﻿1
00:00:03,407 --> 00:00:06,034
‫أسرعي من فضلك يا آنسة "كين".‬
‫إنه لا يطيق الانتظار.‬

2
00:00:06,118 --> 00:00:10,497
‫هل هكذا تسير الأمور هنا؟‬
‫يشير بإصبعه فيرتجف الجميع.‬

3
00:00:11,498 --> 00:00:13,250
‫إذا كان لديهم أي إحساس.‬

4
00:00:14,126 --> 00:00:15,294
‫ألن تأتي؟‬

5
00:00:24,136 --> 00:00:26,013
‫حمدًا للرب أنك هنا.‬

6
00:00:26,096 --> 00:00:29,558
‫كنا نتحدث أنا والصبية عن التوقعات المحبطة.‬

7
00:00:29,641 --> 00:00:30,517
‫سأضعك في الصورة.‬

8
00:00:30,601 --> 00:00:33,770
‫قلت أولًا، كانت "كانساس" مجزرة فظيعة.‬

9
00:00:33,854 --> 00:00:37,107
‫وبالتأكيد كان ذلك ممتعًا، لكنك تركت‬
‫"ريدينغتون" يفلت.‬

10
00:00:37,190 --> 00:00:41,486
‫ثم قالوا: "آسفون جدًا، نعدك أن نقوم‬
‫بعمل أفضل في المرة القادمة.‬

11
00:00:41,570 --> 00:00:43,989
‫نرجوك يا (نيفيل)،‬
‫ماذا عن زوجاتنا وأولادنا؟"‬

12
00:00:44,072 --> 00:00:46,575
‫فقلت: "الزوجة والأولاد؟"‬

13
00:00:46,658 --> 00:00:49,661
‫ماذا عن زوجتي؟ ماذا عن أولادي؟‬

14
00:00:51,038 --> 00:00:52,581
‫أنت مجنون!‬

15
00:00:55,751 --> 00:00:58,879
‫لماذا؟ لأنني طعنت رجلًا كان يختنق؟‬

16
00:00:58,962 --> 00:01:00,964
‫أعتقد أن هذا تصرف جنوني من قبلي.‬

17
00:01:01,048 --> 00:01:03,425
‫بقدر جنوني للشراكة مع عميلة فدرالية.‬

18
00:01:03,508 --> 00:01:04,760
‫لا.‬

19
00:01:07,554 --> 00:01:09,931
‫عثرت عليه في منزل صديقته،‬

20
00:01:10,015 --> 00:01:13,393
‫وكنت تصوبين المسدس نحوه، لكنه هرب لسبب ما؟‬

21
00:01:13,477 --> 00:01:14,645
‫ما السبب؟‬

22
00:01:14,728 --> 00:01:17,606
‫لماذا لا أحصل على كل ما وعدتني به‬
‫أيتها العميلة "كين"؟‬

23
00:01:21,443 --> 00:01:24,112
‫لديّ دليل ضد "ريدينغتون".‬

24
00:01:24,696 --> 00:01:26,323
‫يمكنني إثبات أنه "إن 13"،‬

25
00:01:26,406 --> 00:01:28,742
‫وأنه على تواصل مع الروس.‬

26
00:01:29,284 --> 00:01:30,243
‫حقًا الآن؟‬

27
00:01:30,911 --> 00:01:33,622
‫أفترض أن هناك طريقة واحدة فقط‬
‫لمعرفة ذلك. اذهبي.‬

28
00:01:33,705 --> 00:01:35,874
‫اسعي وراءه. عيشي الحلم.‬

29
00:01:35,957 --> 00:01:37,042
‫ولكن يا "إليزابيث"...‬

30
00:01:38,210 --> 00:01:39,753
‫لا تخيبي ظني مرة أخرى.‬

31
00:02:19,793 --> 00:02:22,129
‫"آن"، ابقي معي.‬

32
00:02:26,258 --> 00:02:29,302
{\an8}‫اتصل "بيلسكي". يقول إن المسألة عاجلة.‬

33
00:02:31,763 --> 00:02:35,142
{\an8}‫كان لدى "آن" ابنة... لديها ابنة.‬

34
00:02:35,726 --> 00:02:37,477
{\an8}‫يجب أن تتجاوز هذا الأمر.‬

35
00:02:38,103 --> 00:02:41,773
{\an8}‫لدى "بيلسكي" معلومات‬
‫بخصوص "تاونسيند" و"إليزابيث".‬

36
00:02:42,357 --> 00:02:46,194
{\an8}‫- إذًا أعتقد أننا سنتصرف على هذا النحو.‬
‫- "ريموند"، ثمة أمر آخر.‬

37
00:02:47,529 --> 00:02:48,530
{\an8}‫اتصلت "باولا".‬

38
00:02:49,114 --> 00:02:50,407
{\an8}‫"باولا" والدة "غلين"؟‬

39
00:02:50,490 --> 00:02:53,702
{\an8}‫أجل. تريدك أن تتصل بها أو تزورها‬
‫في بيتها.‬

40
00:02:53,785 --> 00:02:56,913
{\an8}‫ثم ذكرت شيئًا عن خطط جديدة.‬

41
00:02:56,997 --> 00:02:58,457
{\an8}‫أمور هامة، كما قالت.‬

42
00:02:59,332 --> 00:03:02,794
{\an8}‫- يا إلهي. يبدو أنها تواعد أحدهم.‬
‫- هذا ما قلته.‬

43
00:03:02,878 --> 00:03:06,339
{\an8}‫ضحكت وقالت: "لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

44
00:03:06,423 --> 00:03:10,218
‫هذا عمل. عمل جاد."‬

45
00:03:10,302 --> 00:03:11,595
{\an8}‫ثم قالت:‬

46
00:03:11,678 --> 00:03:14,514
{\an8}‫"حسنًا يا (ديمبي). سأراك أنت و(ريموند)‬
‫في المنزل."‬

47
00:03:15,098 --> 00:03:17,142
{\an8}‫وماذا حدث لـ "بيل" و"ستيفن".‬

48
00:03:18,477 --> 00:03:19,936
‫إنها تعلم يا "ريموند".‬

49
00:03:24,316 --> 00:03:25,150
{\an8}‫لماذا؟‬

50
00:03:29,488 --> 00:03:34,367
{\an8}‫"هيستياوس". ماذا عسانا أن نتعلم منه‬
‫غير الاستبداد والازدواجية؟‬

51
00:03:34,451 --> 00:03:37,078
{\an8}‫ها قد وصفته. تاريخ البشرية.‬

52
00:03:37,162 --> 00:03:39,080
{\an8}‫الاستبداد والازدواجية.‬

53
00:03:39,164 --> 00:03:40,916
‫قطعت شوطًا طويلًا من التطوّر‬

54
00:03:40,999 --> 00:03:45,045
{\an8}‫من إدارة التشفير يا رفيق...‬
‫أقصد البروفيسور "بيلسكي".‬

55
00:03:45,670 --> 00:03:49,883
{\an8}‫على الرغم من أنني أرى أن انجذابك‬
‫للمستبدين لم يتغير.‬

56
00:03:49,966 --> 00:03:55,806
{\an8}‫أراد "هيستياوس" تنظيم ثورة لكنه خشي‬
‫أن يكتشفه الفرس.‬

57
00:03:56,473 --> 00:03:59,434
{\an8}‫لذا حلق شعر عبده المفضل‬

58
00:03:59,518 --> 00:04:02,562
{\an8}‫ووشم رسالة الخيانة على رأسه.‬

59
00:04:02,979 --> 00:04:06,483
{\an8}‫عندما نما الشعر من جديد،‬
‫أرسله لنشر الرسالة،‬

60
00:04:06,566 --> 00:04:10,612
{\an8}‫والذي أصبح أول عمل مسجل‬
‫لإخفاء المعلومات في الحرب.‬

61
00:04:11,238 --> 00:04:15,116
‫بالطبع شيفرات المخابرات الروسية الخاصة بي‬
‫ليست أكثر أهمية اليوم‬

62
00:04:15,200 --> 00:04:16,618
‫من وشم الرأس.‬

63
00:04:17,202 --> 00:04:20,914
{\an8}‫لذا يمكنك أن تتخيل دهشتي‬
‫عندما تعثرت في هذا.‬

64
00:04:24,417 --> 00:04:26,962
{\an8}‫أنا لا أفهم. هل تحصل على أدلة الآن‬
‫من وسيط روحي الآن؟‬

65
00:04:27,045 --> 00:04:29,172
‫للتنبؤ بالمستقبل؟ لا أعرف يا "هارولد".‬

66
00:04:29,256 --> 00:04:33,844
‫بأجر5 دولارات و99 سنتًا في الدقيقة‬
‫قد تكون "مدام زوربا" رخيصة جداً.‬

67
00:04:33,927 --> 00:04:37,013
‫إذا كانت هناك "مدام زوربا"،‬
‫لكن لا وجود لها.‬

68
00:04:37,097 --> 00:04:38,390
‫أنت تعرض لي إعلانًا مزيفًا.‬

69
00:04:38,473 --> 00:04:40,392
‫إنه ليس إعلانًا. إنها رسالة.‬

70
00:04:40,475 --> 00:04:44,229
‫شيفرة أعتقد أن "تاونسيند" و"إليزابيث"‬
‫قد يستخدمانها‬

71
00:04:44,312 --> 00:04:46,314
‫للتواصل مع شريك.‬

72
00:04:46,398 --> 00:04:49,484
‫"الحب عقدة حتى الموت لا يستطيع حلها."‬

73
00:04:50,068 --> 00:04:51,820
‫تبدو كبطاقة معايدة أكثر من كونها شيفرة.‬

74
00:04:51,903 --> 00:04:55,991
‫بعد أن فشلت في قتلي،‬
‫أظن أن "إليزابيث" و"تاونسيند"‬

75
00:04:56,074 --> 00:04:59,077
‫قد يخططان للتحرك ضد من حولي.‬

76
00:04:59,160 --> 00:05:04,249
‫- في عالمي وربما في عالمك.‬
‫- معركتها معك وليست معنا.‬

77
00:05:04,833 --> 00:05:07,085
‫أجل. لكنك معي.‬

78
00:05:07,168 --> 00:05:09,087
‫وهي مع "تاونسيند"،‬

79
00:05:09,170 --> 00:05:14,175
‫الذي يتبجح كثيرًا بإظهار تجاهله التام‬
‫للحياة البشرية.‬

