﻿1
00:00:00,587 --> 00:00:02,547
‫عندما وافقت على غسيل الأموال لـ"تاونسيند"،‬

2
00:00:02,703 --> 00:00:04,455
‫قلت إن ذلك سيتم في الخفاء.‬

3
00:00:04,538 --> 00:00:07,041
‫والآن مصلحة الضرائب الخناق تلاحقني.‬

4
00:00:07,124 --> 00:00:09,543
‫هل تحدثت مع أي من شركائك عن اتفاقنا؟‬

5
00:00:09,627 --> 00:00:11,796
‫هل سمعت ما قلته؟ من الممكن أن أدخل السجن؟‬

6
00:00:11,879 --> 00:00:15,341
‫- هل يعرف شركاؤك بالأمر؟‬
‫- "تشارلي".‬

7
00:00:16,050 --> 00:00:18,719
‫اضطررت لذلك. إنه يقوم بحساباتنا.‬

8
00:00:18,803 --> 00:00:21,222
‫لا يراودني شعور جيد حيال هذا.‬
‫هل يراودكما شعور جيد؟‬

9
00:00:21,305 --> 00:00:24,642
‫كل ما أعلمه أن الشركة أرسلت هذا الرجل‬
‫لتقديم المشورة بشأن موضوع مصلحة الضرائب.‬

10
00:00:24,725 --> 00:00:26,268
‫إنه بمثابة مستشار.‬

11
00:00:26,352 --> 00:00:29,689
‫بالتأكيد ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬
‫يتم التدقيق على الشركات طوال الوقت.‬

12
00:00:29,772 --> 00:00:32,066
‫- صحيح؟‬
‫- نعم. صحيح.‬

13
00:00:35,277 --> 00:00:36,904
‫أعتقد كل شيء جاهز هنا.‬

14
00:00:38,322 --> 00:00:41,575
‫جاهز؟ ما هي الخطة؟ قلت إنك ستهتم بالأمر.‬

15
00:00:41,659 --> 00:00:43,661
‫سيد "هيلر"، فعلت ذلك بالفعل.‬

16
00:00:43,744 --> 00:00:46,664
‫بحلول هذا الوقت غدًا، سيتم إغلاق التدقيق.‬

17
00:00:46,747 --> 00:00:49,667
‫لا أفهم، إذا كان الأمر كذلك،‬
‫فما سبب وجودك هنا؟‬

18
00:00:49,750 --> 00:00:52,128
‫لأطلب منك الابتعاد عن النافذة.‬

19
00:00:53,587 --> 00:00:54,922
‫انتظر.‬

20
00:00:55,005 --> 00:00:58,259
‫- من فضلك.‬
‫- لا.‬

21
00:01:02,847 --> 00:01:06,767
‫من فضلكما تفضلا يا سيدتاي. أين "تشارلي"؟‬

22
00:01:07,893 --> 00:01:10,020
‫لا أعرف. كان هنا. هل ننتظره؟‬

23
00:01:10,104 --> 00:01:11,981
‫لا داعي لذلك. سيكون الأمر سريعًا.‬

24
00:01:31,584 --> 00:01:33,586
‫"غرفة الفاكس والآلة الناسخة"‬

25
00:01:57,651 --> 00:02:00,154
‫أرسل الطاقم. حان وقت التطهير.‬

26
00:02:00,863 --> 00:02:03,324
‫أخبر "أوبنريدر" أنه ثمة أمر معلق.‬

27
00:02:12,708 --> 00:02:13,876
{\an8}‫كيف حال "تيفا"؟‬

28
00:02:13,959 --> 00:02:16,128
{\an8}‫تخرجت من جامعة "بوسطن" في مايو.‬

29
00:02:16,212 --> 00:02:17,463
{\an8}‫هل مرت 4 سنوات بالفعل؟‬

30
00:02:17,546 --> 00:02:21,759
{\an8}‫- ما كانت لتكون هناك لولاه.‬
‫- لا. الفضل كله يعود لـ"تيفا".‬

31
00:02:21,842 --> 00:02:25,054
{\an8}‫على الرغم من أنني كتبت رسالة توصية ممتازة.‬

32
00:02:25,137 --> 00:02:26,972
{\an8}‫لكن موهبتها نادرة.‬

33
00:02:27,056 --> 00:02:29,350
{\an8}‫آمل أنك جئت لأرد الجميل.‬

34
00:02:29,433 --> 00:02:32,978
{\an8}‫إذا احتجت إلى سرقة أي شيء،‬
‫أخبرني أين ومتى، وسأرسل طاقمي.‬

35
00:02:33,062 --> 00:02:36,857
{\an8}‫"توم"، تقول الشائعات إن طاقمك يعمل‬
‫لصالح "نيفيل تاونسيند".‬

36
00:02:36,941 --> 00:02:38,359
{\an8}‫نعمل بشكل مستقل لصالحه.‬

37
00:02:38,442 --> 00:02:43,906
{\an8}‫مهمة عرضية. يختار الهدف، ونقوم بالمهمة.‬
‫يتم تقسيم العائدات بنسبة 60 إلى 40.‬

38
00:02:43,989 --> 00:02:45,658
{\an8}‫في الواقع، لا يفعلون ذلك.‬

39
00:02:46,450 --> 00:02:47,701
‫عم تتحدث؟‬

40
00:02:47,785 --> 00:02:49,870
{\an8}‫"لويس إسبينوزا". هل تعرفه؟‬

41
00:02:49,954 --> 00:02:52,623
{\an8}‫بالتأكيد. هو من يقوم بتوزيع‬
‫مهام "تاونسيند".‬

42
00:02:52,706 --> 00:02:55,417
{\an8}‫لك ولكل شخص آخر.‬

43
00:02:55,501 --> 00:03:01,048
{\an8}‫يدير "إسبينوزا" جميع عمليات السطو‬
‫والسرقة والاختلاس لصالح "تاونسيند".‬

44
00:03:01,131 --> 00:03:03,842
‫هو من يقرر مهمة كل طاقم.‬

45
00:03:03,926 --> 00:03:06,262
{\an8}‫والآن، أنت تأخذ 40 بالمئة.‬

46
00:03:07,179 --> 00:03:11,767
{\an8}‫الأطقم التي يُفضل تعيينها تأخذ 30‬
‫و10 بالمئة تذهب له.‬

47
00:03:11,850 --> 00:03:14,520
‫وبمعرفة أنك لص صاحب مبدأ،‬

48
00:03:14,603 --> 00:03:17,398
{\an8}‫أفترض أنك لا تشارك أو تسمح‬
‫بتسهيل هذه الأمور.‬

49
00:03:17,481 --> 00:03:21,819
‫لا أفعل، وهذا ما يُفسر سبب قيام "إسبينوزا"‬
‫بإبعادنا عن العمل في "برلين".‬

50
00:03:21,902 --> 00:03:23,612
‫حصتنا كانت ستبلغ الملايين.‬

51
00:03:23,696 --> 00:03:26,323
{\an8}‫يتم دفع 10 بالمئة منها الآن له‬

52
00:03:26,407 --> 00:03:28,284
{\an8}‫من قبل الطاقم الذي أرسله مكانكم.‬

53
00:03:28,367 --> 00:03:30,160
{\an8}‫المراوغ اللعين.‬

54
00:03:30,244 --> 00:03:32,705
{\an8}‫- هل يعلم "تاونسيند" هذا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

55
00:03:32,788 --> 00:03:35,165
{\an8}‫لو كان يعلم، سيتم إبعاد "إسبينوزا".‬

56
00:03:35,249 --> 00:03:38,878
{\an8}‫وأعتقد أن دوري قد حان لتقديم الخدمة لك.‬

57
00:03:40,671 --> 00:03:42,840
{\an8}‫أرجوك هنئ "تيفا" بالنيابة عنا.‬

58
00:03:42,923 --> 00:03:44,925
{\an8}‫إذا كانت مهتمة بدراسة الحقوق،‬

59
00:03:45,009 --> 00:03:48,304
{\an8}‫أعرف ما يفضله العديد من عمداء‬
‫جامعات رابطة اللبلاب العريقة.‬

60
00:03:48,387 --> 00:03:50,723
{\an8}‫- سررت بلقائك يا صديقي القديم.‬
‫- وأنا كذلك.‬

61
00:03:50,806 --> 00:03:53,726
{\an8}‫- "توم مكارثي"؟‬
‫- نعم. هل نعرف بعضنا؟‬

62
00:03:53,809 --> 00:03:55,811
{\an8}‫لا. من خلال سمعتك فقط.‬

63
00:03:55,895 --> 00:03:57,771
{\an8}‫"توم"، هذا "دونالد ريسلر".‬

64
00:03:57,855 --> 00:04:02,151
{\an8}‫انتبه لما تقوله، حذاء أسود، بدلة رخيصة،‬
‫ممشوق القوام، حلاقة عسكرية.‬

65
00:04:02,234 --> 00:04:06,030
{\an8}‫لا تسيء فهمي، إنه ملتو، لكن ليس كما نحب.‬

66
00:04:06,113 --> 00:04:08,824
{\an8}‫- سأمضي في طريقي.‬
‫- رافقتك السلامة يا "توم".‬

67
00:04:10,409 --> 00:04:14,914
{\an8}‫- لماذا دائمًا تأتي مبكرًا؟‬
‫- لماذا دائمًا لك صلات مع المحتالين؟‬

68
00:04:15,497 --> 00:04:17,416
{\an8}‫إنهم مجرمون يا "دونالد"، وليسوا محتالين.‬

69
00:04:18,208 --> 00:04:21,170
{\an8}‫ستبقى العاهرة عاهرة حتى لو سميتها مرافقة.‬

70
00:04:21,962 --> 00:04:26,216
{\an8}‫بعد كل هذه السنوات، ما زلت ترى العالم‬
‫بالأسود والأبيض.‬

71
00:04:26,300 --> 00:04:29,303
‫أراه باللون الرمادي. لكنني فقط أبذل‬
‫قصارى جهدي لتفاديه.‬

72
00:04:29,386 --> 00:04:31,764
‫إلى جانب المقدمات الاستهلالية،‬
‫قلت إن لديك قضية؟‬

73
00:04:31,847 --> 00:04:33,223
{\an8}‫إنها أشبه بأحجية.‬

74
00:04:33,307 --> 00:04:36,185
{\an8}‫علمت مؤخرًا أن "تاونسيند" غسل أموالًا‬

75
00:04:36,268 --> 00:04:39,688
‫من خلال وكالة تسويق عقارات‬
‫تُدعى "كيلموند ريالتي".‬

76
00:04:39,772 --> 00:04:44,193
‫لسوء الحظ، الحسابات المزورة لفتت انتباه‬
‫مصلحة الضرائب.‬

77
00:04:44,276 --> 00:04:47,863
‫- بالنسبة لي، هذا لحسن الحظ.‬
‫- إذا نظرت إلى الأمر بالأسود والأبيض.‬

78
00:04:47,947 --> 00:04:49,490
‫أما المنطقة الرمادية،‬

79
00:04:49,573 --> 00:04:54,495
‫بعد 72 ساعة من إعطاء مصلحة الضرائب‬
‫إشعارًا لـ"كيلموند" بإجراء تدقيق،‬

