﻿1
00:00:29,602 --> 00:00:31,103
‫لا بأس. على الأرض.‬

2
00:00:31,890 --> 00:00:33,099
‫يا إلهي.‬

3
00:00:37,187 --> 00:00:39,606
‫إنه هو. إنه "تاونسيند".‬

4
00:00:39,689 --> 00:00:42,525
‫يجب أن تذهب. قد يكون هناك آخرون.‬

5
00:00:42,609 --> 00:00:45,987
‫سأتصل بـ"إدوارد". سأطلب منه أن يجهّز‬
‫فريقًا طبيًا على أهبة الاستعداد.‬

6
00:00:46,071 --> 00:00:48,490
‫- هل يمكنك المشي؟‬
‫- المشي؟‬

7
00:00:49,616 --> 00:00:50,784
‫مات "تاونسيند".‬

8
00:00:51,493 --> 00:00:52,827
‫أستطيع أن أطير.‬

9
00:00:59,834 --> 00:01:03,505
‫اخترقتها الرصاصة وخرجت بأمان.‬
‫لم تتعرض أي أعضاء للتلف. ستكون بخير.‬

10
00:01:03,588 --> 00:01:07,509
‫شكرًا لك. تناول مشروبًا.‬
‫وليكن كأسًا مضاعفًا. أنت تستحق ذلك.‬

11
00:01:10,845 --> 00:01:12,597
‫وأنت تستحق ذلك أيضًا.‬

12
00:01:13,348 --> 00:01:14,224
‫لقد فزت.‬

13
00:01:18,812 --> 00:01:21,231
‫أتمنى أن يكون هناك وقت للاحتفال.‬

14
00:01:21,731 --> 00:01:25,652
‫لكن سرعان ما تستغل الطبيعة الأم‬
‫والعالم الإجرامي الفراغ.‬

15
00:01:25,735 --> 00:01:27,904
‫علينا أن نحدد وقتًا لرؤية "هارولد".‬

16
00:01:28,780 --> 00:01:29,697
‫اتصل بالطبيب "كليمونز".‬

17
00:01:29,781 --> 00:01:33,785
‫اشكره على خدماته وأخبره‬
‫أنها لم تعد ضرورية.‬

18
00:01:33,868 --> 00:01:35,829
‫- هل وجدت طبيبًا آخر؟‬
‫- لا.‬

19
00:01:37,163 --> 00:01:38,998
‫ستستسلم.‬

20
00:01:39,666 --> 00:01:41,793
‫لماذا؟ قلت للتو إن هناك معركة‬
‫يجب الفوز بها.‬

21
00:01:41,876 --> 00:01:42,877
‫صحيح.‬

22
00:01:43,878 --> 00:01:47,215
‫لكن لا يمكن الفوز بها حقًا ما لم أختف.‬

23
00:01:48,800 --> 00:01:52,679
‫ربما سأحتسي هذا الشراب في النهاية.‬
‫نخب الوداع.‬

24
00:02:00,228 --> 00:02:01,771
‫هل سينتهي الأمر عندما أعرف؟‬

25
00:02:03,064 --> 00:02:06,818
‫عندما يخبرني "ريدينغتون" نهاية الأمر،‬
‫هل سأكون قادرة على عيش حياة طبيعية؟‬

26
00:02:08,737 --> 00:02:10,029
‫ما هو الطبيعي؟‬

27
00:02:11,781 --> 00:02:12,866
‫ليس هذا.‬

28
00:02:14,159 --> 00:02:16,536
‫نعيش الحياة التي من المفترض أن نعيشها.‬

29
00:02:17,328 --> 00:02:21,166
‫أتفهّم أنك تلومين "ريموند"‬
‫لما آلت إليه حياتك.‬

30
00:02:21,249 --> 00:02:23,376
‫أنا أيضًا ألومه أحيانًا.‬

31
00:02:25,295 --> 00:02:29,299
‫لكن القدر يفعل ما يشاء في حياتنا وحياته.‬

32
00:02:30,508 --> 00:02:32,010
‫القضاء والقدر.‬

33
00:02:34,637 --> 00:02:37,974
‫لقد استيقظت. ممتاز. لدي مفاجأة لك.‬

34
00:02:38,057 --> 00:02:39,559
‫- أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

35
00:02:39,642 --> 00:02:42,395
‫ماذا تفعلين هنا يا حلوتي؟‬

36
00:02:42,479 --> 00:02:44,355
‫كانت فكرة "بينكي".‬

37
00:02:44,439 --> 00:02:45,398
‫"بينكي"؟‬

38
00:02:45,565 --> 00:02:48,651
‫يقول إن اسمه "ريد"،‬
‫لكني أفضّل اللون الوردي.‬

39
00:02:48,735 --> 00:02:51,613
‫أعتقد أنه سيكون لديها مستقبل باهر.‬

40
00:02:51,696 --> 00:02:56,659
‫وكما تبين أنني والسيدة "فرنش"‬
‫تصادف أننا نحب "جاك تاتي" كثيرًا.‬

41
00:02:58,036 --> 00:03:02,290
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا أفضل الآن. الفضل يعود لـ"بينكي".‬

42
00:03:12,008 --> 00:03:15,386
‫- سيد "ريدينغتون"!‬
‫- "آرام". جميل.‬

43
00:03:17,722 --> 00:03:20,642
‫سمعت بما حدث لـ"تاونسيند".‬
‫نشعر بارتياح كبير.‬

44
00:03:22,435 --> 00:03:24,729
‫ما سبب الاحتفال؟ من تماثل للشفاء؟‬

45
00:03:24,812 --> 00:03:27,690
‫هذه للعميل "ريسلر". تم فصله‬
‫عن جهاز التنفس.‬

46
00:03:27,774 --> 00:03:31,236
‫- يقول الأطباء إنه يتعافى بشكل أفضل.‬
‫- هذه أخبار طيبة.‬

47
00:03:33,071 --> 00:03:34,113
‫هلا تستنشق منها قليلًا؟‬

48
00:03:34,197 --> 00:03:37,742
‫سأدفع أي شيء مقابل أن أسمعك تتحدث‬
‫كعضو في "لوليبوب غيلد".‬

49
00:03:41,454 --> 00:03:42,288
‫تفضل بالدخول.‬

50
00:03:43,748 --> 00:03:47,043
‫يا لها من راحة. علمنا بأن التهديد‬
‫الذي كانت تتعرض له العميلة "كين" قد انتهى.‬

51
00:03:47,126 --> 00:03:50,880
‫أجل، جميعنا سعداء لما آلت إليه الأمور‬
‫يا "هارولد".‬

52
00:03:51,881 --> 00:03:54,926
‫اعتقدت أن "آرام" هو الرجل الطفل‬
‫الوحيد هنا.‬

53
00:03:55,009 --> 00:03:57,303
‫أرجوك أخبرني أنك أرقى من مثل هذه التصرفات.‬

54
00:03:57,387 --> 00:04:00,181
‫أعتقد أنها تصرفات طفولية وغير مهنية‬
‫على الإطلاق.‬

55
00:04:02,475 --> 00:04:05,854
‫أرجو أن تتقبل ضعفنا‬
‫تجاه متع الحياة البسيطة.‬

56
00:04:05,937 --> 00:04:08,106
‫جئنا محملين بالبشائر.‬

57
00:04:08,189 --> 00:04:10,859
‫هل ستبشرني بها أم تريد الرسم‬
‫بالأصابع أولًا؟‬

58
00:04:10,942 --> 00:04:14,445
‫أود ذلك. أكثر مما تتصور.‬

59
00:04:14,529 --> 00:04:18,157
‫لكن لسوء الحظ، موت "تاونسيند" على وشك‬
‫أن يثير‬