80
00:05:14,843 --> 00:05:20,265
‫"الحب عقدة" ليس قولًا مأثورًا،‬
‫إنه دليل لفك تشفيرة الشيفرة.‬

81
00:05:20,849 --> 00:05:23,059
‫كما تعلم جيدًا، خلال الحرب الباردة،‬

82
00:05:23,143 --> 00:05:26,563
‫لم يتقن أحد فن الاتصالات السرية‬

83
00:05:26,646 --> 00:05:28,273
‫أفضل من السوفييت.‬

84
00:05:28,356 --> 00:05:31,484
‫تجلى تفوقهم كآلة تشفير‬

85
00:05:31,568 --> 00:05:37,198
‫في قدرتهم على تشفير أو فك تشفير النص‬
‫إلى 10 لغات مختلفة.‬

86
00:05:37,282 --> 00:05:40,076
‫الـ"روسكي أوزيل"، "العقدة الروسية".‬

87
00:05:40,160 --> 00:05:44,331
‫دمّر "الكرملين" معظمها‬
‫قبل سقوط "الاتحاد السوفيتي"،‬

88
00:05:44,414 --> 00:05:47,792
‫ويعلم الرب كيف استحوذ "تاونسيند"‬
‫على واحدة.‬

89
00:05:47,876 --> 00:05:48,877
‫ولكن من الواضح أنه فعل.‬

90
00:05:48,960 --> 00:05:52,756
‫إذا أردنا فك تشفير هذه الرسالة، فنحن بحاجة‬
‫إلى الحصول على واحدة أيضًا.‬

91
00:05:52,839 --> 00:05:55,300
‫لا أعتقد أن هذا شيء يمكننا طلبه‬
‫على موقع "أمازون".‬

92
00:05:55,383 --> 00:05:59,512
‫الآلة الأخرى الوحيدة التي أعرفها معروضة‬
‫في متحف "مينسك".‬

93
00:05:59,596 --> 00:06:00,805
‫مدينة جميلة.‬

94
00:06:00,889 --> 00:06:02,349
‫دار أوبرا مذهلة.‬

95
00:06:02,432 --> 00:06:05,310
‫كنت قد نسيت مدى جمالها حتى البارحة.‬

96
00:06:05,393 --> 00:06:07,354
‫- هل زرت "مينسك" للتو؟‬
‫- أجل.‬

97
00:06:07,437 --> 00:06:10,857
‫من أجل تقديم تبرع سخي للمتحف المذكور‬

98
00:06:10,940 --> 00:06:13,610
‫من مجموعة مقتنيات خاصة.‬

99
00:06:13,693 --> 00:06:15,528
‫وُلدت "نانا" في "مينسك".‬

100
00:06:15,612 --> 00:06:20,742
‫لا أجد طريقة أفضل لتكريم رحيلها‬
‫غير هذه الهدية.‬

101
00:06:20,825 --> 00:06:23,828
‫- أعطيت المتحف لوحة لـ"سيزان"؟‬
‫- لوحة مسروقة.‬

102
00:06:23,912 --> 00:06:27,207
‫وهم مثل كل البيروقراطيين الجيدين والجشعين،‬

103
00:06:27,290 --> 00:06:29,793
‫يحاولون تقرير ما إذا كانوا سيبلغون‬
‫عن الأمر.‬

104
00:06:29,876 --> 00:06:35,090
‫تصوّر الإحراج الذي سيتعرضون له‬
‫عندما يجدها مكتب التحقيقات بحوزتهم.‬

105
00:06:35,173 --> 00:06:37,967
‫تبرعت باللوحة وتريدنا الآن أن نستردها.‬

106
00:06:38,051 --> 00:06:41,221
‫أجل. مع "العقدة الروسية".‬

107
00:06:41,930 --> 00:06:43,264
‫ولماذا سيعطوننا ذلك؟‬

108
00:06:43,348 --> 00:06:46,976
‫حسب علمي، طبّقت حكومتك عقوبات سارية‬

109
00:06:47,060 --> 00:06:50,063
‫ضد كل من رئيس "بلاروسيا" ونجله.‬

110
00:06:50,146 --> 00:06:52,565
‫لن يعطوك أي شيء.‬

111
00:06:52,649 --> 00:06:54,067
‫تريد منا أن نسرقها.‬

112
00:06:54,150 --> 00:06:56,569
‫بالطبع. عم برأيك كنا نتحدث؟‬

113
00:07:02,283 --> 00:07:05,120
‫حسنًا، آلة التشفير هذه رائعة جدًا.‬

114
00:07:05,203 --> 00:07:07,539
‫يمكنك استخدام لوحة المفاتيح الصغيرة‬
‫لكتابة رسالتك،‬

115
00:07:07,622 --> 00:07:10,166
‫ثم يتم دمجها في سلسلة عشوائية من الأحرف.‬

116
00:07:10,250 --> 00:07:12,627
‫ثم في طرف المستلم، تحتاج إلى آلة أخرى‬

117
00:07:12,711 --> 00:07:15,046
‫لإعادة الرموز المشفرة إلى نص عادي.‬

118
00:07:15,130 --> 00:07:17,132
‫لكن هذا الشيء عمره 50 عامًا.‬

119
00:07:17,215 --> 00:07:19,384
‫ألا يمكننا فك الشيفرة من دونها؟‬

120
00:07:19,467 --> 00:07:21,594
‫إنها ليست بالضبط كخاتم فك الشيفرة‬
‫الخاص بـ"أورفان آني".‬

121
00:07:21,720 --> 00:07:23,680
‫تعقيد خورازمية العقدة‬

122
00:07:23,763 --> 00:07:26,266
‫يكمن بجمع كل حرف بعد إدخاله،‬

123
00:07:26,349 --> 00:07:31,438
‫ما يجعلنا نحصل على تريليون تريليون‬
‫تريليون احتمال مختلف.‬

124
00:07:31,521 --> 00:07:33,732
‫نريد أن نعرف الآن‬
‫ما الذي ستفعله "كين" و"تاونسيند"،‬

125
00:07:33,815 --> 00:07:36,943
‫لكن هل نتحدث حقًا‬
‫عن سرقة متحف الحرب البيلاروسي؟‬

126
00:07:37,027 --> 00:07:38,653
‫لقد فعلنا ما هو أسوأ.‬

127
00:07:38,737 --> 00:07:41,865
‫أوضح "ريدينغتون" أنه لا توجد‬
‫وسيلة دبلوماسية.‬

128
00:07:41,948 --> 00:07:44,576
‫لدى "تاونسيند" علاقات غير مشروعة‬
‫مع مجلس الوزراء.‬

129
00:07:45,076 --> 00:07:46,578
‫إذا طلبنا المساعدة منهم، فسيتم إبلاغه.‬

130
00:07:46,911 --> 00:07:49,706
‫عن ماذا؟ نحن لا نعرف حتى ما هي خطة "كين".‬

131
00:07:49,873 --> 00:07:51,332
‫حسنًا يا "روديغر"، ماذا لديك؟‬

132
00:07:52,250 --> 00:07:57,047
‫هذا يحفر الصخور باستخدام الاهتزازات‬
‫فوق الصوتية.‬

133
00:08:04,054 --> 00:08:06,598
‫- وأكثر هدوءًا أيضًا.‬
‫- إنه ليس عميقًا جدًا.‬

134
00:08:06,681 --> 00:08:08,850
‫ألسنا بحاجة إلى حفر 60 سنتيمترًا‬
‫من الإسمنت؟‬

135
00:08:08,933 --> 00:08:12,270
‫تحتاج فقط أن تكون عميقة بما يكفي‬
‫لتعمل مواد الهدم الكيميائية‬

136
00:08:12,353 --> 00:08:14,981
‫وتبعدني عن كيس ملاكمة الرئيس.‬

137
00:08:15,065 --> 00:08:17,525
‫بالطبع ما تكسبينه من تقليل الضوضاء،‬

138
00:08:17,609 --> 00:08:19,486
‫تفقدينه في القدرة على التنبؤ.‬

139
00:08:20,153 --> 00:08:23,239
‫يستغرق الأمر وقتًا للتسخين والتمدد،‬

140
00:08:23,323 --> 00:08:26,034
‫حتى يتراكم الضغط وأخيرًا...‬

141
00:08:34,250 --> 00:08:35,668
‫حدثيني عن طريقة الدخول.‬

142
00:08:35,752 --> 00:08:39,047
‫بمجرد دخولنا، يتعين علينا تهريب‬
‫جهاز التشفير إلى الخارج.‬

143
00:08:39,130 --> 00:08:41,966
‫يقوم المختبر حاليًا بتصنيع آلة مزيفة‬
‫لنتركها مكانها.‬

144
00:08:42,050 --> 00:08:44,219
‫علينا قطع كاميرات المراقبة‬
‫لنقوم بعملية التبديل.‬

145
00:08:44,302 --> 00:08:47,097
‫حسنًا، ولكن كيف سنتمكن من الدخول‬
‫إلى ممرهم الأمني؟‬

146
00:08:47,180 --> 00:08:48,765
‫"سيلفا ترزيان".‬

147
00:08:48,848 --> 00:08:50,934
‫هاجرت من "أرمينيا".‬

148
00:08:51,017 --> 00:08:54,562
‫تشتري الشاي من نفس المقهى كل صباح‬
‫قبل العمل.‬

149
00:08:54,646 --> 00:08:55,688
‫إنها وسيلتنا للدخول.‬

150
00:09:00,610 --> 00:09:02,529
‫اجمعوا المعدات. حان وقت الذهاب.‬

151
00:09:02,612 --> 00:09:05,824
‫- مهلًا، الآن؟ لماذا بهذه السرعة؟‬
‫- سيتم الاختراق يوم الجمعة.‬

152
00:09:05,907 --> 00:09:07,867
‫عندما يستضيف المتحف حفلة لجمع التبرعات.‬

153
00:09:07,951 --> 00:09:09,869
‫لن يُعجب الموظفين وجود مكتب التحقيقات،‬

154
00:09:09,953 --> 00:09:11,955
‫لن يرغبوا في إثارة جلبة أمام المتبرعين،‬

155
00:09:12,038 --> 00:09:14,666
‫ما يعني أنهم على الأرجح سيبتلعون الطعم.‬

156
00:09:21,673 --> 00:09:25,009
‫- أنا آسفة جدًا. دعيني أساعدك.‬
‫- لا بأس.‬

157
00:09:25,093 --> 00:09:26,344
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