80
00:04:55,037 --> 00:04:56,413
‫لم يعد لهم وجود.‬

81
00:04:56,497 --> 00:04:57,706
‫اختفوا.‬

82
00:04:57,790 --> 00:05:01,502
‫اختفى الموظفون وحساباتهم وسجلات التوظيف،‬

83
00:05:01,585 --> 00:05:07,257
‫وعقود تأسيس الشركة اختفت‬
‫مع تدقيق مصلحة الضرائب.‬

84
00:05:07,341 --> 00:05:09,927
‫إذًا فالأحجية هي كيف نجحوا في تنفيذ‬
‫هذه الخدعة السحرية.‬

85
00:05:10,010 --> 00:05:12,346
‫ليس كيف يا "دونالد"، بل من.‬

86
00:05:13,055 --> 00:05:15,474
‫"نيكولاس أوبنريدر".‬

87
00:05:15,557 --> 00:05:19,395
‫في عام 2009، تراجعت أرباح المافيا‬
‫اليابانية خلال فترة الركود العظيم.‬

88
00:05:19,478 --> 00:05:22,856
‫في عام 2012، اندماج أكبر عصابتين‬
‫في "البرازيل".‬

89
00:05:23,440 --> 00:05:26,735
‫في عام 2018، اغتيل زعيم المافيا الفرنسية،‬

90
00:05:26,819 --> 00:05:28,278
‫ما أدى إلى فراغ في السلطة.‬

91
00:05:28,362 --> 00:05:31,573
‫3 قارات و3 مؤسسات إجرامية في مأزق،‬

92
00:05:31,657 --> 00:05:35,619
‫ووفقًا لـ"ريدينغتون"، هناك قاسم مشترك‬
‫واحد: "نيكولاس أوبنريدر".‬

93
00:05:35,703 --> 00:05:38,414
‫مستشار إداري للمنظمات الإجرامية.‬

94
00:05:38,497 --> 00:05:40,499
‫لصالح المافيا اليابانية،‬
‫أعاد توجيه الأصول المغسولة‬

95
00:05:40,582 --> 00:05:42,000
‫عبر الملاذات الضريبية مثل "أيرلندا".‬

96
00:05:42,084 --> 00:05:43,919
‫كان يجمع المواهب البشرية‬
‫لحساب المافيا الفرنسية.‬

97
00:05:44,128 --> 00:05:47,047
‫وفي "البرازيل"، أشرف على تقليص الحجم‬
‫بعد الاندماج.‬

98
00:05:47,131 --> 00:05:49,049
‫كيف يمكنك تقليص حجم مشروع إجرامي؟‬

99
00:05:49,925 --> 00:05:53,595
‫هل يحصل الناس على مكافأة لإنهاء العقد‬
‫أم رصاصة في الرأس؟‬

100
00:05:54,179 --> 00:05:56,890
‫ارموهم واعملوا على إخفائهم. سنخرج من هنا‬
‫في غضون 15 دقيقة.‬

101
00:05:58,934 --> 00:06:02,271
‫سيد "أوبنريدر"، هذا شخص قال "بيكر"‬
‫إنه أفلت.‬

102
00:06:04,398 --> 00:06:07,192
‫أخبر "بيكر" أنه قد تم طرده.‬
‫لا أحب النهايات المعلّقة.‬

103
00:06:08,610 --> 00:06:10,904
‫سأهتم به بنفسي.‬

104
00:06:10,988 --> 00:06:13,240
‫قال "ريدينغتون" إن "أوبنريدر"‬
‫يعمل لصالح "تاونسيند".‬

105
00:06:13,323 --> 00:06:14,783
‫لهذا السبب قدم لنا هذه القضية.‬

106
00:06:14,867 --> 00:06:17,995
‫إذا كان "تاونسيند" قد عيّن "أوبنريدر"‬
‫كمستشار إداري له،‬

107
00:06:18,078 --> 00:06:20,164
‫فإنه يعرف كل شيء عن منظمته.‬

108
00:06:20,247 --> 00:06:23,417
‫تم الأمر. لا يزال لدي أمر معلق لأنتهي منه.‬

109
00:06:23,500 --> 00:06:26,795
‫لكن مشكلتك مع مصلحة الضرائب انتهت.‬

110
00:06:26,879 --> 00:06:30,257
‫جيد، لأنه يبدو أنني قد أواجه مشكلة أخرى‬
‫أحتاج إلى مساعدتك بشأنها.‬

111
00:06:30,340 --> 00:06:34,803
‫بلغني أن "إسبينوزا" يستغل وضعه‬
‫لجني المال مني بالاحتيال.‬

112
00:06:34,887 --> 00:06:38,015
‫إذا كان هذا صحيحًا، سأبحث عن بديل.‬

113
00:06:39,099 --> 00:06:40,684
‫هل لدينا صور لـ"أوبنريدر"؟‬

114
00:06:40,768 --> 00:06:44,104
‫لا، لا توجد صور ولا بصمات أو صور مراقبة.‬
‫"أوبنريدر" اسم مستعار.‬

115
00:06:44,188 --> 00:06:46,190
‫نعرف ما يفعله، وليس هويته.‬

116
00:06:46,273 --> 00:06:49,902
‫ربما جعل شركة "كيلموند ريالتي" تختفي‬
‫على الورق، لكن كان لديهم مكتب.‬

117
00:06:49,985 --> 00:06:51,945
‫اذهبوا إلى هناك.‬
‫لنرى ما يمكنكم العثور عليه.‬

118
00:06:52,029 --> 00:06:53,322
‫"هارولد كوبر".‬

119
00:06:53,405 --> 00:06:55,407
‫هل قرأت الرسائل التي أرسلتها إليك؟‬

120
00:06:55,491 --> 00:06:58,869
‫تلك التي تبادلها "ريدينغتون"‬
‫والمسؤول عنه خلال الصحيفة.‬

121
00:06:58,952 --> 00:07:01,663
‫أجل، قرأناها جميعًا. الفريق يسمعك.‬

122
00:07:02,247 --> 00:07:03,832
‫حسنًا، ماذا قالوا؟‬

123
00:07:05,250 --> 00:07:07,419
‫أي أخبار عن هؤلاء العملاء الغامضين؟‬

124
00:07:08,295 --> 00:07:11,381
‫لا. كانت الرسائل عاجلة وغامضة‬
‫في نفس الوقت.‬

125
00:07:11,465 --> 00:07:15,052
‫لكننا تمكنّا من تحديد عنوان مقهى‬
‫في "باريس".‬

126
00:07:15,135 --> 00:07:18,430
‫تمت الإشارة إليه عدة مرات‬
‫في الرسائل السابقة ومرة واحدة مؤخرًا.‬

127
00:07:18,514 --> 00:07:22,726
‫نأمل في سحب صورة مراقبة‬
‫أو ربما نعرف هوية حقيقية للمسؤول عنه.‬

128
00:07:22,810 --> 00:07:24,353
‫سأرسل "آرام" للتحقيق.‬

129
00:07:24,436 --> 00:07:26,939
‫شهر أبريل في "باريس". سأقضي وقتًا ممتعًا‬
‫في المراكز التجارية.‬

130
00:07:27,022 --> 00:07:28,357
‫لقد انتهيت يا أمي.‬

131
00:07:28,440 --> 00:07:30,150
‫سآتي في الحال يا حبيبتي.‬

132
00:07:30,776 --> 00:07:33,153
‫"آغنيس". كيف حالها؟‬

133
00:07:34,613 --> 00:07:35,697
‫إنها حقًا بخير.‬

134
00:07:37,199 --> 00:07:39,827
‫لكن أعتقد أننا سنكون جميعًا أفضل كثيرًا‬
‫عندما ينتهي هذا الأمر.‬

135
00:07:40,994 --> 00:07:42,913
‫ما هو العنوان في "باريس"؟‬

136
00:07:49,920 --> 00:07:51,338
‫أريد المساعدة.‬

137
00:07:51,421 --> 00:07:54,341
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن نتولى‬
‫هذا الأمر بأنفسنا.‬

138
00:07:54,424 --> 00:07:57,553
‫أنا السبب في ذهابكم إلى "باريس" في الأساس.‬

139
00:07:57,636 --> 00:07:59,888
‫أعطيتكم الرسائل لفك تشفيرها.‬

140
00:07:59,972 --> 00:08:02,057
‫لهذا السبب نشاركك بمضمونها.‬

141
00:08:02,141 --> 00:08:04,852
‫إذا عرف "آرام" هوية المسؤول‬
‫عن "ريدينغتون"،‬

142
00:08:04,935 --> 00:08:06,395
‫هل ستشاركني بذلك أيضًا؟‬

143
00:08:06,478 --> 00:08:10,440
‫لا. لكن نأمل أن نتمكن من استجوابه ومعرفة‬
‫ما يعرفه.‬

144
00:08:10,524 --> 00:08:13,068
‫ما يعرفه أن "ريدينغتون" هو "إن 13".‬

145
00:08:13,152 --> 00:08:16,655
‫إذا أخبرنا بذلك أو حين يفعل،‬
‫سنتخذ الإجراءات المناسبة.‬

146
00:08:16,738 --> 00:08:19,158
‫الإجراء المناسب؟ ضد "ريدينغتون"؟‬

147
00:08:19,241 --> 00:08:21,493
‫أظن أننا نعلم جميعًا أن هذا لن يحدث أبدًا.‬

148
00:08:21,577 --> 00:08:23,370
‫سيحدث إذا كان عدوًا للدولة.‬

149
00:08:23,453 --> 00:08:25,330
‫الزمي مكانك، ودعينا نقم بعملنا.‬

150
00:08:26,748 --> 00:08:30,294
‫أحيانًا أنسى. كل هذا ولديها طفلة معها.‬

151
00:08:30,377 --> 00:08:34,047
‫والدة "ليز" تخلت عنها. لن تفعل الشيء نفسه‬
‫مع "آغنيس".‬

152
00:08:35,465 --> 00:08:38,093
‫لا أفهم لماذا تعتقدون أن هذا مسرح جريمة.‬

153
00:08:38,177 --> 00:08:42,055
‫لأن 2 زائد 2 لا يساوي 5.‬
‫ألم يدفعوا الإيجار؟‬

154
00:08:42,139 --> 00:08:44,099
‫لا. لقد دفعوا مقابل الأشهر الستة المقبلة.‬

155
00:08:44,183 --> 00:08:46,602
‫- هل لديكم عنوان مراسلات لهم؟‬
‫- لا يوجد عنوان أو رقم هاتف.‬

156
00:08:46,685 --> 00:08:49,271
‫- من أي مصرف تم صرف شيك الإيجار؟‬
‫- لقد دفعوا نقدًا.‬

157
00:08:49,354 --> 00:08:51,106
‫حسنًا، لنقم بالحسابات.‬

158
00:08:51,190 --> 00:08:53,650
‫اختفوا بعد دفع إيجار نصف عام نقدًا،‬

159
00:08:53,734 --> 00:08:56,486
‫ولم يتركوا عنوانًا أو رقم هاتف،‬

160
00:08:56,570 --> 00:09:00,407
‫وأيضًا، كل هذا بعد أن اكتشفوا‬
‫أن مصلحة الضرائب تقوم بتدقيق حساباتهم.‬

161
00:09:00,490 --> 00:09:02,075
‫هل هذا منطقيّ بالنسبة لك؟‬

162
00:09:02,701 --> 00:09:05,078
‫تم تنظيف المكتب. لا توجد بصمات‬
‫أو آثار شخصية،‬