60
00:04:18,241 --> 00:04:20,618
‫عاصفة نارية من النشاط الإجرامي.‬

61
00:04:20,702 --> 00:04:22,579
‫في غياب خليفة واضح،‬

62
00:04:22,662 --> 00:04:25,874
‫سيتنافس الجميع للسيطرة على إمبراطوريته.‬

63
00:04:25,957 --> 00:04:28,042
‫أفترض أنك هنا لتعطيني قضية.‬

64
00:04:28,126 --> 00:04:31,004
‫الاسم التالي في القائمة السوداء‬
‫سيكون جاهزًا‬

65
00:04:31,087 --> 00:04:33,089
‫لمساعدتك على الاستفادة من هذا الموقف.‬

66
00:04:33,172 --> 00:04:36,801
‫لدي مجموعة من المتنافسين المحتملين‬
‫على العرش.‬

67
00:04:36,885 --> 00:04:42,223
‫ونعم، سأعطيك إياهم حتى يتمكن شخص ما‬
‫من الاستفادة من هذا الموقف،‬

68
00:04:42,307 --> 00:04:44,350
‫- ولكن ليس أنا.‬
‫- يا للشهامة.‬

69
00:04:44,434 --> 00:04:47,687
‫سمعت أن معدن المرء الحقيقي يظهر‬
‫في النهاية.‬

70
00:04:47,770 --> 00:04:51,190
‫أود أن أعتقد أن الشهامة واحدة من خصالي.‬

71
00:04:52,191 --> 00:04:54,611
‫النهاية؟ أعرف أنك مريض لكن...‬

72
00:04:55,737 --> 00:04:56,946
‫ما مدى سوء مرضك بالضبط؟‬

73
00:04:57,030 --> 00:05:02,869
‫"هارولد"، على مر السنين،‬
‫عملت كمستشار حكيم لـ"إليزابيث".‬

74
00:05:02,952 --> 00:05:06,873
‫أود أن أعرف أن ذلك سيستمر في غيابي.‬

75
00:05:07,665 --> 00:05:08,666
‫"ريموند".‬

76
00:05:09,500 --> 00:05:10,668
‫ما مدى مرضك؟‬

77
00:05:10,752 --> 00:05:12,295
‫هل تعدني بذلك؟‬

78
00:05:12,378 --> 00:05:16,257
‫بالتأكيد. سأبذل دائمًا كل ما بوسعي‬
‫من أجل "إليزابيث".‬

79
00:05:16,341 --> 00:05:18,384
‫أشكرك. أنت نعم الصديق.‬

80
00:05:22,430 --> 00:05:24,182
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

81
00:05:25,350 --> 00:05:28,853
‫إنها أفضل طريقة يمكنني التفكير بها‬
‫لضمان حمايتها.‬

82
00:05:29,938 --> 00:05:33,149
‫اختبارات دمك أفضل. وعلاجك يجدي نفعًا.‬

83
00:05:33,232 --> 00:05:34,943
‫حالتك تتحسن ولا تزداد سوءًا.‬

84
00:05:35,443 --> 00:05:39,739
‫سأموت. سواءً أكان هذا العام‬
‫أم العام المقبل لا يهم.‬

85
00:05:39,822 --> 00:05:41,616
‫ما أعاني منه لن يختفي.‬

86
00:05:41,699 --> 00:05:45,119
‫إنها مجرد استراحة، وسيُعيد تجميع صفوفه،‬
‫ويعود أقوى.‬

87
00:05:45,203 --> 00:05:46,204
‫وأشد فتكًا.‬

88
00:05:55,922 --> 00:05:57,256
‫أين "آغنيس"؟‬

89
00:05:57,340 --> 00:05:59,300
‫أخذتها السيدة "فرنش" إلى الحديقة.‬

90
00:06:00,551 --> 00:06:03,971
‫أشكرك على إحضارها إلى هنا.‬
‫كانت لفتة بالغة اللطف منك.‬

91
00:06:10,311 --> 00:06:15,525
‫المحادثة التي دارت بيننا.‬
‫أو التي حاولنا أن تدور بيننا.‬

92
00:06:17,151 --> 00:06:19,654
‫بشأن من أكون ولماذا دخلت حياتك.‬

93
00:06:19,737 --> 00:06:22,323
‫كيف جعلتك والدتي تتولى رعايتي.‬

94
00:06:22,407 --> 00:06:24,158
‫والدتك. نعم.‬

95
00:06:25,993 --> 00:06:27,787
‫لقد توقعت هذه اللحظة.‬

96
00:06:30,331 --> 00:06:34,335
‫الإجابات هنا. في رسالة كتبتها هي لك.‬

97
00:06:38,464 --> 00:06:40,550
‫لماذا لديك رسالة كتبتها لي والدتي؟‬

98
00:06:40,633 --> 00:06:44,721
‫من أجل الوقت المناسب لإعلامك بالحقيقة.‬

99
00:06:44,804 --> 00:06:49,058
‫أعتقد أن كلينا متفقان أنه فات الأوان‬
‫كثيرًا على ذلك.‬

100
00:06:49,809 --> 00:06:52,770
‫- بقي شرط واحد.‬
‫- لا. لا شروط.‬

101
00:06:52,854 --> 00:06:54,230
‫مهمة واحدة.‬

102
00:06:55,815 --> 00:06:57,066
‫ثم ينتهي الأمر.‬

103
00:06:57,859 --> 00:07:01,237
‫ما الذي يُمكن أن يتبقى لي لأفعله؟‬

104
00:07:03,072 --> 00:07:04,407
‫أن تنهي حياتي.‬

105
00:07:08,411 --> 00:07:09,454
‫ماذا تقصد؟‬

106
00:07:09,537 --> 00:07:12,415
‫أعني المعنى الحرفي والمجازي.‬

107
00:07:13,583 --> 00:07:14,625
‫أنا أحتضر.‬

108
00:07:15,251 --> 00:07:17,670
‫تعلمين منذ فترة أنني مريض.‬

109
00:07:19,172 --> 00:07:20,590
‫قبل أن أموت،‬

110
00:07:22,633 --> 00:07:24,719
‫أريد أن أتأكد أنك محمية.‬

111
00:07:26,387 --> 00:07:29,098
‫وكيف قتلك سيؤدي هذا الغرض؟‬

112
00:07:29,182 --> 00:07:32,977
‫بإظهارك للعالم أنك قوة لا يُستهان بها.‬

113
00:07:34,020 --> 00:07:36,647
‫وأنك فعلت ما عجز عنه أي شخص آخر.‬

114
00:07:36,731 --> 00:07:40,276
‫ما لم تفعله أي وكالة لإنفاذ القانون،‬
‫ولا أي منافس إجرامي.‬

115
00:07:40,359 --> 00:07:44,030
‫أنت عثرت على "ريموند ريدينغتون"‬
‫وقمت بإعدامه.‬

116
00:07:45,281 --> 00:07:48,076
‫تعلم أنني لا أريد السيطرة على إمبراطوريتك.‬

117
00:07:48,159 --> 00:07:49,327
‫أعلم ذلك.‬

118
00:07:49,410 --> 00:07:52,914
‫وفي ظل ظروف أخرى،‬
‫ما كنت لأريدك أن تفعلي ذلك.‬

119
00:07:56,292 --> 00:07:59,378
‫لكن "نيفيل تاونسيند" عرف أشياء معينة عني.‬

120
00:08:00,213 --> 00:08:03,925
‫أشياء يجب أن نفترض أن آخرين يعرفونها‬
‫الآن أيضًا.‬