158
00:09:29,055 --> 00:09:29,889
‫مهلًا.‬

159
00:09:30,557 --> 00:09:31,724
‫لقد نسيت محفظتك.‬

160
00:09:31,808 --> 00:09:32,767
‫شكرًا لك.‬

161
00:09:34,144 --> 00:09:35,937
‫هل هناك شيء غير واضح؟ هل لديكم أسئلة؟‬

162
00:09:36,396 --> 00:09:38,940
‫السؤال الأهم هو ما الذي تنوي "ليز"‬
‫فعله حقًا؟‬

163
00:09:39,023 --> 00:09:41,943
‫إذا نجحنا في إحضار هذا الجهاز إلى هنا‬
‫من "مينسك"،‬

164
00:09:42,026 --> 00:09:44,112
‫فلدينا فرصة جيدة لاكتشاف الأمر.‬

165
00:10:07,886 --> 00:10:08,887
‫ماذا يحدث هنا؟{\an8}‬

166
00:10:08,970 --> 00:10:09,929
‫هل ثمة خطب ما؟{\an8}‬

167
00:10:20,231 --> 00:10:22,442
‫أعلمني إذا واجهتنا مشكلة.‬

168
00:10:27,113 --> 00:10:30,867
‫اتجها يسارًا عند النهاية.‬
‫ثم للأمام مباشرة، على بعد 60 مترًا.‬

169
00:10:31,326 --> 00:10:32,660
‫بمجرد وصولكما إلى المكان المحدد،‬

170
00:10:32,744 --> 00:10:36,080
‫يجب أن تكونا على بعد 4 أمتار‬
‫من وسط الجدار الشمالي.‬

171
00:10:39,292 --> 00:10:41,085
‫يبدو أن بيانات هويتك صحيحة،‬

172
00:10:41,169 --> 00:10:43,254
‫لكن للأسف أنك في البلد الخطأ.‬

173
00:10:43,338 --> 00:10:44,964
‫أنا أذهب أينما يذهب.‬

174
00:10:45,506 --> 00:10:47,592
‫هارب سيئ السمعة "ريموند ريدينغتون".‬

175
00:10:47,675 --> 00:10:50,011
‫قيل لي إنكم قبلتم لوحة مسروقة منه.‬

176
00:10:50,094 --> 00:10:51,763
‫أطلق على نفسه اسم "لويد ويلكي".‬

177
00:10:51,846 --> 00:10:53,681
‫كان بإمكاني إخطار الإنتربول.‬

178
00:10:53,765 --> 00:10:56,684
‫سيروق لهم اقتحام متحفك والقبض عليك كشريك‬

179
00:10:56,768 --> 00:10:58,061
‫بعد الواقعة،‬

180
00:10:58,144 --> 00:11:00,813
‫ولكن هذا سيعكر صفو هذه الأمسية.‬

181
00:11:00,897 --> 00:11:02,607
‫نعم. سيكون ذلك فظيعًا.‬

182
00:11:02,690 --> 00:11:05,985
‫أو يمكنك أن تجعلي رجالك يطلعون‬
‫فريقي على كاميرات المراقبة‬

183
00:11:06,069 --> 00:11:08,196
‫بينما ألقي نظرة على لوحة "سيزان".‬

184
00:11:28,716 --> 00:11:29,592
‫4 دقائق.‬

185
00:11:30,176 --> 00:11:33,012
‫حسنًا. ابدأ بعملك وسأتولى أجهزة الاستشعار.‬

186
00:11:39,102 --> 00:11:40,645
‫بالمناسبة، إنها مدينة جميلة.‬

187
00:11:41,312 --> 00:11:44,273
‫صحيح ما يقولون، "مينسك" ليست مجرد أبنية.‬

188
00:11:44,941 --> 00:11:46,651
‫ولكن هناك بعض الأبنية الجميلة.‬

189
00:11:46,734 --> 00:11:50,029
‫اسمع يا "آرام"، إنه "كوبر". هناك شيء متعلق‬
‫بالملحق القانوني.‬

190
00:11:50,655 --> 00:11:52,281
‫سنلحق بك في غضون ثانية.‬

191
00:11:58,162 --> 00:12:01,332
{\an8}‫علينا مراجعة التسجيلات‬
‫من بعد ظهر يوم الثلاثاء.‬

192
00:12:01,416 --> 00:12:02,250
{\an8}‫لماذا؟‬

193
00:12:03,710 --> 00:12:04,544
{\an8}‫من هذا؟‬

194
00:12:04,627 --> 00:12:07,171
{\an8}‫راعي بقر أمريكي. صاحب نفوذ حقيقي.‬

195
00:12:08,047 --> 00:12:09,841
‫لا أحاول أن أقود أي أحد.‬

196
00:12:09,924 --> 00:12:11,759
‫أريد فقط إلقاء نظرة خاطفة‬
‫على اللقطات الأمنية.‬

197
00:12:37,160 --> 00:12:39,162
‫المعذرة. أين الحمام؟‬

198
00:12:39,996 --> 00:12:41,372
‫لدي مثانة صغيرة.‬

199
00:12:42,331 --> 00:12:44,292
‫الأصدقاء ينادونني...‬

200
00:12:44,876 --> 00:12:46,377
‫بحبة الفول السوداني لصغر مثانتي.‬

201
00:12:48,796 --> 00:12:50,048
‫إلى اليسار.‬

202
00:12:50,131 --> 00:12:50,965
‫إلى اليسار.‬

203
00:12:51,549 --> 00:12:52,425
‫شكرًا لك.‬

204
00:13:00,016 --> 00:13:01,309
‫تم تعطيل أجهزة الاستشعار.‬

205
00:13:07,899 --> 00:13:08,733
‫إنهم هنا.‬

206
00:13:08,816 --> 00:13:10,526
‫- من هنا؟‬
‫- فرقة العمل.‬

207
00:13:10,610 --> 00:13:13,571
‫- ماذا يفعلون هنا؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

208
00:13:13,654 --> 00:13:16,991
‫لا بد أن "ريدينغتون" قد أرسلهم للحصول‬
‫على الجهاز قبل أن نتمكن من ذلك.‬

209
00:13:17,617 --> 00:13:18,993
‫علينا أن نسرع.‬

210
00:13:28,628 --> 00:13:29,879
‫"آرام"، نحن في المكان.‬

211
00:13:29,962 --> 00:13:33,674
‫أعطني دقيقة لتسجيل لقطات كافية‬
‫لتكرار بث كاميرات المراقبة.‬

212
00:13:42,725 --> 00:13:44,352
‫هذا هو؟ ذو القبعة؟‬

213
00:13:44,435 --> 00:13:45,603
‫أجل، إنه هو.‬

214
00:13:48,898 --> 00:13:49,816
‫أين حبة الفول السوداني؟‬

215
00:13:55,988 --> 00:13:57,573
‫حسنًا، تم تجاوز كاميرات المراقبة.‬

216
00:13:57,657 --> 00:13:58,783
‫يمكنكما الذهاب.‬

217
00:14:02,745 --> 00:14:04,872
‫- أسرع.‬
‫- حسنًا. سيتم الأمر في أي دقيقة الآن.‬

218
00:14:06,791 --> 00:14:08,876
‫لا تردي على المكالمة.‬
‫إنها على وشك الانفجار.‬

219
00:14:09,794 --> 00:14:10,795
‫ماذا؟‬

220
00:14:10,878 --> 00:14:12,046
‫مرحبًا؟‬

221
00:14:12,130 --> 00:14:13,506
‫لقد حلمت بك للتو.‬

222
00:14:13,589 --> 00:14:15,675
‫أنا آسفة يا "نيفيل"، الوقت الآن غير مناسب.‬

223
00:14:15,758 --> 00:14:17,176
‫لا تقاطعيني وإلا نسيت.‬

224
00:14:17,260 --> 00:14:20,763
‫كنت في حفل زفاف على وشك أن ألقي التحية‬
‫على العروسين.‬

225
00:14:20,847 --> 00:14:22,515
‫لكن الجميع كانوا يبكون‬

226
00:14:22,598 --> 00:14:26,018
‫وأدركت أن هذا ليس حفل زفاف، بل جنازة.‬

227
00:14:29,105 --> 00:14:31,983
‫"آرام"، نحن جاهزان لفتح الصندوق.‬
‫هل تم تعطيل أجهزة الاستشعار؟‬

228
00:14:32,775 --> 00:14:34,861
‫يا رفاق، هذا غريب،‬
‫ولكن أجهزة الاستشعار معطلة بالفعل.‬

229
00:14:42,368 --> 00:14:43,619
‫أكره الجنازات.‬

230
00:14:43,703 --> 00:14:46,706
‫لدي حساسية شديدة تجاه النعوش المفتوحة.‬

231
00:14:46,789 --> 00:14:47,748
‫كنت مرعوبًا.‬

232
00:14:47,832 --> 00:14:50,751
‫وقتها شعرت أن أحدًا يضغط على يدي.‬

233
00:14:50,835 --> 00:14:51,711
‫وكنت أنت.‬

234
00:14:51,794 --> 00:14:54,380
‫كنت تمسكين بيدي ولم أعد أشعر بالخوف.‬

235
00:14:55,006 --> 00:14:57,008
‫- خمني من كان في النعش؟‬
‫- لا أعرف.‬

236
00:14:57,091 --> 00:14:58,092
‫"ريدينغتون"!‬

237
00:14:58,176 --> 00:15:00,845
‫بدا شنيعًا. كان في حالة مزرية وشاحبًا.‬

238
00:15:00,928 --> 00:15:02,680
‫أنا آسفة يا "نيفيل"، أنا بالفعل عليّ...‬

239
00:15:02,763 --> 00:15:06,434
‫أعلم أنني كنت قاسيًا من قبل،‬
‫لكن هذا الحلم هو علامة جيدة.‬

240
00:15:06,517 --> 00:15:09,770
‫أنا أعلّق آمالي عليك يا "إليزابيث".‬

241
00:15:09,854 --> 00:15:10,771
‫يجب أن أذهب.‬

242
00:15:12,106 --> 00:15:15,234
‫- قال إنه حلم بي.‬
‫- إنه غريب الأطوار.‬

243
00:15:21,532 --> 00:15:23,201
‫ماذا يحدث هنا؟‬

244
00:15:43,179 --> 00:15:44,055
‫اهرب.‬

245
00:15:51,062 --> 00:15:53,231
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الشارة. تركتها في...‬