163
00:09:05,162 --> 00:09:06,872
‫ولكن هناك شيئًا يجب أن تراه.‬

164
00:09:06,955 --> 00:09:10,167
‫وجدت دمًا على حافة النافذة في غرفة‬
‫التخزين الخلفية.‬

165
00:09:10,250 --> 00:09:13,003
‫قوموا بفحص الحمض النووي. لنرى إذا كان‬
‫بإمكاننا الحصول على تطابق للهوية.‬

166
00:09:13,295 --> 00:09:15,964
‫- يبدو أن لدينا هاربًا.‬
‫- نعم. من ماذا؟‬

167
00:09:19,551 --> 00:09:23,805
‫- إذا كان الوقت غير مناسب...‬
‫- الولاء يا "غودوين". الولاء والثقة.‬

168
00:09:23,889 --> 00:09:25,766
‫لا شيء أكثر أهمية منهما.‬

169
00:09:25,849 --> 00:09:30,020
‫بشأن ذلك، أخشى أن "كين" تقوم بتزويد‬
‫مكتب التحقيقات بالمعلومات.‬

170
00:09:30,103 --> 00:09:33,315
‫أو أنها تستخدمهم لتزويدنا بالمعلومات.‬

171
00:09:33,398 --> 00:09:35,776
‫طلبت مني مراقبة اتصالاتها معهم.‬

172
00:09:35,984 --> 00:09:37,986
‫من تتصل به هو العميل "دونالد ريسلر".‬

173
00:09:38,070 --> 00:09:40,447
‫وهو مرتبط عاطفيًا بمن؟‬

174
00:09:40,530 --> 00:09:41,657
‫سنعرف قريبًا.‬

175
00:09:41,740 --> 00:09:45,661
‫تقوم "كين" بتغيير هاتفها المؤقت بانتظام،‬
‫لكن هاتف "ريسلر" عهدة لمكتب التحقيقات.‬

176
00:09:45,911 --> 00:09:48,455
‫تواصلت مع عميلنا في مكتب التحقيقات.‬
‫نحن نتجسس على هاتفه.‬

177
00:09:48,538 --> 00:09:49,790
‫أنا أثق بـ"كين".‬

178
00:09:50,624 --> 00:09:55,504
‫لكن مرة أخرى، وثقت بـ"إسبينوزا".‬
‫وانظروا ماذا جنيت من ذلك.‬

179
00:09:57,923 --> 00:10:00,717
‫مشكلتي هي ثقتي الزائدة.‬

180
00:10:01,301 --> 00:10:03,095
‫أليس كذلك يا سيد "إسبينوزا"؟‬

181
00:10:06,598 --> 00:10:07,808
‫اتصل بـ"أوبنريدر".‬

182
00:10:07,891 --> 00:10:10,143
‫اطلب منه أن يبحث لنا عن شاغر لوظيفة.‬

183
00:10:10,227 --> 00:10:14,815
‫أخبره أن عقد عمل "إسبينوزا" قد انتهى.‬

184
00:10:20,862 --> 00:10:23,240
‫الدم في مسرح الحادث‬
‫يعود إلى "تشارلز توتن".‬

185
00:10:23,323 --> 00:10:25,242
‫لا بد أنه جرح نفسه وهو يحاول الهرب.‬

186
00:10:25,325 --> 00:10:27,536
‫لم يختف الموظفون في "كيلموند ريالتي" فحسب.‬

187
00:10:27,619 --> 00:10:30,414
‫تم إخفاؤهم بشكل احترافي‬
‫ببصماتهم ومحركات الأقراص.‬

188
00:10:30,497 --> 00:10:33,458
‫أرسلنا وحدة إلى منزل "توتن".‬
‫ليس هناك ولا يرد على هاتفه.‬

189
00:10:33,542 --> 00:10:36,461
‫تتبعنا عملية شراء ببطاقة ائتمان‬
‫إلى محطة وقود في "دير ليك".‬

190
00:10:36,545 --> 00:10:40,340
‫من بين أصحاب المنازل في المنطقة‬
‫"ويليام توتن". قد يكون شقيقه.‬

191
00:10:40,424 --> 00:10:44,678
‫إذا كنتم على حق وكان "توتن" نهاية معلّقة،‬
‫فإن "أوبنريدر" سيحاول التخلص منه.‬

192
00:10:44,761 --> 00:10:46,638
‫علينا الوصول إليه أولًا.‬

193
00:10:48,015 --> 00:10:49,433
{\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

194
00:10:53,562 --> 00:10:55,689
‫"حانة"‬

195
00:11:05,741 --> 00:11:06,575
‫مرحبًا.‬

196
00:11:06,658 --> 00:11:08,744
‫ماذا تفعلين هنا؟ من يكون؟‬

197
00:11:08,827 --> 00:11:10,912
‫"روكو" حارسي الأمني.‬

198
00:11:10,996 --> 00:11:12,998
‫"روكو". حقًا؟‬

199
00:11:13,081 --> 00:11:15,375
‫آمل أن يكون بداخله كرواسون.‬

200
00:11:15,459 --> 00:11:16,501
‫أتضور جوعًا.‬

201
00:11:19,921 --> 00:11:20,881
‫مرحى.‬

202
00:11:20,964 --> 00:11:23,467
‫هل غيّر السيد "كوبر" رأيه بشأن مساعدتك؟‬

203
00:11:24,843 --> 00:11:27,179
‫لا أعرف. ربما.‬

204
00:11:27,262 --> 00:11:30,515
‫ربما، هذا يعني لا، وهذا يعني‬
‫أنه ليس من المفترض أن تكوني هنا.‬

205
00:11:30,599 --> 00:11:32,309
‫إنها لذيذة جدًا.‬

206
00:11:32,392 --> 00:11:34,311
‫- هل تريد قضمة؟‬
‫- لم أعد أرغب بذلك.‬

207
00:11:34,394 --> 00:11:37,522
‫- لا تكن مفسدًا للبهجة.‬
‫- لم أكن كذلك حتى ظهرت.‬

208
00:11:37,606 --> 00:11:39,608
‫وكيف ظهرت؟‬

209
00:11:39,691 --> 00:11:41,651
‫كيف وجدتني بالضبط؟‬

210
00:11:41,735 --> 00:11:44,446
‫حسنًا، أعرف أن عملاء مكتب التحقيقات‬
‫يسافرون إلى مطار "لو بورجيه".‬

211
00:11:44,571 --> 00:11:45,864
‫أعرف أنكم تستخدمون طائرات "جي 5".‬

212
00:11:45,947 --> 00:11:48,075
‫"لو بورجيه"، "جي 5".‬

213
00:11:48,658 --> 00:11:50,660
‫هكذا! هلا نتحرك؟‬

214
00:11:53,914 --> 00:11:56,083
‫لن تدخلي معي إلى هناك.‬

215
00:11:56,666 --> 00:11:59,127
‫لم أقطع كل هذه المسافة لتناول الكرواسون‬
‫الخاصة بك فقط.‬

216
00:12:01,046 --> 00:12:01,880
‫لا بأس.‬

217
00:12:01,963 --> 00:12:05,175
‫لكننا سندخل كرجال شرطة وليس كمجرمين.‬

218
00:12:05,258 --> 00:12:06,551
‫سنلتزم بالقوانين.‬

219
00:12:07,302 --> 00:12:11,014
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

220
00:12:13,767 --> 00:12:15,519
‫انتظري. أرجوك انتظري.‬

221
00:12:34,955 --> 00:12:35,831
‫وماذا في ذلك؟‬

222
00:12:38,375 --> 00:12:40,794
‫إنه يتحدث الإنجليزية. حسنًا، رائع.‬

223
00:12:40,877 --> 00:12:43,755
‫نعتقد أن شخصين نحقق بشأنهما‬

224
00:12:43,839 --> 00:12:46,174
‫التقيا هنا في عدد من المناسبات.‬

225
00:12:46,258 --> 00:12:50,303
‫والآن، نعرف أحد الرجال‬
‫ولا نعرف الآخر، لذلك،‬

226
00:12:50,387 --> 00:12:52,639
‫فإن النظر في لقطاتكم الأمنية‬

227
00:12:52,722 --> 00:12:55,642
‫سيساعدنا في قطع شوط طويل في اكتشاف الأمر.‬

228
00:12:55,725 --> 00:12:57,561
‫انس الأمر. لن أساعدكم.‬

229
00:12:57,644 --> 00:12:59,813
‫- أنا نادل، ولست مخبرًا.‬
‫- لا.‬

230
00:12:59,896 --> 00:13:04,609
‫صدقني، أتفهم الأمر، لكن هؤلاء أناس سيئون‬
‫يرتكبون الفظائع.‬

231
00:13:05,193 --> 00:13:07,237
‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬

232
00:13:07,320 --> 00:13:11,408
‫حسنًا، كبداية، إنهم يحبون تصويب أسلحتهم‬
‫نحو رؤوس الناس.‬

233
00:13:11,491 --> 00:13:13,410
‫لا! "روكو"!‬

234
00:13:13,493 --> 00:13:16,955
‫وعندما لا يحصلون على ما يريدون،‬
‫يضغطون على الزناد.‬

235
00:13:17,038 --> 00:13:18,748
‫قال إنكم من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

236
00:13:18,832 --> 00:13:20,208
‫إنه من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

237
00:13:20,709 --> 00:13:22,961
‫"روكو" مجنون...‬

238
00:13:24,171 --> 00:13:26,506
‫لذا، ماذا عن اللقطات الأمنية تلك؟‬

239
00:13:27,215 --> 00:13:28,717
{\an8}‫"(ساراسوتا)، (فلوريدا)"‬

240
00:13:32,220 --> 00:13:34,890
‫- "ريمي"، كيف كان السباق؟‬
‫- غير مكتمل.‬

241
00:13:35,473 --> 00:13:37,767
‫وجدته في نهاية مسار الدرّاجات.‬

242
00:13:37,851 --> 00:13:40,645
‫تخيل دهشتي عندما رأيت "ديمبي"‬
‫في "ساراسوتا".‬

243
00:13:40,729 --> 00:13:44,691
‫- أعلم. لم أعاود الاتصال بك.‬
‫- إنها حقيقة. كنت مراوغًا.‬

244
00:13:44,774 --> 00:13:48,695
‫ولكن لو كنت قد رددت على اتصالي،‬
‫فما كنت لأعرف أبدًا‬

245
00:13:48,778 --> 00:13:53,074
‫أن هناك شيئًا مروعًا بشكل فريد‬
‫مثل الرجل الحديدي.‬

246
00:13:53,158 --> 00:13:55,285
‫ألم تسمع قط عن رجل حديدي؟‬

247
00:13:55,660 --> 00:13:58,663
‫لم أسمع إلا إذا كنت تشير‬
‫إلى تمثال "بالزاك" لـ"رودين".‬

248
00:13:58,747 --> 00:14:01,750
‫هذه عبارة غريبة،‬
‫"تمثال (بالزاك) لـ(رودين)"‬

249
00:14:01,833 --> 00:14:06,922
‫على الرغم من أنه من البرونز وليس حديدًا.‬
‫لا، لم أسمع عنه من قبل. أرجوك اشرب.‬

250
00:14:08,924 --> 00:14:11,718
‫وأجب عن السؤال الذي اتصلت عليك بشأنه.‬

251
00:14:13,220 --> 00:14:16,598
‫قلت إنك تريد التحدث إلى "بريا".‬
‫إنها أغلى العملاء لديّ.‬

