﻿1
00:00:20,192 --> 00:00:22,403
‫"(إليزابيث كين)"‬

2
00:00:49,763 --> 00:00:53,350
‫"ريس أنغل". الوزن: 76 كيلو غرام.‬

3
00:00:53,374 --> 00:00:57,378
‫الطول: 177 سنتيمترًا. إنه في مثل سنك.‬

4
00:00:57,461 --> 00:00:58,754
‫أعتقد أنه مثالي.‬

5
00:01:02,508 --> 00:01:04,426
‫- سبب الوفاة؟‬
‫- فشل القلب.‬

6
00:01:04,510 --> 00:01:07,721
‫- إنه أمريكي. متواجد هنا في عمل.‬
‫- كم الوقت المتاح؟‬

7
00:01:07,805 --> 00:01:09,932
‫طلبت للتو تقرير السموم،‬

8
00:01:10,015 --> 00:01:12,518
‫لذلك لن أصدر شهادة الوفاة قبل 48 ساعة.‬

9
00:01:12,601 --> 00:01:14,395
‫هذا جيد. هذا ممتاز.‬

10
00:01:15,688 --> 00:01:16,981
‫هل هذه موافقة؟‬

11
00:01:18,232 --> 00:01:20,651
‫إنها موافقة. اتفقنا.‬

12
00:01:22,069 --> 00:01:24,571
‫- كيف تخطط للعثور عليهم؟‬
‫- لدي إمكاناتي.‬

13
00:01:24,655 --> 00:01:26,532
{\an8}‫"كين" مختبئة. جميعهم مختبئون.‬

14
00:01:26,615 --> 00:01:29,201
{\an8}‫لا يمكنني العثور عليهم. إذا لم تستطع‬
‫المباحث الفدرالية العثور عليهم،‬

15
00:01:29,285 --> 00:01:31,161
‫فكيف تخطط للقيام بالمهمة؟‬

16
00:01:31,245 --> 00:01:35,040
‫كما قلت، لدي إمكاناتي.‬

17
00:01:35,124 --> 00:01:37,209
‫قم بإنجاز المهمة. لا يهمني من يقف عائقًا.‬

18
00:01:37,293 --> 00:01:38,585
‫أنجز المهمة فقط.‬

19
00:01:38,669 --> 00:01:41,755
‫وتوخ الحذر في هذا الأمر. إنها مصيدة فئران.‬

20
00:01:42,589 --> 00:01:43,549
‫مصيدة فئران؟‬

21
00:01:43,632 --> 00:01:46,135
‫أكثر خطورة مما تبدو عليه.‬

22
00:01:49,763 --> 00:01:50,681
‫أشكرك.‬

23
00:01:51,557 --> 00:01:53,892
‫- حسنًا. هذا مفتاح غرفتك.‬
‫- أشكرك.‬

24
00:01:53,976 --> 00:01:54,810
‫وهذه الحقيبة،‬

25
00:01:54,893 --> 00:01:58,397
‫تُركت مع أوامر بإعطائك إياها عند وصولك.‬

26
00:02:02,359 --> 00:02:04,653
‫هل أنت هنا للعمل أم للترفيه؟‬

27
00:02:05,321 --> 00:02:07,239
‫لديّ أيام قليلة لأمضيها.‬

28
00:02:22,671 --> 00:02:25,174
{\an8}‫- مرحبًا. جئت بأسرع ما يمكن.‬
‫- أحمد الرب أنك بخير.‬

29
00:02:25,257 --> 00:02:26,342
{\an8}‫هل تبعك أحد؟‬

30
00:02:28,844 --> 00:02:32,014
{\an8}‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- لا. أنا فقط. هل "روكو" هنا؟‬

31
00:02:33,015 --> 00:02:33,932
{\an8}‫"روكو" مات.‬

32
00:02:38,562 --> 00:02:41,732
{\an8}‫- هل أحضرت الهاتف غير المسجل؟‬
‫- وحساء. اعتقدت أنك ستكوني جائعة.‬

33
00:02:41,815 --> 00:02:44,360
{\an8}‫أنت ملاك. تفضل بالدخول.‬

34
00:02:45,653 --> 00:02:48,405
{\an8}‫- "ليز"، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬
‫- "تاونسيند".‬

35
00:02:48,489 --> 00:02:50,074
{\an8}‫إنه يبحث عني.‬

36
00:02:50,157 --> 00:02:51,950
{\an8}‫- "تاونسيند"، شريكنا "تاونسيند"؟‬
‫- صحيح.‬

37
00:02:52,368 --> 00:02:54,119
{\an8}‫- هل يبحث أم يطارد؟‬
‫- يطارد.‬

38
00:02:54,203 --> 00:02:56,705
{\an8}‫- جميعنا.‬
‫- "ليز"، مرة أخرى. ماذا حدث؟‬

39
00:02:56,789 --> 00:02:59,500
{\an8}‫"ستيبانوف"، المسؤول عن "ريدينغتون"‬
‫من "موسكو"،‬

40
00:02:59,583 --> 00:03:01,335
{\an8}‫كنت أستجوبه أنا و"تاونسيند".‬

41
00:03:01,418 --> 00:03:04,338
{\an8}‫وأيًا كان ما قاله لـ"تاونسيند"،‬
‫أيًا كان ما يعرفه...‬

42
00:03:04,421 --> 00:03:07,841
{\an8}‫أيًا كان ما باح به، تسبب في محاولة‬
‫"تاونسيند" قتلك؟‬

43
00:03:07,925 --> 00:03:10,052
{\an8}‫في أي عالم يبدو هذا منطقيًا؟‬

44
00:03:10,177 --> 00:03:12,846
{\an8}‫- هذا ما أحاول معرفته.‬
‫- ماذا تعرف المباحث الفدرالية؟‬

45
00:03:12,930 --> 00:03:14,348
{\an8}‫سأجري بعض المكالمات.‬

46
00:03:14,973 --> 00:03:17,184
‫- هذا جيد.‬
‫- مات "روكو".‬

47
00:03:17,267 --> 00:03:19,144
{\an8}‫حسنًا، هذا سيئ، لكن هذا جيد.‬

48
00:03:19,228 --> 00:03:23,482
{\an8}‫لأنه يمكن للروسي إثبات أن "ريدينغتون"‬
‫هو "إن 13". أليس كذلك؟ إنه مفتاح كل هذا.‬

49
00:03:23,565 --> 00:03:26,193
{\an8}‫- الآن يعرف الفدراليون عنه. هذا جيد.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

50
00:03:26,276 --> 00:03:29,988
{\an8}‫أيًا كان ما عرفه "تاونسيند"،‬
‫كان "ريدينغتون" يحاول إخفاءه بشدة.‬

51
00:03:30,072 --> 00:03:33,367
{\an8}‫لا أعرف ما علاقة هذا بالسبب الذي يجعل‬
‫"تاونسيند" يحاول قتلي،‬

52
00:03:33,992 --> 00:03:36,245
{\an8}‫لكنني أشعر أننا قريبون جدًا من الحقيقة.‬

53
00:03:36,328 --> 00:03:38,997
{\an8}‫سأجري بعض المكالمات،‬
‫سأرى ماذا يعرف "كوبر".‬

54
00:03:39,081 --> 00:03:41,834
{\an8}‫في هذه الأثناء، الزموا مكانكم فحسب.‬

55
00:03:45,963 --> 00:03:47,131
{\an8}‫هل من أحد يحب الحساء؟‬

56
00:03:53,178 --> 00:03:54,763
{\an8}‫"دونالد"، أخبرني بما وجدته.‬

57
00:03:54,847 --> 00:03:56,306
{\an8}‫نعمل على مصادرنا على الأرض.‬

58
00:03:56,390 --> 00:03:58,892
{\an8}‫نقوم بتحليل صور الأقمار الصناعية،‬
‫كاميرات المرور.‬

59
00:03:58,976 --> 00:04:01,061
{\an8}‫تقوم الشرطة المحلية بمسح المنطقة المحيطة.‬

60
00:04:01,145 --> 00:04:03,188
{\an8}‫ماذا لو كانت "إليزابيث" خارج المنطقة؟‬

61
00:04:03,272 --> 00:04:05,816
‫- لا نعرف أنها كذلك.‬
‫- ولا تعرفون أنها ليست كذلك.‬

62
00:04:05,899 --> 00:04:07,484
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي تعرفونه هو لا شيء.‬

63
00:04:07,568 --> 00:04:10,028
{\an8}‫آمل أن يكون وجودك هنا لأنه لديك‬
‫طرف خيط إلى "كين".‬

64
00:04:10,112 --> 00:04:13,782
{\an8}‫ليس كذلك. لديّ خيط إلى القاتل المحترف‬
‫الذي تم التعاقد معه للعثور عليها.‬

65
00:04:13,866 --> 00:04:15,159
{\an8}‫استأجر "تاونسيند" قاتلًا محترفًا؟‬

66
00:04:15,242 --> 00:04:19,747
{\an8}‫استاجر قاتلًا للعثور عليها.‬
‫أظن أنه سيؤجل قتلها حتى أكون هناك لرؤيتها.‬

67
00:04:20,414 --> 00:04:23,041
{\an8}‫- ماذا نعرف عنه؟‬
‫- إنه معروف باسم "المتلوّن".‬

68
00:04:23,125 --> 00:04:26,962
{\an8}‫ومثل اسمه الأسطوري‬
‫الذي يحمل موهبة النبوءة،‬

69
00:04:27,045 --> 00:04:30,799
‫فهو يهرب ممن يريدون استجوابه بتغيير شكله.‬

70
00:04:30,883 --> 00:04:32,718
‫قاتل محترف متغير الشكل؟‬

71
00:04:32,801 --> 00:04:34,303
‫إنه متعاقد مستقل.‬

72
00:04:34,386 --> 00:04:37,306
‫يتم توظيفه من قبل الحكومات‬
‫والشركات والأشرار.‬

73
00:04:37,389 --> 00:04:39,057
‫ولاؤه لمن يدفع.‬

74
00:04:39,141 --> 00:04:42,060
‫هل تعرف كيف نتواصل معه؟ هل هناك صورة؟‬
‫اسم مستعار؟‬