246
00:15:53,314 --> 00:15:55,858
‫- انس الشارة.‬
‫- لا يمكننا تجاوز الأمن من دونها.‬

247
00:15:55,942 --> 00:15:58,653
‫- سنذهب سيرًا على الأقدام.‬
‫- سأعود. سأقابلك في الشاحنة.‬

248
00:16:00,947 --> 00:16:03,407
‫إنها هي. إنها في المبنى.‬
‫حصلت "كين" على آلة التشفير.‬

249
00:16:03,491 --> 00:16:04,825
‫"آرام"، أخبرني أنك رأيت شيئًا.‬

250
00:16:04,909 --> 00:16:06,994
‫رأيتها. الطابق السفلي، بالقرب من مدخل‬
‫السلم الشرقي.‬

251
00:16:07,161 --> 00:16:09,080
‫العميلة "بارك" قريبة جدًا.‬

252
00:16:11,707 --> 00:16:12,625
‫يا للهول.‬

253
00:16:25,471 --> 00:16:27,181
‫إنها حقًا قطعة جميلة.‬

254
00:16:53,624 --> 00:16:55,918
‫لطالما أردت لحظة بطولية.‬

255
00:16:56,669 --> 00:16:57,795
‫أحضرت الشارة.‬

256
00:17:00,214 --> 00:17:02,717
‫لنذهب. أحضري العقدة.‬

257
00:17:02,800 --> 00:17:04,677
‫حسنًا. أنا خلفك مباشرة.‬

258
00:17:06,679 --> 00:17:07,680
‫أين "بارك"؟‬

259
00:17:09,724 --> 00:17:13,394
‫- هل ستطلقين النار عليّ؟ من أجل هذه؟‬
‫- أنت لا تفهم.‬

260
00:17:13,477 --> 00:17:15,563
‫أنا ميتة من دون الآلة في هذه الآلة.‬

261
00:17:15,646 --> 00:17:18,608
‫أطلقي النار علي إذًا. أريني كيف أنه لم يبق‬
‫أثر لـ"إليزابيث كين" القديمة.‬

262
00:17:18,691 --> 00:17:20,776
‫آلة التشفير. يجب أن أحصل عليها.‬

263
00:17:21,485 --> 00:17:24,780
‫لماذا؟ من أجل "تاونسيند"؟ حتى لا نتمكن‬
‫من قراءة رسائله؟‬

264
00:17:25,615 --> 00:17:29,577
‫"تاونسيند"؟ إنه لا يعلم أنني...‬

265
00:17:31,329 --> 00:17:32,830
‫لماذا تقول ذلك؟‬

266
00:17:32,913 --> 00:17:34,373
‫أين أنت يا "ليز"؟‬

267
00:17:34,457 --> 00:17:36,000
‫علينا الذهاب الآن يا "ليز".‬

268
00:17:41,756 --> 00:17:42,590
‫"بارك".‬

269
00:17:48,554 --> 00:17:49,430
‫هل هي بخير؟‬

270
00:17:49,513 --> 00:17:52,808
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- أين "ليز"؟ أين ذهبت؟‬

271
00:18:05,237 --> 00:18:08,532
‫- لن تأخذ اللوحة؟‬
‫- ينصب اهتمامي على العثور على "ريدينغتون".‬

272
00:18:08,616 --> 00:18:12,119
‫سيتواصل معك عملاء من وحدة سرقة‬
‫التحف الفنية الخاصة بنا لمناقشة التفاصيل.‬

273
00:18:12,203 --> 00:18:13,037
‫المعذرة.‬

274
00:18:15,498 --> 00:18:16,666
‫لدينا مشكلة.‬

275
00:18:17,416 --> 00:18:19,919
‫- ما نوع المشكلة؟‬
‫- مشكلة "ليز كين".‬

276
00:18:22,338 --> 00:18:28,052
‫كعكة الجبن باليقطين الخاصة بي أسطورية.‬

277
00:18:28,135 --> 00:18:30,971
‫- كانت المفضلة لدى "غلين".‬
‫- شكرًا لك يا "باولا".‬

278
00:18:32,139 --> 00:18:33,474
‫نعم. شكرًا لك يا "باولا".‬

279
00:18:33,557 --> 00:18:35,851
‫على الرحب والسعة يا "ستيف" و"بيل".‬

280
00:18:37,728 --> 00:18:40,439
‫"باولا"، هل هناك أي شيء تودين إخبارنا به؟‬

281
00:18:41,899 --> 00:18:43,818
‫لقد استخدمت اليقطين المعلب.‬

282
00:18:46,987 --> 00:18:50,116
‫- تعلمين من أكون.‬
‫- أعلم.‬

283
00:18:50,199 --> 00:18:54,537
‫أنا آسفة جدًا. أعلم أنه سر كبير.‬

284
00:18:54,620 --> 00:18:56,622
‫كيف عرفت يا "باولا"؟‬

285
00:18:58,082 --> 00:19:02,169
‫وجدت هذا تحت سرير "جيلي".‬

286
00:19:03,337 --> 00:19:08,384
‫أسمّيها مخطوطة لكنها في الحقيقة‬
‫أكثر من مجرد مذكرات.‬

287
00:19:08,467 --> 00:19:10,136
‫كان "غلين" يكتب كتابًا.‬

288
00:19:10,219 --> 00:19:12,263
‫عن وقتكما معًا.‬

289
00:19:12,346 --> 00:19:15,766
‫الصخب والخداع.‬

290
00:19:16,350 --> 00:19:20,271
‫لا تقلق، لا أعتقد أنه أرسلها إلى أي ناشر‬
‫حتى الآن.‬

291
00:19:20,354 --> 00:19:21,772
‫لا أصدق هذا.‬

292
00:19:21,856 --> 00:19:22,773
‫أنا أصدق.‬

293
00:19:23,482 --> 00:19:25,025
‫وأنا كذلك.‬

294
00:19:25,109 --> 00:19:31,157
‫إنه منطقي أكثر بكثير من كون "جيلي"‬
‫ملهم "هيوي لويس".‬

295
00:19:31,240 --> 00:19:34,577
‫"باولا"، لماذا تخبرينني بكل هذا الآن؟‬

296
00:19:34,660 --> 00:19:36,495
‫هنا بيت القصيد.‬

297
00:19:36,579 --> 00:19:39,832
‫تقاعدت من "ما بيل" منذ فترة.‬

298
00:19:39,915 --> 00:19:41,876
‫كانت مصروفاتي تحت السيطرة.‬

299
00:19:41,959 --> 00:19:44,879
‫لكن بعد وفاة "جيلي"،‬

300
00:19:44,962 --> 00:19:47,089
‫ومن دون دخله...‬

301
00:19:47,965 --> 00:19:53,387
‫أصبحت الأمور صعبة نوعًا ما.‬

302
00:19:53,471 --> 00:19:56,307
‫أنا لا أطلب المساعدة،‬

303
00:19:56,390 --> 00:20:00,978
‫عدت للعمل في شركة الهاتف بدوام جزئي،‬

304
00:20:01,061 --> 00:20:04,148
‫لكن إذا كان بإمكانك إقراضي...‬

305
00:20:04,231 --> 00:20:05,316
‫كم تريدين؟‬

306
00:20:05,399 --> 00:20:08,402
‫172 دولارًا.‬

307
00:20:08,486 --> 00:20:12,448
‫وسأعيد لك المبلغ مع الفائدة.‬

308
00:20:12,531 --> 00:20:16,786
‫أو يمكنني تسديد المبلغ بكيّ تلك البدلة‬

309
00:20:16,869 --> 00:20:21,916
‫أو ربما إعداد حساء كريمة الذرة‬
‫اللذيذ لكليكما.‬

310
00:20:21,999 --> 00:20:25,252
‫حسنًا، هذا يبدو لطيفًا ولكن يا "باولا"،‬
‫هذه هدية.‬

311
00:20:25,336 --> 00:20:29,465
‫هدية أقدمها لك مقابل تكتمك المستمر.‬

312
00:20:29,548 --> 00:20:31,175
‫لا أريد هدايا.‬

313
00:20:31,258 --> 00:20:34,011
‫أصرّ على تسديد المبلغ لك.‬

314
00:20:34,094 --> 00:20:37,973
‫إذًا دعينا نقل إنني سأشتري مخطوطة "غلين".‬

315
00:20:42,853 --> 00:20:45,481
‫هذا يعني الكثير بالنسبة له.‬

316
00:20:45,564 --> 00:20:48,067
‫تقولين إنك عدت للعمل في شركة الهاتف؟‬

317
00:20:48,150 --> 00:20:50,736
‫أجل. الهاتف الخلوي. الشركة الكبيرة.‬

318
00:20:50,820 --> 00:20:54,532
‫18 ساعة في الأسبوع الآن. لماذا تسأل؟‬

319
00:21:00,579 --> 00:21:01,497
‫ما هذا بحق السماء؟‬

320
00:21:01,580 --> 00:21:04,625
‫لا بد أن "ريدينغتون" قد تبرع باللوحة‬
‫حتى يتمكن من استكشاف المتحف.‬

321
00:21:04,708 --> 00:21:07,670
‫- ماذا يريد برأيك؟‬
‫- "العقدة الروسية".‬

322
00:21:08,546 --> 00:21:11,841
‫- تلك الآلة فريدة من نوعها. صحيح.‬
‫- من حسن حظنا أننا أوقفناه.‬

323
00:21:11,924 --> 00:21:13,259
‫نشكر الرب على وجود مكتب التحقيقات.‬

324
00:21:13,759 --> 00:21:16,262
‫سيتعين على الشرطة المحلية تأمين المنطقة.‬

325
00:21:16,345 --> 00:21:18,097
‫علينا أن نخرج الجميع.‬

326
00:21:27,690 --> 00:21:29,316
‫قل لي إن تلك كانت المزيفة.‬

327
00:21:30,067 --> 00:21:32,278
‫حسنًا، نشكر الرب على وجود مكتب التحقيقات.‬

328
00:21:39,827 --> 00:21:43,080
‫حصلنا على الآلة. وحصلت وحدة سرقة‬
‫التحف الفنية على لوحة "سيزان".‬