252
00:14:16,681 --> 00:14:19,643
‫ولهذا السبب أريدها أن تكون من عملائي.‬

253
00:14:19,726 --> 00:14:23,647
‫إذا وافقت، سأعوّضك عن خسارتك.‬

254
00:14:23,730 --> 00:14:25,524
‫مقابل مبلغ زهيد.‬

255
00:14:25,607 --> 00:14:29,402
‫"مبلغ زهيد"؟ هل سمعت هذا يا "ديمبي"؟‬

256
00:14:29,486 --> 00:14:33,865
‫زهيد...؟ لم أدفع مبلغًا زهيدًا في حياتي.‬

257
00:14:33,949 --> 00:14:37,077
‫إذا كنت معروفًا بأي شيء،‬
‫فهو دفعي لمبالغ طائلة.‬

258
00:14:37,160 --> 00:14:40,914
‫لطالما حاول كبح جماحي.‬

259
00:14:40,997 --> 00:14:42,999
‫لكن يمكننا حل هذا الآن.‬

260
00:14:43,083 --> 00:14:45,835
‫يمكنني أن أطلب من "إدوارد" الارتفاع‬
‫إلى بضعة آلاف من الأقدام،‬

261
00:14:45,919 --> 00:14:48,838
‫والعودة مرة أخرى ليطير فوق الحفرة 18،‬

262
00:14:48,922 --> 00:14:51,841
‫وإلقاؤك مباشرةً فوق المدرج الرئيسي.‬

263
00:14:51,925 --> 00:14:55,053
‫لقد فعلناها من قبل،‬
‫وأنا متأكد من أننا سنفعلها مرة أخرى.‬

264
00:15:00,100 --> 00:15:03,853
‫إنها في "لندن".‬
‫استأجرها عميل لاستعادة كتاب نادر.‬

265
00:15:03,937 --> 00:15:07,357
‫لديها موعد لتسليمه إياه‬
‫في "إنغرام راير بوكس" في "كنسينغتون".‬

266
00:15:07,941 --> 00:15:09,859
‫جيد. يمكنك الانصراف.‬

267
00:15:09,943 --> 00:15:15,115
‫سيوصلك "ديمبي" أينما تريد.‬
‫لو كنت مكانك، لاخترت خط النهاية.‬

268
00:15:20,328 --> 00:15:22,080
‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬

269
00:15:23,665 --> 00:15:25,584
‫وأريد إجابة صادقة.‬

270
00:15:27,210 --> 00:15:28,211
‫حسنًا.‬

271
00:15:29,754 --> 00:15:33,091
‫إذا لم يعطنا النادل فيديو المراقبة،‬

272
00:15:33,174 --> 00:15:36,094
‫هل كنت ستتركين "روكو" يطلق النار عليه؟‬

273
00:15:38,096 --> 00:15:38,930
‫لا.‬

274
00:15:45,770 --> 00:15:47,397
‫هل "آغنيس" بخير حقًا؟‬

275
00:15:48,690 --> 00:15:49,941
‫إنها حقًا بخير.‬

276
00:15:51,067 --> 00:15:53,778
‫المكان الذي نعيش فيه هادئ وآمن.‬

277
00:15:54,362 --> 00:15:57,324
‫وجدت هذه المرأة الرائعة لتساعدني بشأنها.‬

278
00:15:59,909 --> 00:16:01,161
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

279
00:16:02,787 --> 00:16:05,665
‫تبقين متقدمة علينا،‬
‫وتقاتلين السيد "ريدينغتون"،‬

280
00:16:06,791 --> 00:16:07,792
‫وتربين طفلة.‬

281
00:16:08,752 --> 00:16:12,130
‫لا أقرّ لك بالرعاية المنزلية الجيدة،‬

282
00:16:12,213 --> 00:16:14,633
‫لكن حقيقة أنه يمكنك فعل كل ذلك...‬

283
00:16:16,843 --> 00:16:20,764
‫أجلس أمام حاسوبي طوال اليوم، وبحلول‬
‫الثامنة، أرتدي ملابس النوم على الأريكة،‬

284
00:16:20,847 --> 00:16:24,100
‫وأتناول المثلجات، وأشاهد إعادة "كوكبنا".‬

285
00:16:26,478 --> 00:16:30,273
‫- شكرًا لك.‬
‫- كان سؤالًا وليس إطراء.‬

286
00:16:31,358 --> 00:16:36,112
‫بدا وكأنه خطاب شكر. لا أسمع ذلك كثيرًا‬
‫في الوقت الحاضر.‬

287
00:16:40,909 --> 00:16:42,744
‫لا أصدق أنك تناولت كعكتي.‬

288
00:16:43,620 --> 00:16:46,414
‫من بين كل الأفعال التي ارتكبتها،‬
‫قد تكون هذه إحدى أشنع الأفعال.‬

289
00:16:46,498 --> 00:16:47,791
‫ارتكبت بعض الفظائع.‬

290
00:16:47,874 --> 00:16:50,502
‫أعلم. بهذا القدر كنت أتوق لالتهامها.‬

291
00:16:50,585 --> 00:16:55,548
‫سأخبرك بأمر. بعد أن ننتهي من هذا،‬
‫سأشتري لك الحلويات.‬

292
00:16:56,966 --> 00:16:57,801
‫هل أنت بهذا الثراء؟‬

293
00:16:57,884 --> 00:17:01,513
‫من قال إن الجريمة لا تعود بالنفع‬
‫لم يكن بارعًا فيها.‬

294
00:17:05,433 --> 00:17:06,309
‫ها نحن ذا.‬

295
00:17:09,020 --> 00:17:10,605
‫ها هو السيد "ريدينغتون".‬

296
00:17:10,689 --> 00:17:13,900
‫ما يعني أن ذلك الرجل الصغير‬
‫لا بد أن يكون المسؤول عنه.‬

297
00:17:25,578 --> 00:17:26,496
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

298
00:17:26,579 --> 00:17:29,708
‫العميلان "ريسلر" و"بارك"، مكتب التحقيقات.‬
‫هل أنت "ويليام توتن"؟‬

299
00:17:30,709 --> 00:17:32,502
‫نعم. كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

300
00:17:32,585 --> 00:17:38,133
‫- نحن نبحث عن أخيك "تشارلز".‬
‫- إنه ليس هنا. هل كل شيء على ما يرام؟‬

301
00:17:39,592 --> 00:17:42,387
‫نريد أن نسألك بعض الأسئلة عنه.‬

302
00:17:42,470 --> 00:17:44,347
‫بالتأكيد. تفضلا بالدخول.‬

303
00:17:54,399 --> 00:17:56,401
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها أخاك؟‬

304
00:17:57,402 --> 00:17:59,738
‫يا إلهي، لا بد أن هذا كان قبل عدة أسابيع.‬

305
00:17:59,821 --> 00:18:03,658
‫نعتقد أنه كان في المنطقة يوم أمس.‬
‫ألم يأت إلى هنا؟‬

306
00:18:03,742 --> 00:18:07,996
‫لا، إنه يأتي إلى هنا أحيانًا ليصطاد،‬
‫لكن...‬

307
00:18:12,375 --> 00:18:13,668
‫هل هو في مشكلة؟‬

308
00:18:14,252 --> 00:18:17,172
‫أتمنى لو كان بمقدوري إخبارك‬
‫لكن التحقيق جار.‬

309
00:18:20,300 --> 00:18:21,468
‫ارفع يديك.‬

310
00:18:29,350 --> 00:18:31,770
‫أيًا كنت، أنت رهن الاعتقال.‬

311
00:18:34,522 --> 00:18:38,860
‫لا أعرف من الرجل الميت،‬
‫ولا أتذكر كيف وصلت إلى هناك.‬

312
00:18:38,943 --> 00:18:43,198
‫كل ما أعرفه أنني لن أقول المزيد.‬

313
00:18:44,282 --> 00:18:45,950
‫كان اسمه "تشارلز توتن".‬

314
00:18:46,534 --> 00:18:50,955
‫حتى نكون واضحين، ستقوم وكالة الاستخبارات‬
‫بتعبئة الأوراق لنقلك إلى موقع سري‬

315
00:18:51,039 --> 00:18:53,833
‫إذا لم تخبرنا بعلاقتك مع "نيفيل تاونسيند".‬

316
00:18:53,917 --> 00:18:54,751
‫سيدي.‬

317
00:18:55,752 --> 00:18:56,961
‫سيدي. وجدنا معلومات.‬

318
00:18:57,045 --> 00:19:00,423
‫قمت بتحسين صورة الرجل الذي كان‬
‫السيد "ريدينغتون" يجتمع معه في "باريس"‬

319
00:19:00,507 --> 00:19:02,050
‫وقمت بعمل مسحة لوجهه في قاعدة البيانات.‬

320
00:19:02,133 --> 00:19:05,637
‫عادت النتائج من مكتب "روسيا"‬
‫على أنه "إيفان ستيبانوف".‬

321
00:19:05,720 --> 00:19:07,639
‫- هل هو من المخابرات الروسية؟‬
‫- رسميًا، أجل.‬

322
00:19:07,722 --> 00:19:11,017
‫لكن بشكل غير رسمي، يُعتقد أنه عضو‬
‫رفيع المستوى في وحدة "زاسلون"،‬

323
00:19:11,100 --> 00:19:12,685
‫يُدير عمليات سرية حول العالم.‬

324
00:19:12,769 --> 00:19:15,772
‫إذًا كانت "كين" على حق.‬
‫يستخدم "ريدينغتون" رسائل مشفرة‬

325
00:19:15,855 --> 00:19:20,193
‫لترتيب اجتماعات سرية مع ضابط مخابرات‬
‫روسي معروف.‬

326
00:19:21,444 --> 00:19:24,823
‫- ماذا ستقول للسيد "ريدينغتون"؟‬
‫- عن هذا و"كين"؟ لن أنبس بكلمة.‬

327
00:19:24,906 --> 00:19:26,533
‫- كيف كانت؟‬
‫- غاضبة.‬

328
00:19:27,033 --> 00:19:30,787
‫لكنني سأكون كاذبًا إن قلت إنه ليس من الجيد‬
‫أن نكون في نفس الفريق مرة أخرى.‬

329
00:19:30,870 --> 00:19:32,247
‫أعرف شعورك. "ريدينغتون".‬

330
00:19:32,330 --> 00:19:35,917
‫"هارولد". أين وصلت بشأن "أوبنريدر"؟‬
‫هل أحرزتم أي تقدم؟‬

331
00:19:36,000 --> 00:19:39,254
‫أكثر من تقدم. العميلان "بارك" و"ريسلر"‬
‫أحضراه إلى هنا.‬

332
00:19:39,337 --> 00:19:40,964
‫"بارك" تستجوبه الآن.‬

333
00:19:41,047 --> 00:19:42,674
‫إذًا نحن على موعدنا المحدد.‬

334
00:19:42,757 --> 00:19:44,175
‫على الموعد المحدد لماذا؟‬

335
00:19:45,468 --> 00:19:48,596
‫"هارولد"، للأسف عليّ الاعتراف.‬

336
00:19:48,680 --> 00:19:53,434
‫لم أكن صريحًا معك تمامًا في هذه القضية،‬

337
00:19:53,518 --> 00:20:00,441
‫وأعلم أننا ناقشنا أن نكون أكثر انفتاحًا‬
‫وصدقًا مع بعضنا البعض.‬

338
00:20:00,525 --> 00:20:01,442
‫صحيح.‬

339
00:20:01,526 --> 00:20:06,948
‫الحقيقة أنني لا أتوقع أن يتكلم‬
‫السيد "أوبنريدر"،‬