75
00:04:42,144 --> 00:04:44,855
‫أعرف أنه يقيم في "أوروبا". لم أر صورة قط.‬

76
00:04:44,938 --> 00:04:46,648
‫أما اسمه فهو يتغير.‬

77
00:04:47,274 --> 00:04:48,567
‫يسافر حول العالم،‬

78
00:04:48,650 --> 00:04:52,196
‫ويطارد ضحاياه باستخدام أسماء‬
‫المتوفين حديثًا‬

79
00:04:52,279 --> 00:04:54,198
‫للانتقال من مهمة إلى أخرى.‬

80
00:04:54,281 --> 00:04:56,200
‫إذا كان يأخذ هويات الأموات،‬

81
00:04:56,283 --> 00:04:58,952
‫ألن يتم الإبلاغ عنهم من قبل أحبائهم؟‬
‫أفراد الأسرة؟‬

82
00:04:59,036 --> 00:05:01,205
‫ما لم يتم توثيق الوفيات بعد.‬

83
00:05:01,288 --> 00:05:03,290
‫لذلك إذا كان "المتلون"‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

84
00:05:03,373 --> 00:05:06,251
‫فقد دخل باستخدام الاسم المستعار‬
‫لشخص مات مؤخرًا.‬

85
00:05:06,335 --> 00:05:09,880
‫لهذا السبب أحتاج إلى أسماء الأشخاص‬
‫الذين مرّوا عبر الجمارك الأمريكية‬

86
00:05:09,963 --> 00:05:11,215
‫في آخر 48 ساعة.‬

87
00:05:11,298 --> 00:05:14,802
‫هذا أمر صعب، مع الأخذ في الاعتبار أنك تحمي‬
‫"إيفان ستيبانوف" من المكتب.‬

88
00:05:14,885 --> 00:05:16,220
‫إذًا سأضيق نطاق البحث.‬

89
00:05:16,303 --> 00:05:19,515
‫ذكر أبيض، عمره يتراوج بين الـ35‬
‫والـ45 عامًا،‬

90
00:05:19,598 --> 00:05:22,601
‫غالبًا يسافر بمفرده بجواز سفر أمريكي.‬

91
00:05:22,684 --> 00:05:23,977
‫ستكون لدى وزارة العدل أسئلة.‬

92
00:05:24,061 --> 00:05:26,688
‫حتى لو كان بإمكاني إقناع الأمن القومي‬
‫بتعجيل الموافقات...‬

93
00:05:26,772 --> 00:05:28,732
‫ليس لدينا وقت للموافقات.‬

94
00:05:28,816 --> 00:05:31,693
‫- هناك نظام قائم.‬
‫- هناك قاتل محترف يطارد "إليزابيث".‬

95
00:05:31,777 --> 00:05:33,529
‫أنا على علم بذلك، وأود المساعدة.‬

96
00:05:33,612 --> 00:05:35,572
‫كلنا يريد العثور عليها بشدة مثلك،‬
‫ولكن للقيام بذلك،‬

97
00:05:35,656 --> 00:05:38,116
‫- علينا المضي عبر القنوات المناسبة.‬
‫- لماذا؟‬

98
00:05:38,200 --> 00:05:39,284
‫لأننا المباحث الفدرالية.‬

99
00:05:39,368 --> 00:05:41,411
‫قلت لك إن هذا مضيعة للوقت.‬

100
00:05:42,621 --> 00:05:44,581
‫سنعالج الأمر بأنفسنا.‬

101
00:05:52,130 --> 00:05:53,799
‫- من الطارق؟‬
‫- مرحبًا، أنا آسف.‬

102
00:05:53,882 --> 00:05:56,468
‫لدي طلبية لتسليمها لكن الشقة لا ترد.‬

103
00:06:01,014 --> 00:06:02,891
‫هل تحدثت مع المباحث الفدرالية؟ ما الأخبار؟‬

104
00:06:02,975 --> 00:06:06,395
‫لا شيء بعد. لا أستطيع الوصول إلى الشبكة‬
‫عبر هذا الهاتف الغبي.‬

105
00:06:10,315 --> 00:06:11,608
‫بالمناسبة يا "سكيب"؟‬

106
00:06:13,235 --> 00:06:14,194
‫أشكرك.‬

107
00:06:14,778 --> 00:06:17,573
‫- ليس بالأمر المهم. إنه مجرد حساء.‬
‫- لا. أعني...‬

108
00:06:19,783 --> 00:06:20,617
‫أشكرك.‬

109
00:06:39,136 --> 00:06:41,930
‫أعرف بعض المصرفيين في "كوستاريكا".‬

110
00:06:42,014 --> 00:06:45,142
‫بمجرد موافقتك، يمكن أن نكون‬
‫في الغابة المطيرة خلال 24 ساعة.‬

111
00:07:01,033 --> 00:07:02,951
‫انتظر. لا.‬

112
00:07:06,163 --> 00:07:08,290
‫"سكيب"، ماذا يجري...‬

113
00:07:22,471 --> 00:07:23,472
‫أين هي؟‬

114
00:07:27,935 --> 00:07:29,770
‫ماذا تقصد بأنه أخذه؟ أين؟‬

115
00:07:29,853 --> 00:07:33,440
‫إلى أحد فرقه الطبية السرية التي ساعدت‬
‫"ستيبانوف" في الاختفاء فورًا في ذلك الوقت.‬

116
00:07:33,523 --> 00:07:35,984
‫إذًا فقد اختفى. ولم نعرف شيئًا.‬

117
00:07:36,068 --> 00:07:38,153
‫"إليزابيث"، أنت لم تفهمي القصد.‬
‫أنت في خطر.‬

118
00:07:38,236 --> 00:07:40,280
‫نعم. من "تاونسيند" و"ريدينغتون".‬

119
00:07:40,364 --> 00:07:41,657
‫إنه يحاول المساعدة.‬

120
00:07:41,740 --> 00:07:44,743
‫الشخص الوحيد الذي يحاول "ريدينغتون"‬
‫مساعدته هو نفسه.‬

121
00:07:44,826 --> 00:07:47,621
‫لهذا لا يمكنني الحضور حتى أعرف‬
‫ما يعرفه "تاونسيند".‬

122
00:07:47,704 --> 00:07:48,872
‫ولماذا يريدني ميتة.‬

123
00:07:48,956 --> 00:07:50,499
‫حتى ذلك الحين، سأعتمد على نفسي.‬

124
00:07:52,584 --> 00:07:53,752
‫هل تعقبت مكانها؟‬

125
00:07:57,130 --> 00:07:58,799
‫مرحبًا يا سيدة "فرنش"، هذه أنا.‬

126
00:07:58,882 --> 00:08:00,384
‫هل "آغنيس" معك؟‬

127
00:08:01,343 --> 00:08:02,552
‫المدرسة.‬

128
00:08:03,804 --> 00:08:05,097
‫حدث أمر ما.‬

129
00:08:06,974 --> 00:08:09,935
‫أخبرني أين هي ولن أقتلك.‬

130
00:08:12,020 --> 00:08:14,189
‫إنها في الغابة المطيرة.‬

131
00:08:53,353 --> 00:08:54,938
‫لا، أنا متأكدة أنني أبالغ في ردة فعلي.‬

132
00:08:55,022 --> 00:08:57,315
‫فقط اتصلي بي عندما تعود إلى المنزل‬
‫من المدرسة.‬

133
00:08:57,941 --> 00:09:01,069
‫سأعطيك المزيد من التفاصيل بعد ذلك.‬
‫إلى اللقاء.‬

134
00:09:09,953 --> 00:09:12,205
‫يا رفاق، لدي أخبار سيئة عن "ستيبانوف".‬

135
00:09:12,289 --> 00:09:14,875
‫تبين أن "ريدينغتون" قد نقله بالفعل.‬

136
00:09:40,400 --> 00:09:43,445
‫- نعم.‬
‫- أحتاج إلى طرف خيط آخر يؤدي إلى "كين".‬

137
00:09:43,528 --> 00:09:44,946
‫طريقة للضغط عليها.‬

138
00:09:45,906 --> 00:09:48,241
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لديها عائلة.‬

139
00:09:48,325 --> 00:09:52,496
‫أخت غير شقيقة وابنة. من أين تريد أن تبدأ؟‬

140
00:10:03,590 --> 00:10:07,010
‫مرحبًا يا سيد "بيكس".‬
‫عاد والدك إلى المنزل.‬

141
00:10:07,094 --> 00:10:08,887
‫كيف حالنا؟‬

142
00:10:08,970 --> 00:10:11,807
‫ثرثار جدًا. لنأمل أن تكون صفة متوارثة‬
‫في العائلة.‬

143
00:10:11,890 --> 00:10:14,017
‫"ريدينغتون"؟ ماذا...؟ كيف...؟‬

144
00:10:14,893 --> 00:10:16,144
‫هل تطعم السيد "بيكس"؟‬

145
00:10:16,228 --> 00:10:19,523
‫وجدت بعض سمك السلمون المطبوخ‬
‫أكثر من اللازم في ثلاجتك.‬

146
00:10:19,606 --> 00:10:21,274
‫من الواضح إنه ليس صعب الإرضاء في الأكل.‬

147
00:10:21,358 --> 00:10:24,444
‫- أنا أطعمه فقط في الصباح.‬
‫- شخصية روتينية.‬

148
00:10:24,528 --> 00:10:25,695
‫يبدو مألوفًا.‬

149
00:10:26,530 --> 00:10:30,367
‫يرى زميلي أن التعلق المتزايد بعادات معينة‬

150
00:10:30,450 --> 00:10:32,536
‫يمثّل خطورة واضحة.‬

151
00:10:33,328 --> 00:10:37,165
‫نظرًا لأنه في عملي، غالبًا ما تسير‬

152
00:10:37,249 --> 00:10:39,167
‫القابلية للتنبؤ والموت جنبًا إلى جنب.‬

153
00:10:39,918 --> 00:10:44,798
‫ربما يهمك أن تعرف أنني مولع بعادة واحدة‬
‫على وجه الخصوص‬

