:21:28,787 --> 00:21:32,248
‫ابقي هنا، ابقي هادئة.‬
‫لا تفتحي الباب إلا لي.‬

329
00:21:32,332 --> 00:21:34,459
‫أي شخص آخر، أطلقي النار. هل فهمت؟‬

330
00:21:35,502 --> 00:21:36,920
‫فقط اضغطي على الزناد.‬

331
00:22:27,971 --> 00:22:29,180
‫- "آن".‬
‫- "ريموند".‬

332
00:22:29,764 --> 00:22:31,391
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- علينا الذهاب.‬

333
00:22:33,101 --> 00:22:36,688
‫- من كانت تلك المرأة؟‬
‫- من فضلك، حاولي أن تسرعي.‬

334
00:22:36,771 --> 00:22:40,733
‫أين تأخذني؟ لا أريد... توقف. اترك يدي.‬

335
00:22:41,359 --> 00:22:42,986
‫من فضلك يا "آن". أصغي إليّ.‬

336
00:22:43,069 --> 00:22:45,613
‫الرجال في طريقهم إلينا. المكان ليس آمنًا.‬

337
00:22:45,697 --> 00:22:48,533
‫- عليك أن تأتي معي.‬
‫- أذهب معك إلى أين؟‬

338
00:22:52,912 --> 00:22:53,746
‫"مركز الشرطة"‬

339
00:22:57,417 --> 00:22:59,627
‫أيها الضباط،‬
‫هل لي أن أحظى بانتباهكم، رجاءً؟‬

340
00:22:59,711 --> 00:23:02,589
‫- المعذرة للمقاطعة...‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

341
00:23:02,672 --> 00:23:05,049
‫- اسمي "ريموند ريدينغتون".‬
‫- أصغي إليه.‬

342
00:23:05,133 --> 00:23:06,384
‫أنا هارب من العدالة.‬

343
00:23:06,467 --> 00:23:08,803
‫- أحمل سلاحين ناريين.‬
‫- سلاح!‬

344
00:23:08,886 --> 00:23:10,805
‫ينبغي أن ينزع أحدكم سلاحي.‬

345
00:23:12,140 --> 00:23:16,436
‫"لويس"، لدينا وضع طارئ.‬
‫أريدك أن تصغي إلي بعناية.‬

346
00:23:24,819 --> 00:23:25,695
‫نعم.‬

347
00:23:25,778 --> 00:23:28,823
‫أيها الرئيس. العميل "بارنز" على الخط 3،‬
‫ويقول إن لديهم تأكيدًا.‬

348
00:23:28,906 --> 00:23:31,159
‫- العملاء في الطريق؟‬
‫- في الجو الآن، على بعد 40 دقيقة.‬

349
00:23:31,242 --> 00:23:33,953
‫في غضون 40 دقيقة، يمكن أن يموت‬
‫كل شخص في المبنى.‬

350
00:23:34,037 --> 00:23:35,288
‫أنت حقًا هو.‬

351
00:23:35,371 --> 00:23:38,750
‫"لويس"، عليك أن تأخذيها إلى مكان آمن الآن.‬

352
00:23:38,833 --> 00:23:40,335
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

353
00:23:40,418 --> 00:23:43,463
‫عليك الاتصال بدورية الطريق السريع،‬
‫ومأمور المقاطعة،‬

354
00:23:43,546 --> 00:23:45,506
‫وأي وحدات من الأقسام الأخرى.‬

355
00:23:45,590 --> 00:23:47,008
‫هل يمكن لأحدكم أن يغلق فمه؟‬

356
00:23:47,091 --> 00:23:49,719
‫أيها الرئيس، المكتب الميداني في العاصمة‬
‫على الخط الثاني.‬

357
00:23:49,802 --> 00:23:53,139
‫إنهم قادمون. إنهم مرتزقة خطرون مدربون‬
‫تدريبًا عاليًا.‬