121
00:08:04,008 --> 00:08:08,846
‫أخشى أن يلاحقك أشخاص مثلما فعل "تاونسيند".‬

122
00:08:09,806 --> 00:08:14,102
‫استنفدنا كل قوتنا من أجل محاربته.‬

123
00:08:15,478 --> 00:08:17,563
‫ستحتاجين إلى مساعدة لمحاربة الآخرين.‬

124
00:08:18,940 --> 00:08:20,608
‫هذه هي الطريقة للحصول على ذلك.‬

125
00:08:29,492 --> 00:08:30,868
‫إنها قصة مثيرة.‬

126
00:08:32,495 --> 00:08:33,329
‫مفعمة...‬

127
00:08:35,248 --> 00:08:36,999
‫بالطموح والأمل.‬

128
00:08:41,129 --> 00:08:42,755
‫الحب والفقدان.‬

129
00:08:45,758 --> 00:08:46,968
‫ما نهايتها؟‬

130
00:08:48,219 --> 00:08:49,345
‫ستعرفين.‬

131
00:09:06,195 --> 00:09:07,780
{\an8}‫أنت جميلة جدًا.‬

132
00:09:09,198 --> 00:09:12,034
{\an8}‫يمكنني أن أضمك هكذا إلى الأبد.‬

133
00:09:12,618 --> 00:09:14,245
{\an8}‫أين "بينكي"؟‬

134
00:09:14,328 --> 00:09:17,331
{\an8}‫لا أعرف أين "بينكي".‬

135
00:09:17,415 --> 00:09:20,835
{\an8}‫لا أعرف أبدًا أين سيظهر "بينكي" بعد ذلك.‬

136
00:09:20,918 --> 00:09:23,212
{\an8}‫إنه مسل. يروي لي قصصًا.‬

137
00:09:23,296 --> 00:09:25,923
{\an8}‫حقًا؟ أي نوع من القصص؟‬

138
00:09:26,007 --> 00:09:27,758
{\an8}‫عن أميرة روسية.‬

139
00:09:27,842 --> 00:09:29,510
{\an8}‫إنها لا تريد أن تكون أميرة،‬

140
00:09:29,594 --> 00:09:33,222
{\an8}‫لكن يردّد آخرون على مسامعها أنه مصيرها.‬

141
00:09:36,559 --> 00:09:38,186
{\an8}‫ماذا برأيك يجب أن تفعل؟‬

142
00:09:38,269 --> 00:09:40,897
{\an8}‫أمي. إنها أميرة.‬

143
00:09:49,113 --> 00:09:52,992
{\an8}‫اشتريت تذاكر قطار الساعة 4 مساءً.‬
‫سأقابلك في المحطة.‬

144
00:09:53,075 --> 00:09:55,494
{\an8}‫أريد أن أودّع بعض الأشخاص.‬

145
00:09:57,121 --> 00:09:59,707
{\an8}‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا لإغلاق الشقة‬
‫في "نيويورك".‬

146
00:09:59,790 --> 00:10:03,753
{\an8}‫سننام على متن الطائرة ونكون في طريقنا‬
‫إلى "أوروبا" بحلول هذا الوقت غدًا.‬

147
00:10:03,836 --> 00:10:07,590
{\an8}‫سيكون هذا رائعًا بالنسبة لكما.‬
‫الابتعاد عن كل شيء.‬

148
00:10:08,466 --> 00:10:09,425
{\an8}‫أجل.‬

149
00:10:14,305 --> 00:10:15,389
{\an8}‫أتمنى ذلك.‬

150
00:10:19,894 --> 00:10:22,021
{\an8}‫لقد قضينا بعض الأوقات الرائعة.‬

151
00:10:24,690 --> 00:10:25,650
{\an8}‫صحيح.‬

152
00:10:33,908 --> 00:10:35,284
{\an8}‫اصعد.‬

153
00:10:36,994 --> 00:10:39,330
{\an8}‫- هل تحدثت مع "ريدينغتون"؟‬
‫- كنت أعلم أنه مريض،‬

154
00:10:39,413 --> 00:10:41,332
{\an8}‫لكن لم تكن لدي أي فكرة أن الأمر‬
‫بهذه الخطورة.‬

155
00:10:44,418 --> 00:10:46,796
{\an8}‫طلب مني أن أتولى مسؤولياته.‬

156
00:10:49,215 --> 00:10:50,549
{\an8}‫لست متفاجئًا.‬

157
00:10:51,467 --> 00:10:52,343
{\an8}‫لقد رفضت.‬

158
00:10:56,806 --> 00:10:58,099
‫سأغادر.‬

159
00:11:01,894 --> 00:11:03,479
‫سنبتعد.‬

160
00:11:04,480 --> 00:11:06,774
‫أردت إخبارك وجهًا لوجه.‬

161
00:11:06,857 --> 00:11:09,568
‫وشكرًا لك على كل ما فعلته.‬

162
00:11:10,486 --> 00:11:12,071
‫إذًا حسمت قرارك؟‬

163
00:11:12,655 --> 00:11:14,740
‫بالنسبة لتولي مهام "ريدينغتون"؟‬

164
00:11:16,492 --> 00:11:18,411
‫هل هناك قرار يجب اتخاذه؟‬

165
00:11:20,329 --> 00:11:22,289
‫أتمنى لك أشياء كثيرة.‬

166
00:11:23,624 --> 00:11:25,668
‫وقبل كل شيء، أريدك أن تكوني بأمان.‬

167
00:11:26,210 --> 00:11:28,796
‫أنت الآن هاربة على قائمة المطلوبين.‬

168
00:11:28,879 --> 00:11:32,758
‫إذا توليت مهام "ريدينغتون"،‬
‫وورثت القائمة السوداء،‬

169
00:11:33,300 --> 00:11:36,137
‫فمن المحتمل أن أقنع "بانابيكر"‬
‫بمنحك حصانة.‬

170
00:11:36,220 --> 00:11:37,722
‫ستكونين محمية،‬

171
00:11:38,180 --> 00:11:41,600
‫وسيكون لديك سبب لتولي الأمور وأنت راضية.‬

172
00:11:41,684 --> 00:11:43,227
‫وسيظل بإمكاننا العمل معًا.‬

173
00:11:43,978 --> 00:11:47,064
‫تولي مهام "ريدينغتون" ينطوي على مخاطر.‬
‫جسدية وعاطفية.‬

174
00:11:47,148 --> 00:11:49,066
‫وكلاهما يقلقني.‬

175
00:11:51,193 --> 00:11:54,363
‫ولكن عدم قبولك بالأمر يقلقني أكثر.‬

176
00:11:57,283 --> 00:12:00,745
‫- كيف حال "ريسلر"؟‬
‫- في تحسن. إنه قلق بشأنك.‬

177
00:12:01,996 --> 00:12:03,372
‫نعم، أريد رؤيته.‬

178
00:12:04,915 --> 00:12:06,292
‫ربما الاتصال به أكثر أمانًا.‬

179
00:12:07,877 --> 00:12:08,753
‫نعم.‬

180
00:12:09,628 --> 00:12:11,088
‫أين المتعة في ذلك؟‬

181
00:12:29,523 --> 00:12:30,524
‫مرحبًا.‬

182
00:12:32,026 --> 00:12:33,569
‫سمعت أنك تشعر بتحسن.‬

183
00:12:34,737 --> 00:12:36,197
‫حسنًا، أنا كذلك الآن.‬

184
00:12:40,201 --> 00:12:41,994
‫يتعين عليّ اتخاذ قرار.‬

185
00:12:42,620 --> 00:12:43,621
‫"كوبر" على خطأ.‬

186
00:12:44,997 --> 00:12:46,082
‫هل اتصل بك؟‬

187
00:12:46,832 --> 00:12:49,919
‫أنت لست مثل "ريدينغتون". أنت أفضل منه.‬

188
00:12:51,045 --> 00:12:52,088
‫أنت طيبة.‬

189
00:12:52,171 --> 00:12:54,298
‫طيبة جدًا على أن تفعلي ما يريده منك.‬

190
00:12:56,008 --> 00:12:57,635
‫لا أشعر بالارتياح.‬

191
00:12:58,761 --> 00:13:00,096
‫أنت لست مجرمة.‬

192
00:13:00,638 --> 00:13:03,307
‫التظاهر بأنك كذلك لن يبقيك بمأمن.‬

193
00:13:13,609 --> 00:13:16,070
‫عصابة روسية. صرب. إيطاليون. صينيون.‬

194
00:13:16,153 --> 00:13:19,115
‫وعدد قليل من الأمريكيين والبريطانيين‬
‫تمت إضافتهم للاحتياط.‬

