﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,002
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,127 --> 00:00:07,340
‫كيف يمكنني أن أخبره بأن كل ما حدث لها‬
‫كان بسببي؟‬

3
00:00:07,548 --> 00:00:09,675
‫لن يسامحني أبداً‬

4
00:00:09,800 --> 00:00:11,928
‫تعرف (هانا) كم حاولنا أن نجدها‬

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,846
‫- كيف يمكنها أن تعرف؟‬
‫- لأني أخبرتها‬

6
00:00:13,971 --> 00:00:17,099
‫- أمي‬
‫- أنا ووالدك سنحبك دائماً‬

7
00:00:17,475 --> 00:00:19,227
‫ولن نتوقف أبداً‬

8
00:00:19,352 --> 00:00:23,689
‫المتهمة مذنبة بالشذوذ الجنسي‬
‫مخالفةً بذلك الفصل الأول من العهد الجديد‬

9
00:00:23,814 --> 00:00:27,902
‫"سيُحكم عليك يا مدبرة المنزل بالشنق"‬

10
00:00:28,027 --> 00:00:30,655
‫وسيُحكم عليك أيتها المنجبة بالتخليص‬

11
00:00:30,780 --> 00:00:36,244
‫لدي مصادر، شهود على تورطك‬
‫في اختفاء القائد (وينزلو)‬

12
00:00:36,410 --> 00:00:39,539
‫إذا لم تدبر إعادتي إلى عملي على الفور‬

13
00:00:39,664 --> 00:00:43,042
‫إذا كنت تريدين أن أعيد إليك منصبك‬
‫فأنا أحتاج إلى استعادة منصبي‬

14
00:00:43,167 --> 00:00:46,212
‫وتستطيع معلوماتك مساعدتي في الحصول عليه‬

15
00:00:46,379 --> 00:00:50,091
‫لنصلح هذه الدولة‬
‫لنجعل الأمور جيدة من جديد‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:53,678
‫- آسف‬
‫- كلا، لا بأس‬

17
00:00:54,428 --> 00:00:55,805
‫إذاً...‬

18
00:00:55,930 --> 00:00:59,225
‫لا يمكننا أن نكون ساذجين‬
‫بوجود (أوفريد) في (كندا) الآن‬