358
00:23:53,222 --> 00:23:56,267
‫إنه لا يختلق الأمر. رأيته يقتل امرأة.‬

359
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
‫يقتل من؟‬

360
00:23:57,727 --> 00:23:59,479
‫انظري إليّ يا "لويس".‬

361
00:23:59,562 --> 00:24:02,899
‫أنا أكثر رجل مطلوب يدخل عبر هذه الأبواب،‬

362
00:24:02,982 --> 00:24:06,027
‫من قبل الكثيرين، وجئت إلى هنا باختياري،‬

363
00:24:06,110 --> 00:24:08,696
‫ليس لأسلم نفسي، بل لحماية "آن"‬

364
00:24:08,780 --> 00:24:11,491
‫من أسوأ الرجال القادمين إلى هنا.‬

365
00:24:11,574 --> 00:24:13,660
‫عليك أن تأخذيها إلى مكان آمن.‬

366
00:24:13,743 --> 00:24:16,871
‫لأنهم لن يخافوا من كونكم شرطة.‬

367
00:24:16,954 --> 00:24:20,833
‫سيهاجمون هذا المبنى ويقتلون الجميع‬
‫للوصول إليّ.‬

368
00:24:20,917 --> 00:24:25,254
‫من فضلك، تعاونوا معًا‬
‫وادفعوا بأي وحدات في الجوار،‬

369
00:24:25,338 --> 00:24:27,757
‫لأن هذا سيحدث الآن.‬

370
00:24:27,840 --> 00:24:30,510
‫ليست فقط وحدات "ويتشيتا" قادمة من أجلك‬
‫يا صديقي.‬

371
00:24:30,593 --> 00:24:34,347
‫بل وحدات مدينة "كانساس" في الطريق،‬
‫وفريق من العاصمة.‬

372
00:24:34,430 --> 00:24:36,933
‫أيها الرئيس، هلا ألقيت نظرة على هذا؟‬

373
00:24:37,517 --> 00:24:40,937
‫أخبريني يا "آن". ماذا تقصدين‬
‫بأنه قتل شخصًا؟ قتل من؟‬

374
00:24:41,020 --> 00:24:43,189
‫- لا أعرف من كانت.‬
‫- هل رأيته يفعل ذلك؟‬

375
00:24:44,273 --> 00:24:47,485
‫- ولا واحدة عليها لوحة.‬
‫- ابتعدوا عن تلك الأبواب أيها الرئيس.‬

376
00:24:47,568 --> 00:24:49,987
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- إنهم هنا، صحيح؟‬

377
00:24:50,071 --> 00:24:51,989
‫أتوسل إليك يا "لويس".‬

378
00:24:52,073 --> 00:24:54,575
‫اطلبي من رئيسك العمل على تطبيق‬
‫بروتوكولات الإغلاق.‬

379
00:24:54,659 --> 00:24:58,913
‫استخدمي اللاسلكي أو أي شيء،‬
‫واستدعي أي دعم لديكم. استدعيهم الآن.‬

380
00:24:58,996 --> 00:25:01,457
‫ليست لديها السلطة لإصدار هذا الأمر،‬

381
00:25:01,541 --> 00:25:03,543
‫وأنت بالتأكيد لا صلاحية لديك.‬

382
00:25:03,626 --> 00:25:06,254
‫- عليك أن تتعجل في هذا الأمر.‬
‫- إنه على حق.‬

383
00:25:06,337 --> 00:25:08,631
‫أيًا كان هذا الأمر، فلسنا مجهّزين.‬

384
00:25:15,722 --> 00:25:17,223
‫حسنًا، هذا ما سنفعله.‬

385
00:25:17,306 --> 00:25:20,309
‫أريد خروج جميع الموظفين غير الأساسيين‬
‫من المبنى.‬

386
00:25:20,393 --> 00:25:22,437
‫"بيث"، خذ الآخرين واخرجوا من الخلف.‬

387
00:25:22,520 --> 00:25:25,732
‫"بمبري"، ابحث عن أي وحدات شرطة‬
‫موجودة في المنطقة‬

388
00:25:25,815 --> 00:25:27,066
‫وأين تتواجد.‬

389
00:25:27,150 --> 00:25:31,529
‫"براند"، قم بإخطار شرطة "بتلر" و"ليون"،‬
‫واطلب استعداد خدمات الطوارئ المحلية.‬

390
00:25:32,572 --> 00:25:33,990
‫من أنت؟‬

391
00:25:37,118 --> 00:25:39,787
‫أنت بحاجة إلى مكان آمن يمكنك الاختباء فيه.‬

392
00:25:43,207 --> 00:25:44,208
‫كان هذا "ريفز".‬

393
00:25:44,292 --> 00:25:48,171
‫وقعت حادثة في البلدة،‬
‫لكنهم يراقبون "ريدينغتون".‬