195
00:13:19,198 --> 00:13:20,741
‫جميعهم تعاملوا مع "تاونسيند".‬

196
00:13:20,825 --> 00:13:22,785
‫ووفقًا لـ"ريدينغتون"،‬
‫يريدون جميعًا قطعة من الكعكة.‬

197
00:13:22,868 --> 00:13:24,495
‫- والسيد "ريدينغتون" لا يريد؟‬
‫- دعاني أخمن.‬

198
00:13:24,578 --> 00:13:27,498
‫يريدنا أن نواجه الأمم المتحدة للجريمة‬
‫حتى يتمكن من تولي زمام الأمور.‬

199
00:13:27,581 --> 00:13:31,210
‫نعم، ولكن ليس لنفسه، من أجل "إليزابيث".‬
‫حتى تتمكن من تولي مهامه.‬

200
00:13:31,293 --> 00:13:33,420
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- لم يكن يُفترض أن يكون كذلك.‬

201
00:13:33,504 --> 00:13:34,672
‫لكنها لا تستطيع.‬

202
00:13:34,755 --> 00:13:38,092
‫أقصد أنه حتى لو استطاعت، فلن تفعل ذلك.‬

203
00:13:38,175 --> 00:13:39,927
‫- صحيح؟‬
‫- لماذا يسمح لها بذلك؟‬

204
00:13:40,010 --> 00:13:42,221
‫ماذا سيفعل، سيذهب للعب الغولف؟‬

205
00:13:42,304 --> 00:13:45,975
‫"ريدينغتون" مريض. لم يخبرني بماذا،‬
‫لكن من الواضح أنه مرض مميت.‬

206
00:13:46,058 --> 00:13:49,103
‫مهلًا، السيد "ريدينغتون"؟ لكن...‬

207
00:13:50,855 --> 00:13:52,565
‫لطالما بدا حصينًا.‬

208
00:13:52,648 --> 00:13:55,526
‫إنه ليس كذلك. وكذلك "إليزابيث".‬

209
00:13:56,277 --> 00:13:59,905
‫إذا قررت تولي مهام "ريدينغتون"،‬
‫ستحتاج إلى مساعدتنا.‬

210
00:13:59,989 --> 00:14:04,201
‫بدءًا من العمل على الأشخاص الموجودين‬
‫في هذا الملف.‬

211
00:14:05,327 --> 00:14:08,122
‫أنا على المقاعد بجانب السلالم المتحركة.‬

212
00:14:09,665 --> 00:14:11,250
‫حسنًا. سأراك قريبًا.‬

213
00:14:15,504 --> 00:14:16,338
‫المعذرة؟‬

214
00:14:16,964 --> 00:14:18,924
‫أنا آسفة. لم أقصد التحديق.‬

215
00:14:19,425 --> 00:14:20,885
‫هل أنت العميلة "كين"؟‬

216
00:14:20,968 --> 00:14:22,386
‫"إليزابيث كين"؟‬

217
00:14:23,095 --> 00:14:24,430
‫هل نعرف بعضنا البعض؟‬

218
00:14:25,389 --> 00:14:26,432
‫"بيث رايكر".‬

219
00:14:27,224 --> 00:14:28,851
‫والدي هو "دانييل رايكر".‬

220
00:14:29,435 --> 00:14:30,895
‫الجنرال "رايكر".‬

221
00:14:35,733 --> 00:14:37,526
‫طلب مني ألا أخلعها.‬

222
00:14:37,610 --> 00:14:40,654
‫يا إلهي. لا يمكن أن تكوني أنت.‬

223
00:14:40,738 --> 00:14:43,949
‫أفكر بك طوال الوقت. ما فعلته.‬

224
00:14:44,533 --> 00:14:46,035
‫لقد أنقذت حياتي.‬

225
00:14:49,288 --> 00:14:53,751
‫كنت فتاة صغيرة شجاعة جدًا.‬

226
00:14:55,753 --> 00:14:58,005
‫ربما لا تتذكرين القصة التي أخبرتني بها.‬

227
00:14:58,881 --> 00:15:00,424
‫حول الندبة التي تسبب بها والدك.‬

228
00:15:01,091 --> 00:15:04,053
‫كيف كانت سلاحك السري.‬

229
00:15:04,136 --> 00:15:08,641
‫كلما شعرت بالحزن أو الخوف،‬
‫ألمسها بهذا الشكل...‬

230
00:15:08,724 --> 00:15:10,059
‫وتمنحني الشجاعة.‬

231
00:15:10,142 --> 00:15:12,228
‫هل تريدين أن تجرّبي ما إذا كانت‬
‫تمنحك الشجاعة؟‬

232
00:15:13,020 --> 00:15:13,896
‫موافقة؟‬

233
00:15:20,903 --> 00:15:22,196
‫لقد تركت المكتب.‬

234
00:15:27,701 --> 00:15:28,869
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

235
00:15:31,247 --> 00:15:35,543
‫أحاول أن أحدد ذلك.‬

236
00:15:36,835 --> 00:15:39,922
‫قطار شركة "كيستون" الذي يغادر الساعة 3:45‬
‫متجهًا إلى "فيلادلفيا"‬

237
00:15:40,005 --> 00:15:42,049
‫يستقبل الركاب الآن على الرصيف الـ9.‬

238
00:15:43,801 --> 00:15:47,763
‫إنه قطاري. لا أصدق أنك حقًا أمامي‬
‫بشحمك ولحمك.‬

239
00:15:54,061 --> 00:15:55,396
‫أشكرك على إلقاء التحية.‬

240
00:15:55,479 --> 00:15:58,816
‫أخبرني والدي أنك لو لم تنزعي فتيل‬
‫تلك القنبلة،‬

241
00:15:59,775 --> 00:16:01,485
‫لمات آلاف الأشخاص.‬

242
00:16:02,069 --> 00:16:06,323
‫معظم الناس يعيشون حياتهم،‬

243
00:16:06,407 --> 00:16:08,784
‫لكنك جعلت العالم مكانًا أفضل.‬

244
00:16:09,577 --> 00:16:14,164
‫لذا أيًا كان قرارك فيما ستفعلين، آمل حقًا‬
‫أن تستمري في فعل ذلك.‬

245
00:16:35,728 --> 00:16:36,687
‫"إليزابيث".‬

246
00:16:36,770 --> 00:16:38,480
‫أخبره أنني أريد مقابلته.‬

247
00:16:39,982 --> 00:16:41,066
‫وأسمع ما لديه.‬

248
00:16:41,817 --> 00:16:43,485
‫حسنًا، انتظري.‬

249
00:16:46,113 --> 00:16:48,198
‫تريد مناقشة عرضك.‬

250
00:16:48,782 --> 00:16:49,700
‫حسنًا.‬

251
00:16:51,452 --> 00:16:53,078
‫أخبرها أننا في "نيويورك".‬

252
00:16:54,538 --> 00:16:56,040
‫هل يمكنك اللقاء في "نيويورك"؟‬

253
00:16:57,207 --> 00:16:58,334
‫سأرسل لك رسالة نصية.‬

254
00:17:07,593 --> 00:17:10,846
‫هل هذا خطأ؟ ما أطلب منها القيام به؟‬

255
00:17:11,847 --> 00:17:13,140
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