154
00:10:44,881 --> 00:10:47,092
‫وهي أن أسأل عن شيء مرة واحدة فقط.‬

155
00:10:47,175 --> 00:10:50,595
‫بعد ذلك، أبدأ بالإصرار.‬

156
00:10:50,679 --> 00:10:54,224
‫أخبرتك عبر الهاتف، لا يمكنني منحك‬
‫حق الوصول إلى قاعدة البيانات.‬

157
00:10:54,307 --> 00:10:56,852
‫يمكنك. لكنك اخترت ألا تفعل.‬

158
00:10:56,935 --> 00:10:58,895
‫نعم، لأنه بعد 3 سنوات،‬

159
00:10:58,979 --> 00:11:03,191
‫ستحصل أخيرًا على ترقية في الجمارك‬
‫ودوريات الحدود. بحقك.‬

160
00:11:03,275 --> 00:11:05,986
‫زيادة 6 بالمئة. بالإضافة إلى تأمين‬
‫طبي للأسنان.‬

161
00:11:07,237 --> 00:11:09,156
‫"بيرسي سبينسر". هل يذكرك بشيء؟‬

162
00:11:09,906 --> 00:11:13,368
‫لا؟ كان فيزيائيًا أمريكيًا.‬

163
00:11:13,451 --> 00:11:17,163
‫في الأربعينيات من القرن الماضي،‬
‫كان يعمل على تقنية الرادار‬

164
00:11:17,247 --> 00:11:19,833
‫عندما وقف قريبًا جدًا من أنبوب مغناطيسي‬

165
00:11:19,916 --> 00:11:23,420
‫ولاحظ أن قطعة الحلوى في جيبه قد ذابت.‬

166
00:11:23,503 --> 00:11:28,091
‫أدرك وقتها أن موجات الراديو يمكنها‬
‫تسخين الطعام.‬

167
00:11:28,174 --> 00:11:32,304
‫وبذلك، اخترع "بيرسي سبينسر" أول‬
‫فرن ميكروويف.‬

168
00:11:32,387 --> 00:11:35,390
‫وكيف كافأته الشركة التي يعمل بها؟‬

169
00:11:35,473 --> 00:11:39,269
‫قاموا بترقيته،‬
‫وسجّلوا له براءة اختراع لفكرته،‬

170
00:11:39,352 --> 00:11:41,855
‫ودفعوا له دولارين مقابل ذلك.‬

171
00:11:42,522 --> 00:11:43,481
‫دولاران.‬

172
00:11:44,065 --> 00:11:47,569
‫مقابل أحد أهم الاختراعات‬
‫في الحياة الأمريكية.‬

173
00:11:47,652 --> 00:11:50,030
‫أريد أن أساعد. أريد ذلك.‬

174
00:11:50,822 --> 00:11:52,532
‫لكن إدارة الجمارك تحسن معاملتي.‬

175
00:11:52,616 --> 00:11:54,117
‫أحتاج قاعدة البيانات الخاصة بك.‬

176
00:11:54,200 --> 00:11:58,330
‫وأحتاجها مقتصرة على نتائج بحث عن ذكر أبيض،‬
‫في الثلاثينات والأربعينات،‬

177
00:11:58,413 --> 00:12:02,125
‫دخل البلاد بمفرده خلال الـ48 ساعة الماضية.‬

178
00:12:02,208 --> 00:12:06,171
‫من المحتمل أن ذلك تم من خلال نقطة دخول‬
‫على الساحل الشرقي بجواز سفر أمريكي.‬

179
00:12:06,254 --> 00:12:08,048
‫"ماكس"، الأمر مهم.‬

180
00:12:08,131 --> 00:12:10,467
‫وإلا، سأطهو السيد "بيكس" بالميكروويف.‬

181
00:12:11,301 --> 00:12:12,469
‫- لن تفعل ذلك.‬
‫- أتساءل.‬

182
00:12:12,552 --> 00:12:14,971
‫هل سيكون طعمه مثل فرخ الحمام أم اليمام؟‬

183
00:12:15,055 --> 00:12:17,098
‫رأيت صلصة المانجو في الخزانة.‬

184
00:12:17,182 --> 00:12:19,184
‫لا بأس. خذ حاسوبي المحمول.‬

185
00:12:19,267 --> 00:12:21,311
‫إنه يحتوي على مدخل‬
‫لقاعدة بيانات المغادرة والوصول.‬

186
00:12:21,394 --> 00:12:24,189
‫نظام معلومات الوصول والمغادرة‬
‫في وزارة الأمن الداخلي.‬

187
00:12:24,272 --> 00:12:26,024
‫سأعلّمك كيفية تضييق نطاق البحث.‬

188
00:12:26,107 --> 00:12:30,695
‫- أرأيت؟ لم يكن الأمر صعبًا.‬
‫- إذا اكتشف أحدهم الأمر، سيتم طردي.‬

189
00:12:30,779 --> 00:12:33,114
‫فاتك تمامًا مغزى القصة.‬

190
00:12:33,198 --> 00:12:38,703
‫- لم تكن تنوي قتل السيد "بيكس"؟‬
‫- في الميكروويف؟ من تظنني؟‬

191
00:12:38,787 --> 00:12:42,415
‫والآن إذا كان لديك نبيذ أبيض لذيذ،‬
‫فيمكننا طهوه بـ...‬

192
00:12:42,499 --> 00:12:44,584
‫لا، بحقك يا "ماكس".‬

193
00:12:44,668 --> 00:12:47,420
‫المغزى من القصة التعيسة‬
‫للسيد "سبينسر" المسكين‬

194
00:12:47,504 --> 00:12:50,382
‫هي أنه لا يجب أن تقلق أبدًا‬
‫بشأن خيانة مكان عملك‬

195
00:12:50,465 --> 00:12:54,177
‫لأنه إذا سنحت الفرصة،‬
‫سيخونك مكان عملك بلا تردد.‬

196
00:12:54,260 --> 00:12:57,472
‫الولاء للأفراد. العلاقات.‬

197
00:12:57,555 --> 00:12:59,766
‫هكذا يسير العالم.‬

198
00:13:04,771 --> 00:13:07,232
‫تم التأكد من هوياتهم. كان فريقها.‬

199
00:13:07,315 --> 00:13:08,191
‫الجميع؟‬

200
00:13:08,274 --> 00:13:10,694
‫"إسي جاكسون" و"سكيب هادلي" وامرأة مجهولة.‬

201
00:13:10,777 --> 00:13:12,570
‫- غالبًا مسؤولة أمن.‬
‫- لكن "كين" ليست معهم؟‬

202
00:13:12,654 --> 00:13:15,532
‫لا. إما أنها لم تكن هنا أو أنها هربت.‬

203
00:13:15,615 --> 00:13:19,077
‫- أو أمسك بها "تاونسيند"؟ هل من شهود؟‬
‫- لا. لم ير الجيران شيئًا.‬

204
00:13:19,160 --> 00:13:21,121
‫- "ريسلر".‬
‫- لحظة.‬

205
00:13:22,956 --> 00:13:26,001
‫استخرجوا دماء من تحت أظافرها.‬

206
00:13:26,084 --> 00:13:27,168
‫خاضت عراكًا.‬

207
00:13:27,252 --> 00:13:30,672
‫إذا استطاع المختبر العثور على تطابق،‬
‫ستقودنا لهوية قاتلها.‬

208
00:13:30,755 --> 00:13:33,091
‫والرجل الذي استأجره "تاونسيند"‬
‫لمطاردة "كين".‬

209
00:13:33,299 --> 00:13:36,386
‫اسمع، سنقوم بفحص جنائي للحمض النووي‬
‫وفوارغ الطلقات.‬

210
00:13:36,469 --> 00:13:39,139
‫كل ما نحن متأكدون منه‬
‫حتى تأتينا النتائج هو الآتي:‬

211
00:13:39,222 --> 00:13:41,349
‫كانت لدى "كين" حماية، والآن هي بمفردها.‬

212
00:13:41,433 --> 00:13:44,102
‫- هل يمكنك التواصل معها؟‬
‫- لا. صدقني، كنت سأفعل ذلك لو استطعت.‬

213
00:13:44,185 --> 00:13:47,313
‫توقع "ريدينغتون" أن يقوم "تاونسيند"‬
‫بملاحقة كل من هو مقرب من "كين".‬

214
00:13:47,397 --> 00:13:49,649
‫في رأيه، هذا يشملنا، لذلك توخ الحذر.‬

215
00:13:49,733 --> 00:13:51,985
‫"كين" ليست الوحيدة المستهدفة.‬

216
00:13:52,068 --> 00:13:52,986
‫عُلم.‬

217
00:14:16,634 --> 00:14:17,802
‫هل من أحد؟‬

218
00:14:34,652 --> 00:14:37,072
‫"جهة اتصال غير معروفة - خذي اليقطينة"‬

219
00:14:40,241 --> 00:14:43,078
‫"كان هناك القليل من الطيور في هذا الجزء‬
‫من الغابة.‬

220
00:14:43,161 --> 00:14:47,207
‫لأن الطيور تحب المجال المفتوح‬
‫حيث تتوفر أشعة الشمس..."‬

221
00:14:47,290 --> 00:14:49,876
‫- يتعين عليّ أن آخذ "آغنيس".‬
‫- نعم، بالتأكيد. "آغنيس".‬

222
00:14:50,794 --> 00:14:52,962
‫"من حين لآخر..."‬

223
00:14:53,046 --> 00:14:55,924
‫مرحبًا، اتصلت والدتك. سيتم اصطحابك مبكرًا.‬

224
00:14:56,007 --> 00:14:57,467
‫ما هي كلمة السر؟‬

225
00:14:58,093 --> 00:14:59,344
‫صلصة الشوكولاتة.‬

226
00:14:59,427 --> 00:15:01,221
‫هذه كلمة سر من كلمتين.‬

227
00:15:01,304 --> 00:15:03,515
‫نعم. لكنها لذيذة.‬

228
00:15:03,598 --> 00:15:04,724
‫إذًا أنت.‬

229
00:15:04,808 --> 00:15:07,268
‫من وضعتها أمي هنا للاعتناء بي.‬

230
00:15:07,352 --> 00:15:09,062
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