394
00:25:48,254 --> 00:25:49,797
‫ما نوع الحادثة؟‬

395
00:25:49,881 --> 00:25:51,883
‫"لاندن". لقد ماتت.‬

396
00:25:51,966 --> 00:25:52,884
‫و"ريدينغتون"؟‬

397
00:25:52,967 --> 00:25:55,428
‫أخذ المرأة وذهب إلى مركز الشرطة المحلية.‬

398
00:25:55,511 --> 00:25:59,766
‫"ريموند". لطالما تضفي الإثارة على الأحداث.‬

399
00:25:59,849 --> 00:26:01,184
‫كيف تريد التعامل مع هذا الأمر؟‬

400
00:26:01,267 --> 00:26:04,228
‫اطلب من "ساغان" تتبع ترددات الشرطة،‬
‫اطلب منه أن يعطينا إطارًا زمنيًا.‬

401
00:26:04,312 --> 00:26:08,900
‫إذا كنا سنفعل ذلك، يجب أن يحدث‬
‫بسرعة والآن.‬

402
00:26:09,942 --> 00:26:12,695
‫تحدثت إلى المقاطعة للتو.‬
‫إنهم يرسلون الوحدات الآن.‬

403
00:26:12,779 --> 00:26:14,405
‫سيأخذون "آن" إلى "إمبوريا"،‬

404
00:26:14,489 --> 00:26:17,200
‫ويتحّفظون عليها هناك حتى نعالج هذا الأمر‬
‫بشكل أفضل.‬

405
00:26:17,283 --> 00:26:19,827
‫لا يمكنك انتظار الوحدات. أخرجها الآن.‬

406
00:26:19,911 --> 00:26:21,370
‫المباحث الفدرالية على بعد 20 دقيقة.‬

407
00:26:21,454 --> 00:26:23,039
‫كيف لم تخبرني؟‬

408
00:26:23,122 --> 00:26:25,875
‫أدخلتك إلى حياتي ومنزلي.‬

409
00:26:25,958 --> 00:26:29,170
‫لم أرغب قط في إقحامك في حياتي يا "آن".‬

410
00:26:29,253 --> 00:26:32,590
‫- أردت فقط أن أهرب إلى حياتك.‬
‫- يا للأنانية،‬

411
00:26:33,090 --> 00:26:36,803
‫ورطتني بعلاقة معك‬
‫وأنت تعلم الأخطار المحدقة بنا.‬

412
00:26:36,886 --> 00:26:39,555
‫تركت مشاعري تجاهك‬
‫تؤثر على حكمي على الأمور.‬

413
00:26:40,097 --> 00:26:41,390
‫أنا آسف جدًا.‬

414
00:26:44,644 --> 00:26:47,814
‫عندما ينتهي هذا الأمر، ستنتهي علاقتنا.‬

415
00:26:51,692 --> 00:26:53,444
‫أيها الرئيس، ألق نظرة على هذا.‬

416
00:26:53,528 --> 00:26:56,739
‫تحركت سيارة الدفع الرباعي الثانية.‬
‫أعادت التمركز في الخلف.‬

417
00:26:56,823 --> 00:26:58,741
‫لدينا سيارة ثالثة في الأمام الآن.‬

418
00:27:16,759 --> 00:27:19,095
‫شرطة "كوتونوود فولز"، رئيس الشرطة "راسل".‬

419
00:27:19,178 --> 00:27:22,640
‫سيدي الرئيس. يا للروعة.‬
‫أفترض أنك الرجل المسؤول.‬

420
00:27:22,723 --> 00:27:24,350
‫أنا المسؤول. من المتصل؟‬

421
00:27:24,433 --> 00:27:26,435
‫أنا هنا من أجل السيد "ريدينغتون".‬

422
00:27:26,519 --> 00:27:29,522
‫أنا واثق أنه شرح لك الموقف.‬

423
00:27:29,605 --> 00:27:32,024
‫وتعلم أيضًا أن أقرب الوحدات تبعد 9 دقائق.‬

424
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
‫ما يمنحني 8 دقائق للحصول على سجيني.‬

425
00:27:34,902 --> 00:27:38,823
‫أخرجه الآن وستعيشون.‬
‫استسلموا وابتعدوا وتعيشون.‬

426
00:27:38,906 --> 00:27:43,035
‫ابقوا واعملوا على حمايته،‬
‫وسنقتل كل من يعترض طريقنا.‬