256
00:17:14,224 --> 00:17:17,561
‫لم يكن الصواب والخطأ بسيطين في حياتك.‬

257
00:17:17,645 --> 00:17:20,439
‫أنت تحبها وتريد الحفاظ على سلامتها.‬

258
00:17:20,522 --> 00:17:22,608
‫تحاول جاهدًا أن تفعل ذلك.‬

259
00:17:24,360 --> 00:17:26,570
‫أتساءل إن كان هذا سيشكل أي فرق.‬

260
00:17:30,074 --> 00:17:33,619
‫مرحبًا يا حبيبتي. من مستعد للذهاب‬
‫إلى "نيويورك"؟‬

261
00:17:46,882 --> 00:17:47,758
‫"ريموند".‬

262
00:17:50,302 --> 00:17:51,178
‫"إليزابيث".‬

263
00:17:51,845 --> 00:17:53,472
‫شكرًا لقدومك.‬

264
00:17:54,431 --> 00:17:58,352
‫أتفهّم أنك فكرت في عرضي.‬

265
00:17:59,019 --> 00:17:59,895
‫فعلت ذلك.‬

266
00:18:01,021 --> 00:18:02,064
‫و...؟‬

267
00:18:03,023 --> 00:18:04,942
‫أريدك أن تشرح لي شيئًا.‬

268
00:18:05,776 --> 00:18:06,819
‫تفضلي بالجلوس.‬

269
00:18:09,905 --> 00:18:14,743
‫إذا مضينا في هذا الأمر،‬
‫إذا فعلت هذا بالفعل،‬

270
00:18:16,829 --> 00:18:19,039
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه سيجدي نفعًا؟‬

271
00:18:19,915 --> 00:18:21,917
‫أنا. كوريثة لك.‬

272
00:18:23,794 --> 00:18:25,879
‫لماذا تعتقد أن الناس سيقبلون ذلك؟‬

273
00:18:26,588 --> 00:18:29,258
‫سيقبلون ذلك عندما أموت في الشارع.‬

274
00:18:29,842 --> 00:18:32,386
‫سيقبلون ذلك لأنك مجرمة.‬

275
00:18:34,388 --> 00:18:35,806
‫هل هذه حقيقتي؟‬

276
00:18:37,516 --> 00:18:40,102
‫أم أن هذه حقيقتي بسببك؟‬

277
00:18:41,812 --> 00:18:44,022
‫لقد فكرت في هذا السؤال...‬

278
00:18:47,109 --> 00:18:48,736
‫مرات عديدة.‬

279
00:18:52,156 --> 00:18:57,035
‫كيف يمكن أن تكون الأمور مختلفة‬

280
00:18:58,203 --> 00:19:00,247
‫لو لم أعاود الدخول في حياتك.‬

281
00:19:00,914 --> 00:19:02,207
‫هل كنت ستكونين أكثر أمانًا؟‬

282
00:19:03,584 --> 00:19:04,543
‫أكثر سعادة؟‬

283
00:19:05,252 --> 00:19:08,922
‫هل وجودي بحد ذاته‬

284
00:19:09,923 --> 00:19:12,176
‫هو الذي أوصلك إلى مفترق الطرق هذا؟‬

285
00:19:14,511 --> 00:19:17,222
‫أو ربما لا شيء من ذلك يهم.‬

286
00:19:19,516 --> 00:19:21,602
‫ربما وُلدت لهذا المصير.‬

287
00:19:22,603 --> 00:19:25,731
‫نتيجة كذبة، ابنة جاسوسة،‬

288
00:19:25,814 --> 00:19:31,403
‫مهيأة وراثيًا للخداع والخطر.‬

289
00:19:34,573 --> 00:19:35,532
‫لا أعرف.‬

290
00:19:38,410 --> 00:19:41,622
‫فكرت في الأمر مرارًا وتكرارًا.‬

291
00:19:43,832 --> 00:19:45,334
‫وأنا لا أعرف.‬

292
00:19:50,964 --> 00:19:53,217
‫ما أعرفه هو أنه...‬

293
00:19:55,385 --> 00:20:01,767
‫سواءً أكانت صدفة أم عقاب أخلاقي‬
‫أم جينات أو قدر،‬

294
00:20:01,850 --> 00:20:04,978
‫أو مجرد حظ عاثر...‬

295
00:20:08,440 --> 00:20:10,275
‫فهذا هو حالنا الآن.‬

296
00:20:13,111 --> 00:20:14,947
‫هذا ما أصبحت عليه.‬

297
00:20:17,741 --> 00:20:18,617
‫مجرمة.‬

298
00:20:20,285 --> 00:20:21,328
‫هاربة.‬

299
00:20:25,249 --> 00:20:26,917
‫وإنهاء حياتي...‬

300
00:20:33,173 --> 00:20:34,550
‫هو طريقة للمضي قدمًا.‬

301
00:20:48,605 --> 00:20:49,648
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

302
00:20:51,483 --> 00:20:52,693
‫كيف سيتم الأمر؟‬

303
00:20:56,697 --> 00:21:01,201
‫يخضع المطعم لأعمال التجديد‬
‫منذ أكثر من عام حتى الآن،‬

304
00:21:01,702 --> 00:21:03,829
‫وسيُفتتح قريبًا.‬

305
00:21:03,912 --> 00:21:09,918
‫لكن سيقيم "باسكال" أولًا سهرة صغيرة‬
‫للعائلة والأصدقاء.‬

306
00:21:10,002 --> 00:21:10,961
‫ليلة الغد.‬

307
00:21:11,044 --> 00:21:15,007
‫سأكون هناك، وكذلك "ديمبي".‬

308
00:21:15,090 --> 00:21:18,051
‫سنتناول العشاء ونرى بعض الأصدقاء.‬

309
00:21:18,760 --> 00:21:22,139
‫أعتقد أن الأمور ستنتهي بحلول الساعة 1:00،‬

310
00:21:22,222 --> 00:21:23,807
‫وستنصرف العائلات.‬

311
00:21:23,891 --> 00:21:26,393
‫سأقول الوداع وأخرج،‬

312
00:21:27,436 --> 00:21:30,063
‫سيتأخر "ديمبي" ليشكر "باسكال"،‬

313
00:21:30,147 --> 00:21:33,275
‫ستنتظرين في سيارتك المتوقفة في الشارع،‬

314
00:21:33,358 --> 00:21:35,360
‫مع إطلالة واضحة على المدخل.‬

315
00:21:36,695 --> 00:21:39,698
‫يجب أن يتم الأمر على الرصيف،‬
‫أمام المطعم مباشرة،‬

316
00:21:39,781 --> 00:21:40,991
‫ويجب أن يتم بسرعة.‬

317
00:21:41,658 --> 00:21:44,786
‫وعندما تصل الشرطة، ستكونين قد رحلت.‬

318
00:21:44,870 --> 00:21:50,167
‫أنا متأكد تمامًا أن "باسكال" سيضطر‬
‫إلى عرض صور كاميرات المراقبة عليهم.‬

319
00:21:51,084 --> 00:21:53,295
‫وبالطبع، سيتم تسريبها.‬

320
00:21:54,212 --> 00:21:57,925
‫وفي غضون ساعات، ستظهر صورتك‬
‫وأنت واقفة فوق جثتي‬

321
00:21:58,008 --> 00:22:01,303
‫على الصفحة الأولى لكل صحيفة رئيسية‬
‫في العالم.‬