231
00:15:09,145 --> 00:15:11,523
‫هل تعلم المدرسة أنك عميلة سرية؟‬

232
00:15:11,606 --> 00:15:13,608
‫أنا فقط مدرسة الرياضيات.‬

233
00:15:13,691 --> 00:15:15,568
‫أنت ذكية أكثر من اللازم بشكل يضرّك.‬

234
00:15:23,034 --> 00:15:23,993
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

235
00:15:24,077 --> 00:15:26,246
‫مرحبًا. أنا جديد في المنطقة.‬

236
00:15:26,329 --> 00:15:28,540
‫أود التحدث إلى شخص حول الالتحاق بالمدرسة.‬

237
00:15:28,623 --> 00:15:30,792
‫بالتأكيد. وقّع هنا رجاءً.‬

238
00:15:30,875 --> 00:15:32,210
‫هذا كل شيء. لنذهب.‬

239
00:15:32,794 --> 00:15:33,711
‫هل تسمحين لي؟‬

240
00:15:36,297 --> 00:15:39,426
‫- القلم.‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

241
00:15:39,509 --> 00:15:40,385
‫شكرًا لك.‬

242
00:15:40,927 --> 00:15:43,346
‫هيا بنا يا حبيبتي. علينا أن نلتقي‬
‫بالسيدة "فرنش".‬

243
00:15:49,352 --> 00:15:50,728
‫"(غوستاف مولر)"‬

244
00:15:52,063 --> 00:15:53,648
‫"(آغنيس غيفينس)"‬

245
00:15:54,524 --> 00:15:57,026
‫هلا تعذرينني لثانية واحدة من فضلك؟‬

246
00:16:14,836 --> 00:16:17,881
‫لا بد أن هناك أكثر من 5 آلاف اسم.‬

247
00:16:17,964 --> 00:16:18,798
‫نعم.‬

248
00:16:18,882 --> 00:16:23,636
‫من 60 ألف رجل أمريكي يدخلون‬
‫"الولايات المتحدة" عبر الجمارك يوميًا.‬

249
00:16:23,720 --> 00:16:26,764
‫بين نقاط الدخول المحتملة والقليل‬
‫الذي أعرفه عنه،‬

250
00:16:26,848 --> 00:16:30,226
‫هذه هي قائمة الأشخاص الذين يتطابقون‬
‫مع وصف الرجل الذي أبحث عنه.‬

251
00:16:30,310 --> 00:16:31,519
‫الرجل الميت.‬

252
00:16:32,145 --> 00:16:35,648
‫الرجل الذي أبحث عنه ينتحل هويات الموتى.‬

253
00:16:35,732 --> 00:16:40,487
‫يا للهول، تصرف ذكي. من يفكر بشيء كهذا؟‬

254
00:16:40,570 --> 00:16:43,406
‫شخص واسع الحيلة وخطير‬

255
00:16:43,490 --> 00:16:45,325
‫ويملك حسًا قويًا من السخرية.‬

256
00:16:45,408 --> 00:16:49,454
‫ولكن يا "باولا"، أعلم أن قاعدة بيانات‬
‫شركة الهاتف لن تغطي الجميع.‬

257
00:16:49,537 --> 00:16:53,124
‫ولكن هل يمكنك مسح الأسماء من خلالها‬
‫للحصول على بعض الأرقام؟‬

258
00:16:53,208 --> 00:16:55,919
‫أراهن أنه متحدث مثير للاهتمام.‬

259
00:16:56,836 --> 00:16:58,755
‫"باولا"، المسألة طارئة.‬

260
00:16:58,838 --> 00:17:01,299
‫إذًا أنت محظوظ أنها ليلة لعبة الـ"بينغو".‬

261
00:17:01,382 --> 00:17:02,258
‫"بينغو".‬

262
00:17:02,342 --> 00:17:05,178
‫"بيتي لو" ستنادي على الأرقام.‬
‫إنها مسلية جدًا.‬

263
00:17:05,261 --> 00:17:07,013
‫أقصد العمل على قاعدة البيانات.‬

264
00:17:07,096 --> 00:17:09,724
‫ما الذي تظن أنني أتحدث عنه أيها السخيف؟‬

265
00:17:09,807 --> 00:17:11,643
‫أظنك تتحدثين عن لعبة الـ"بينغو".‬

266
00:17:12,560 --> 00:17:14,270
‫الشباب اليوم.‬

267
00:17:14,354 --> 00:17:16,648
‫لا تقلق بشأن شركة الهاتف.‬

268
00:17:16,731 --> 00:17:21,319
‫الحصول على الأرقام هو الجزء السهل،‬
‫والجزء الصعب هو الاتصال بها جميعًا.‬

269
00:17:21,402 --> 00:17:23,696
‫لهذا السبب أنت بحاجة إلى لعبة الـ"بينغو".‬

270
00:17:24,322 --> 00:17:28,535
‫تريد إجابة سريعة بشأن أي واحد‬
‫من هؤلاء الأشخاص ميت،‬

271
00:17:28,618 --> 00:17:32,038
‫وسيلتك هي 50 من العجائز.‬

272
00:17:34,457 --> 00:17:36,459
‫سيدة "فرنش"؟ مرحبًا، هل هي بخير؟‬

273
00:17:37,252 --> 00:17:39,420
‫إذًا وصلت إليك؟ لم تكن هناك مشاكل؟‬

274
00:17:42,131 --> 00:17:44,634
‫هذا يبعث على الارتياح،‬
‫هل يمكنني التحدث معها؟‬

275
00:17:46,052 --> 00:17:48,513
‫مرحبًا يا حبيبتي، كيف كان يومك؟‬

276
00:17:50,139 --> 00:17:51,558
‫لا، كل شيء على ما يرام.‬

277
00:17:51,641 --> 00:17:55,144
‫كنت فقط أكثر حذرًا. لذا حدثيني عن يومك.‬

278
00:17:55,228 --> 00:17:56,688
‫أريد أن أسمع كل شيء.‬

279
00:18:19,002 --> 00:18:19,836
‫مرحبًا.‬

280
00:18:19,919 --> 00:18:22,422
‫ماذا يحدث؟‬
‫أخبرتك أنني أريد آخر المستجدات عن "كين".‬

281
00:18:22,505 --> 00:18:25,300
‫العمل جار.‬

282
00:18:25,383 --> 00:18:26,342
‫إذًا لم تقبض عليها؟‬

283
00:18:28,011 --> 00:18:29,846
‫هل تسمعني؟ أنا أتحدث إليك.‬

284
00:18:29,929 --> 00:18:35,518
‫أمر بسيط أفسد الأمر، لكن يبدو أن الأمور‬
‫عادت إلى مسارها الصحيح.‬

285
00:18:35,602 --> 00:18:36,811
‫ماذا يعني ذلك؟‬

286
00:18:36,894 --> 00:18:40,023
‫أدفع لك ثروة. أتوقع منك ردًا‬
‫أكثر من 3 كلمات...‬

287
00:18:49,490 --> 00:18:51,242
‫إياك أن تُغلق الخط في وجهي.‬

288
00:18:51,326 --> 00:18:53,828
‫أنا رئيسك. عندما أسأل عن التفاصيل، أطلب...‬

289
00:18:53,911 --> 00:18:55,580
‫لا أحب سماع الوعظ،‬

290
00:18:55,663 --> 00:18:59,250
‫ولا أحب التحدث عندما لا يكون هناك‬
‫شيء للمناقشة،‬

291
00:18:59,334 --> 00:19:02,670
‫لذا أقترح أن تسمعني عندما أؤكد لك‬
‫أن هذه المهمة‬

292
00:19:02,754 --> 00:19:06,507
‫ليست بسيطة مثل القضاء على تاجر أسلحة‬
‫أو رئيس تنفيذي.‬

293
00:19:07,258 --> 00:19:11,387
‫والآن، هدفنا هاربة ذكية للغاية مختبئة...‬

294
00:19:12,347 --> 00:19:15,558
‫ما يجعل المهمة المطروحة أكثر صعوبة.‬

295
00:19:15,642 --> 00:19:18,645
‫هذا يعني أن الأمر سيستغرق وقتًا‬
‫ولا يمكنك تغيير ذلك.‬

296
00:19:19,187 --> 00:19:23,775
‫وعليك التحلي بالصبر، وهو أمر مؤسف‬
‫بقدر ما هو حقيقي.‬

297
00:19:23,858 --> 00:19:26,819
‫هذا توضيحي بالإضافة إلى كونه‬
‫الاتصال الأخير بيننا‬

298
00:19:26,903 --> 00:19:28,655
‫حتى أعلم أنه يمكنني تسليم الآنسة "كين".‬

299
00:19:28,738 --> 00:19:31,949
‫عندما يحين ذلك الوقت، سأقوم بإبلاغك.‬

300
00:19:32,033 --> 00:19:38,998
‫حتى ذلك الحين، حاول أن تتمالك أعصابك‬
‫واعلم أنك في أيد أمينة.‬

301
00:19:52,679 --> 00:19:54,806
‫- هل وصل أي شيء من المعمل الجنائي؟‬
‫- لا شيء مبشر.‬

302
00:19:54,889 --> 00:19:56,140
‫لا يوجد تطابق في قاعدة البيانات‬

303
00:19:56,307 --> 00:19:58,393
‫مع الحمض النووي المأخوذ‬
‫من تحت أظافر "إسي".‬

304
00:19:58,476 --> 00:20:01,396
‫- لا توجد بصمات على فوارغ الطلقات.‬
‫- هذا الرجل محترف.‬

305
00:20:01,479 --> 00:20:04,107
‫كل ما نعرفه هو أن الطلقات‬
‫من مسدس عيار 9 ميليمترات.‬

306
00:20:04,190 --> 00:20:07,026
‫هذا ما لدينا، وما سنستخدمه.‬
‫قم بإخطار إنفاذ القانون المحلي.‬

307
00:20:07,110 --> 00:20:10,196
‫أخطروا وحدة فحص الأسلحة النارية.‬
‫في أي وقت ومكان يتم فيه إطلاق عيار 9 ملم،‬