427
00:27:43,119 --> 00:27:45,371
‫لديكم 60 ثانية لإخراجه.‬

428
00:27:45,454 --> 00:27:48,666
‫حسنًا، انتظر. لنبدأ بالتعريف عن نفسك؟‬

429
00:27:48,749 --> 00:27:49,667
‫55.‬

430
00:27:54,964 --> 00:27:56,215
‫- أيها الرئيس؟‬
‫- 50.‬

431
00:27:56,299 --> 00:27:59,218
‫- هؤلاء الرجال مدججون بالسلاح.‬
‫- إنهم يحيطون بالمنشأة.‬

432
00:27:59,302 --> 00:28:04,056
‫انتظر. لماذا لا أخرج ويمكننا التحدث،‬
‫ونجري محادثة؟‬

433
00:28:04,140 --> 00:28:05,433
‫45.‬

434
00:28:08,644 --> 00:28:10,605
‫هل ما زلت على الخط؟ هل تسمعني؟‬

435
00:28:11,188 --> 00:28:14,650
‫لا يهمني من تكون. لن أرضخ لطلباتك.‬

436
00:28:14,734 --> 00:28:19,071
‫وحتمًا لن أرسل رجلًا ليلقى حتفه،‬
‫حتى لو كان مجرمًا معروفًا.‬

437
00:28:19,155 --> 00:28:23,075
‫ما سأفعله هو التحدث إليك حتى نتوصل‬
‫إلى تفاهم...‬

438
00:28:23,159 --> 00:28:24,201
‫أيها الرئيس!‬

439
00:28:30,207 --> 00:28:31,792
‫كان ذلك مؤسفًا.‬

440
00:28:31,876 --> 00:28:35,254
‫لنأمل أن يكون التالي في القيادة عقلانيًا.‬

441
00:28:35,796 --> 00:28:37,214
‫أخرجوا "ريدينغتون".‬

442
00:28:38,257 --> 00:28:39,675
‫أنت الآن المسؤولة.‬

443
00:28:48,267 --> 00:28:50,102
‫إطلاق نار. أكرر، جرى إطلاق نار.‬

444
00:28:50,186 --> 00:28:53,314
‫رماة نشطون في الموقع. أُصيب ضابط.‬
‫نطلب دعمًا.‬

445
00:28:56,525 --> 00:28:58,778
‫قوات الولاية في شرق "إلمديل"‬
‫في الطريق إلينا.‬

446
00:28:58,861 --> 00:29:00,238
‫وحدات المقاطعة على بعد 8 دقائق.‬

447
00:29:00,321 --> 00:29:02,198
‫إذا كان لديكم مخزن للأسلحة، افتحوه.‬

448
00:29:02,281 --> 00:29:04,992
‫علينا أن نأخذ مواقعنا‬
‫وأن ندفعهم للتراجع الآن.‬

449
00:29:05,076 --> 00:29:06,577
‫لن أعطيك سلاحًا.‬

450
00:29:06,661 --> 00:29:10,206
‫البقاء على قيد الحياة حتى وصول الدعم‬
‫هو الشيء الوحيد الذي يمكنك القيام به.‬

451
00:29:10,289 --> 00:29:12,250
‫لا، هل تعرف ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

452
00:29:12,333 --> 00:29:15,169
‫- سأنهي هذا الأمر بإعطائهم ما يريدونه.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