329
00:21:43,163 --> 00:21:46,125
‫ممتاز. أرجوك قل لي إنكم ذهبتم‬
‫إلى دار الأوبرا.‬

330
00:21:46,208 --> 00:21:47,751
‫لم نفعل. حرصت "كين" على ذلك.‬

331
00:21:47,835 --> 00:21:49,962
‫بالتأكيد. كانت هناك.‬

332
00:21:50,045 --> 00:21:53,007
‫هذا ما لا أفهمه. تأكدك من ذلك.‬

333
00:21:53,090 --> 00:21:56,719
‫أخبرتني أنها و"تاونسيند" كانا‬
‫يستخدمان إحدى هذه الآلات‬

334
00:21:56,802 --> 00:21:58,262
‫لتشفير رسائلهما.‬

335
00:21:58,345 --> 00:22:01,557
‫وأنك قد اعترضت تلك البيانات‬
‫لكنك لا تستطيع فك تشفيرها‬

336
00:22:01,640 --> 00:22:04,310
‫إلا إذا ذهبنا إلى "مينسك" وحصلنا‬
‫على الآلة الأخرى.‬

337
00:22:04,393 --> 00:22:07,146
‫شيء لم تكن "إليزابيث" تريدك أن تفعله.‬

338
00:22:07,229 --> 00:22:09,648
‫ولكن ما لا أفهمه‬
‫هو كيف عرفت أننا سنفعل ذلك.‬

339
00:22:09,732 --> 00:22:11,609
‫أو لماذا عندما ذكرت اسم "تاونسيند"،‬

340
00:22:11,692 --> 00:22:14,111
‫تصرفت "كين" كأنه ليست لديه أي فكرة‬
‫عن وجودها هناك.‬

341
00:22:14,194 --> 00:22:16,071
‫لا أستطيع الإجابة عن أي من ذلك.‬

342
00:22:16,155 --> 00:22:18,365
‫لكن كل ما يهم الآن هو أن لديك الآلة‬

343
00:22:18,449 --> 00:22:20,784
‫ولدي القدرة على تعليمك كيفية استخدامها‬

344
00:22:20,868 --> 00:22:22,786
‫لقراءة النص المكتوب في ذلك الإعلان.‬

345
00:22:22,953 --> 00:22:26,498
‫وهو ما سأفعله بمجرد أن أنهي موعدًا مهمًا.‬

346
00:22:26,582 --> 00:22:29,126
‫أكثر أهمية من إيقاف "تاونسيند" والعثور‬
‫على "إليزابيث"؟‬

347
00:22:29,209 --> 00:22:30,628
‫في الوقت الحالي.‬

348
00:22:31,462 --> 00:22:33,672
‫"باولا"، بشّريني.‬

349
00:22:33,756 --> 00:22:39,219
‫تعلم أن "إرني" في قسم الفواتير معجب بي‬
‫منذ وفاة زوجته.‬

350
00:22:39,970 --> 00:22:44,683
‫لذلك دعوته لتناول العشاء في "بيركينز".‬

351
00:22:44,767 --> 00:22:47,061
‫وتحدثت معه بكل لطف.‬

352
00:22:47,144 --> 00:22:51,315
‫على أي حال، أخبرته‬
‫أنني أجريت أحد اختبارات اللعاب،‬

353
00:22:51,398 --> 00:22:57,404
‫واكتشفت أن لدي أختًا غير شقيقة وأنني بحاجة‬
‫ماسة لمعرفة عنوانها.‬

354
00:23:03,327 --> 00:23:07,748
‫"إيما فوستر". تاريخ الميلاد والعنوان‬
‫ورقم الهاتف.‬

355
00:23:08,332 --> 00:23:10,250
‫ذهب وحصل على تلك المعلومات لك؟‬

356
00:23:10,334 --> 00:23:15,089
‫لطالما أخبرت "جيلي" أنه باللطف تفتح‬
‫كل الأبواب.‬

357
00:23:15,673 --> 00:23:17,549
‫أنت رائعة يا "باولا".‬

358
00:23:19,802 --> 00:23:23,263
‫- ما هذا؟‬
‫- فاتورة من "بيركينز".‬

359
00:23:23,347 --> 00:23:28,143
‫إن كنت لا أثقل عليك، أود استرداد‬
‫تكاليف عشاء الدجاج.‬

360
00:23:28,227 --> 00:23:30,145
‫أراد "إرني" أن يدفع حسابه فقط.‬

361
00:23:31,355 --> 00:23:32,648
‫"إرني".‬

362
00:23:36,944 --> 00:23:38,195
‫"هوية المتصل غير معروفة"‬

363
00:23:39,279 --> 00:23:41,407
‫- "ريسلر".‬
‫- "ريدينغتون" يكذب عليكم.‬

364
00:23:41,490 --> 00:23:44,076
‫هل تريدين إخباري بالأمر؟‬
‫ما رأيك بتسليم نفسك؟‬

365
00:23:44,159 --> 00:23:46,412
‫قال لكم إنني أريد الآلة‬

366
00:23:46,495 --> 00:23:49,164
‫لمنعه من قراءة الرسائل بيني‬
‫وبين "تاونسيند".‬

367
00:23:49,248 --> 00:23:51,709
‫نظرية أثبتّها أنت بمحاولة إبعادنا عنها.‬

368
00:23:51,792 --> 00:23:54,378
‫لم أكن هناك لأمنعكم من قراءة رسائلي.‬

369
00:23:54,461 --> 00:23:57,131
‫كنت هناك للحصول عليها حتى أتمكن‬
‫من قراءة رسائله.‬

370
00:23:57,214 --> 00:23:59,174
‫انتظري. الإعلان يعود له؟‬

371
00:23:59,258 --> 00:24:01,635
‫الإعلان؟ لا أعرف أي شيء عن ذلك.‬

372
00:24:01,719 --> 00:24:03,595
‫أعلم أن "ريدينغتون" يستخدم العقدة‬

373
00:24:03,679 --> 00:24:07,307
‫لفك تشفير الرسائل في الإعلانات المبوبة‬
‫في الـ"واشنطن بوست".‬

374
00:24:07,391 --> 00:24:09,643
‫إذا كان يفك تشفير الرسائل باستخدام‬
‫"العقدة الروسية"،‬

375
00:24:09,727 --> 00:24:11,854
‫لماذا أرسلنا إلى "مينسك" للحصول على أخرى؟‬

376
00:24:11,937 --> 00:24:15,399
‫حتى لا أتمكن من قراءة ما يقوله هو‬
‫والمسؤول عنه لبعضهما البعض.‬

377
00:24:15,482 --> 00:24:16,859
‫إنه من يتحدث إليه.‬

378
00:24:16,942 --> 00:24:19,236
‫إذا تمكنت من إثبات أنه يتحدث مع الروس...‬

379
00:24:19,319 --> 00:24:20,446
‫ستثبتين أنه "إن 13".‬

380
00:24:20,529 --> 00:24:22,406
‫أنا لست العدو.‬

381
00:24:23,031 --> 00:24:26,410
‫بل هو. من فضلك. دعني أثبت لك ذلك.‬

382
00:24:26,493 --> 00:24:27,536
‫"(ريدينغتون)"‬

383
00:24:28,829 --> 00:24:30,205
‫تريد "كين" مقابلتك؟‬

384
00:24:30,289 --> 00:24:32,666
‫تريد تدمير الآلة‬

385
00:24:32,750 --> 00:24:35,085
‫حتى لا نعرف ما تخطط له هي و"تاونسيند".‬

386
00:24:35,169 --> 00:24:37,045
‫لا. أعتقد أنها تريد استخدام الآلة‬

387
00:24:37,129 --> 00:24:39,965
‫لإثبات تواصل "ريدينغتون"‬
‫مع المسؤول الروسي عنه.‬

388
00:24:40,048 --> 00:24:42,092
‫أظن أنه يجب أن نسمعها على الأقل.‬

389
00:24:42,176 --> 00:24:45,387
‫- برأيك يجب أن نعانقها عناقًا حارًا؟‬
‫- على الأرجح أنها بحاجة إلى ذلك.‬

390
00:24:46,346 --> 00:24:50,684
‫"العقدة الروسية" من مخلفات الحرب الباردة‬
‫وتخلق رمزًا تناظريًا.‬

391
00:24:50,768 --> 00:24:53,270
‫الإعلانات المبوبة لم تعد موجودة.‬

392
00:24:53,353 --> 00:24:55,522
‫هذا يبدو أشبه بالسيد "ريدينغتون"‬

393
00:24:55,606 --> 00:24:58,192
‫أكثر منه بالعميلة "كين"‬
‫أو "نيفيل تاونسيند".‬

394
00:24:58,275 --> 00:25:00,861
‫أقدر ترددك أيتها العميلة "بارك".‬

395
00:25:00,944 --> 00:25:04,907
‫ولكن إذا كانت هناك فرصة يمكن أن تثبت‬
‫أخيرًا أن "ريدينغتون" عميل روسي،‬

396
00:25:04,990 --> 00:25:07,367
‫أعتقد أننا بحاجة إلى سماع ما تقوله‬
‫العميلة "كين".‬

397
00:25:07,451 --> 00:25:09,369
‫إنها تريد أن تأخذ وعدًا منك.‬

398
00:25:09,453 --> 00:25:11,663
‫أننا لن نقوم بخداعها.‬

399
00:25:11,747 --> 00:25:13,415
‫أعدك بذلك. عاود الاتصال بها.‬

400
00:25:22,424 --> 00:25:24,551
‫لقد وافق "كوبر".‬
‫أخبريني كيف سيسير هذا الأمر؟‬

401
00:25:24,635 --> 00:25:27,221
‫أحضر قلمًا وأصغ إليّ جيدًا.‬

402
00:25:30,974 --> 00:25:36,188
‫معك مساعد المدير "هارولد كوبر"،‬
‫رمز التفويض 39587.‬