322
00:22:01,386 --> 00:22:04,306
‫- أنت حقًا درست الأمر جيدًا.‬
‫- أجل.‬

323
00:22:05,849 --> 00:22:07,309
‫ليلة الغد.‬

324
00:22:07,809 --> 00:22:08,685
‫نعم.‬

325
00:22:12,105 --> 00:22:12,940
‫ماذا؟‬

326
00:22:15,359 --> 00:22:17,903
‫من بين كل الأوقات التي أردت بها قتلك...‬

327
00:22:22,074 --> 00:22:23,909
‫لا أعتقد أنني أستطيع الضغط على الزناد.‬

328
00:22:25,577 --> 00:22:27,204
‫دعينا لا نقلق بشأن ذلك.‬

329
00:22:27,954 --> 00:22:28,830
‫ليس الآن.‬

330
00:22:29,831 --> 00:22:30,832
‫دعينا فقط...‬

331
00:22:33,460 --> 00:22:34,419
‫نقض وقتًا ممتعًا معًا.‬

332
00:22:38,048 --> 00:22:39,257
‫هذا يبدو جيدًا.‬

333
00:24:10,056 --> 00:24:12,684
‫قلت إنك قطعت وعدًا لأمي.‬

334
00:24:14,186 --> 00:24:17,939
‫أن تكرس حياتك للحفاظ على سلامتي‬
‫مهما كلف الأمر.‬

335
00:24:19,232 --> 00:24:20,108
‫فعلت ذلك.‬

336
00:24:22,736 --> 00:24:23,653
‫لماذا؟‬

337
00:24:24,279 --> 00:24:25,822
‫من كانت بالنسبة لك؟‬

338
00:24:38,001 --> 00:24:39,044
‫هذه الصورة؟‬

339
00:24:40,545 --> 00:24:44,466
‫ثمة شخص كان يقف خلف العدسة،‬
‫ويحمل آلة التصوير.‬

340
00:24:45,592 --> 00:24:46,551
‫هل كنت أنت؟‬

341
00:24:50,806 --> 00:24:52,641
‫كنت هناك، أليس كذلك؟‬

342
00:24:54,684 --> 00:24:55,977
‫كنت هناك.‬

343
00:25:01,066 --> 00:25:02,317
‫أنت تعرفها جيدًا.‬

344
00:25:06,404 --> 00:25:07,781
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

345
00:25:18,542 --> 00:25:19,709
‫حسنًا.‬

346
00:25:23,380 --> 00:25:24,214
‫سأفعل ذلك.‬

347
00:25:31,888 --> 00:25:32,722
‫حسنًا.‬

348
00:25:34,391 --> 00:25:37,060
‫لكن في المقابل، يجب أن أطرح عليك سؤالًا،‬

349
00:25:37,143 --> 00:25:39,104
‫وأريد منك أن تعطيني إجابة مباشرة.‬

350
00:25:40,355 --> 00:25:41,189
‫حسنًا.‬

351
00:25:43,817 --> 00:25:46,319
‫قلت إنني لا أستطيع رؤية رسالة والدتي...‬

352
00:25:47,863 --> 00:25:53,285
‫وإنني لا أستطيع معرفة حقيقتك‬
‫إلا بعد وفاتك وحسم مستقبلي.‬

353
00:25:54,953 --> 00:25:55,829
‫أجل.‬

354
00:25:57,122 --> 00:25:57,956
‫لماذا؟‬

355
00:25:59,165 --> 00:26:02,252
‫لماذا لا أستطيع معرفة من أنت‬
‫إلا بعد وفاتك؟‬

356
00:26:04,546 --> 00:26:07,465
‫لأنه إذا عرفت مقدّمًا،‬
‫لن توافقي أبدًا على قتلي.‬

357
00:26:18,184 --> 00:26:19,728
‫دعنا نراجع الأمر مرة أخرى.‬

358
00:26:22,063 --> 00:26:23,481
‫سبق أن راجعناه.‬

359
00:26:24,232 --> 00:26:25,066
‫من فضلك؟‬

360
00:26:28,069 --> 00:26:30,906
‫تنتهي الأمسية، فتغادر.‬

361
00:26:31,615 --> 00:26:33,325
‫أتأخر لأشكر "باسكال".‬

362
00:26:33,408 --> 00:26:35,452
‫ستنتظر "إليزابيث" في سيارتها في الشارع.‬

363
00:26:35,535 --> 00:26:37,954
‫سيكون مستشفى "سانت فينسنت" هو المستجيب.‬

364
00:26:38,038 --> 00:26:41,750
‫سيتولى رجلنا الموجود في الداخل النقل‬
‫عبر سيارة الإسعاف الخاصة بهم.‬

365
00:26:41,833 --> 00:26:44,294
‫لن تستحوذ إدارة المدينة على جثتك أبدًا.‬

366
00:26:47,005 --> 00:26:48,298
‫والرماد؟‬

367
00:26:49,591 --> 00:26:51,217
‫سيتم نثره على نهر "ينيسي".‬

368
00:26:51,301 --> 00:26:53,303
‫"ريموند"، تحدثنا بشأن هذا مسبقًا.‬

369
00:26:54,054 --> 00:26:56,514
‫وبعد ذلك، ستحصل على ما هو لك. كله.‬

370
00:26:56,598 --> 00:26:57,891
‫- نعم.‬
‫- لا أقل منه.‬

371
00:26:57,974 --> 00:26:59,225
‫نعم، أعرف يا "ريموند".‬

372
00:27:03,271 --> 00:27:05,023
‫هل أنت متأكد من هذا الأمر؟‬

373
00:27:05,649 --> 00:27:07,233
‫"إليزابيث" هاربة من العدالة.‬

374
00:27:08,526 --> 00:27:12,447
‫الطريقة الوحيدة لها للنجاة في هذا العالم‬
‫هي أن تصبح جزءًا منه،‬

375
00:27:12,530 --> 00:27:15,492
‫لتصبح أكبر منه، وتبقى في طليعته.‬

376
00:27:17,285 --> 00:27:19,788
‫وأنت على استعداد للموت لجعل ذلك ممكنًا؟‬

377
00:27:19,871 --> 00:27:21,915
‫أنا دائمًا على استعداد للموت.‬

378
00:27:32,842 --> 00:27:34,970
‫- مرحبًا؟‬
‫- "آرام"، هذه أنا.‬

379
00:27:35,053 --> 00:27:35,887
‫"ليز".‬

380
00:27:35,971 --> 00:27:37,806
‫اسمع، ليس لدي متسع من الوقت.‬

381
00:27:37,889 --> 00:27:41,643
‫قد يكون لدينا دليل عن تحرك بعض المجرمين‬
‫للسيطرة على إرث "تاونسيند".‬

382
00:27:41,726 --> 00:27:43,061
‫جيد. آمل أن تقبضوا عليهم.‬

383
00:27:43,144 --> 00:27:46,481
‫يعتقد السيد "كوبر" أنه يتعين عليك أخذ‬
‫مكان السيد "ريموند"، لكن "ريسلر" لا يفعل.‬

384
00:27:46,982 --> 00:27:49,859
‫إذا كنت تبحثين عن تصويت لكسر التعادل،‬
‫فأنا مع "ريسلر".‬

385
00:27:49,943 --> 00:27:52,862
‫- أعلم. هذا ليس سبب اتصالي.‬
‫- لن أساعدك.‬

386
00:27:52,946 --> 00:27:57,367
‫أعلم أنني فعلت ذلك في الماضي...‬
‫لكني لن أفعل.‬

387
00:27:57,450 --> 00:28:00,328
‫لا أتوقع منك ذلك. هذا ليس ما أريده.‬

388
00:28:00,412 --> 00:28:04,749
‫ما أريده... ما أتمناه‬

389
00:28:04,833 --> 00:28:07,836
‫هو أن تسامحني من قلبك‬

390
00:28:08,336 --> 00:28:10,005
‫على الأشياء التي قمت بها،‬

391
00:28:10,088 --> 00:28:13,091
‫وعلى ما سأفعله.‬

392
00:28:14,175 --> 00:28:15,301
‫ما سأضطر لفعله.‬

393
00:28:25,186 --> 00:28:26,521
‫لقد تحدثت للتو مع "ليز".‬

394
00:28:29,107 --> 00:28:30,483
‫طلبت الصفح مني.‬

395
00:28:31,109 --> 00:28:33,361
‫بالنظر إلى اختيارها، هذا مفهوم تمامًا.‬

396
00:28:34,195 --> 00:28:37,574
‫- العميلة "بارك"، هل وصلت إلى "ريدينغتون"؟‬
‫- لا. واتصلت بمطعمه.‬