453
00:29:15,253 --> 00:29:17,421
‫توقف. لن نخرجه ليُذبح.‬

454
00:29:17,505 --> 00:29:19,048
‫- لن أحميه.‬
‫- انتظر.‬

455
00:29:19,131 --> 00:29:20,216
‫أخفضوا رؤوسكم.‬

456
00:29:20,299 --> 00:29:23,052
‫إنها على حق. لا يمكننا إخراجه. سيقتلونه.‬

457
00:29:23,135 --> 00:29:25,429
‫- دعني أفكر بهذا.‬
‫- تفكرين بماذا؟‬

458
00:29:25,513 --> 00:29:27,556
‫لن أموت من أجله. مات الرئيس بسببه بالفعل.‬

459
00:29:28,015 --> 00:29:29,767
‫- توقف يا "براند".‬
‫- لا تخرج من ذلك الباب.‬

460
00:29:29,850 --> 00:29:30,893
‫سأخرج الآن.‬

461
00:29:32,687 --> 00:29:33,896
‫أنا أعزل.‬

462
00:29:34,772 --> 00:29:36,524
‫يمكنكم رؤية ذلك، صحيح؟‬

463
00:29:37,441 --> 00:29:38,609
‫دون ألاعيب.‬

464
00:29:39,568 --> 00:29:40,945
‫أريد فقط الخروج سالمًا.‬

465
00:29:49,662 --> 00:29:51,455
‫هذا الرجل لديه طفلان.‬

466
00:29:51,539 --> 00:29:53,124
‫اعتقدت أن الشرطة تفهم القواعد.‬

467
00:29:53,207 --> 00:29:55,626
‫أخبرتكم القواعد. لا يمكنكم تغيير رأيكم.‬

468
00:29:55,710 --> 00:29:58,379
‫أعطيتكم 60 ثانية لإخراج "ريدينغتون".‬

469
00:29:58,462 --> 00:30:00,339
‫تجاهلتموني، لذلك سأدخل الآن.‬

470
00:30:00,423 --> 00:30:03,634
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه إيقاف ذلك‬
‫هو إخراج "ريدينغتون".‬

471
00:30:09,056 --> 00:30:10,057
‫لا؟‬

472
00:30:11,183 --> 00:30:12,935
‫حسنًا. سآتي في الحال.‬

473
00:30:13,769 --> 00:30:16,647
‫عليك أن تفكي قيدي.‬
‫"لويس"، يمكنني إعطاءهم ما يريدون.‬

474
00:30:17,565 --> 00:30:18,983
‫يجب أن تفكي قيدي.‬

475
00:30:19,608 --> 00:30:22,111
‫سأفك قيدك، لكنك لن تخرج.‬

476
00:30:22,194 --> 00:30:23,779
‫لا. ماذا تفعلين؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬

477
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‫إنه "ريموند ريدينغتون".‬

478
00:30:25,489 --> 00:30:28,659
‫إذا كنا سننجو، فهو فرصتنا الوحيدة.‬

479
00:30:28,743 --> 00:30:34,040
‫سأزيل هذه الأصفاد،‬
‫لكن إذا خرجنا من هنا أحياء، فسأعتقلك.‬

480
00:30:34,123 --> 00:30:36,208
‫حاول الهرب، وسأطلق النار عليك. هل فهمت؟‬

481
00:30:36,292 --> 00:30:40,671
‫في هذه الظروف، هذا لا يعد تهديدًا،‬
‫لكن نعم، فهمت.‬

482
00:30:42,214 --> 00:30:44,925
‫- يجب أن نعطي "آن" سلاحًا.‬
‫- لا أريد سلاحًا.‬

483
00:30:45,009 --> 00:30:46,677
‫يمكن أن ينقذ حياتك.‬

484
00:30:46,761 --> 00:30:47,762
‫أعطه لها.‬

485
00:30:48,512 --> 00:30:50,514
‫هذا من أجل الدفاع فقط.‬

486
00:30:50,598 --> 00:30:54,602
‫إذا تم اقتحام هذا المبنى فقط،‬
‫لديكم إذن مني كي...‬

487
00:31:02,318 --> 00:31:04,570
‫مكتب مأمور مقاطعة "تشيس".‬
‫الضابط "إيثان بمبري".‬

488
00:31:04,653 --> 00:31:05,988
‫كم تبعد تلك الوحدات؟‬

489
00:31:08,657 --> 00:31:11,452
‫زنزانة الاعتقال.‬
‫هل هي محكمة الإغلاق تمامًا؟‬

490
00:31:12,453 --> 00:31:14,580
‫إنها كذلك، لكن لا يمكننا الدخول إليها.‬

491
00:31:14,663 --> 00:31:15,498
‫لم لا؟‬

492
00:31:15,581 --> 00:31:18,459
‫- ليست لدي المفاتيح. إنها مع "براند".‬
‫- "براند"؟‬

493
00:31:21,837 --> 00:31:23,255
‫- يمكنني الحصول عليها.‬
‫- لا!‬

494
00:31:23,339 --> 00:31:25,091
‫- علينا أن نفعل ذلك.‬
‫- هذا خطير للغاية.‬

495
00:31:25,174 --> 00:31:26,050
‫لا يا "لويس". لا.‬

496
00:31:37,019 --> 00:31:38,437
‫لا!‬

497
00:31:48,155 --> 00:31:49,198
‫اذهبا إلى زنزانة الحجز.‬

498
00:32:10,094 --> 00:32:10,928
‫حسنًا.‬

499
00:32:12,471 --> 00:32:13,764
‫ها نحن ندخل.‬

500
00:32:24,316 --> 00:32:26,026
‫المفاتيح. أين المفاتيح؟‬

501
00:32:34,285 --> 00:32:35,244
‫حسنًا.‬

502
00:32:56,724 --> 00:33:01,395
‫حسنًا، انظروا ما لدينا هنا.‬
‫3 بطات في برميل.‬