340
00:20:07,031 --> 00:20:13,872
‫ناهيك عن كشف أي تفاصيل ذات مغزى‬
‫عن "تاونسيند" أو منظمته.‬

341
00:20:13,955 --> 00:20:20,628
‫يفهم السيد "أوبنريدر" أن الانتقام‬
‫من أحبائه سيكون قويًا جدًا.‬

342
00:20:20,712 --> 00:20:23,172
‫- سنرى ذلك.‬
‫- انتظر يا "هارولد".‬

343
00:20:23,256 --> 00:20:26,676
‫لم أجعلكم تتبعونه لتلعبوا دور المحقق.‬

344
00:20:26,759 --> 00:20:31,973
‫فعلت ذلك حتى تساعدوني في تكوين‬
‫صداقة مع الرجل.‬

345
00:20:32,056 --> 00:20:33,933
‫وكيف يُفترض أن يحدث ذلك؟‬

346
00:20:34,017 --> 00:20:38,271
‫لسنا فقط في خندق واحد مع "ريدينغتون"‬
‫بل سنكون في نفس الخندق مع "بريا لاغاري"؟‬

347
00:20:38,354 --> 00:20:40,815
‫- صحيح.‬
‫- لحظة. من هي "بريا لاغاري"؟‬

348
00:20:40,899 --> 00:20:44,611
‫مجرد لصة مشهورة عالميًا تعمل‬
‫في المجوهرات والفن.‬

349
00:20:44,694 --> 00:20:46,404
‫والمعلومات الاستخباراتية السرية.‬

350
00:20:46,487 --> 00:20:50,074
‫كانت تحت مراقبة مكتب التحقيقات لسنوات،‬
‫لكننا لم نقترب قط من الإمساك بها.‬

351
00:20:50,158 --> 00:20:52,118
‫لذلك سنعمل معها بدلًا من القبض عليها.‬

352
00:20:52,702 --> 00:20:55,788
‫لماذا نقوم بتمكين "ريدينغتون"‬
‫بينما يكذب علينا؟‬

353
00:20:55,872 --> 00:21:00,001
‫لا أريد أن أزيد الطين بلة، لكننا علمنا‬
‫أن السيد "ريدينغتون" كان يتبادل الحديث‬

354
00:21:00,084 --> 00:21:02,253
‫مع أحد عملاء المخابرات الروسية في "باريس".‬

355
00:21:02,337 --> 00:21:06,257
‫"نيفيل تاونسيند"‬
‫خطر على العامة و"إليزابيث".‬

356
00:21:06,341 --> 00:21:08,426
‫كل ما يقرّبنا منه يُعد انتصارًا.‬

357
00:21:08,509 --> 00:21:10,470
‫كما أنني أفضّل إبقاء "ريدينغتون" قريبًا‬

358
00:21:10,553 --> 00:21:13,014
‫بينما نحقق في علاقته مع "إيفان ستيبانوف".‬

359
00:21:13,097 --> 00:21:16,517
‫إذا اكتشف أننا نحقق في الأمر،‬
‫سيقتل الرجل كما قتل "راكيتين".‬

360
00:21:16,601 --> 00:21:18,519
‫أتفق معك. لذا من الأفضل ألا يكتشف الأمر.‬

361
00:21:19,187 --> 00:21:21,439
‫يمكننا خطف "ستيبانوف" من الشارع.‬

362
00:21:21,522 --> 00:21:24,609
‫إنه روسي. لن توافق وزارة العدل‬
‫على ذلك أبدًا.‬

363
00:21:24,692 --> 00:21:26,235
‫لن تحتاج "ليز" إلى موافقتهم.‬

364
00:21:27,195 --> 00:21:30,281
‫أعلم. إنها فكرة سيئة تثير الاشمئزاز.‬

365
00:21:30,365 --> 00:21:34,994
‫لا يمكننا الوثوق بها. إنها ليست عميلة.‬
‫واختطاف عميل مخابرات روسي غير قانوني‬

366
00:21:35,078 --> 00:21:38,456
‫ويمكن أن يؤدي إلى فضيحة كبيرة‬
‫إذا اكتشف أي شخص ذلك.‬

367
00:21:38,539 --> 00:21:42,001
‫لكن لنفكر مليًا بالفكرة للحظة.‬

368
00:21:43,711 --> 00:21:46,589
‫- حسنًا. ما تزال فكرة فظيعة.‬
‫- أتفق معكم. إنها فكرة سيئة.‬

369
00:21:46,673 --> 00:21:49,884
‫لكن من الممكن أن تكون كل فكرة أخرى أسوأ.‬

370
00:21:50,635 --> 00:21:54,347
‫لا يمكننا المرور عبر قنوات رسمية‬
‫لاستجواب عميل في المخابرات الروسية.‬

371
00:21:54,430 --> 00:21:56,557
‫ومع ذلك، نجد أنفسنا نعمل مع مخبر سري‬

372
00:21:56,641 --> 00:22:00,061
‫قد يكون أهم عميل للمخابرات الروسية‬
‫في هذا البلد.‬

373
00:22:00,728 --> 00:22:01,771
‫لقد قلت ذلك بنفسك.‬

374
00:22:01,854 --> 00:22:05,316
‫إذا اكتشف "ريدينغتون" أننا نعلم شيئًا‬
‫عن "ستيبانوف"، فقد يقتله.‬

375
00:22:05,400 --> 00:22:07,527
‫لنحاول قدر المستطاع إخفاء الأمر عنه،‬

376
00:22:07,610 --> 00:22:11,155
‫نعلم أن "ريدينغتون" سيكتشف على الأرجح‬
‫ما نعرفه.‬

377
00:22:11,656 --> 00:22:15,284
‫ما يعني أن لدينا خيارات محدودة للعثور‬
‫على "ستيبانوف" واستجوابه.‬

378
00:22:18,997 --> 00:22:20,206
‫تواصل مع "كين".‬

379
00:22:27,588 --> 00:22:28,840
‫سجّل بعد النغمة.‬

380
00:22:29,340 --> 00:22:33,052
‫مرحبًا يا "كين". هذا أنا. اسم المسؤول‬
‫عن "ريدينغتون" هو "إيفان ستيبانوف".‬

381
00:22:33,136 --> 00:22:35,430
‫إنه ضابط في المخابرات الروسية.‬
‫غالبًا على ارتباط بـ"زاسلون".‬

382
00:22:35,555 --> 00:22:37,640
‫لا يمكننا الوصول إليه. ليس بطريقة رسمية.‬

383
00:22:37,724 --> 00:22:42,645
‫لذا وافق "كوبر" على خطفه،‬
‫ويريدك أن تقومي بالعملية.‬

384
00:22:45,148 --> 00:22:47,567
{\an8}‫"(لندن)، (إنجلترا)"‬

385
00:22:47,650 --> 00:22:49,527
‫"(إنغرام راير بوكس)"‬

386
00:23:01,622 --> 00:23:02,582
‫هل معك إياه؟‬

387
00:23:05,835 --> 00:23:09,505
‫- كيف تجاوزت الجمارك؟‬
‫- وضعته في ملابسي الداخلية في حقيبتي.‬

388
00:23:10,631 --> 00:23:15,219
‫قمت بحزم كتاب مفقود من القرن الـ14‬
‫في سراويلك الداخلية؟‬

389
00:23:15,303 --> 00:23:16,804
‫هل تريده أم لا؟‬

390
00:23:18,598 --> 00:23:20,141
‫النقود بالداخل.‬

391
00:23:45,249 --> 00:23:46,375
‫يا إلهي.‬

392
00:23:48,127 --> 00:23:50,087
‫يا للهول.‬

393
00:23:51,005 --> 00:23:54,300
‫لقد غفوت في الكهوف والتوابيت،‬

394
00:23:54,801 --> 00:23:59,514
‫وحشرت نفسي داخل بدن طائرة شحن،‬

395
00:24:00,473 --> 00:24:05,603
‫لكن أقسم أنني لم أنم جيدًا‬
‫منذ حصة الرياضيات.‬

396
00:24:05,686 --> 00:24:08,606
‫ماذا يحدث هنا؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

397
00:24:08,689 --> 00:24:10,817
‫"بريا"، ليس بهذه السرعة.‬

398
00:24:10,900 --> 00:24:14,111
‫- سأعرف حقيقة هذا الأمر.‬
‫- لا أراهن على ذلك.‬

399
00:24:15,363 --> 00:24:16,531
‫ما هذا؟‬

400
00:24:16,614 --> 00:24:19,492
‫سيذهب "نايجل" الآن حتى نتمكن‬
‫من التحدث أنا وأنت.‬

401
00:24:20,660 --> 00:24:24,372
‫الرجاء إغلاق الباب.‬
‫أود أن يكون هذا الجزء خاصًا.‬

402
00:24:31,087 --> 00:24:33,339
‫اسم المسؤول عن "ريدينغتون"‬
‫هو "إيفان ستيبانوف".‬

403
00:24:33,422 --> 00:24:35,675
‫إنه عميل مخابرات روسية.‬
‫غالبًا على ارتباط بـ"زاسلون".‬

404
00:24:35,758 --> 00:24:37,885
‫لا يمكننا الوصول إليه بطريقة رسمية.‬

405
00:24:37,969 --> 00:24:42,390
‫لذا وافق "كوبر" على خطفه،‬
‫ويريدك أن تقومي بالعملية.‬

406
00:24:43,182 --> 00:24:44,600
‫كم مضى على هذه المكالمة؟‬

407
00:24:44,684 --> 00:24:46,185
‫ليس أكثر من 10 دقائق.‬

408
00:24:46,269 --> 00:24:47,478
‫هل تم أي اتصال منذ ذلك الحين؟‬

409
00:24:47,562 --> 00:24:49,981
‫إذا اتصلت به، فلن يكون عن طريق‬
‫الهاتف الذي نتجسس عليه.‬

410
00:24:50,064 --> 00:24:51,899
‫سيدي، أعتقد أنه عليك أن تسأل نفسك‬

411
00:24:51,983 --> 00:24:54,944
‫لماذا تعمل الآنسة "كين" مع المكتب‬
‫في الخفاء.‬

412
00:24:55,027 --> 00:24:58,072
‫قالت إنها أتت إليك‬
‫لأنها لا تستطيع الوثوق بالمكتب.‬

413
00:24:58,155 --> 00:25:00,116
‫- لا يمكنهم الوثوق بها.‬
‫- إذا كانوا على حق.‬

414
00:25:00,199 --> 00:25:04,287
‫إذا عرفوا هوية المسؤول عن "ريدينغتون"،‬
‫فهذا يغير قواعد اللعبة.‬

415
00:25:05,997 --> 00:25:08,916
‫اطلب من رجالنا في "موسكو"‬
‫مراقبة "ستيبانوف"،‬

416
00:25:09,000 --> 00:25:11,002
‫واطلب من "رومان" أن يجمع فريقًا.‬

417
00:25:11,085 --> 00:25:12,253
‫ماذا عن "كين"؟‬

418
00:25:12,837 --> 00:25:15,381
‫أعطها مهمة، لا يهم ما تكون.‬

419
00:25:15,464 --> 00:25:19,886
‫أبقها هنا وأشغلها حتى نعرف‬
‫ما الذي نتعامل معه.‬