19
00:00:59,392 --> 00:01:01,894
‫يمكنها أن تتسبب بحصولنا على أقصى عقاب‬

20
00:01:02,019 --> 00:01:04,063
‫وتحرمك من أن تكوني أماً لابنك‬

21
00:01:04,188 --> 00:01:05,982
‫يجب أن نوقف قتالنا‬

22
00:01:06,107 --> 00:01:08,734
‫- ماذا تعرفن عن (سيرينا)؟‬
‫- إنها حامل‬

23
00:01:08,859 --> 00:01:10,945
‫هل هو طفله؟ طفل القائد؟‬

24
00:01:12,863 --> 00:01:15,575
‫حسناً يا (جون)، تمهلي‬
‫تمهلي‬

25
00:01:19,120 --> 00:01:22,415
‫"إنها مريضة بالكذب ومعتلة اجتماعياً"‬

26
00:01:22,623 --> 00:01:26,627
‫"إنه سامة ومسيئة، إنها وحش"‬

27
00:01:26,794 --> 00:01:30,631
‫هل تعرفين لم جعلك الرب تحملين؟‬

28
00:01:30,798 --> 00:01:36,053
‫لأنه عندما يقتل ذلك الطفل داخل رحمك‬

29
00:01:36,178 --> 00:01:39,473
‫ستشعرين بجزء صغير‬

30
00:01:39,682 --> 00:01:43,019
‫"من الألم الذي سببته لنا"‬

31
00:01:43,144 --> 00:01:47,565
‫"عندما انتزعت أطفالنا من أحضاننا"‬

32
00:01:48,232 --> 00:01:51,944
‫هل تفهمينني؟‬

33
00:02:02,330 --> 00:02:06,042
‫"أنا متعبة جداً من اللعب"‬

34
00:02:06,917 --> 00:02:09,795
‫"من اللعب بالقوس والسهم"‬

35
00:02:09,920 --> 00:02:12,673
‫"سأهب قلبي"‬

36
00:02:12,965 --> 00:02:18,262
‫"وأتركه للفتيات الأخريات ليلعبن"‬

37
00:02:19,680 --> 00:02:24,644
‫"فقد كنت مغوية فترة طويلة"‬

38
00:02:25,936 --> 00:02:33,444
‫"امنحني سبباً لأحبك"‬

39
00:02:35,946 --> 00:02:44,205
‫"امنحني سبباً لأكون امرأة"‬

40
00:02:49,251 --> 00:02:54,048
‫"أريد أن أكون امرأة"‬

41
00:02:55,174 --> 00:02:57,551
‫شعرت بالعجز‬

42
00:02:57,677 --> 00:03:02,682
‫أعتقد أنها كانت طريقة لأشعر أني مسيطرة‬

43
00:03:03,516 --> 00:03:05,309
‫ألم يلاحظ قائدك؟‬

44
00:03:06,519 --> 00:03:09,855
‫جرحت نفسي في أعلى ذراعي‬
‫حيث لا يمكنه رؤيته‬

45
00:03:11,023 --> 00:03:12,733
‫لا بد أن ذلك قد آلمك‬

46
00:03:14,151 --> 00:03:16,987
‫في الواقع، شعرت بالراحة‬

47
00:03:18,698 --> 00:03:20,616
‫إنه كشعور بالراحة‬

48
00:03:21,283 --> 00:03:23,869
‫كان جرح نفسك طريقة للتأقلم‬

49
00:03:26,205 --> 00:03:28,416
‫لكنك هنا الآن‬

50
00:03:28,916 --> 00:03:30,584
‫وأنت تتعافين‬

51
00:03:31,752 --> 00:03:33,212
‫أنت حرة‬

52
00:03:34,797 --> 00:03:38,884
‫أجل وقائدي حر أيضاً‬

53
00:03:40,511 --> 00:03:43,723
‫على الأقل يمكنك مواجهة قائدك‬
‫في المحكمة غداً‬