503
00:33:01,479 --> 00:33:03,772
‫"آن"، اعتني بـ"لويس".‬

504
00:33:05,065 --> 00:33:06,442
‫افتح هذا الباب.‬

505
00:33:10,905 --> 00:33:12,031
‫تجاهليه فحسب.‬

506
00:33:13,491 --> 00:33:15,743
‫هذا بالتأكيد مثير للاهتمام.‬

507
00:33:19,455 --> 00:33:20,664
‫أعطيني وشاحك.‬

508
00:33:28,422 --> 00:33:29,882
‫سيد "ريدينغتون".‬

509
00:33:29,965 --> 00:33:31,133
‫أمسكي بيدها.‬

510
00:33:33,594 --> 00:33:34,720
‫هل تسمعون؟‬

511
00:33:43,521 --> 00:33:45,940
‫كان ينبغي ألا تقحمها بهذا الأمر‬
‫يا "نيفيل".‬

512
00:33:46,815 --> 00:33:47,900
‫انتهى الأمر.‬

513
00:33:47,983 --> 00:33:49,401
‫الأمر بيننا.‬

514
00:33:49,902 --> 00:33:54,281
‫ستأتي معي يا "ريموند".‬
‫سننهي هذه المسألة اليوم. هنا.‬

515
00:33:54,365 --> 00:33:57,826
‫نعم، أود أن أتفق معك،‬
‫ولكن وقتها سنكون مخطئين كلينا.‬

516
00:33:57,910 --> 00:33:59,703
‫وبالتالي، ما رأيك بهذا؟‬

517
00:34:00,704 --> 00:34:05,876
‫خذ رجالك وأسلحتك وإراقتك للدماء وانصرف.‬

518
00:34:07,336 --> 00:34:11,757
‫ثم تعال وجدني عندما تكون مستعدًا،‬
‫وسأوضح لك كيفية الانتقام.‬

519
00:34:13,342 --> 00:34:16,512
‫سيدي، علينا الذهاب الآن.‬

520
00:34:23,269 --> 00:34:25,354
‫سيصل المسعفون في أي دقيقة.‬

521
00:34:26,605 --> 00:34:28,274
‫استمري في الضغط على الجرح.‬

522
00:34:29,066 --> 00:34:30,317
‫أنا آسف يا "آن".‬

523
00:34:30,401 --> 00:34:32,695
‫ليتني كنت أنتمي إلى هذا المكان معك،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

524
00:34:35,781 --> 00:34:40,286
‫لا. توقف.‬
‫أخبرتك أنه إذا خرجنا أحياء، سأعتقلك.‬

525
00:34:40,369 --> 00:34:41,662
‫أنت رهن الاعتقال.‬

526
00:35:08,522 --> 00:35:09,565
‫الجرح على ما يرام.‬

527
00:35:10,190 --> 00:35:11,191
‫هل أنت بخير؟‬

528
00:35:12,151 --> 00:35:12,985
‫نعم.‬

529
00:35:13,569 --> 00:35:14,570
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

530
00:35:17,615 --> 00:35:18,782
‫إنها بحاجة إلى طبيب.‬

531
00:35:19,325 --> 00:35:21,535
‫القسم آمن. نحن بحاجة إلى مسعفين.‬

532
00:35:21,619 --> 00:35:24,079
‫- هل عثرتم على "ريدينغتون"؟‬
‫- هل كان هنا؟‬

533
00:35:26,540 --> 00:35:28,751
‫- حاولت إيقافه.‬
‫- ألم تعثروا عليه؟‬

534
00:35:28,834 --> 00:35:33,088
‫ليس بعد. لكن بما أنه كان هنا،‬
‫سنبدأ بحثًا موسعًا حتى لا يقدر على الهروب.‬

535
00:35:36,258 --> 00:35:38,052
‫- من فعل هذا؟‬
‫- صديقتي.‬

536
00:35:39,595 --> 00:35:43,474
‫لست متأكدًا من أين تعلمت هذا يا صديقتي،‬
‫لكنك أنقذت حياتها.‬

537
00:35:44,266 --> 00:35:47,728
‫- هل كان "ريدينغتون" يزورك هنا؟‬
‫- لم أكن أعرف هويته.‬

538
00:35:48,228 --> 00:35:51,357
‫- قيل لي إنه جاء عدة مرات.‬
‫- هذا صحيح. لقد فعل.‬