420
00:25:20,219 --> 00:25:21,596
‫"تلقيت رسالتك الصوتية. أعمل عليها"‬

421
00:25:21,721 --> 00:25:24,932
‫"إليزابيث"، هل تسمحين للحظة؟‬
‫السيد "تاونسيند" يطلبك.‬

422
00:25:25,808 --> 00:25:27,643
‫بالتأكيد. ما الأمر؟‬

423
00:25:30,187 --> 00:25:31,689
‫هذه سابقة.‬

424
00:25:32,273 --> 00:25:37,028
‫في العادة يطلب مني العملاء اختراق الخزائن،‬
‫وليس الالتقاء بداخلها.‬

425
00:25:37,111 --> 00:25:39,906
‫أعتبر الأمر لعنة رهيبة‬
‫أن يكون الأمر عاديًا.‬

426
00:25:40,448 --> 00:25:43,534
‫دعني أخمن، لقد سرقت شيئًا منك.‬

427
00:25:43,618 --> 00:25:45,161
‫لوحة، مجوهرات؟‬

428
00:25:45,953 --> 00:25:47,204
‫قلبك؟‬

429
00:25:47,288 --> 00:25:49,415
‫أريد أن أكون ملاكك الحارس.‬

430
00:25:50,917 --> 00:25:52,126
‫غير مهتمة بذلك.‬

431
00:25:53,127 --> 00:25:57,381
‫أتصور أن السرقات التي تقومين بها‬
‫باهظة التكلفة للغاية.‬

432
00:25:57,465 --> 00:26:02,887
‫كل تلك المعدات والعتاد،‬
‫قواطع الزجاج وأكواب الشفط.‬

433
00:26:02,970 --> 00:26:05,264
‫هل سبق لك أن تسلقت مبنى زجاجيًا؟‬

434
00:26:05,848 --> 00:26:07,308
‫- هذا على قائمتي.‬
‫- جيد.‬

435
00:26:07,391 --> 00:26:09,685
‫آمل أن تكون هذه القائمة طويلة.‬

436
00:26:09,769 --> 00:26:13,064
‫لأن أيًا كان ما هو موجود فيها،‬
‫أنا هنا لتوفيره لك.‬

437
00:26:13,147 --> 00:26:17,068
‫ليس فقط المال أو الأدوات، هذا سهل.‬

438
00:26:17,151 --> 00:26:18,945
‫أتحدث عن حياة.‬

439
00:26:19,445 --> 00:26:22,073
‫حياة يمكنك فيها الابتعاد عن عملائك‬

440
00:26:22,156 --> 00:26:24,784
‫والسرقة من أجل المتعة فقط.‬

441
00:26:25,701 --> 00:26:27,078
‫أعرف من تكون.‬

442
00:26:27,161 --> 00:26:31,707
‫إذًا تعلمين أنه يمكنني تحمل تكاليف‬
‫جعل هذه المهمة آخر عمل تقومين به.‬

443
00:26:32,208 --> 00:26:34,835
‫مهمة واحدة. هذا كل ما أحتاجه.‬

444
00:26:38,130 --> 00:26:40,257
‫- ماذا عليّ أن أسرق؟‬
‫- لا شيء.‬

445
00:26:40,341 --> 00:26:44,220
‫أريد منك اختراق منظمة "نيفيل تاونسيند".‬

446
00:26:47,515 --> 00:26:48,432
‫انهض.‬

447
00:26:48,516 --> 00:26:49,976
‫ماذا يحدث هنا؟‬

448
00:26:51,268 --> 00:26:52,770
‫ستقوم برحلة.‬

449
00:26:56,023 --> 00:26:57,692
‫إلى أين تأخذونني؟‬

450
00:27:00,194 --> 00:27:02,029
‫لا يمكنكم نقلي بهذه البساطة.‬

451
00:27:04,323 --> 00:27:06,033
‫لديّ حقوق.‬

452
00:27:07,284 --> 00:27:09,286
‫لم أتحدث مع المحامي الخاص بي.‬

453
00:27:09,370 --> 00:27:11,789
‫لا يوجد محام في المكان‬
‫الذي ستذهب إليه يا "نيكولاس".‬

454
00:27:12,373 --> 00:27:14,083
‫"دي 6" متجهة نحوكم. البضاعة في السيارة.‬

455
00:27:14,875 --> 00:27:15,751
‫عُلم.‬

456
00:27:32,101 --> 00:27:35,312
‫- هل سبّب لكم أي مشكلة؟‬
‫- لا. كان مطيعًا. هل هذه هي الأوراق؟‬

457
00:27:37,189 --> 00:27:39,275
‫من هؤلاء الرجال؟ ما هذا؟‬

458
00:27:40,359 --> 00:27:42,236
‫أعطيناك فرصة لتتكلم. حان الآن دورهم.‬

459
00:27:43,237 --> 00:27:45,448
‫دور من؟ إلى أين تأخذونني؟‬

460
00:27:45,531 --> 00:27:48,909
‫إنها رحلة طويلة. إذا أردت قضاء حاجتك،‬
‫فافعل ذلك الآن.‬

461
00:27:50,327 --> 00:27:51,829
‫سلاح.‬

462
00:28:01,964 --> 00:28:04,633
‫ماذا يحدث هنا؟ من أنت؟‬

463
00:28:04,717 --> 00:28:07,303
‫أستطيع أن أقول لك من لا نكون.‬
‫وكالة المخابرات المركزية.‬

464
00:28:07,386 --> 00:28:09,263
‫وهذا خبر سار بالنسبة لك.‬

465
00:28:18,022 --> 00:28:19,106
‫هل أنت بخير؟‬

466
00:28:20,816 --> 00:28:22,276
‫نعم. أنا بخير.‬

467
00:28:24,320 --> 00:28:25,488
‫أتعتقد أن الحيلة انطلت عليه؟‬

468
00:28:26,822 --> 00:28:28,324
‫لقد انطلت عليّ أنا.‬

469
00:28:30,868 --> 00:28:34,580
‫هل تعرف ماذا أحب؟ أحب الألغاز الجيدة.‬

470
00:28:34,663 --> 00:28:37,041
‫مثل ماذا يوجد في كل هذه الصناديق؟‬

471
00:28:37,124 --> 00:28:40,628
‫بالطبع اللغز يكون جيدًا بقدر القصة‬
‫التي يدور حولها.‬

472
00:28:40,711 --> 00:28:42,338
‫وها هي قصتك...‬

473
00:28:42,421 --> 00:28:46,509
‫قبل 10 دقائق، كنت متجهًا إلى موقع سري،‬

474
00:28:46,592 --> 00:28:49,845
‫حيث توجد بدلات سجن خشنة من البوليستر،‬

475
00:28:49,929 --> 00:28:53,557
‫وأضواء ساطعة طوال الليل وطعام فظيع،‬

476
00:28:53,641 --> 00:28:55,434
‫وعزلة قاتلة.‬

477
00:28:55,518 --> 00:28:56,685
‫العدم.‬

478
00:28:56,769 --> 00:28:58,145
‫أقدّر ما فعلته.‬

479
00:28:58,229 --> 00:29:00,231
‫ويسعدني أن أرد الجميل‬

480
00:29:00,314 --> 00:29:03,651
‫من خلال إجراء مراجعة عامة شاملة‬
‫على منظمتك بالكامل،‬

481
00:29:03,734 --> 00:29:05,111
‫مجانًا.‬

482
00:29:05,194 --> 00:29:06,529
‫يا إلهي.‬

483
00:29:06,612 --> 00:29:08,072
‫الأشياء التي ستجدها.‬

484
00:29:08,155 --> 00:29:12,868
‫أشخاص غير أكفاء وغير مؤهلين‬
‫وليسوا في مكانهم الصحيح.‬

485
00:29:12,952 --> 00:29:15,371
‫لكن هل تعلم أمرًا؟‬
‫يروق لي الأمر على هذا النحو.‬

486
00:29:15,454 --> 00:29:17,206
‫أثق بذلك الشعور.‬

487
00:29:17,289 --> 00:29:21,460
‫الشيئان الوحيدان اللذين أستشيرهما‬
‫هما حدسي وصديقي.‬

488
00:29:21,544 --> 00:29:23,796
‫ولماذا طلب حدسك أن تنقذني؟‬

489
00:29:23,879 --> 00:29:27,550
‫كيف تعرف أنه لم يكن صديقي؟‬
‫ولكني أحيد عن الموضوع.‬

490
00:29:27,633 --> 00:29:33,806
‫طلب منك "نيفيل تاونسيند" العثور على شخص‬
‫لإدارة عصابات السرقة التي يوظفها.‬

491
00:29:33,889 --> 00:29:34,849
‫لديّ مرشح.‬

492
00:29:34,932 --> 00:29:36,851
‫لا أناقش أعمال العملاء.‬

493
00:29:36,934 --> 00:29:39,353
‫أنا متأكد أنه يمكنك تقدير الحاجة‬
‫إلى الكتمان.‬

494
00:29:39,437 --> 00:29:41,188
‫يمكنني وأقدّر فعلًا.‬

495
00:29:41,272 --> 00:29:44,525
‫لكنني أجد نفسي في وضع غير مألوف‬

496
00:29:44,608 --> 00:29:48,028
‫حيث الإفشاء هو أفضل أنواع الشجاعة.‬

497
00:29:48,112 --> 00:29:50,406
‫لذا اسمح لي أن أكون غير كتوم.‬

498
00:29:50,489 --> 00:29:52,658
‫"كاشف الأسرار"، كما يقولون.‬

499
00:29:52,741 --> 00:29:58,998
‫تحتوي الصناديق على سجل أرشيفي‬
‫كامل لعملائك.‬

500
00:29:59,081 --> 00:30:01,876
‫الأسماء والتواريخ والأرقام.‬

501
00:30:01,959 --> 00:30:07,131
‫من وماذا وأين وكيف مصدر رزقك.‬

502
00:30:07,715 --> 00:30:10,384
‫هذا هو اللغز. قائمة عملائي.‬

503
00:30:10,468 --> 00:30:11,427
‫هذا صحيح.‬

504
00:30:11,510 --> 00:30:15,598
‫وماذا أفعل بقائمة عملائك.‬

505
00:30:17,266 --> 00:30:18,309
‫من المرشح؟‬

506
00:30:18,392 --> 00:30:19,560
‫"بريا لاغاري".‬

507
00:30:19,643 --> 00:30:21,937
‫أفترض أن سمعتها تسبقها.‬

508
00:30:22,021 --> 00:30:25,483
‫الاتفاق النووي الإيراني.‬
‫لوحة "ماتيس" في "روتردام".‬

509
00:30:26,025 --> 00:30:28,944
‫في العادة أعتبر نفسي محظوظًا‬
‫لإيجاد بديل مناسب.‬

510
00:30:29,028 --> 00:30:30,863
‫لا علاقة للحظ بالأمر.‬

511
00:30:30,946 --> 00:30:33,866
‫أحتاج إلى شخص داخل منظمة "تاونسيند".‬

512
00:30:33,949 --> 00:30:36,535
‫لذلك أفسدت علاقته بـ"إسبينوزا".‬

513
00:30:36,619 --> 00:30:40,623
‫فقام "تاونسيند" بإبعاده واستدعائك،‬
‫وهكذا اجتمعنا.‬

514
00:30:40,706 --> 00:30:43,250
‫أتشاور مع السيد "تاونسيند" بشأن الموظفين،‬

515
00:30:43,334 --> 00:30:46,128
‫تفاديًا للعمالة الزائدة وتحقيقًا لأقصى قدر‬
‫من الأرباح.‬