397
00:28:37,657 --> 00:28:40,285
‫أجاب أحدهم وقال إنهم سيفتتحون‬
‫في غضون أيام قليلة،‬

398
00:28:40,368 --> 00:28:42,370
‫لكن الليلة عبارة عن حفل خاص.‬

399
00:28:43,538 --> 00:28:46,583
‫عندما بدأ الأمر برمته، كنت شخصًا مختلفًا.‬

400
00:28:48,084 --> 00:28:51,463
‫أعمته العاطفة وقلة الخبرة.‬

401
00:28:56,509 --> 00:28:57,802
‫ما بنيناه...‬

402
00:29:02,223 --> 00:29:06,686
‫كان مُرضيًا بشكل لا يمكنني حتى البدء‬
‫في وصفه.‬

403
00:29:07,520 --> 00:29:09,064
‫لقد كان معجزة.‬

404
00:29:10,607 --> 00:29:13,151
‫كان مثيرًا وصعبًا.‬

405
00:29:13,234 --> 00:29:15,278
‫نعمة ولعنة.‬

406
00:29:15,362 --> 00:29:16,613
‫أيًا كان الأمر...‬

407
00:29:22,160 --> 00:29:23,995
‫فقد أصبح يحدد شخصيتي.‬

408
00:29:26,164 --> 00:29:27,499
‫لكن في مرحلة ما،‬

409
00:29:28,124 --> 00:29:30,418
‫أصبح واضحًا لي أنني لم أكن...‬

410
00:29:31,211 --> 00:29:33,546
‫حقًا متحكمًا في أي من هذا.‬

411
00:29:35,799 --> 00:29:36,883
‫ظننت أنني كذلك.‬

412
00:29:38,885 --> 00:29:41,638
‫في بعض الأحيان، أشعر كأنني كذلك.‬

413
00:29:43,348 --> 00:29:44,307
‫لكنني لست كذلك.‬

414
00:29:48,311 --> 00:29:53,900
‫مهما حاولت أو اهتممت أو أعطيت من نفسي...‬

415
00:29:58,029 --> 00:30:01,241
‫فلا سيطرة لدي على كيفية انتهاء هذا الأمر.‬

416
00:30:02,784 --> 00:30:04,244
‫وهذا...‬

417
00:30:06,037 --> 00:30:08,581
‫مدمر، إذا أمعنت التفكير بالأمر.‬

418
00:30:08,665 --> 00:30:10,208
‫لذا أنا لا أفكر به.‬

419
00:30:11,709 --> 00:30:13,920
‫أتجاهله، أنكره.‬

420
00:30:14,462 --> 00:30:19,092
‫وأحاول إقناع نفسي أنه يمكنني الحفاظ‬
‫على سلامة "إليزابيث" و"آغنيس"،‬

421
00:30:19,634 --> 00:30:20,635
‫ولهذا السبب أنا...‬

422
00:30:21,261 --> 00:30:23,179
‫أشعر أنني يجب أن أفعل ذلك.‬

423
00:30:24,347 --> 00:30:27,934
‫يجب أن أصدق أنني أستطيع المساعدة.‬

424
00:30:31,271 --> 00:30:34,232
‫لأن البديل مجرد...‬

425
00:30:36,151 --> 00:30:37,569
‫أتفهّم ذلك.‬

426
00:30:39,404 --> 00:30:40,697
‫أعرف أنك تتفهّم.‬

427
00:30:49,205 --> 00:30:50,665
‫فقط بعد موتي.‬

428
00:30:50,748 --> 00:30:53,376
‫أعطها لـ"إليزابيث"، ولكن فقط بعد موتي.‬

429
00:31:06,764 --> 00:31:07,682
‫هل أنت مستعد؟‬

430
00:31:09,058 --> 00:31:11,186
‫- لا.‬
‫- ولا أنا.‬

431
00:31:13,730 --> 00:31:14,564
‫لنذهب.‬

432
00:31:20,111 --> 00:31:21,529
‫ما الخطب يا أمي؟‬

433
00:31:21,613 --> 00:31:23,323
‫لا شيء. أنا فقط...‬

434
00:31:23,406 --> 00:31:24,699
‫أنا فقط حزينة.‬

435
00:31:24,782 --> 00:31:25,992
‫لكنني سأكون بخير.‬

436
00:31:26,993 --> 00:31:29,037
‫قضينا وقتًا ممتعًا في "نيويورك"،‬
‫أليس كذلك؟‬

437
00:31:29,120 --> 00:31:31,122
‫لماذا أنت حزينة؟‬

438
00:31:31,206 --> 00:31:32,165
‫حسنًا...‬

439
00:31:35,418 --> 00:31:38,796
‫شخص يهمني أمره مريض.‬

440
00:31:39,506 --> 00:31:40,715
‫إنه...‬

441
00:31:41,966 --> 00:31:43,092
‫مريض جدًا.‬

442
00:31:43,635 --> 00:31:46,513
‫- هل رآه طبيب؟‬
‫- لا.‬

443
00:31:46,596 --> 00:31:50,266
‫للأسف، لا يستطيع الأطباء علاجه.‬

444
00:31:51,100 --> 00:31:53,186
‫هل سيموت؟‬

445
00:31:55,855 --> 00:31:57,482
‫نعم يا حبيبتي. سيموت.‬

446
00:31:58,024 --> 00:31:59,943
‫هذا محزن.‬

447
00:32:00,026 --> 00:32:01,110
‫أعلم.‬

448
00:32:02,362 --> 00:32:05,365
‫لكني أعتقد أن صديقي يحاول أن يكون شجاعًا.‬

449
00:32:06,407 --> 00:32:08,201
‫أعتقد أنه يشعر بأنه محظوظ.‬

450
00:32:08,284 --> 00:32:10,119
‫ما هو "الحظ"؟‬

451
00:32:10,745 --> 00:32:14,541
‫حسنًا، أعتقد أن صديقي يعرف أنه عاش‬
‫حياة طيبة.‬

452
00:32:15,166 --> 00:32:20,213
‫وأنه شاهد الكثير من الأماكن الجميلة‬
‫والمختلفة...‬

453
00:32:21,923 --> 00:32:24,259
‫ولديه الكثير من الأصدقاء الذين يحبونه.‬

454
00:32:25,927 --> 00:32:28,972
‫- "ديمبي"، هلا أوقفت السيارة من فضلك؟‬
‫- ما الأمر؟‬

455
00:32:29,055 --> 00:32:30,348
‫أريد أن أمشي.‬

456
00:32:30,932 --> 00:32:33,601
‫- هذا ليس آمنًا.‬
‫- سألتقي بك في المطعم.‬

457
00:32:38,231 --> 00:32:39,065
‫لذا...‬

458
00:32:40,775 --> 00:32:43,152
‫على الرغم من أنه حزين لأنه سيموت...‬

459
00:32:45,405 --> 00:32:49,325
‫إلا أنه يشعر بأنه محظوظ لأنه عاش‬
‫حياة طيبة.‬

460
00:32:50,785 --> 00:32:52,954
‫صديقك في نعمة.‬

461
00:32:54,289 --> 00:32:56,124
‫أجل. في نعمة.‬

462
00:32:56,624 --> 00:32:59,043
‫أين تعلمت مثل هذه الكلمة أيتها الذكية؟‬

463
00:32:59,669 --> 00:33:03,006
‫أنت تقولين دائمًا إنه على الرغم‬
‫من أن أبي كان عليه الذهاب إلى الجنة،‬