539
00:35:51,940 --> 00:35:53,484
‫لكنك لم تعرفي من هو؟‬

540
00:35:54,902 --> 00:35:56,362
‫تقصد، هل كانت حياتي مملة للغاية‬

541
00:35:56,445 --> 00:35:59,782
‫لدرجة أنني كنت على استعداد لإضفاء الإثارة‬
‫عليها من خلال مواعدة هارب دولي؟‬

542
00:35:59,865 --> 00:36:01,075
‫لا، لم تكن كذلك.‬

543
00:36:01,700 --> 00:36:04,161
‫لكن اتضح أنها كانت مملة بدرجة تكفي لخداعي‬

544
00:36:04,244 --> 00:36:07,790
‫من قبل هارب دولي والتفكير بأنه يهتم بأمري.‬

545
00:36:07,873 --> 00:36:11,710
‫الآن بعد أن عرفت الحقيقة، صدقني،‬
‫إذا كان بإمكاني مساعدتك في العثور عليه،‬

546
00:36:12,252 --> 00:36:13,545
‫فسيكون ذلك من دواعي سروري.‬

547
00:36:13,629 --> 00:36:16,215
‫يسرني سماع ذلك.‬
‫لأنه لديّ الكثير من الأسئلة.‬

548
00:36:16,298 --> 00:36:18,258
‫سأجيب عنها كلها،‬
‫لكن عليّ الذهاب إلى المنزل أولًا.‬

549
00:36:18,342 --> 00:36:20,010
‫سيرافقك أحد رجالي.‬

550
00:36:20,094 --> 00:36:22,429
‫إنها ضحية وليست مشتبهًا بها.‬

551
00:36:22,513 --> 00:36:25,432
‫إنها أيضًا من أقدم أصدقائي.‬
‫لا أريدك أن تطاردها.‬

552
00:36:25,516 --> 00:36:28,769
‫أحتاج فقط أن أستحم وأبدل ملابسي‬
‫وأنفّس عما بي بالبكاء.‬

553
00:36:29,395 --> 00:36:32,064
‫ثم سأجيب على أي سؤال تريد طرحه.‬

554
00:36:33,190 --> 00:36:36,902
‫- هل تمانعين بأخذ سيارتي من المرآب للمنزل؟‬
‫- قطعًا لا.‬

555
00:36:36,985 --> 00:36:39,988
‫سأكون في المستشفى بمجرد إجابتي‬
‫على أسئلتهم.‬

556
00:36:40,072 --> 00:36:41,281
‫أتمنى لو كنا قد أمسكنا به.‬

557
00:36:42,032 --> 00:36:46,704
‫لكن لعلمي أنه خرج من حياتك،‬
‫أشعر ببعض الرضى.‬

558
00:36:51,041 --> 00:36:55,254
‫أخبرتك أنه إذا خرجنا أحياء، سأعتقلك.‬
‫أنت رهن الاعتقال.‬

559
00:36:55,337 --> 00:36:58,549
‫رأتك "آن" تقتل شخصًا ما.‬
‫ورأيتك تقتل 3 آخرين.‬

560
00:36:58,632 --> 00:37:00,467
‫نحن على قيد الحياة بسبب ذلك.‬

561
00:37:00,551 --> 00:37:05,347
‫ليس رئيسي ولا "بمبري" ولا "براند".‬
‫لقد ماتوا بسببك.‬

562
00:37:05,431 --> 00:37:09,435
‫أخبرتهم بما يجب عليهم فعله.‬
‫وهم لم يفعلوا ذلك.‬

563
00:37:09,935 --> 00:37:14,189
‫كنت محقة بشأنه. ذئب في ثوب حمل.‬

564
00:37:14,273 --> 00:37:16,817
‫- لكنك كنت مخطئة أيضًا.‬
‫- لا تفعلي ذلك يا "آن".‬

565
00:37:17,693 --> 00:37:19,695
‫- أنت لا تفهمين.‬
‫- يجب أن تبتعدي.‬

566
00:37:19,778 --> 00:37:22,197
‫لا أستطيع. ولن أفعل.‬

567
00:37:46,722 --> 00:37:50,142
‫قالت "لويس" اسلك طريق "فولز" شرقًا‬
‫إلى خارج البلدة.‬