403
00:25:36,271 --> 00:25:39,483
‫أحتاج إلى طلب فريق للمراقبة والاعتقال.‬

404
00:25:49,409 --> 00:25:50,244
‫من الطارق؟‬

405
00:25:51,453 --> 00:25:52,704
‫"إيما فوستر"؟‬

406
00:25:53,831 --> 00:25:54,957
‫من السائل.‬

407
00:25:55,040 --> 00:25:57,292
‫اسمي "فارويل سميث".‬

408
00:25:58,460 --> 00:25:59,837
‫محامي والدتك.‬

409
00:26:03,423 --> 00:26:04,716
‫أنت تعمل مع أمي؟‬

410
00:26:05,592 --> 00:26:08,428
‫ساعدتها في التخطيط لممتلكاتها.‬

411
00:26:09,012 --> 00:26:10,430
‫لم تذكرك قط.‬

412
00:26:11,181 --> 00:26:14,852
‫معظم عملائي لا يذكرونني لأولادهم.‬

413
00:26:14,935 --> 00:26:17,980
‫الوصايا وصناديق الاستثمار قد تكون محرجة.‬

414
00:26:18,981 --> 00:26:20,941
‫كل هذا جزء من العمل،‬

415
00:26:21,024 --> 00:26:23,944
‫من أجل تقديم بعض الأخبار السارة‬

416
00:26:24,027 --> 00:26:26,613
‫في أوقات الحزن.‬

417
00:26:28,866 --> 00:26:29,825
‫الحزن؟‬

418
00:26:32,953 --> 00:26:35,247
‫أنا آسف. اعتقدت أنك تعلمين.‬

419
00:26:39,710 --> 00:26:41,044
‫توفيت "إم".‬

420
00:26:54,266 --> 00:26:56,476
‫يؤسفني جدًا مصابك.‬

421
00:27:11,950 --> 00:27:13,410
‫مرحبًا يا "كين". أنا هنا.‬

422
00:27:13,493 --> 00:27:17,080
‫هناك رجل يبيع بسكويتًا مملحًا عند ممر عبور‬
‫شارع 72 مقابل النافورة.‬

423
00:27:17,164 --> 00:27:17,998
‫اشتر واحدًا.‬

424
00:27:18,081 --> 00:27:21,126
‫إنه يتجه إلى الحديقة. تعرف "كين"‬
‫أن مركباتنا ستتراجع.‬

425
00:27:21,209 --> 00:27:22,920
‫فريق "بيتا"، تنحوا جانبًا.‬

426
00:27:23,003 --> 00:27:24,588
‫"دلتا"، هل يمكنكم الذهاب سيرًا؟‬

427
00:27:31,053 --> 00:27:32,721
‫ارم هاتفك في سلة المهملات.‬

428
00:27:38,727 --> 00:27:40,646
‫أسفل الدرجات عند النافورة.‬

429
00:27:43,899 --> 00:27:45,859
‫الرؤية غير واضحة. لينقل أحدكم الصورة.‬

430
00:27:45,943 --> 00:27:47,653
‫"بيتا"، ممر الطوارئ آمن.‬

431
00:27:59,998 --> 00:28:01,667
‫إذًا لديك حراس شخصيون الآن.‬

432
00:28:02,751 --> 00:28:03,835
‫هل هذه هي الآلة؟‬

433
00:28:04,419 --> 00:28:05,921
‫هل لديك إعلان "ريدينغتون"؟‬

434
00:28:06,880 --> 00:28:10,008
‫هل أخبركم "ريدينغتون"‬
‫كيف عرف أنني سأكون في "مينسك"؟‬

435
00:28:11,009 --> 00:28:15,138
‫أعتقد أنه يعتقد أنني أخبرتك.‬
‫إنها الرومانسية التي يتحلى بها.‬

436
00:28:17,933 --> 00:28:21,478
‫- حسنًا، أدخل رقم الهاتف أولًا.‬
‫- الذي يعود لوالدتك؟‬

437
00:28:24,106 --> 00:28:26,692
‫أرجوك أخبريني أنك على الأقل حاولت‬
‫الاتصال بالرقم؟‬

438
00:28:26,775 --> 00:28:27,901
‫إنه ليس رقم هاتف.‬

439
00:28:27,985 --> 00:28:30,320
‫إنه مفتاح يهدف إلى توجيه إعدادات الآلة.‬

440
00:28:30,404 --> 00:28:33,240
‫نعم، هذا الكتاب يعود لأمي.‬

441
00:28:33,323 --> 00:28:36,660
‫بالإضافة إلى خزانة مليئة بأدلة‬
‫نصف محلولة عن "ريدينغتون"‬

442
00:28:36,743 --> 00:28:39,246
‫وسلسلة من الرسائل المشفرة.‬

443
00:28:39,329 --> 00:28:40,998
‫هل هناك أكثر من واحدة؟‬

444
00:28:41,623 --> 00:28:44,876
‫إذا تمكنا من فك تشفير هذه الرسالة‬
‫فيمكننا فك تشفيرها جميعًا.‬

445
00:28:45,544 --> 00:28:47,087
‫حسنًا. ماذا الآن؟‬

446
00:28:47,170 --> 00:28:50,048
‫الحروف المحاطة بدائرة بالترتيب.‬

447
00:28:51,633 --> 00:28:53,635
‫الرؤية واضحة. هل نتحرك؟‬

448
00:28:53,719 --> 00:28:55,721
‫نعم. ولكن اتركوا مسافة حتى تصل‬
‫كل الوحدات إلى مكانها.‬

449
00:28:55,804 --> 00:28:58,307
‫لا نعرف ما هي الحماية التي تتمتع بها.‬
‫ولا أريد أي خسائر.‬

450
00:28:58,390 --> 00:29:02,769
‫"سي"، "إم"، "إي". هكذا.‬

451
00:29:08,066 --> 00:29:10,819
‫هل أنت بخير؟ ما الأمر يا "كين"؟‬

452
00:29:10,902 --> 00:29:13,155
‫لا أعلم كيف عرف "ريدينغتون" بقدومي.‬

453
00:29:13,238 --> 00:29:15,490
‫لا أعلم كيف يعرف نصف الأشياء التي يفعلها.‬

454
00:29:16,616 --> 00:29:19,077
‫لكنني أعلم أنني محقة في هذا الأمر.‬

455
00:29:19,870 --> 00:29:21,371
‫أتمنى أن تصدقني.‬

456
00:29:21,955 --> 00:29:22,998
‫أنا أصدقك.‬

457
00:29:24,541 --> 00:29:26,251
‫أتمنى ألا تحتاج إلى دليل.‬

458
00:29:36,720 --> 00:29:39,222
‫هذه هي الرسالة. أرقام؟‬

459
00:29:39,306 --> 00:29:41,308
‫أنا لا أفهم.‬

460
00:29:43,310 --> 00:29:46,229
‫ربما فعلناها بشكل خطأ. ربما نحتاج‬
‫إلى المحاولة مرة أخرى.‬

461
00:29:50,108 --> 00:29:51,651
‫تبًا. مهلًا يا "كين".‬

462
00:29:51,735 --> 00:29:52,903
‫لست أنا.‬

463
00:29:53,528 --> 00:29:54,905
‫أرسلوهن الآن.‬

464
00:29:54,988 --> 00:29:59,034
‫- كُشف أمرنا. تحركوا الآن. انطلقوا.‬
‫- انتظري يا "كين". لقد كذبوا عليّ.‬

465
00:30:05,165 --> 00:30:08,752
‫مهلًا، "كين"، توقفي.‬
‫لقد كذبوا عليّ يا "كين".‬

466
00:30:08,835 --> 00:30:10,212
‫لم تكن لدي فكرة. أقسم لك.‬

467
00:30:13,632 --> 00:30:14,633
‫يا إلهي.‬

468
00:30:27,687 --> 00:30:30,190
‫- إنها في مكان ما تحت الشرفة.‬
‫- إلى كل الوحدات، تحركوا.‬

469
00:30:30,273 --> 00:30:31,983
‫أكرر، تحركوا الآن.‬

470
00:30:50,168 --> 00:30:52,504
‫"مصرف (ميريلاند) الأول، كشف حساب"‬

471
00:30:52,587 --> 00:30:54,464
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

472
00:30:56,383 --> 00:30:59,094
‫والدتك لديها ممتلكات كبيرة.‬

473
00:30:59,177 --> 00:31:01,930
‫تحدثنا عن ذلك مؤخرًا قبل عام.‬

474
00:31:02,013 --> 00:31:04,266
‫كنت سأحصل على 3 آلاف.‬

475
00:31:04,349 --> 00:31:06,143
‫ليس 3 ملايين.‬

476
00:31:06,726 --> 00:31:09,938
‫ربما أرادت أن تكون مفاجأة سارة.‬

477
00:31:11,565 --> 00:31:14,067
‫هل تعلم أنها كانت تحب هاربًا مطلوبًا؟‬

478
00:31:16,528 --> 00:31:19,156
‫- هل أخبرتك بذلك؟‬
‫- اتصلت الأسبوع الماضي.‬

479
00:31:19,239 --> 00:31:23,618
‫أخبرتني عنه وكيف جاء هؤلاء الناس‬
‫إلى مكان إقامتها لقتله.‬

480
00:31:24,536 --> 00:31:26,913
‫حاولت أن أسألها عما يجري.‬

481
00:31:26,997 --> 00:31:29,791
‫كل ما أرادته هو أن أحمي نفسي.‬

482
00:31:29,875 --> 00:31:33,503
‫وأن الأشخاص الذين كانوا يلاحقونه‬
‫قد يلاحقونها أو يلاحقونني.‬

483
00:31:34,337 --> 00:31:36,131
‫اعتقدت أنه كلام جنوني...‬

484
00:31:36,631 --> 00:31:39,301
‫لكنها أصرّت على أن أترك كل شيء...‬

485
00:31:40,677 --> 00:31:42,429
‫وأختبئ.‬

486
00:31:43,763 --> 00:31:46,099
‫لذا جئت إلى هنا وانتظرت.‬

487
00:31:47,100 --> 00:31:50,437
‫أخبرتني أنها كانت تأمل في البقاء مع صديقة‬
‫في مقصورة على بحيرة...‬

488
00:31:51,938 --> 00:31:54,399
‫وأنها ستتصل بي عندما يهدأ كل شيء.‬

489
00:31:55,150 --> 00:31:57,402
‫كانت تلك آخر مرة تحدثت فيها معها.‬

490
00:32:02,073 --> 00:32:03,492
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

491
00:32:06,328 --> 00:32:07,746
‫هل كنت تعرفها جيدًا؟‬

492
00:32:08,705 --> 00:32:09,539
‫أجل.‬

493
00:32:11,082 --> 00:32:15,587
‫إذًا يمكنك أن تفهم لماذا أريد أن أتذكر‬
‫حبها ولطفها.‬