54
00:03:44,140 --> 00:03:46,308
‫كنت لأكون متوترة جداً يا (جون)‬

55
00:03:46,642 --> 00:03:49,645
‫بالكاد أستطيع مشاهدة أخبار المحاكمة‬

56
00:03:49,812 --> 00:03:52,732
‫إنها جلسة استماع لتأكيد التهم‬

57
00:03:53,107 --> 00:03:55,192
‫وليس عليها الذهاب‬

58
00:03:56,986 --> 00:03:59,572
‫لا مشكلة في إفادة مكتوبة‬

59
00:03:59,905 --> 00:04:02,658
‫إنها تريد أن تروي قصتها شخصياً‬

60
00:04:03,117 --> 00:04:06,036
‫رغم ذلك، لا بد أنك خائفة جداً‬

61
00:04:06,203 --> 00:04:07,872
‫وقلقة‬

62
00:04:08,247 --> 00:04:11,000
‫فمحامي الدفاع يمكنه طرح الأسئلة‬

63
00:04:16,297 --> 00:04:20,217
‫لست متوترة أو قلقة أو خائفة‬

64
00:04:23,679 --> 00:04:25,765
‫بل أتوق إلى ذلك‬

65
00:04:27,892 --> 00:04:29,852
‫كيف ستعودين إلى البيت؟‬

66
00:04:31,270 --> 00:04:33,022
‫مرحباً‬

67
00:04:33,189 --> 00:04:34,607
‫مرحباً‬

68
00:04:35,649 --> 00:04:37,526
‫هل أنت جاهزة للمغادرة يا سيدة (أوزبورن)؟‬

69
00:04:37,860 --> 00:04:40,362
‫هلا تمنحني بعض الوقت، شكراً لك‬

70
00:04:44,575 --> 00:04:47,703
‫هل ستطردينني من المجموعة؟‬

71
00:04:48,579 --> 00:04:52,249
‫كلا، امنحي الأمر بعض الوقت‬
‫وستجدين طريقك‬

72
00:04:54,502 --> 00:04:55,878
‫أو ربما لن تجديه‬

73
00:04:56,003 --> 00:04:59,715
‫ظننت أنه سيكون لدي أشياء مشتركة أكثر معهن‬

74
00:05:01,592 --> 00:05:05,262
‫لا يأتين مع حارس شخصي لذا...‬

75
00:05:06,472 --> 00:05:08,724
‫تعرفين ما أعنيه‬

76
00:05:09,225 --> 00:05:10,976
‫المشاعر...‬

77
00:05:11,352 --> 00:05:13,229
‫والعفو‬

78
00:05:13,479 --> 00:05:15,272
‫وكتابة اليوميات؟‬

79
00:05:17,107 --> 00:05:19,068
‫لم لسن أكثر غضباً؟‬

80
00:05:19,652 --> 00:05:21,445
‫ما أدراك أنهن لسن كذلك؟‬

81
00:05:21,695 --> 00:05:23,405
‫- دعيني وشأني‬
‫- (إميلي)، أرجوك، توقفي‬

82
00:05:23,531 --> 00:05:25,991
‫أريد... أريد التحدث إليك قليلاً‬

83
00:05:26,158 --> 00:05:28,828
‫لم لا نجلس؟‬
‫أريد التحدث إليك ٥ دقائق فقط‬

84
00:05:28,953 --> 00:05:31,330
‫- لا أريد أن أتحدث إليك‬
‫- تبدين... تبدين بخير‬

85
00:05:31,455 --> 00:05:33,165
‫هل أنت بخير؟ (إميلي)، من الجيد...‬

86
00:05:34,792 --> 00:05:36,752
‫- مَن أنت؟ ماذا تريدين؟‬
‫- هل توجد مشكلة هنا؟‬

87
00:05:36,877 --> 00:05:40,840
‫كلا، لا توجد مشكلة، أريد التحدث فحسب‬

88
00:05:41,173 --> 00:05:44,260
‫لكن لا داعي أن يكون الآن‬
‫أجل‬

89
00:05:44,635 --> 00:05:47,096
‫- ها هي بياناتي‬
‫- توقفي‬

90
00:05:47,221 --> 00:05:49,181
‫- غادري‬
‫- أرجوك‬

91
00:05:49,348 --> 00:05:51,100
‫غادري‬

92
00:05:52,893 --> 00:05:54,645
‫أجل‬

93
00:05:59,108 --> 00:06:00,985
‫هل أنت بخير؟‬

94
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
‫مَن كانت تلك المرأة؟‬

95
00:06:04,321 --> 00:06:05,948
‫- أنا بخير‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

96
00:06:06,699 --> 00:06:08,617
‫أجل، أجل، شكراً‬

97
00:06:09,076 --> 00:06:11,495
‫- سأراكما هناك‬
‫- (إميلي)‬

98
00:06:12,162 --> 00:06:14,248
‫سأراك في البيت‬

99
00:06:29,221 --> 00:06:33,434
‫يفترض أن يكون متنفساً‬
‫لكن معسكر كتابة الشيفرات يرهقني‬

100
00:06:33,809 --> 00:06:35,936
‫فقد تركت هذا المجال منذ مدة طويلة‬

101
00:06:36,770 --> 00:06:39,773
‫هل استطعت العودة إلى التدريس؟‬

102
00:06:40,316 --> 00:06:43,277
‫لست متأكدة أني مستعدة لذلك‬

103
00:06:43,402 --> 00:06:46,530
‫- كانت (سيل) تشجعني لكن...‬
‫- مَن (آيريس بيكر)؟‬

104
00:07:03,505 --> 00:07:05,841
‫المرأة التي كانت في المكتبة‬

105
00:07:06,050 --> 00:07:07,760
‫أية امرأة؟‬

106
00:07:13,891 --> 00:07:16,810
‫عرفتها باسم (آيرين)‬

107
00:07:18,646 --> 00:07:20,814
‫العمة (آيرين)‬

108
00:07:21,690 --> 00:07:28,739
‫كانت تعمل في المقاطعة التي كان فيها‬
‫أول تعيين لي قبل أن ألتقي بك‬