308
00:20:10,279 --> 00:20:12,949
‫- أريد أن أعرف ذلك.‬
‫- سأقوم بإخطار المكتب الميداني في العاصمة.‬

309
00:20:13,032 --> 00:20:14,617
‫ماذا عن "كين"؟ هل من مستجدات؟‬

310
00:20:14,701 --> 00:20:16,911
‫لا، لا شيء. لا مزيد من التواصل.‬

311
00:20:16,994 --> 00:20:19,831
‫- وليست لدينا طريقة للوصول إليها.‬
‫- يجب أن يصل إليها أحد بسرعة.‬

312
00:20:19,914 --> 00:20:21,249
‫"(جين)، اتصلي بي حالًا، أمر طارئ"‬

313
00:20:21,374 --> 00:20:22,583
‫لأنها ليست آمنة.‬

314
00:20:24,627 --> 00:20:26,379
‫ماذا تقصدين؟ من وجدك؟‬

315
00:20:26,462 --> 00:20:27,880
‫هل كانوا في منزلك؟‬

316
00:20:27,964 --> 00:20:31,384
‫تم فتح قفل الباب الخلفي.‬
‫المكتب في حالة فوضى.‬

317
00:20:33,386 --> 00:20:35,555
‫"ليز"، أعتقد أنهم دخلوا إلى حاسوبي.‬

318
00:20:35,638 --> 00:20:36,889
‫هل أنت في أمان الآن؟‬

319
00:20:36,973 --> 00:20:40,101
‫أجل، لكن هل يمكن أن تخبريني ما الذي يحدث؟‬

320
00:20:40,685 --> 00:20:43,271
‫هل أنا مجنونة أم أن الأمر‬
‫يتعلق بـ"ريدينغتون"؟‬

321
00:20:44,147 --> 00:20:45,732
‫الأمر أكثر تعقيدًا.‬

322
00:20:45,815 --> 00:20:48,401
‫ما مدى تعقيده بحيث يجعله يعثر عليّ؟‬

323
00:20:48,484 --> 00:20:49,986
‫أنا في حماية الشهود، أليس كذلك؟‬

324
00:20:50,069 --> 00:20:52,447
‫حسنًا يا "جين"، اسمعي،‬
‫يتعين عليك مغادرة المنزل.‬

325
00:20:52,530 --> 00:20:55,074
‫لا أعتقد أنك بأمان. سأعطيك عنوانًا.‬

326
00:20:55,158 --> 00:20:56,075
‫هل معك قلم؟‬

327
00:20:56,159 --> 00:20:56,993
‫أجل.‬

328
00:21:03,541 --> 00:21:04,584
‫أخبريني.‬

329
00:21:04,667 --> 00:21:07,003
‫2319 "سنترال". في العاصمة.‬

330
00:21:07,086 --> 00:21:09,172
‫إنه متجر طلاء. هناك زقاق خلفه.‬

331
00:21:09,255 --> 00:21:11,048
‫قابليني هناك الساعة الـ9.‬

332
00:21:11,132 --> 00:21:13,009
‫"ليز"، أخبريني ما الذي يحدث.‬

333
00:21:13,092 --> 00:21:15,845
‫سأشرح كل شيء الليلة. قابليني فقط عند الـ9.‬

334
00:21:15,928 --> 00:21:17,638
‫وأيضًا يا "جين"، توخي الحذر.‬

335
00:21:23,478 --> 00:21:27,148
‫لا.‬

336
00:21:27,231 --> 00:21:28,941
‫لا تبكي أيها الحمل الوديع.‬

337
00:21:30,318 --> 00:21:32,028
‫لقد فعلت الصواب.‬

338
00:21:38,826 --> 00:21:41,078
‫مرحبًا؟ أنا آسف.‬

339
00:21:41,788 --> 00:21:42,747
‫آسف.‬

340
00:21:43,539 --> 00:21:46,292
‫مساء الخير جميعًا. أنا "ستيفن".‬

341
00:21:47,418 --> 00:21:51,130
‫أنا صديق مقرب لصديقتكم الطيبة "باولا"...‬

342
00:21:52,298 --> 00:21:54,967
‫وهذا يجعلنا جميعًا على ما أعتقد‬
‫أصدقاء مقربين.‬

343
00:21:55,510 --> 00:21:59,138
‫لسوء الحظ، أُصيبت "بيتي لو" بوعكة صحية.‬

344
00:21:59,222 --> 00:22:02,975
‫لذلك سأكون من ينادي الأرقام الليلة.‬

345
00:22:03,059 --> 00:22:08,856
‫لكن قبل أن نبدأ، طُلب مني تذكير الجميع‬

346
00:22:08,940 --> 00:22:12,276
‫ببعض الشؤون المنزلية.‬

347
00:22:12,360 --> 00:22:15,905
‫حسنًا، أولًا، الموعد الجديد‬
‫لإفطار الفطائر المحلاة‬

348
00:22:15,988 --> 00:22:20,201
‫هو يوم السبت القادم في محطة الإطفاء رقم 3.‬

349
00:22:20,284 --> 00:22:23,621
‫التذاكر 5 دولارات للحجز مقدمًا،‬
‫أو 6 دولارات عند الدخول.‬

350
00:22:23,704 --> 00:22:25,039
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

351
00:22:25,122 --> 00:22:28,709
‫الأمر غير الممتع هو أن مستحقات‬
‫الأعضاء المنسقين للرابطة‬

352
00:22:28,793 --> 00:22:31,379
‫مستحقة الآن إلى المقر الرئيسي الوطني.‬

353
00:22:31,462 --> 00:22:35,174
‫لذا، أرجوكم لا تتأخروا في تسديدها.‬

354
00:22:35,258 --> 00:22:38,844
‫أخيرًا، يقول "براندي" إنه لا يزال هناك‬
‫عدد قليل من تذاكر اليانصيب المتبقية‬

355
00:22:38,928 --> 00:22:42,890
‫لجمع تبرعات الربيع. كل واحدة بـ10 دولارات.‬

356
00:22:42,974 --> 00:22:49,063
‫المركز الأول ربع لحم بقر. المركز الثاني‬
‫5 من لحم الخنزير غير المعالج بمحلول الملح.‬

357
00:22:49,146 --> 00:22:53,150
‫كل هذا تبرعت به "ميرلين ديغنر"،‬
‫شكرًا لك يا "ميرلين".‬

358
00:22:53,234 --> 00:22:58,364
‫نعم. بالتأكيد. وبالطبع، تذهب جميع العائدات‬
‫إلى نزل المحاربين القدامى.‬

359
00:22:58,447 --> 00:23:02,285
‫حسنًا، جيد. مع انتهائنا من ذلك،‬

360
00:23:02,368 --> 00:23:03,703
‫أنا متحمس جدًا‬

361
00:23:03,786 --> 00:23:07,415
‫لأننا الليلة سنعمل بشكل مختلف قليلًا.‬

362
00:23:07,498 --> 00:23:11,419
‫الليلة، عوضًا عن "بوت أوف غولد بروغرسيف"،‬

363
00:23:11,502 --> 00:23:15,256
‫سنلعب شكلًا جديدًا من لعبة "بينغو".‬

364
00:23:15,339 --> 00:23:21,012
‫هل ما زال لدى الجميع الأوراق‬
‫التي كانت على مقاعدكم‬

365
00:23:21,095 --> 00:23:22,597
‫عند وصولكم؟‬

366
00:23:22,680 --> 00:23:28,644
‫حسنًا، عظيم. هذه قوائم بالأسماء‬
‫وأرقام الهواتف.‬

367
00:23:28,728 --> 00:23:32,815
‫تتمثل اللعبة في إخراج هواتفكم المحمولة،‬

368
00:23:32,898 --> 00:23:36,944
‫والاتصال بالأشخاص الموجودين على قوائمكم‬

369
00:23:37,028 --> 00:23:41,115
‫والتحقق من هويتهم.‬

370
00:23:41,198 --> 00:23:46,203
‫وكل قائمة مكتملة تكسبك 100 دولار.‬

371
00:23:46,829 --> 00:23:47,663
‫ماذا قال؟‬

372
00:23:47,747 --> 00:23:53,419
‫100 دولار لكل قائمة مكتملة،‬
‫وإليكم المتعة الحقيقية في اللعبة:‬

373
00:23:53,502 --> 00:23:59,008
‫سيحصل الفائز بالجائزة الكبرى أيضًا‬
‫على 1000 دولار‬

374
00:23:59,091 --> 00:24:03,471
‫إذا كان قادرًا على الوصول إلى أي شخص...‬

375
00:24:04,639 --> 00:24:05,640
‫ميت.‬

376
00:24:06,682 --> 00:24:08,434
‫كيف تكون هذه لعبة "بينغو"؟‬

377
00:24:08,517 --> 00:24:09,852
‫إنها لعبة حظ.‬

378
00:24:09,935 --> 00:24:13,189
‫من الفائز المحظوظ الذي سيجد الرجل الميت؟‬

379
00:24:13,272 --> 00:24:16,817
‫يمكن أن تكوني أنت يا سيدتي،‬
‫أو أنت يا سيدي.‬

380
00:24:17,485 --> 00:24:19,737
‫أنا آسف، المعذرة يا سيدتي.‬

381
00:24:19,820 --> 00:24:21,656
‫أريد أن ألعب لعبة "بينغو"؟‬

382
00:24:21,739 --> 00:24:23,658
‫التعليمات المعتادة ليست كذلك.‬

383
00:24:23,741 --> 00:24:30,206
‫صحيح. ألا تتساءل أحيانًا‬
‫ما إذا كانت التعليمات شيئًا قديمًا؟‬

384
00:24:30,289 --> 00:24:31,499
‫بينما الليلة...‬

385
00:24:33,250 --> 00:24:34,960
‫أنت تخسرهم.‬

386
00:24:35,044 --> 00:24:36,253
‫نعم.‬

387
00:24:36,337 --> 00:24:38,839
‫حسنًا، انتظروا.‬

388
00:24:38,923 --> 00:24:40,966
‫اسمعوني جميعًا.‬

389
00:24:41,050 --> 00:24:44,970
‫قبل أن تبدأوا بوضع العلامات‬
‫على الأرقام المناداة...‬