464
00:33:03,089 --> 00:33:06,759
‫إلا أنه كان راضيًا بذلك لأنه شعر‬
‫بالنعمة لمعرفته بي‬

465
00:33:06,843 --> 00:33:08,886
‫عندما كنت طفلة صغيرة.‬

466
00:33:09,637 --> 00:33:10,471
‫أجل.‬

467
00:33:12,181 --> 00:33:14,684
‫أعتقد أن صديقي يشعر بالنعمة مثل والدك.‬

468
00:33:15,518 --> 00:33:17,979
‫أشعر أنني في نعمة بسببك.‬

469
00:33:20,023 --> 00:33:21,441
‫حبيبتي.‬

470
00:33:21,941 --> 00:33:22,942
‫وأنا كذلك.‬

471
00:33:24,736 --> 00:33:26,362
‫وأنا في نعمة بسببك.‬

472
00:33:28,573 --> 00:33:32,118
‫لا تنسي، مهما حدث،‬

473
00:33:33,036 --> 00:33:36,623
‫فأنا أحبك حبًا جمًا.‬

474
00:33:37,165 --> 00:33:40,251
‫وأنا أحبك أيضًا يا أمي.‬
‫أحبك من أعماق قلبي.‬

475
00:33:41,586 --> 00:33:44,714
‫لتعاودي النوم، اتفقنا؟ سأراك في الصباح.‬

476
00:34:00,897 --> 00:34:02,690
‫لقد تحدثت مع "كين" بنفسي،‬

477
00:34:02,774 --> 00:34:05,693
‫لقد رفضت عرض "ريدينغتون"،‬
‫وقالت إنها ستغادر البلاد.‬

478
00:34:05,777 --> 00:34:06,944
‫أعتقد أنها غادرت بالفعل.‬

479
00:34:07,028 --> 00:34:08,112
‫إلا أنها لم تفعل ذلك.‬

480
00:34:08,196 --> 00:34:12,116
‫اتصلت "إليزابيث" بـ"آرام" هاتفيًا.‬
‫إنها في العاصمة. كما طلبت منه الصفح.‬

481
00:34:12,200 --> 00:34:13,576
‫الصفح؟ لماذا؟‬

482
00:34:13,660 --> 00:34:16,579
‫تخمينك جيد مثل تخميني،‬
‫لكنني أخشى أن يكون للأمر علاقة‬

483
00:34:16,663 --> 00:34:19,791
‫بوضع "ريدينغتون" لها لتكون وريثة‬
‫لإمبراطوريته الإجرامية.‬

484
00:34:19,874 --> 00:34:21,125
‫إذًا لقد أقنعها.‬

485
00:34:22,001 --> 00:34:24,962
‫- سيحتاجان الآن إلى إقناع العالم.‬
‫- لم أفهم.‬

486
00:34:25,046 --> 00:34:27,965
‫كلانا يعلم أن الأشخاص‬
‫الذين يعملون في عالم "ريدينغتون"‬

487
00:34:28,049 --> 00:34:31,427
‫لن يقبلوا بتولي "كين" زمام الأمور‬
‫لمجرد أنه أعلن ذلك.‬

488
00:34:31,511 --> 00:34:36,432
‫إذا أراد أن تؤخذ على محمل الجد،‬
‫وإذا كانت ستحظى بالاحترام في عالمه،‬

489
00:34:36,516 --> 00:34:39,477
‫سيتعين عليها القيام بأمر كبير‬
‫وإثبات قيمتها.‬

490
00:34:39,560 --> 00:34:42,230
‫لهذا السبب كانت تطلب الصفح من "آرام".‬

491
00:34:42,313 --> 00:34:45,650
‫أيها العميل "ريسلر"، سأضعك على مكبر الصوت‬
‫مع "بارك" و"موجتبي".‬

492
00:34:46,275 --> 00:34:49,028
‫- مرحبًا، أخبار سارة.‬
‫- مرحبًا، ما هي؟‬

493
00:34:49,112 --> 00:34:51,614
‫ماذا تقصد؟ أنت على قيد الحياة،‬
‫إنها أخبار لا تُصدق.‬

494
00:34:51,698 --> 00:34:54,492
‫- اعتقدت أنك لن تنجو.‬
‫- حمدًا للرب، لقد نجى.‬

495
00:34:54,575 --> 00:34:55,827
‫هل لدينا أي مستجدات؟‬

496
00:34:55,910 --> 00:34:58,538
‫ما زلت لا أستطيع الوصول إلى "ريدينغتون"‬
‫أو "ديمبي" أو العميلة "كين".‬

497
00:34:58,621 --> 00:35:00,081
‫يا إلهي، لقد فهمت.‬

498
00:35:00,665 --> 00:35:02,083
‫لن ينجو.‬

499
00:35:02,166 --> 00:35:03,960
‫ستقتل "ريدينغتون".‬

500
00:35:04,043 --> 00:35:05,670
‫انتظر. من؟‬

501
00:35:06,963 --> 00:35:08,214
‫"كين". ستقتله.‬

502
00:35:08,297 --> 00:35:10,007
‫ستقوم بأمر كبير،‬

503
00:35:10,091 --> 00:35:12,343
‫ستثبت أنها لم تعد عميلة.‬

504
00:35:12,427 --> 00:35:13,678
‫تقتل السيد "ريدينغتون"؟‬

505
00:35:13,761 --> 00:35:17,432
‫هكذا ستثبت للعالم أنها تسيطر‬
‫على إمبراطوريته.‬

506
00:35:17,515 --> 00:35:19,183
‫ستفعل ذلك على الملأ. إنها سوف...‬

507
00:35:19,267 --> 00:35:20,393
‫ستقتله.‬

508
00:35:20,476 --> 00:35:22,562
‫كان "ريدينغتون" هنا يتحدث عن موته،‬

509
00:35:22,645 --> 00:35:24,689
‫وعن رعاية "إليزابيث" بعد وفاته.‬

510
00:35:24,772 --> 00:35:27,942
‫انتظر، مرة أخرى، أتظن أن ريديغتون" يعرف‬
‫أن هذا سيحدث؟‬

511
00:35:28,025 --> 00:35:29,527
‫أعتقد أنها فكرته.‬

512
00:35:29,610 --> 00:35:31,362
‫الحفل. في المطعم.‬

513
00:35:31,446 --> 00:35:34,282
‫سيضحي الوغد بنفسه لإنقاذ حياتها.‬

514
00:35:34,365 --> 00:35:36,659
‫علينا أن نصل إليه ونقنعه بإلغاء الأمر.‬

515
00:35:43,416 --> 00:35:44,625
‫"(كوبر)"‬

516
00:36:06,022 --> 00:36:10,735
‫نخب "ريموند". لصداقته ودعمه على تحقيق‬
‫هذا الحلم.‬

517
00:36:25,082 --> 00:36:29,170
‫"(بارك)"‬

518
00:36:46,062 --> 00:36:48,397
‫"بريد صوتي"‬

519
00:37:57,049 --> 00:38:00,177
‫"مطعم (باسكال)"‬

520
00:38:36,005 --> 00:38:37,256
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

521
00:38:39,258 --> 00:38:40,259
‫لا بأس بذلك.‬

522
00:38:45,222 --> 00:38:46,432
‫لا أريد فعل ذلك.‬

523
00:38:49,435 --> 00:38:50,436
‫أتفهّم الأمر.‬

524
00:40:14,812 --> 00:40:15,688
‫"إليزابيث"...‬

525
00:41:40,272 --> 00:41:41,148
‫"ريموند".‬

526
00:41:42,024 --> 00:41:43,484
‫"ريموند"، علينا الذهاب.‬

527
00:41:55,621 --> 00:41:57,665
‫"ريموند"، يجب أن نذهب. أنا آسف.‬

528
00:43:18,954 --> 00:43:20,956
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