568
00:37:50,225 --> 00:37:52,436
‫معظم رجال الشرطة لا يعرفون حتى بوجوده.‬

569
00:37:52,519 --> 00:37:53,979
‫لن يراقبك أحد.‬

570
00:37:54,062 --> 00:37:56,356
‫- إنها صديقة جيدة.‬
‫- إنها أعز صديقة.‬

571
00:37:57,816 --> 00:38:00,861
‫- الرجل الذي طاردك...‬
‫- "نيفيل تاونسيند".‬

572
00:38:01,361 --> 00:38:03,280
‫لن يتوقف، أليس كذلك؟‬

573
00:38:05,282 --> 00:38:07,451
‫كنت محقة في القسم.‬

574
00:38:08,327 --> 00:38:10,162
‫بشأن تورطنا في علاقة.‬

575
00:38:10,245 --> 00:38:12,539
‫كانت أنانية مني.‬

576
00:38:12,623 --> 00:38:15,584
‫جعلتك عرضة للأذى. وما زلت كذلك.‬

577
00:38:15,667 --> 00:38:18,545
‫إذا كنت في ورطة في الحالتين،‬
‫فلماذا لا نكون معًا؟‬

578
00:38:18,629 --> 00:38:23,008
‫لأن ما يجب عليّ فعله وكيفية فعله،‬
‫لا يمكن أن تكوني جزءًا من ذلك.‬

579
00:38:23,091 --> 00:38:25,260
‫لا ينبغي لأحد أن يكون جزءًا من ذلك.‬

580
00:38:33,060 --> 00:38:35,437
‫لن يكون المكان آمنًا هنا حتى ينتهي الأمر.‬

581
00:38:36,396 --> 00:38:37,606
‫أفهم ذلك.‬

582
00:38:38,106 --> 00:38:39,942
‫هل هناك مكان يمكنك الذهاب إليه؟‬

583
00:38:40,025 --> 00:38:42,486
‫وليس لمنزل ابنتك. سيتوقعون ذلك.‬

584
00:38:42,569 --> 00:38:46,824
‫صديقتي "سيندي"، التي صنعت الكعكة،‬
‫لديها مقصورة.‬

585
00:38:46,907 --> 00:38:49,243
‫اتصلي بها واعرفي ما إذا كان يمكنك‬
‫الذهاب إلى هناك.‬

586
00:38:49,326 --> 00:38:52,579
‫عندما يكون الوضع آمنًا،‬
‫ستستلمين بطاقة بريدية.‬

587
00:38:52,663 --> 00:38:55,040
‫ستكون من "كورن بالاس"‬
‫من ولاية "ساوث داكوتا".‬

588
00:38:55,123 --> 00:38:59,002
‫- هكذا ستعرفين أنه أنا.‬
‫- لكنك لا تعرف العنوان.‬

589
00:38:59,586 --> 00:39:02,089
‫لدي قدرات معينة.‬

590
00:39:03,257 --> 00:39:05,926
‫والبقاء مستيقظًا لمشاهدة فيلم ليس إحداها.‬

591
00:39:09,847 --> 00:39:10,973
‫شكرًا لك.‬

592
00:39:11,765 --> 00:39:12,850
‫على ماذا؟‬

593
00:39:14,059 --> 00:39:16,270
‫على كل شيء.‬

594
00:39:17,479 --> 00:39:19,857
‫على كل جزئية.‬

595
00:39:20,691 --> 00:39:26,280
‫باستثناء لعبة "بريدج". من بين كل الأحداث‬
‫التي حدثت، هذا أخافني أكثر من أي شيء.‬

596
00:39:29,032 --> 00:39:30,284
‫اعتن بنفسك أيها الزائف.‬

597
00:39:33,078 --> 00:39:34,580
‫اعتني بنفسك يا "آن".‬

598
00:39:57,936 --> 00:40:01,273
‫نعم. مطعم "سام". شارع 28.‬

599
00:40:01,815 --> 00:40:05,402
‫سأكون قادرًا على التخلص من السيارة‬
‫وأكون هناك خلال ساعة.‬

600
00:40:06,069 --> 00:40:10,198
‫وأيضًا يا "ديمبي"،‬
‫بالتأكيد كان عليك أن تأتي معي.‬

601
00:40:11,742 --> 00:40:14,077
‫نعم. حسنًا.‬

602
00:41:04,920 --> 00:41:05,921
‫تبًا.‬

603
00:41:32,823 --> 00:41:34,157
‫"آن"؟ "آني"...‬

604
00:41:48,130 --> 00:41:49,172
‫"إليزابيث".‬

605
00:42:27,419 --> 00:42:29,421
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