109
00:07:32,242 --> 00:07:34,411
‫- وماذا كانت تريد؟‬
‫- لا يهم‬

110
00:07:34,536 --> 00:07:36,789
‫لأني (إميلي) لا تريد التحدث إليها‬

111
00:07:36,956 --> 00:07:38,666
‫لا أعرف‬

112
00:07:39,959 --> 00:07:42,878
‫- لقد آذتك، صحيح؟‬
‫- لم قد تقولين ذلك؟‬

113
00:07:43,003 --> 00:07:45,422
‫لأنها عمة‬

114
00:07:49,009 --> 00:07:51,011
‫يجب أن تواجهيها‬

115
00:07:52,471 --> 00:07:53,931
‫- (إميلي)، عليك ذلك‬
‫- (جون)‬

116
00:07:54,098 --> 00:07:57,142
‫- يجب أن تخرجي كل ما كنت تكبتينه‬
‫- (جون)‬

117
00:07:57,810 --> 00:08:00,479
‫صدقيني، ستشعرين بتحسن‬

118
00:08:00,688 --> 00:08:02,648
‫لسنا جميعاً مثلك‬

119
00:08:19,832 --> 00:08:22,042
‫لا بد أن تلك العمة (آيرين) كانت قاسية‬

120
00:08:22,167 --> 00:08:26,130
‫إلى أي حد؟‬
‫فقد وضعت (ليديا) معياراً عالياً‬

121
00:08:26,338 --> 00:08:30,968
‫أجل، لو كانت (إميلي) تريدك أن تعرفي‬
‫كانت ستخبرك، أليس كذلك؟‬

122
00:08:31,969 --> 00:08:33,554
‫هذا ما يبدو‬

123
00:08:35,097 --> 00:08:40,060
‫هل أنت متأكدة أنك لن تكوني في حال أفضل‬
‫لو جئت غداً؟‬

124
00:08:41,854 --> 00:08:44,898
‫سيؤلمك سماع تلك الأشياء...‬

125
00:08:46,942 --> 00:08:50,612
‫عني، لذا، لا أريد ذلك‬

126
00:08:58,662 --> 00:09:03,709
‫كان (مارك تويلو) مهتماً جداً بـ...‬

127
00:09:03,834 --> 00:09:06,253
‫بيت البحيرة حيث رأيت (هانا)‬

128
00:09:06,378 --> 00:09:09,757
‫وقال إنه يمكنه إيجاد بعض الصور‬
‫التي يمكنك النظر إليها‬

129
00:09:09,882 --> 00:09:11,925
‫لم أخبرته عن ذلك؟‬

130
00:09:12,718 --> 00:09:18,390
‫لأن هذه أول معلومات جديدة‬
‫نعرفها عن (هانا) منذ مدة طويلة‬

131
00:09:18,515 --> 00:09:21,393
‫- وهذا يعني أنه يمكننا بدء البحث من جديد‬
‫- أجل، لكني لا أريد...‬

132
00:09:21,518 --> 00:09:24,646
‫- لا تريدين ذلك؟‬
‫- أن تخبره عن ذلك بعد‬

133
00:09:29,777 --> 00:09:31,361
‫حسناً‬

134
00:09:31,487 --> 00:09:33,864
‫لا أعرف لماذا أخبرته‬

135
00:09:36,366 --> 00:09:39,745
‫تلك الطفلة مثل جهاز استشعار الحركة‬
‫اضطررت إلى التسلل مثل النينجا‬