494
00:32:15,670 --> 00:32:18,131
‫وليس علاقتها بمجرم.‬

495
00:32:18,215 --> 00:32:20,634
‫لا أستطيع قبولها إذا كان مصدر‬
‫أي من هذه الأموال منه.‬

496
00:32:21,968 --> 00:32:24,304
‫هل يمكن أن تعدني أنها ليست كذلك؟‬

497
00:32:25,764 --> 00:32:27,432
‫لا أستطيع أن أعدك بذلك.‬

498
00:32:30,352 --> 00:32:36,816
‫لكن يمكنني أن أعدك أن والدتك‬
‫أرادت أن تحصلي‬

499
00:32:36,900 --> 00:32:38,860
‫على كل ما يمكنها أن تقدمه لك.‬

500
00:32:39,945 --> 00:32:42,113
‫وهذا يشمل هذا المال.‬

501
00:32:43,448 --> 00:32:44,366
‫فكري في الأمر.‬

502
00:32:45,367 --> 00:32:47,911
‫يمكنك دائمًا التبرع به لجمعية خيرية.‬

503
00:32:48,495 --> 00:32:49,788
‫تمويل منحة دراسية.‬

504
00:32:51,248 --> 00:32:52,165
‫يمكنك أن تنتجي مسرحية.‬

505
00:32:53,625 --> 00:32:58,505
‫على الأقل سددي كل ديونك والتزاماتك،‬
‫واشتري شيئًا لنفسك.‬

506
00:32:58,588 --> 00:33:02,717
‫وبعد ذلك، إذا كنت تريدين،‬
‫يمكنك التبرع بالباقي.‬

507
00:33:05,512 --> 00:33:06,763
‫فكّري في الأمر فقط.‬

508
00:33:14,437 --> 00:33:15,689
‫كيف ماتت؟‬

509
00:33:20,068 --> 00:33:21,486
‫لقد كان حادثًا.‬

510
00:33:23,071 --> 00:33:24,447
‫تسبّب به الهارب؟‬

511
00:33:24,531 --> 00:33:25,407
‫لا.‬

512
00:33:29,744 --> 00:33:32,330
‫لكنه كان مسؤولًا.‬

513
00:33:36,084 --> 00:33:36,918
‫أخبرني.‬

514
00:33:37,752 --> 00:33:42,382
‫برأيك، رجل كهذا، هل سيلقى جزاءه يومًا؟‬

515
00:33:48,346 --> 00:33:49,180
‫أعتقد ذلك.‬

516
00:33:57,022 --> 00:33:59,274
‫أنت مجنونة. تعرفين ذلك.‬

517
00:33:59,899 --> 00:34:01,985
‫- أعتبر نفسي عاقدة العزم.‬
‫- صحيح.‬

518
00:34:02,068 --> 00:34:04,195
‫عاقدة العزم على التسبب بقتل نفسك.‬
‫من أجل ماذا؟‬

519
00:34:04,279 --> 00:34:06,031
‫لم نتمكن من فك الشيفرة.‬

520
00:34:06,114 --> 00:34:10,327
‫كانت لديك الرسائل والآلة لفك التشفير‬
‫وماذا استفدت؟‬

521
00:34:10,410 --> 00:34:13,580
‫- لا شيء على الإطلاق.‬
‫- لا بد أن هناك خطوة مفقودة.‬

522
00:34:13,663 --> 00:34:17,375
‫- إدخال لم تكن أمي تعلم به.‬
‫- لنعتبر أن ذلك صحيح، وتوصلنا إليه،‬

523
00:34:17,459 --> 00:34:20,211
‫هل تعتقدين أن مكتب التحقيقات سيسمحون لك‬
‫بالاقتراب من تلك الآلة مرة أخرى؟‬

524
00:34:20,378 --> 00:34:23,715
‫منحك "ريسلر" فرصة. لن يمنحك فرصة أخرى.‬

525
00:34:25,592 --> 00:34:29,721
‫كيف عرف "ريدينغتون" أننا سنكون في "مينسك"؟‬
‫لم نخبر أحدًا.‬

526
00:34:30,347 --> 00:34:36,144
‫وجدنا مجلد الإعلانات المبوبة.‬
‫راجعنا ملاحظات أمي حول التشفير.‬

527
00:34:36,227 --> 00:34:38,271
‫كنا بحاجة إلى "العقدة الروسية"‬
‫لفك تشفيرها.‬

528
00:34:38,355 --> 00:34:40,440
‫ذهبنا إلى "مينسك" لمحاولة الحصول عليها.‬

529
00:34:40,523 --> 00:34:43,193
‫ولكن أين الثغرة التي استخدمها "ريدينغتون"؟‬

530
00:34:45,070 --> 00:34:46,446
‫- "بيلسكي".‬
‫- "بيلسكي".‬

531
00:34:47,530 --> 00:34:50,033
‫- لقد وثقنا بك.‬
‫- وأنا أقدّر هذه الثقة.‬

532
00:34:50,116 --> 00:34:53,620
‫- لكني أقدّر حياتي أكثر.‬
‫- لهذا السبب أخبرت "ريدينغتون".‬

533
00:34:53,703 --> 00:34:56,373
‫طُلب مني أن أبلغ عن أي استفسار حول رمز‬

534
00:34:56,456 --> 00:34:59,000
‫يتطلب "العقدة الروسية" لفك تشفيره.‬

535
00:34:59,084 --> 00:35:01,753
‫كان واضحًا بشأن مدى أهمية ذلك بالنسبة له.‬

536
00:35:01,836 --> 00:35:03,338
‫وأعلم ماذا يعنيه ذلك.‬

537
00:35:03,421 --> 00:35:06,716
‫لذا في اللحظة التي أريناك فيها الإعلانات،‬
‫عرضتها عليه.‬

538
00:35:06,800 --> 00:35:10,762
‫سمعت أنني كنت خبيرًا في "العقدة الروسية".‬

539
00:35:10,845 --> 00:35:15,558
‫كانت تعلم أن الإعلانات عبارة عن رمز‬
‫وكانت تأمل أن أتمكن من فك تشفيرها.‬

540
00:35:15,642 --> 00:35:19,062
‫منتصف الثلاثينيات، شعر بني، عيون زرقاء؟‬

541
00:35:19,938 --> 00:35:23,191
‫لم أخبره أنه أنت.‬
‫لكن يبدو أنه يعرف بالفعل.‬

542
00:35:23,274 --> 00:35:26,945
‫أخبرتني أنني بحاجة إلى "العقدة الروسية"‬
‫لفك تشفير الرسالة.‬

543
00:35:27,028 --> 00:35:29,072
‫حصلت على واحدة وما زلت لا أستطيع قراءتها.‬

544
00:35:29,155 --> 00:35:31,574
‫هناك مفاتيح تحتاجين إليها لقراءة الرمز.‬

545
00:35:31,658 --> 00:35:34,994
‫- لدي المفاتيح، رقم الهاتف.‬
‫- يا إلهي، ربما كان هناك المزيد.‬

546
00:35:35,078 --> 00:35:37,956
‫- أو التي لديك كانت خطأ.‬
‫- إذًا أعطني المفاتيح الصحيحة.‬

547
00:35:38,540 --> 00:35:42,127
‫- لا أعرفها.‬
‫- حسنًا، إذًا اعثر لي على شخص يعرف.‬

548
00:35:42,210 --> 00:35:46,840
‫الشخص الوحيد الذي لديه المفاتيح‬
‫هو الشخص الذي قام بتشفير الرسالة.‬

549
00:35:47,549 --> 00:35:48,466
‫"ريدينغتون".‬

550
00:35:49,342 --> 00:35:50,427
‫عظيم.‬

551
00:35:52,470 --> 00:35:55,390
‫- هل هناك أي أخبار عن "إليزابيث"؟‬
‫- لا شيء.‬

552
00:35:55,473 --> 00:35:58,268
‫"ديمبي" لديه اعتقاد نابع من إيمانه.‬

553
00:35:58,351 --> 00:35:59,978
‫وليس لدي إلا الأسئلة.‬

554
00:36:00,729 --> 00:36:03,481
‫لماذا؟ كيف؟ ما السبب؟ هل كان يستحق العناء؟‬

555
00:36:04,065 --> 00:36:05,400
‫الجواب لا.‬

556
00:36:05,483 --> 00:36:08,486
‫مهما كانت النتيجة،‬
‫فمن المؤكد أنه لم يكن كذلك.‬

557
00:36:09,362 --> 00:36:11,364
‫- حسنًا، على الأقل الآلة لديك.‬
‫- أجل.‬

558
00:36:11,448 --> 00:36:14,117
‫وكلي أمل أنه لا يتم التلاعب بي.‬

559
00:36:17,036 --> 00:36:20,331
‫حسنًا. أولًا، قم بطباعة رقم الهاتف.‬

560
00:36:21,916 --> 00:36:25,128
‫أفترض أن لوحة "سيزان" قد أُعيدت إلى مكانها‬

561
00:36:25,211 --> 00:36:27,922
‫في متحف "أشمولين" في "أكسفورد".‬

562
00:36:28,006 --> 00:36:29,340
‫تم ذلك.‬

563
00:36:29,966 --> 00:36:33,636
‫الآن الحرف الأول من كل كلمة بالترتيب.‬

564
00:36:34,846 --> 00:36:38,808
‫تخليت عن عمولة بيع لوحة بقيمة‬
‫20 مليون دولار.‬

565
00:36:38,892 --> 00:36:43,772
‫وأغضبت المستشار الذي عهد إليّ بالمهمة.‬

566
00:36:44,606 --> 00:36:48,485
‫هل تعتقد حقًا أنني سأفعل كل ذلك لأتلاعب بك‬
‫يا "هارولد"؟‬

567
00:37:04,334 --> 00:37:05,877
‫مجموعة من الأرقام؟‬

568
00:37:05,960 --> 00:37:10,673
‫أجل. ثم تقوم باستبدال كل رقم‬
‫بالحرف المقابل له في الأبجدية.‬

569
00:37:10,757 --> 00:37:14,135
‫1 يصبح "إي"، و2 يصبح "بي"، وهكذا دواليك.‬

570
00:37:14,219 --> 00:37:15,345
‫هل لديك قلم؟‬

571
00:37:18,848 --> 00:37:20,433
‫حسنًا. لنسرع.‬

572
00:37:20,517 --> 00:37:23,853
‫أشعر بالفضول الشديد لمعرفة النهاية المؤلمة‬

573
00:37:23,937 --> 00:37:25,939
‫التي تخبئها لي "إليزابيث".‬

574
00:37:26,940 --> 00:37:29,776
‫كان الرمز عبارة عن عنوان بعض‬
‫المستودعات المهجورة.‬