516
00:30:46,212 --> 00:30:50,341
‫ليست لدي مصلحة في سياسته أو خصوماته.‬

517
00:30:50,424 --> 00:30:53,260
‫أو في زرع جاسوس داخل منظمته.‬

518
00:30:53,344 --> 00:30:56,180
‫لا بأس. إذًا يمكنك التطوع بالمهمة.‬

519
00:30:57,765 --> 00:31:01,477
‫أتشاور مع السيد "تاونسيند" عبر الإنترنت‬
‫أو الهاتف. لم نلتق قط.‬

520
00:31:01,560 --> 00:31:03,521
‫لا أعرف حتى أين يعمل.‬

521
00:31:03,604 --> 00:31:04,897
‫إذًا الآنسة "لاغاري".‬

522
00:31:04,980 --> 00:31:06,649
‫رشّحها‬

523
00:31:06,732 --> 00:31:09,443
‫ويمكنك الاحتفاظ بقائمة عملائك لنفسك.‬

524
00:31:13,697 --> 00:31:15,741
{\an8}‫تحدث "أوبنريدر" بحماس عنها.‬

525
00:31:15,824 --> 00:31:18,953
‫يمكنك معرفة السبب.‬
‫لدى "لاغاري" سيرة ذاتية مذهلة.‬

526
00:31:19,036 --> 00:31:20,871
‫لماذا تريني هذا؟‬

527
00:31:20,955 --> 00:31:22,289
‫أقدّر رأيك.‬

528
00:31:22,373 --> 00:31:25,084
‫بشأن أي لص تتعاقد معه؟‬

529
00:31:25,793 --> 00:31:28,712
‫نحن شريكان في مطاردة "ريدينغتون".‬

530
00:31:28,796 --> 00:31:32,049
‫وعندما ينتهي ذلك، آمل أن تستمر شراكتنا.‬

531
00:31:32,132 --> 00:31:35,553
‫لا ترفضي قبل أن تسمحي لي أن أوضح لك‬
‫المزيد مما أفعله.‬

532
00:31:35,636 --> 00:31:38,430
‫ابتداءً بـ"لاغاري". أود منك أن تحضريها.‬

533
00:31:39,598 --> 00:31:42,059
‫الآن؟ لدي اجتماع مع شخص آخر.‬

534
00:31:42,142 --> 00:31:44,395
‫المعذرة يا سيدي. سمعت من "فاندايك".‬

535
00:31:45,729 --> 00:31:49,650
‫تعليمات عملية إحضارها موجودة في الملف.‬
‫هذا الأمر مهم بالنسبة لي يا "إليزابيث".‬

536
00:31:49,733 --> 00:31:51,902
‫هذا الشخص الذي من المفترض أن تقابليه،‬

537
00:31:51,986 --> 00:31:54,822
‫هل هناك مجال لمقابلته لاحقًا؟‬

538
00:31:57,199 --> 00:31:58,284
‫بالتأكيد.‬

539
00:32:05,124 --> 00:32:08,002
‫أكد رجلنا في "موسكو" موقع "ستيبانوف".‬

540
00:32:08,961 --> 00:32:10,713
‫أريد أن يتم الأمر بسرعة.‬

541
00:32:10,796 --> 00:32:11,880
‫قمت بمماطلة "كين"،‬

542
00:32:11,964 --> 00:32:14,008
‫ولكن قد يكون لديها بالفعل رجال على الأرض.‬

543
00:32:14,091 --> 00:32:17,177
‫ما قلته بشأن إطلاعها على ما نفعله،‬

544
00:32:17,261 --> 00:32:19,096
‫إذا كانت تعمل مع مكتب التحقيقات...‬

545
00:32:20,097 --> 00:32:22,266
‫"إذا" لا تفيدني بشيء.‬

546
00:32:22,349 --> 00:32:23,809
‫أريد إثباتًا.‬

547
00:32:23,892 --> 00:32:25,227
‫وأفضل طريقة للحصول على ذلك‬

548
00:32:25,311 --> 00:32:28,105
‫هو التظاهر بالوثوق بها بينما لا أفعل.‬

549
00:32:29,273 --> 00:32:31,150
‫ذكّرني بما نقوم به مجددًا.‬

550
00:32:31,233 --> 00:32:34,361
‫سنتعقب "لاغاري" من نقطة إحضارها‬
‫إلى "تاونسيند".‬

551
00:32:34,445 --> 00:32:35,613
‫لماذا نفعل ذلك؟‬

552
00:32:35,696 --> 00:32:37,990
‫ألا يمكن أن تخبرنا "لاغاري" عن مكانه‬
‫بمجرد وصولها إلى هناك؟‬

553
00:32:38,115 --> 00:32:40,034
‫ففي النهاية، إنها تتجسس لصالحنا.‬

554
00:32:40,117 --> 00:32:41,535
‫لا، إنها تتجسس لصالح "ريدينغتون".‬

555
00:32:41,619 --> 00:32:43,162
‫في مقابل التعاون،‬

556
00:32:43,245 --> 00:32:45,539
‫"كوبر" جعل "ريدينغتون" يوافق‬
‫على السماح لنا بتعقبها‬

557
00:32:45,623 --> 00:32:47,666
‫إلى حيث يعمل أو يعيش "تاونسيند".‬

558
00:32:51,462 --> 00:32:53,922
‫عرفت موقعها. الجانب الشرقي، متجهة شمالًا.‬

559
00:32:54,006 --> 00:32:55,841
‫حسنًا. ها قد بدأنا.‬

560
00:32:55,924 --> 00:32:59,178
‫ماذا عن "كين"؟ نحن نعمل معها للعثور‬
‫على المسؤول عن "ريدينغتون".‬

561
00:32:59,261 --> 00:33:01,138
‫- لماذا لا تخبرنا؟‬
‫- أتمنى أن تفعل.‬

562
00:33:01,221 --> 00:33:02,640
‫لكنها لن تفعل حتى تنتهي.‬

563
00:33:02,723 --> 00:33:03,599
‫تنتهي من ماذا؟‬

564
00:33:03,682 --> 00:33:04,850
‫ليتني كنت أعرف.‬

565
00:33:36,757 --> 00:33:38,217
‫السيارة الزرقاء. عند الرصيف.‬

566
00:33:49,561 --> 00:33:52,773
‫لدينا مركبة زرقاء من طراز "شيفي أسترو"،‬
‫جانب الشارع الـ7.‬

567
00:34:04,576 --> 00:34:06,370
‫أين من المفترض أن أجلس؟‬

568
00:34:07,413 --> 00:34:08,497
‫لن تجلسي.‬

569
00:34:18,006 --> 00:34:19,174
‫من هذا الطريق.‬

570
00:34:23,470 --> 00:34:24,805
‫سأتعقبها أنا.‬

571
00:34:26,348 --> 00:34:27,641
‫هل حصلت على إشارة؟‬

572
00:34:27,725 --> 00:34:29,727
‫مثل أخذ حلوى من يد طفل.‬

573
00:34:29,810 --> 00:34:31,061
‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬

574
00:34:31,145 --> 00:34:33,731
‫ما عدا مرة واحدة، كان لدي نهم شديد‬
‫لحلوى أصابع الزبدة.‬

575
00:34:33,814 --> 00:34:37,943
‫لكن حدث ذلك في عيد جميع القديسين،‬
‫وكنت طفلًا أيضًا.‬

576
00:34:39,027 --> 00:34:40,654
‫أخبريني أنك تتصلين من "موسكو".‬

577
00:34:40,738 --> 00:34:43,282
‫لست كذلك. لا أعرف ما يحدث.‬

578
00:34:43,365 --> 00:34:45,993
‫أرسلني "تاونسيند" لأفعل شيئًا. وكأنه يعرف.‬

579
00:34:46,076 --> 00:34:47,619
‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟‬

580
00:34:47,703 --> 00:34:50,247
‫المهمة، إنها... عمل للمماطلة.‬

581
00:34:50,330 --> 00:34:51,415
‫إنه اتصال حيّ.‬

582
00:34:51,498 --> 00:34:54,793
‫شيء تعطيه لشخص لمنعه من فعل شيء آخر.‬

583
00:34:54,877 --> 00:34:59,506
‫حسنًا. العميلة "بارك"، تنعطف غربًا‬
‫عند "كلايبورن". الرؤية واضحة؟‬

584
00:34:59,590 --> 00:35:01,049
‫عُلم. غربًا عند "كلايبورن".‬

585
00:35:01,133 --> 00:35:02,593
‫ماذا عن "موسكو"؟‬

586
00:35:03,719 --> 00:35:05,679
‫لقد تمكنت من إرسال شخص.‬

587
00:35:06,263 --> 00:35:08,140
‫يبدو أنهم على وشك التوقف.‬

588
00:35:08,724 --> 00:35:10,267
‫حافظي على المسافة بينكما.‬

589
00:35:10,350 --> 00:35:13,771
‫- هل هناك أخبار عن عملية الاختطاف؟‬
‫- لا. لن تكون هناك مشكلة.‬

590
00:35:13,854 --> 00:35:16,565
‫إذا كنت على حق، ويشتبه بأننا نعمل معًا...‬

591
00:35:16,648 --> 00:35:19,777
‫نحن لا نعمل معًا. لدينا نفس الهدف.‬

592
00:35:19,860 --> 00:35:22,905
‫وكذلك حال "تاونسيند".‬
‫نحن نتحالف ضد "ريدينغتون".‬

593
00:35:22,988 --> 00:35:23,906
‫ربما.‬

594
00:35:23,989 --> 00:35:26,158
‫لكن إذا علم "تاونسيند" أننا كنا نتحدث،‬

595
00:35:26,241 --> 00:35:28,202
‫أشك أنه سيتفهم الأمر.‬

596
00:35:28,285 --> 00:35:30,204
‫سأتصل بك بمجرد أن أعرف.‬

597
00:35:30,913 --> 00:35:34,041
‫أردت إثباتًا. لقد حصلت عليه للتو.‬

598
00:35:34,124 --> 00:35:35,083
‫إنها ليست مخطئة.‬

599
00:35:35,167 --> 00:35:37,419
‫- نحن جميعًا متحالفون ضد "ريدينغتون".‬
‫- نعم.‬

600
00:35:37,503 --> 00:35:41,006
‫لكن بناءً على هذه المكالمة، أرى أنها‬
‫والفدراليين متحالفون ضدنا.‬

601
00:35:41,089 --> 00:35:42,633
‫هذا ليس ما سمعته.‬

602
00:35:42,716 --> 00:35:44,051
‫إذًا لم تكن تُصغي.‬

603
00:35:44,134 --> 00:35:46,428
‫تعتقد أنك تقدم لها حبلًا لتشنق نفسها.‬

604
00:35:46,512 --> 00:35:48,972
‫أخشى أنك ربما أعطيتها حبلًا‬
‫لتشنقنا جميعًا.‬

605
00:35:55,395 --> 00:35:56,730
‫كان هذا سهلًا.‬

606
00:35:59,858 --> 00:36:02,027
‫أو لا. تركها سائقها للتو.‬

607
00:36:02,611 --> 00:36:05,989
‫- ربما هناك عملية نقل آخرى.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

608
00:36:17,960 --> 00:36:19,127
‫ماذا يحدث؟ هل هي عندك؟‬

609
00:36:20,337 --> 00:36:23,340
‫كنت على حق. كان الأمر أشبه بأخذ حلوى‬
‫من يد طفل.‬