390
00:24:45,554 --> 00:24:48,641
‫ما لم يخبركم به هذا الرجل‬

391
00:24:48,724 --> 00:24:53,688
‫هو أن اسمه ليس "ستيف هومان"،‬

392
00:24:53,771 --> 00:24:58,901
‫إنه الأب "ستيف هومان"‬
‫من كنيسة "برينس أوف بيس".‬

393
00:24:58,984 --> 00:25:02,154
‫وكان يتصرف بلطف بالغ.‬

394
00:25:02,238 --> 00:25:06,242
‫الحقيقة هي أن أحد الشمامسة عنده‬

395
00:25:06,742 --> 00:25:10,037
‫سرق 134 ألفًا‬

396
00:25:10,121 --> 00:25:15,793
‫من صندوق تجديد صالة الألعاب‬
‫الرياضية بالكنيسة‬

397
00:25:15,876 --> 00:25:17,294
‫وهرب من المدينة.‬

398
00:25:17,378 --> 00:25:18,754
‫كم قالت؟‬

399
00:25:18,838 --> 00:25:23,801
‫لأخذ العلم، استأجر الأب "ستيف"‬
‫محققًا خاصًا‬

400
00:25:23,884 --> 00:25:27,388
‫ويعتقد المحقق الخاص‬

401
00:25:27,471 --> 00:25:32,226
‫أن السارق الهمجي قد هرب من البلاد‬

402
00:25:32,309 --> 00:25:38,858
‫ويستخدم هوية شخص ميت‬

403
00:25:38,941 --> 00:25:42,027
‫موجود على هذه القائمة.‬

404
00:25:47,158 --> 00:25:50,786
‫الآن، كان ينبغي أن أكون صريحة.‬

405
00:25:52,121 --> 00:25:56,459
‫لكن الأب "ستيف" في وضع سيئ حقًا.‬

406
00:25:57,376 --> 00:26:01,380
‫يتم اختبار إيمانه وأنا فقط...‬

407
00:26:02,465 --> 00:26:06,343
‫اعتقدت أنه ربما يمكننا المساعدة.‬

408
00:26:06,427 --> 00:26:08,345
‫بكل تأكيد، يمكننا المساعدة.‬

409
00:26:08,429 --> 00:26:10,055
‫لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬

410
00:26:10,139 --> 00:26:13,100
‫حسنًا إذًا.‬

411
00:26:13,184 --> 00:26:18,981
‫من يجد الرجل الميت، يربح 1000 دولار،‬
‫رزق من الرب‬

412
00:26:19,064 --> 00:26:23,319
‫وغموس زبدة الثوم الخاص بي لعام كامل.‬

413
00:26:29,366 --> 00:26:30,451
‫يا إلهي يا "باولا".‬

414
00:26:30,534 --> 00:26:33,287
‫لقد استعدت إيماني.‬

415
00:27:01,816 --> 00:27:03,150
‫أخبريني أنك بخير.‬

416
00:27:03,651 --> 00:27:04,944
‫- انطلقي.‬
‫- ماذا؟‬

417
00:27:05,027 --> 00:27:08,781
‫إنه شرك. أيًا كان الرجل،‬
‫فقد أجبرني على الاتصال.‬

418
00:27:08,864 --> 00:27:11,116
‫- لقد تبعني إلى هنا...‬
‫- أخفضي رأسك.‬

419
00:27:13,828 --> 00:27:14,745
‫تشبّثي.‬

420
00:27:39,311 --> 00:27:41,564
‫"ليز"، لقد أصابني.‬

421
00:27:43,148 --> 00:27:44,275
‫يا إلهي.‬

422
00:27:44,817 --> 00:27:47,069
‫- يا إلهي. سأموت.‬
‫- لن يموت أحد.‬

423
00:27:47,152 --> 00:27:49,405
‫انظري إلى كل هذا الدم. سأموت.‬

424
00:27:49,488 --> 00:27:51,365
‫سنكون في المستشفى خلال 10 دقائق.‬

425
00:27:51,448 --> 00:27:54,577
‫خذي. أمسكي بيدي. لن تموتي، مفهوم؟‬

426
00:27:54,660 --> 00:27:57,246
‫لقد أُصبت. الإصابة بليغة، لكنك لن تموتي.‬

427
00:27:57,329 --> 00:27:59,248
‫لذلك انسي ذلك. مفهوم؟‬

428
00:27:59,957 --> 00:28:01,792
‫انظري ماذا فعل بي.‬

429
00:28:02,918 --> 00:28:04,837
‫ماذا فعلت به؟‬

430
00:28:04,920 --> 00:28:06,630
‫لم تفعلي أي شيء.‬

431
00:28:06,714 --> 00:28:09,133
‫- بل فعلت.‬
‫- هذا ليس خطأك.‬

432
00:28:10,843 --> 00:28:12,344
‫كنت أختك.‬

433
00:28:20,311 --> 00:28:24,440
‫لدينا دماء في مكان الحادث، زجاج مكسور،‬
‫وغلاف الرصاصة هذا عيار 9 ملم.‬

434
00:28:24,857 --> 00:28:26,942
‫يتطابق مع عيار المسدس‬
‫الذي تم التعميم عليه.‬

435
00:28:27,026 --> 00:28:28,944
‫تم إطلاق النار على شخص ما،‬
‫لكنكم لا تعرفون من.‬

436
00:28:29,028 --> 00:28:31,071
‫لم يعثر رجال الشرطة على أي جثث،‬

437
00:28:31,196 --> 00:28:32,948
‫لا الضحية ولا مطلق النار.‬

438
00:28:33,032 --> 00:28:34,283
‫لكنهم وجدوا هذا.‬

439
00:28:36,702 --> 00:28:39,371
‫لقد قضوا على فريقها.‬
‫لا بد أن "كين" على علم بذلك.‬

440
00:28:39,997 --> 00:28:45,085
‫فلماذا يتم استدراجها إلى زقاق؟‬
‫أعني، ماذا كان الطعم؟ أو من؟‬

441
00:28:45,169 --> 00:28:47,087
‫مساء الخير. فندق "سلدن".‬

442
00:28:47,922 --> 00:28:51,217
‫المكالمة الأخيرة التي أجراها‬
‫مع فندق "سلدن". يمكن أن تكون لا شيء.‬

443
00:28:51,425 --> 00:28:54,303
‫أو هذا هو المكان الذي يُقيم فيه‬
‫وكان يقدم شكوى عن شبكة الإنترنت.‬

444
00:28:54,386 --> 00:28:57,806
‫لدى "سلدن" أكثر من 1000 غرفة.‬
‫لا نعرف حتى ما إذا كان يقيم هناك.‬

445
00:28:58,098 --> 00:29:02,102
‫وإذا كان كذلك، فنحن لا نعرف شكله‬
‫أو الاسم الذي حجز به.‬

446
00:29:02,186 --> 00:29:04,438
‫يبدو أننا سنفتش كل الغرف.‬

447
00:29:08,359 --> 00:29:09,235
‫قطتي...‬

448
00:29:11,028 --> 00:29:12,112
‫"سييرا"...‬

449
00:29:13,405 --> 00:29:15,032
‫عليك أن تطعميها.‬

450
00:29:15,616 --> 00:29:17,409
‫سأعتني بـ"سييرا"، لا تقلقي.‬

451
00:29:17,493 --> 00:29:20,037
‫ستكون سمينة وسعيدة عندما تعودين‬
‫إلى المنزل.‬

452
00:29:20,120 --> 00:29:21,288
‫أنا خائفة.‬

453
00:29:21,372 --> 00:29:23,207
‫سيكون كل شيء على ما يرام. كدنا أن نصل.‬

454
00:29:24,500 --> 00:29:25,626
‫أمسكي بي.‬

455
00:29:25,709 --> 00:29:27,670
‫أنا ممسكة بك. لن أتركك.‬

456
00:29:27,753 --> 00:29:28,963
‫عانقيني.‬

457
00:29:29,046 --> 00:29:31,548
‫سأفعل. بمجرد وصولنا إلى المستشفى.‬

458
00:29:31,632 --> 00:29:34,969
‫وعندما تخرجين من المستشفى،‬
‫سينتهي هذا الأمر.‬

459
00:29:35,052 --> 00:29:39,056
‫كله. لا هروب بعد اليوم ولا حماية شهود.‬

460
00:29:39,139 --> 00:29:41,558
‫يمكننا شراء منزل. منزل جميل.‬

461
00:29:41,767 --> 00:29:44,853
‫في أي مكان تريدينه.‬
‫لدي المال الكافي، لذا...‬

462
00:29:45,187 --> 00:29:46,230
‫اتفقنا؟‬

463
00:29:46,939 --> 00:29:48,190
‫نستطيع أن نبقى معًا.‬

464
00:29:50,150 --> 00:29:53,070
‫أنت وأنا و"آغنيس" و"سييرا".‬

465
00:29:55,155 --> 00:29:56,115
‫أعدك بذلك.‬

466
00:29:58,742 --> 00:30:02,162
‫ستكون النهاية سعيدة. مفهوم؟‬

467
00:30:04,456 --> 00:30:06,750
‫سنعيش في سعادة دائمة...‬

468
00:30:39,074 --> 00:30:41,452
‫"آرثر"، لقد تناولت سلطة البيض.‬

469
00:30:41,535 --> 00:30:45,914
‫أتحدث من مطار "لاغوارديا".‬
‫لدي حقيبة السيد "سميلينغ".‬

470
00:30:45,998 --> 00:30:48,500
‫- تناولت نقانق الكبد.‬
‫- نقانق الكبد؟‬

471
00:30:48,584 --> 00:30:51,295
‫نعم، أتصل من "جيمسول".‬

472
00:30:51,378 --> 00:30:55,049
‫نقوم بإنتاج الألماس من رماد أحبائكم.‬

473
00:30:55,132 --> 00:30:58,344
‫هل توفي أي فرد من أفراد عائلتك‬
‫المقربين مؤخرًا؟‬