575
00:37:29,859 --> 00:37:32,362
‫- تاريخ ووقت.‬
‫- تعليمات لعملية.‬

576
00:37:32,445 --> 00:37:35,156
‫تقوم الآلة بإخراج أرقام عشوائية.‬
‫ما الذي كان ينقصنا؟‬

577
00:37:35,240 --> 00:37:36,115
‫خطوة أخرى.‬

578
00:37:36,199 --> 00:37:38,868
‫كل رقم يمثل حرفًا مقابلًا له في الأبجدية.‬

579
00:37:38,952 --> 00:37:42,789
‫- إذًا كان الإعلان عبارة عن رسالة.‬
‫- وهذا يعني أن "ريدينغتون" أخبرنا الحقيقة.‬

580
00:37:42,872 --> 00:37:44,207
‫و"إليزابيث" لم تفعل.‬

581
00:37:45,834 --> 00:37:47,210
‫"هوية المتصل غير معروفة"‬

582
00:37:49,462 --> 00:37:52,173
‫أفهم لماذا أنت مستاء. لم أكن صادقًا معك.‬

583
00:37:53,049 --> 00:37:56,511
‫إن كان في الأمر عزاء، كنت أتمنى أن أكون‬
‫مخطئًا في الشك في حكمك على "كين".‬

584
00:37:56,594 --> 00:37:58,888
‫- كنت مخطئًا.‬
‫- كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

585
00:37:59,389 --> 00:38:02,267
‫قالت إن هذا كان لإبعادها عن معلومات‬
‫السيد "ريدينغتون".‬

586
00:38:02,350 --> 00:38:05,103
‫ونعلم الآن أن الأمر يتعلق بمنعه‬
‫من قراءة رسائلها.‬

587
00:38:05,186 --> 00:38:06,688
‫أعلم أن الأمر يبدو هكذا.‬

588
00:38:06,771 --> 00:38:09,899
‫الأمر يبدو هكذا لأنه هكذا.‬
‫عليك أن تقبل ذلك.‬

589
00:38:10,984 --> 00:38:13,403
‫لماذا؟ لتتوقف عن ملاحقتي؟‬

590
00:38:22,579 --> 00:38:25,039
‫- "ريموند".‬
‫- مرحبًا يا "باولا".‬

591
00:38:25,123 --> 00:38:26,374
‫شكرًا لقدومك.‬

592
00:38:26,457 --> 00:38:29,878
‫كيف كانت رحلتك؟ هل كان "ديمبي"‬
‫يثرثر طوال الوقت؟‬

593
00:38:29,961 --> 00:38:31,254
‫كانت رائعة.‬

594
00:38:31,337 --> 00:38:36,426
‫أحب أحيانًا أن أسند رأسي إلى النافذة‬
‫المجاورة لي.‬

595
00:38:36,509 --> 00:38:40,013
‫حتى أستطيع أن أشعر بكل المطّبات الصغيرة‬
‫على الطريق.‬

596
00:38:40,096 --> 00:38:45,977
‫وتبدأ الرؤية لدي بالاضطراب،‬
‫فأشعر كأنني في حلم.‬

597
00:38:46,644 --> 00:38:48,354
‫هذا يبدو جيدًا.‬

598
00:38:49,105 --> 00:38:51,316
‫هل تعرفين ما الذي يبدو جيدًا أيضًا؟‬

599
00:38:51,399 --> 00:38:52,692
‫التوظيف.‬

600
00:38:53,401 --> 00:38:54,903
‫هل حصلت على وظيفة جديدة؟‬

601
00:38:54,986 --> 00:38:57,363
‫لم أفعل. أنا أعرض عليك وظيفة.‬

602
00:38:58,239 --> 00:38:59,824
‫ما نوع الوظيفة؟‬

603
00:38:59,908 --> 00:39:01,743
‫مقدمة خدمة.‬

604
00:39:01,826 --> 00:39:05,705
‫هل تطلب مني العثور على أشخاص من أجلك؟‬

605
00:39:06,372 --> 00:39:07,790
‫كما كان يفعل "جيلي بين"؟‬

606
00:39:07,874 --> 00:39:11,085
‫لماذا لا نجلس ونحتسي فنجانًا من الشاي،‬

607
00:39:11,169 --> 00:39:15,089
‫ونتبادل الحكايات المبتذلة والضحكات،‬

608
00:39:15,173 --> 00:39:16,549
‫ثم نوصلك إلى المنزل.‬

609
00:39:16,633 --> 00:39:21,304
‫يمكنك وضع رأسك على الزجاج والذهاب‬
‫إلى مكانك السعيد،‬

610
00:39:21,387 --> 00:39:24,515
‫ويمكنني أن أخبرك بما يدور في خلدي.‬

611
00:39:31,940 --> 00:39:33,066
‫- "ريسلر".‬
‫- مرحبًا.‬

612
00:39:33,149 --> 00:39:35,109
‫حمدًا للرب أنك بخير يا "كين".‬

613
00:39:35,193 --> 00:39:37,612
‫لا أعرف حتى لماذا أرد على هذه المكالمة.‬

614
00:39:37,695 --> 00:39:40,031
‫اسمعي، أنا آسف. لقد استخدموني لاستدراجك.‬

615
00:39:40,114 --> 00:39:41,491
‫نعم. لقد قدّمت خدمة جليلة.‬

616
00:39:42,075 --> 00:39:45,578
‫أنت على حق. لكن على الأقل أعرف الآن‬
‫ما تعنيه هذه الأرقام.‬

617
00:39:45,662 --> 00:39:47,830
‫لأن "كوبر" سلّم الآلة إلى "ريدينغتون".‬

618
00:39:47,914 --> 00:39:48,957
‫لقد فعل.‬

619
00:39:49,040 --> 00:39:51,084
‫لذا قاموا بفك شيفرة رسالته المزيفة.‬

620
00:39:51,167 --> 00:39:54,629
‫- يعتقدون أنني كاذبة.‬
‫- لكنني أخالفهم. وسأثبت ذلك.‬

621
00:39:54,712 --> 00:39:56,714
‫أعرف الخطوة التي تنقصك.‬

622
00:39:56,798 --> 00:40:00,677
‫كل رقم يرمز إلى حرف. 1 هو "إي"،‬
‫2 هو "بي"، 3 هو "سي".‬

623
00:40:00,760 --> 00:40:03,846
‫- يستخدمون الاستبدال الأبجدي الرقمي.‬
‫- بالضبط.‬

624
00:40:03,930 --> 00:40:07,183
‫مهلًا. حسنًا. 17 هو "كيو".‬

625
00:40:08,184 --> 00:40:10,186
‫16 هو "أوه". لا.‬

626
00:40:10,269 --> 00:40:12,480
‫16 هو "بي".‬

627
00:40:12,563 --> 00:40:15,274
‫18 هو "آر". 1 هو "إي".‬

628
00:40:15,358 --> 00:40:16,651
‫- 14؟‬
‫- "إن".‬

629
00:40:16,734 --> 00:40:17,986
‫- 16؟‬
‫- "بي".‬

630
00:40:18,069 --> 00:40:19,529
‫2 هو "بي".‬

631
00:40:20,530 --> 00:40:23,116
‫- انتظر. هذا لا معنى له.‬
‫- ماذا تقول الرسالة؟‬

632
00:40:23,199 --> 00:40:25,785
‫"كيو بي آر إي إن بي بي". إنها ليست كلمة.‬

633
00:40:25,868 --> 00:40:28,621
‫ربما تكون الكلمة معكوسة أو أحرف كل كلمة‬
‫ليست بالترتيب.‬

634
00:40:28,705 --> 00:40:32,000
‫قال "ريدينغتون" إن هذه هي الطريقة.‬
‫لا بد أن تشير إلى شيء.‬

635
00:40:34,502 --> 00:40:35,878
‫يا إلهي. وجدتها.‬

636
00:40:37,255 --> 00:40:38,715
‫الأبجدية السيريلية.‬

637
00:40:39,424 --> 00:40:43,177
‫قمنا بترجمة الأرقام إلى اللغة الإنجليزية‬
‫لأن هذا ما فعله "ريدينغتون"،‬

638
00:40:43,261 --> 00:40:45,555
‫لكن رسالته كانت مزيفة تهدف لتضليلنا.‬

639
00:41:22,759 --> 00:41:23,926
‫يا إلهي.‬

640
00:41:24,010 --> 00:41:25,261
‫ماذا تقول؟‬

641
00:41:25,344 --> 00:41:28,222
{\an8}‫"حان الوقت. حرّكوا العملاء."‬

642
00:41:29,348 --> 00:41:32,268
‫رسالة من مدرب روسي إلى جاسوس روسي.‬

643
00:41:32,351 --> 00:41:34,729
‫- "ريدينغتون".‬
‫- لكن ماذا يعني؟‬

644
00:41:34,812 --> 00:41:36,355
‫حان الوقت. حان وقت ماذا؟‬

645
00:41:44,655 --> 00:41:46,365
‫انهض وكن نشيطًا أيها النائم.‬

646
00:41:46,449 --> 00:41:47,617
‫"إليزابيث".‬

647
00:41:47,700 --> 00:41:50,078
‫هل أردت دليلًا؟ أحضرت لك دليلًا.‬

648
00:41:50,244 --> 00:41:52,121
‫دليل على أن "ريدينغتون" هو "إن 13".‬

649
00:41:52,205 --> 00:41:54,999
‫دليل على أنه المسؤول عما حدث لعائلتك.‬

650
00:41:55,083 --> 00:41:57,627
‫ودليل على أن والدتي كانت بريئة.‬

651
00:41:59,629 --> 00:42:02,799
‫يمكنني أن أطلعك على التفاصيل‬
‫بعد أن تلتقط أنفاسك.‬

652
00:42:02,882 --> 00:42:07,053
‫بعد أن تستوعب أيها البليد بألا تهددني!‬

653
00:42:07,136 --> 00:42:11,808
‫لأنه بينما نحن شريكان في هذه المطاردة.‬
‫إلا أنني لا أعمل لديك.‬

654
00:42:55,226 --> 00:42:57,228
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