610
00:36:23,423 --> 00:36:24,633
‫إلا أننا كنا الأطفال.‬

611
00:36:30,722 --> 00:36:32,432
‫"بريا لاغاري".‬

612
00:36:32,516 --> 00:36:36,019
‫أشعر كأنني في حضرة العظمة.‬

613
00:36:36,103 --> 00:36:37,437
‫إنها حقيقة وليس شعورًا.‬

614
00:36:37,521 --> 00:36:41,608
‫هل يمكنني تقبيل الخاتم الذي أفترض‬
‫أنه سُرق في "كان"؟‬

615
00:36:41,692 --> 00:36:42,776
‫"سانت موريتز".‬

616
00:36:42,860 --> 00:36:45,696
‫هدية تذكارية كانت تعود في يوم من الأيام‬
‫لزوجة جذّابة نخبوية.‬

617
00:36:45,779 --> 00:36:49,199
‫بقدر ما يبدو هذا مؤثرًا، يجب أن أذهب.‬

618
00:36:49,283 --> 00:36:50,993
‫بالطبع. اذهبي...‬

619
00:36:51,076 --> 00:36:54,413
‫بالنسبة لموعدك، أتمنى أنك تمكنت‬
‫من تحديد موعد جديد.‬

620
00:36:55,122 --> 00:36:57,249
‫اتضح أنه لا يمثل مشكلة.‬

621
00:36:57,332 --> 00:36:59,459
‫تمكنت من إرسال شخص بالنيابة عني.‬

622
00:36:59,543 --> 00:37:01,128
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

623
00:37:08,093 --> 00:37:09,636
‫أخبريني أرجوك أن الأمر قد تم.‬

624
00:37:09,720 --> 00:37:12,806
‫سأقابل الفريق في غضون 10 دقائق.‬
‫سينتهي الأمر في غضون 20 دقيقة.‬

625
00:37:12,890 --> 00:37:14,391
{\an8}‫لا تبرحي مكانك. سأتدبر الأمر.‬

626
00:37:14,474 --> 00:37:15,309
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

627
00:37:15,392 --> 00:37:16,977
{\an8}‫هذا صحيح. فتحة.‬

628
00:37:17,060 --> 00:37:18,478
‫في أرضية السيارة؟‬

629
00:37:18,562 --> 00:37:20,939
‫لا نعرف أين أو متى خرجت.‬

630
00:37:21,023 --> 00:37:22,858
‫لذا نحن نعتمد كليًا على "ريدينغتون".‬

631
00:37:22,941 --> 00:37:25,611
‫أيًا كان ما ستكتشفه "لاغاري"‬
‫عن "تاونسيند"، ستخبره به.‬

632
00:37:25,694 --> 00:37:27,779
‫وهل سنثق أنه سيخبرنا؟‬

633
00:37:27,863 --> 00:37:30,240
‫قد يفعل. في العادة لا يفعل ذلك.‬

634
00:37:30,324 --> 00:37:33,535
‫في العادة لديه أجندة لا نعرف عنها شيئًا.‬

635
00:37:33,619 --> 00:37:36,121
‫لكن هذه المرة، نريد الشيء ذاته.‬

636
00:37:36,622 --> 00:37:37,497
‫على ما أعتقد.‬

637
00:37:37,581 --> 00:37:40,792
‫إذا كنا نريد الشيء ذاته، لم يكن ليطلق‬
‫سراح "أوبنريدر".‬

638
00:37:40,876 --> 00:37:42,294
‫إذا اعتقلنا "أوبنريدر" رسميًا،‬

639
00:37:42,377 --> 00:37:45,005
‫ربما سيتسرب الخبر إلى "تاونسيند"‬
‫بأن "لاغاري" عبارة عن شرك.‬

640
00:37:45,088 --> 00:37:48,634
‫ربما عندما ينتهي كل هذا،‬
‫سيعود "ريدينغتون" إلى "أوبنريدر".‬

641
00:37:48,717 --> 00:37:52,512
‫سأدرج تفاؤلك في إفادتي إلى "كوبر".‬

642
00:37:54,514 --> 00:37:58,060
‫جديًا، نحن والسيد "ريدينغتون"‬
‫متفقون تمامًا على هذا، أليس كذلك؟‬

643
00:38:06,985 --> 00:38:08,570
‫سنسمع خبرًا عندما يتم الأمر ويردنا الخبر.‬

644
00:38:09,321 --> 00:38:11,740
‫أعلم. لكن لماذا لم نسمع بشيء؟‬

645
00:38:13,325 --> 00:38:16,036
‫يعتقد "كامو" أن العالم لا معنى له،‬

646
00:38:16,119 --> 00:38:20,082
‫وأن السعادة تأتي من قبول أن لا شيء مهم.‬

647
00:38:20,165 --> 00:38:21,500
‫إنه عبثي.‬

648
00:38:21,583 --> 00:38:24,836
‫ونحن نعيش في مسرح العبث.‬

649
00:38:24,920 --> 00:38:28,048
‫جعل مكتب التحقيقات يعتقد أنهم ساعدونا‬
‫في إدخال جاسوس‬

650
00:38:28,131 --> 00:38:31,259
‫بينما في الواقع ساعدونا في إدخال قاتل.‬

651
00:38:32,511 --> 00:38:35,138
‫أنا متأكدة أنك لا تبحث عن مجوهرات.‬

652
00:38:35,222 --> 00:38:37,265
‫ماذا تريد مني أن أسرق؟‬

653
00:38:37,349 --> 00:38:38,725
‫كل شيء.‬

654
00:38:40,018 --> 00:38:40,894
‫هذا كثير.‬

655
00:38:40,978 --> 00:38:41,812
‫طوال الوقت،‬

656
00:38:41,895 --> 00:38:46,024
‫تتعقب منظمتنا مجموعة متنوعة من الأشياء‬
‫الضعيفة وغير المحمية.‬

657
00:38:46,108 --> 00:38:47,317
‫سلع مهربة أثناء النقل.‬

658
00:38:47,401 --> 00:38:49,069
‫مواقع غسيل أموال مكشوفة.‬

659
00:38:49,152 --> 00:38:51,446
‫نحن لا نميز. نأخذ عندما نستطيع.‬

660
00:38:51,530 --> 00:38:53,073
‫إذًا ما الذي نتحدث عنه؟‬

661
00:38:53,156 --> 00:38:55,325
‫نتحدث عن التعاقد معك.‬

662
00:38:55,409 --> 00:38:58,286
‫الدفع لك لتحديد العناصر التي قد نسرقها.‬

663
00:38:58,370 --> 00:39:01,164
‫سيد "تاونسيند". أنا آسف بشدة للمقاطعة،‬

664
00:39:01,248 --> 00:39:03,417
‫لكنها مسألة لا تحتمل التأجيل.‬

665
00:39:03,500 --> 00:39:04,501
‫اعذريني.‬

666
00:39:08,505 --> 00:39:09,631
‫المسألة بخصوص "موسكو".‬

667
00:39:27,482 --> 00:39:30,652
‫آنسة "لاغاري"، يبدو أن شيئًا ما قد حدث.‬

668
00:39:30,736 --> 00:39:31,778
‫أستميحك عذرًا.‬

669
00:39:46,334 --> 00:39:48,336
‫- سمعت من مكتب "روسيا".‬
‫- ما الأمر؟‬

670
00:39:48,420 --> 00:39:49,463
‫"موسكو" مستنفرة.‬

671
00:39:49,546 --> 00:39:53,675
‫تم اختطاف "إيفان ستيبانوف" من شقته‬
‫في "بروكروفسكي هيلز".‬

672
00:39:53,759 --> 00:39:55,677
‫- "كين".‬
‫- لا بد أنها وصلت إليه.‬

673
00:39:55,761 --> 00:39:56,887
‫هل تواصلت معك؟‬

674
00:39:56,970 --> 00:40:00,098
‫لا. لقد تركت عدة رسائل، لكنها لم ترد.‬

675
00:40:00,182 --> 00:40:01,558
‫لنفترض أن هذا أمر جيد.‬

676
00:40:01,641 --> 00:40:02,934
‫اعتقدت أنك قلت إن الأمر قد تم.‬

677
00:40:03,185 --> 00:40:06,521
‫كان على وشك أن يتم. حينها بدأ المكان‬
‫يعجّ برجال الشرطة.‬

678
00:40:06,605 --> 00:40:09,399
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- ليس فقط رجال شرطة عاديين.‬

679
00:40:09,483 --> 00:40:12,027
‫أحدهم مألوف وهناك أشخاص يبدون مهمين هنا.‬

680
00:40:12,152 --> 00:40:13,320
‫ابتعدي عن المكان.‬

681
00:40:13,403 --> 00:40:15,864
‫هل تعتقدين أن هذا من عمل أصدقائك‬
‫في مكتب التحقيقات؟‬

682
00:40:15,947 --> 00:40:18,116
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

683
00:40:22,829 --> 00:40:24,206
‫هل تم الأمر؟‬

684
00:40:24,289 --> 00:40:26,416
‫لم أسمع من "لاغاري".‬

685
00:40:26,500 --> 00:40:28,418
‫لكنني سمعت للتو من "موسكو".‬

686
00:40:30,670 --> 00:40:33,006
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

687
00:40:34,466 --> 00:40:35,634
‫صديقنا...‬

688
00:40:37,177 --> 00:40:38,720
‫تم اختطافه.‬

689
00:41:06,414 --> 00:41:07,707
‫هل تعرف من أكون؟‬

690
00:41:09,459 --> 00:41:11,086
‫لأنني أعرف من تكون.‬

691
00:41:12,254 --> 00:41:15,423
‫أنت من أنشأ الأرشيف الذي دمّر عائلتي.‬

692
00:41:19,219 --> 00:41:22,556
‫وأعلم أيضًا‬
‫أنك تواصل إمداد "إن 13" بالمعلومات.‬

693
00:41:23,223 --> 00:41:26,685
‫"كاتارينا روستوفا" كانت "إن 13".‬

694
00:41:26,768 --> 00:41:29,980
‫وقد ماتت "كاتارينا روستوفا".‬

695
00:41:30,730 --> 00:41:35,485
‫أجل، لكن تم تلفيق التهمة‬
‫لـ"كاتارينا روستوفا".‬

696
00:41:36,653 --> 00:41:39,656
‫ما يعني أنني كرّست حياتي‬
‫لكراهية امرأة بريئة.‬

697
00:41:39,739 --> 00:41:41,575
‫لكنك تعلم ذلك.‬

698
00:41:41,658 --> 00:41:43,827
‫مثلما أعلم أنك تعمل مع "ريدينغتون".‬

699
00:41:43,910 --> 00:41:45,537
‫ما لا أعلمه هو السبب.‬

700
00:41:47,080 --> 00:41:49,624
‫لماذا تحميه. لماذا تساعده.‬

701
00:41:49,708 --> 00:41:54,462
‫لماذا كان على عائلتي أن تموت‬

702
00:41:54,546 --> 00:41:59,009
‫حتى تتمكنا من تنفيذ أي خطة تعدّانها.‬

703
00:42:02,470 --> 00:42:04,472
‫لدي الكثير من الأسئلة.‬

704
00:42:07,934 --> 00:42:11,938
‫لنأمل أن تكون مستعدًا لتقديم بعض الإجابات.‬

705
00:42:54,940 --> 00:42:56,942
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