474
00:30:58,427 --> 00:31:00,179
‫"بيرنيس"، شطيرة "روبن" الخاصة بك.‬

475
00:31:00,262 --> 00:31:01,096
‫شكرًا لك.‬

476
00:31:02,222 --> 00:31:05,351
‫أصدقاؤك مبدعون للغاية.‬

477
00:31:06,310 --> 00:31:10,481
‫قبل حوالي عام،‬
‫بدأت ناديًا لكتب التشويق فقط.‬

478
00:31:10,647 --> 00:31:14,151
‫"روبرت لودلوم". "سو غرافتون".‬

479
00:31:14,651 --> 00:31:18,113
‫رواية "إي إذ فور ألاباي" أثارتني وأمتعتني.‬

480
00:31:19,490 --> 00:31:21,408
‫يبدو أن اللعبة هذه أثارتهم وأمتعتهم.‬

481
00:31:21,492 --> 00:31:24,745
‫ألا يزعجك مساعدتي في العثور على مجرم،‬

482
00:31:24,828 --> 00:31:27,915
‫من دون أن تعلمي ماذا قد يحدث إذا وجدته؟‬

483
00:31:30,501 --> 00:31:34,880
‫"جون". حساء كرات الماتزو.‬
‫المرق وكرة اللحم فحسب.‬

484
00:31:34,963 --> 00:31:37,091
‫أعتقد أنك شخص لطيف.‬

485
00:31:37,174 --> 00:31:41,512
‫تبدو متكلّفًا قليلًا وصعبًا بالنسبة لي،‬
‫لكنك تريد فعل الصواب،‬

486
00:31:41,595 --> 00:31:43,138
‫وأنا سعيدة‬

487
00:31:43,222 --> 00:31:47,768
‫لمواصلة تقاليد العائلة في مساعدتك‬
‫على إنجاز ذلك.‬

488
00:31:47,851 --> 00:31:48,769
‫فزت!‬

489
00:31:50,354 --> 00:31:53,482
‫- ماذا وجدت أيها المحترم؟‬
‫- الشماس القذر.‬

490
00:31:53,565 --> 00:31:55,526
‫اسمه "ريس أنغل".‬

491
00:31:55,609 --> 00:31:59,196
‫من "كارلسبرغ"، "إلينوي".‬
‫توفي في "لندن" قبل يومين.‬

492
00:31:59,279 --> 00:32:01,115
‫بالفعل فزت.‬

493
00:32:01,615 --> 00:32:06,578
‫بمجرد أن أحصل على تأكيد،‬
‫فالجائزة الكبيرة لك.‬

494
00:32:06,662 --> 00:32:10,124
‫الشماس القذر. قل لي اسمه مرة أخرى.‬

495
00:32:10,707 --> 00:32:13,001
‫"ريس أنغل" هو الاسم المستعار لـ"المتلون"؟‬

496
00:32:13,085 --> 00:32:15,504
‫هذه هي الإبرة. الآن كل ما نحتاجه‬
‫هو كومة القش.‬

497
00:32:15,587 --> 00:32:19,633
‫إنها لدينا. فندق "سلدن". "ريسلر" و"بارك"‬
‫في طريقهما إلى هناك الآن.‬

498
00:32:21,135 --> 00:32:23,470
‫- هل هذه موسيقى البولكا؟‬
‫- نعم، إنها هي.‬

499
00:32:23,554 --> 00:32:27,141
‫وأؤكد لك أنها تؤدي إلى بيئة عمل‬
‫منتجة للغاية.‬

500
00:32:27,224 --> 00:32:28,684
‫ترفع المعنويات عاليًا.‬

501
00:32:33,021 --> 00:32:33,939
‫"ريسلر".‬

502
00:32:34,022 --> 00:32:38,360
‫حصل "ريدينغتون" على اسم "المتلون".‬
‫الرجل الذي تبحثان عنه هو "ريس أنغل".‬

503
00:32:42,823 --> 00:32:45,200
‫"قاعدة البيانات الأرشيفية متصلة...‬
‫نتائج البحث"‬

504
00:32:45,284 --> 00:32:47,077
‫"(ليزا غرانت)،‬
‫237 (تاكوما درايف)، (واشنطن)"‬

505
00:32:57,129 --> 00:33:00,048
‫المعذرة. العميلان "ريسلر" و"بارك"،‬
‫المباحث الفدرالية.‬

506
00:33:00,132 --> 00:33:02,634
‫نريد أن نعرف ما إذا كان "ريس أنغل"‬
‫مسجلًا هنا.‬

507
00:33:02,718 --> 00:33:07,764
‫- وإن كان كذلك، نريد رقم غرفته.‬
‫- السيد "أنغل" في الغرفة رقم 1212.‬

508
00:33:08,640 --> 00:33:10,309
‫يراودني شعور طيب حيال ذلك.‬

509
00:33:10,392 --> 00:33:12,728
‫- ما السبب؟‬
‫- الرقم 12 هو رقم حظي.‬

510
00:33:14,271 --> 00:33:15,814
‫- المعذرة.‬
‫- لا بأس.‬

511
00:33:18,859 --> 00:33:21,236
‫كنت أؤمن بالخلاص.‬

512
00:33:25,199 --> 00:33:29,495
‫وبأن الخير ينتصر على الشر.‬

513
00:33:32,039 --> 00:33:34,082
‫لم أعد أؤمن بذلك بعد الآن.‬

514
00:33:36,251 --> 00:33:37,628
‫ليس في هذه الحياة.‬

515
00:33:41,381 --> 00:33:44,551
‫لكن إذا كانت هناك حياة أخرى، وأنت موجود...‬

516
00:33:46,053 --> 00:33:48,055
‫أرجوك تول أختي بعنايتك.‬

517
00:33:52,267 --> 00:33:53,435
‫و"إسي".‬

518
00:33:54,561 --> 00:33:55,479
‫و"سكيب".‬

519
00:33:57,481 --> 00:33:58,857
‫كانوا أناسًا طيبين.‬

520
00:34:01,485 --> 00:34:04,196
‫أناس طيبون ولم أوفهم حقهم.‬

521
00:34:07,616 --> 00:34:09,159
‫أدعوك أن تتولاهم.‬

522
00:34:43,318 --> 00:34:45,529
‫- هذا هو السيد "أنغل".‬
‫- هذا هو "أنغل"؟‬

523
00:34:46,029 --> 00:34:47,948
‫يقول الطب الشرعي إن الغرفة نظيفة.‬

524
00:34:48,532 --> 00:34:50,075
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

525
00:34:50,576 --> 00:34:54,705
‫تحدثت للتو مع مسؤول التكنولوجيا في الفندق.‬
‫إنه مولع جدًا بـ"غوردون لايت فوت".‬

526
00:34:54,788 --> 00:34:58,292
‫كلانا يريد عزف "حطام (إدموند فيتزجيرالد)"‬
‫في جنازاتنا.‬

527
00:34:58,375 --> 00:35:00,627
‫وبسبب تجربة الترابط المثيرة للشفقة؟‬

528
00:35:00,711 --> 00:35:02,963
‫تمكنت من الوصول إلى حساب "أنغل"‬
‫على شبكة إنترنت الفندق.‬

529
00:35:03,046 --> 00:35:05,966
‫وأول ما فعله هو الدخول إلى قاعدة بيانات‬
‫إدارة المركبات للتحقق من لوحة سيارة.‬

530
00:35:06,425 --> 00:35:08,510
‫هل تعتقدان أنها كانت السيارة‬
‫التي كانت تقودها "كين"؟‬

531
00:35:08,594 --> 00:35:10,387
‫إذا كانت هي، فقد يكون في طريقه إليها الآن.‬

532
00:35:10,470 --> 00:35:13,348
‫كانت سيارة "سوبارو آوت باك" زرقاء مسجلة‬
‫باسم "ليزا غرانت".‬

533
00:35:13,432 --> 00:35:15,100
‫237 "تاكوما درايف".‬

534
00:35:15,183 --> 00:35:18,895
‫قد تكون امرأة تساعدها،‬
‫أو أنها سرقت سيارتها.‬

535
00:35:18,979 --> 00:35:20,355
‫على أي حال، إنه أفضل طرف خيط لدينا.‬

536
00:35:20,480 --> 00:35:24,026
‫وهذا يُثبت مرة أخرى أن "غوردون لايت فوت"‬
‫ليس مثيرًا للشفقة إطلاقًا.‬

537
00:35:24,610 --> 00:35:27,821
‫- "ريسلر".‬
‫- أريدك أن ترسل شخصًا إلى "هولاند بوينت".‬

538
00:35:27,904 --> 00:35:29,197
‫حمدًا للرب أنك اتصلت.‬

539
00:35:29,281 --> 00:35:31,366
‫هناك سيارة "سوبارو آوت باك" زرقاء.‬

540
00:35:31,450 --> 00:35:35,954
‫- هل أنت في هذا المكان؟ "هولاند بوينت"؟‬
‫- السيارة. أرسل أحدًا إلى هناك.‬

541
00:35:36,038 --> 00:35:39,249
‫- لنقل أختي.‬
‫- انتظري. أختك، "جينيفر"؟‬

542
00:35:39,333 --> 00:35:40,792
‫أجل، لقد وصل إليها.‬

543
00:35:41,376 --> 00:35:44,463
‫ليصل إليّ. كما وصل إلى الآخرين.‬

544
00:35:45,339 --> 00:35:47,591
‫حسنًا. سنرسل أحدًا ليقلّها.‬

545
00:35:47,674 --> 00:35:51,428
‫لا أريدك فقط أن تقلّها. أريدك أن تدفنها.‬

546
00:35:52,804 --> 00:35:53,889
‫سأدفع التكاليف.‬

547
00:35:54,473 --> 00:35:56,224
‫ربما تختارون قبرًا بإطلالة.‬

548
00:36:13,200 --> 00:36:14,076
‫أنا آسف جدًا.‬

549
00:36:14,951 --> 00:36:18,497
‫الرجل الذي استأجره "تاونسيند" ليجدني،‬
‫صدمته بسيارتي.‬

550
00:36:18,997 --> 00:36:23,418
‫- في مكان ما في "روسكو" بين...‬
‫- "كلارك" و"برودواي". نعرف، كنا هناك.‬

551
00:36:23,502 --> 00:36:27,464
‫- كيف عرفتم بذلك؟‬
‫- المهم أننا عرفنا.‬

552
00:36:27,547 --> 00:36:29,800
‫- هل اعتقلتموه؟‬
‫- لا. اسمعيني يا "كين".‬

553
00:36:29,883 --> 00:36:33,470
‫لقد حصل على لوحة السيارة.‬
‫إنه يعرف العنوان المسجل عليها.‬

554
00:36:34,054 --> 00:36:35,764
‫أرجوك أخبريني أنك لست هناك هناك.‬

555
00:36:36,682 --> 00:36:39,184
‫"كين".‬

556
00:36:39,810 --> 00:36:42,979
‫اسمعا. 237 "تاكوما".‬
‫علينا الذهاب إلى هناك.‬

557
00:37:03,542 --> 00:37:04,793
‫عرفت مكانها.‬

558
00:37:05,377 --> 00:37:07,295
‫مكانها. لكن ليس هي.‬

559
00:37:07,379 --> 00:37:09,423
‫حسنًا، مدخل يؤدي إلى آخر.‬

560
00:37:11,675 --> 00:37:15,178
‫يعجبني كيف تعتقد أنني مدرس لغة إنجليزية‬
‫في المرحلة الثانوية‬

561
00:37:15,262 --> 00:37:17,639
‫وأقوم بإعطاء مهل إضافية على فروض الإنشاء.‬

562
00:37:17,723 --> 00:37:19,224
‫لقد أصدرت توجيهًا آخر.‬

563
00:37:19,307 --> 00:37:21,476
‫مثل الذي أصدرته من أجل "روستوفا"،‬
‫لكنني ضاعفت المكافأة.‬

564
00:37:22,060 --> 00:37:23,562
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

565
00:37:24,980 --> 00:37:28,400
‫أخبرتك أنني سأخطرك‬
‫عندما يمكنني تسليم "كين".‬

566
00:37:29,151 --> 00:37:30,402
‫وحان الوقت الآن.‬

567
00:37:30,485 --> 00:37:31,445
‫هل هذا حقيقي؟‬

568
00:37:31,528 --> 00:37:32,779
‫أعطني موقعًا.‬

569
00:37:33,655 --> 00:37:35,615
‫سأحضرها إلى هناك بحلول هذا الوقت غدًا.‬

570
00:37:35,782 --> 00:37:37,784
‫- هل تتذكر العملية التي كانت في "بيتورث"؟‬
‫- نعم.‬

571
00:37:38,160 --> 00:37:40,495
‫- لدينا منزل آمن هناك.‬
‫- نعم. أعرفه.‬

572
00:37:41,079 --> 00:37:43,582
‫سأكون هناك مع "كين".‬

573
00:37:44,833 --> 00:37:45,959
‫هل تبحث عني؟‬

574
00:37:54,760 --> 00:37:58,555
‫من فضلك يا آنسة "كين". هذا خطأ فادح.‬

575
00:37:58,638 --> 00:38:01,224
‫- هل أنت هو؟‬
‫- إذا وضعت المسدس جانبًا...‬

576
00:38:01,308 --> 00:38:04,603
‫الرجل الذي قتل أختي؟ وكل أصدقائي؟‬

577
00:38:06,813 --> 00:38:08,440
‫هل كانوا حقًا أصدقاء؟‬

578
00:38:08,940 --> 00:38:13,612
‫كانوا بشرًا. والآن ماتوا بسببك.‬

579
00:38:13,695 --> 00:38:17,240
‫كانت مهمتي الوحيدة إيصالك بأمان‬
‫إلى السيد "تاونسيند".‬

580
00:38:17,324 --> 00:38:19,034
‫هذا لن يحدث.‬

581
00:38:19,117 --> 00:38:22,954
‫ما ستفعله هو أنك ستخبرني بكل شيء‬
‫أريد معرفته.‬

582
00:38:23,538 --> 00:38:26,792
‫عن "تاونسيند". وابدأ بالاجتماع‬
‫الذي تم تحديده.‬

583
00:38:29,211 --> 00:38:30,295
‫أجبني.‬

584
00:38:35,884 --> 00:38:38,386
‫- قم بتشغيل السيارة.‬
‫- لا أعتقد أنها فكرة صائبة...‬

585
00:38:38,470 --> 00:38:39,805
‫قم بتشغيل السيارة اللعينة.‬

586
00:38:39,888 --> 00:38:40,806
‫تحرك.‬

587
00:38:44,476 --> 00:38:46,311
‫- ارفعا أيديكم.‬
‫- أرياني أيديكم.‬

588
00:38:46,394 --> 00:38:50,023
‫- "ليز"، ضعي المسدس جانبًا.‬
‫- "آرام"، إياك أن تقترب.‬

589
00:38:50,106 --> 00:38:50,941
‫أنا أعزل.‬

590
00:38:51,024 --> 00:38:54,110
‫مرّر ذراعيك خلال عجلة القيادة‬
‫واشبك أصابعك.‬

591
00:38:54,194 --> 00:38:56,154
‫سأقترب وأفتح بابك.‬

592
00:38:56,238 --> 00:38:58,615
‫بعد ذلك، فك حزام الأمان وترجّل من السيارة.‬

593
00:38:58,698 --> 00:39:01,034
‫"ريسلر"، أقسم إنه إذا فتحت ذلك الباب...‬

594
00:39:01,117 --> 00:39:05,205
‫- "ليز"، ضعي المسدس جانبًا.‬
‫- ليس قبل أن أحصل على الإجابة التي أريدها.‬

595
00:39:05,288 --> 00:39:10,085
‫اسمعني يا "ريسلر". لقد قتل أختي‬
‫و"إسي" و"سكيب"...‬

596
00:39:10,168 --> 00:39:13,380
‫- "كين"، ضعي المسدس جانبًا.‬
‫- أرجوكم لا تفعلوا ذلك.‬

597
00:39:13,463 --> 00:39:14,840
‫سأفتح الباب الآن.‬

598
00:39:14,923 --> 00:39:17,050
‫اترك يدك اليمنى على عجلة القيادة.‬

599
00:39:17,133 --> 00:39:20,887
‫ستتحرك يدك اليسرى لجانبك الآخر‬
‫وتفك حزام الأمان، وتخرج.‬

600
00:39:20,971 --> 00:39:24,182
‫- لن أدعه يخرج من السيارة.‬
‫- ستطلق النار عليّ.‬

601
00:39:24,266 --> 00:39:26,184
‫"كين"، لا تضغطي على الزناد.‬

602
00:39:26,977 --> 00:39:28,603
‫- قم بفك الحزام.‬
‫- المسدس...‬

603
00:39:28,687 --> 00:39:31,147
‫لن يطلق أحد النار على أحد.‬
‫أليس كذلك يا "ليز"؟‬

604
00:39:31,231 --> 00:39:32,315
‫من فضلك يا "ليز".‬

605
00:39:33,650 --> 00:39:37,279
‫- قم بفك الحزام.‬
‫- سأقوم بفك الحزام الآن.‬

606
00:39:40,574 --> 00:39:43,618
‫لا! إنه يعرف مكان "تاونسيند". أين هو؟‬

607
00:39:43,702 --> 00:39:46,162
‫- أبعدها عنه.‬
‫- أخبرني أين هو.‬

608
00:39:46,663 --> 00:39:49,833
‫إنه يعرف مكان "تاونسيند". أين ستقابله؟‬

609
00:39:49,916 --> 00:39:53,628
‫لا! لا تمت قبل أن تخبرني أين هو.‬

610
00:39:53,712 --> 00:39:55,297
‫- لا.‬
‫- لا بأس.‬

611
00:39:57,299 --> 00:39:58,133
‫لا!‬

612
00:40:03,138 --> 00:40:06,391
‫لقد أمسكنا بها وهي تحت حراستنا.‬
‫أردتك أن تعرف أنها بأمان.‬

613
00:40:06,474 --> 00:40:07,934
‫"هارولد"، أحضرها إلى هنا.‬

614
00:40:08,727 --> 00:40:10,562
‫- المعذرة؟‬
‫- لا يمكنك احتجازها.‬

615
00:40:10,645 --> 00:40:12,314
‫هذا بالضبط ما سأفعله.‬

616
00:40:12,397 --> 00:40:15,901
‫هذا يؤلمني، لكن "إليزابيث" مجرمة هاربة.‬

617
00:40:15,984 --> 00:40:19,195
‫وسيتم التعامل معها على هذا الأساس.‬
‫لا يمكنك إنقاذها من ذلك.‬

618
00:40:19,279 --> 00:40:22,240
‫- أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذها.‬
‫- ليس اليوم.‬

619
00:40:22,741 --> 00:40:25,994
‫أنا أعرفك يا "هارولد". أعرف كيف تفكر.‬

620
00:40:26,077 --> 00:40:28,038
‫وما تتمناه في قلبك.‬

621
00:40:28,538 --> 00:40:29,915
‫أن يسير النظام،‬

622
00:40:29,998 --> 00:40:35,295
‫وتتم محاكمة "إليزابيث" وسجنها‬
‫وإعادة تأهيلها.‬

623
00:40:35,378 --> 00:40:36,713
‫هذا كذب.‬

624
00:40:36,796 --> 00:40:42,218
‫هذا آخر شيء أردته أو قصدته على الإطلاق،‬

625
00:40:42,802 --> 00:40:47,849
‫لكن كلينا يعلم أن "إليزابيث كين" مجرمة.‬

626
00:40:47,933 --> 00:40:50,226
‫ولن تكون عميلة مرة أخرى.‬

627
00:40:50,810 --> 00:40:52,520
‫ولن تكون مواطنة مدنية.‬

628
00:40:54,564 --> 00:40:59,903
‫أملها الوحيد في البقاء موجود في عالمي.‬

629
00:41:00,946 --> 00:41:01,988
‫آمل أن تكون مخطئًا.‬

630
00:41:02,739 --> 00:41:04,032
‫ليتني كنت كذلك.‬

631
00:41:04,449 --> 00:41:06,076
‫حسنًا، سنكتشف ذلك قريبًا.‬

632
00:42:49,888 --> 00:42:51,890
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