136
00:09:40,162 --> 00:09:41,538
‫- (لوك)، هل يمكنك أن تكمل هذه؟‬
‫- أجل‬

137
00:09:41,663 --> 00:09:43,791
‫- أريد أن أراجع شهادتي‬
‫- سأفعل ذلك‬

138
00:09:58,055 --> 00:10:01,266
‫قالت إنها لا تريد أن أكون في المحكمة غداً‬

139
00:10:03,602 --> 00:10:06,897
‫لو كانت تريد مشجعين‬
‫كانت ستطلب منا الحضور‬

140
00:10:11,860 --> 00:10:13,946
‫أنا لا أعرف، أنا لا...‬

141
00:10:15,614 --> 00:10:17,825
‫لا أعرف ماذا تريد‬

142
00:10:20,661 --> 00:10:24,456
‫إنها مثل الغريبة معظم الوقت‬
‫هذا مثل...‬

143
00:10:26,583 --> 00:10:29,670
‫عندما نتحدث عن (هانا)‬

144
00:10:29,837 --> 00:10:31,630
‫وأيضاً...‬

145
00:10:34,800 --> 00:10:36,677
‫في السرير‬

146
00:10:44,101 --> 00:10:47,521
‫تخطي الصدمة طريق ليس سهلاً‬

147
00:10:49,231 --> 00:10:50,649
‫أجل‬

148
00:10:51,150 --> 00:10:56,530
‫يجب أن تتحلى بالصبر‬
‫حتى تحقق (جون) ما تريده‬

149
00:11:00,659 --> 00:11:03,078
‫فأنت لا تعرف ما واجهته‬

150
00:11:06,373 --> 00:11:08,959
‫ربما تلك هي المشكلة‬

151
00:11:24,224 --> 00:11:27,102
‫"كانت رغبات السيد (ووترفورد) الجنسية‬
‫مبتذلة جداً"‬

152
00:11:27,227 --> 00:11:30,230
‫"فأحياناً لم يستطع ممارسة الجنس"‬

153
00:11:30,439 --> 00:11:33,317
‫"وعندما كان يحدث ذلك‬
‫كان يجعلني أمارس الجنس مع فتاة أخرى"‬

154
00:11:33,442 --> 00:11:35,319
‫"بينما كان يراقبنا ويستمني"‬

155
00:11:35,569 --> 00:11:37,279
‫وطاب مساؤك أيضاً‬

156
00:11:37,404 --> 00:11:39,323
‫رسمت (مويرا ستراند) صورة مفصلة‬

157
00:11:39,448 --> 00:11:40,991
‫إنها منحرفة وكاذبة‬

158
00:11:41,116 --> 00:11:43,160
‫لا يبدو أن هذا رأي القضاة‬
‫فقد شاهدت الفيديو‬

159
00:11:43,285 --> 00:11:46,205
‫ولم يساعد أنه قد بدا عليك‬
‫عدم الاكتراث طوال الوقت‬

160
00:11:46,330 --> 00:11:48,540
‫لم أردت مقابلتي يا (سيرينا)؟‬
‫فالغد يوم مهم جداً‬

161
00:11:48,665 --> 00:11:50,626
‫- بالضبط، أنا قلقة‬
‫- (دون) مستعدة‬

162
00:11:50,751 --> 00:11:53,420
‫- تعرف ما ستقوله (أوفريد)‬
‫- لست قلقة من (دون)‬

163
00:11:53,545 --> 00:11:54,963
‫يجب أن تتمالك نفسك يا (فريد)‬

164
00:11:55,088 --> 00:11:57,841
‫فكل ما تفعله ينعكس على كلينا‬

165
00:11:58,050 --> 00:12:01,511
‫بل كلنا في الواقع‬
‫لذا، مناداتها بـ(جون) سيساعد‬

166
00:12:01,720 --> 00:12:05,849
‫أتعرفين ماذا سيساعد؟‬
‫إذا جئت إلى المحكمة ووقفت بجانب زوجك‬

167
00:12:05,974 --> 00:12:07,976
‫تعرف أني لست بخير‬

168
00:12:08,101 --> 00:12:09,603
‫أنت في أفضل حال‬

169
00:12:09,770 --> 00:12:12,689
‫- يعرف العالم أني حامل‬
‫- يجب أن يعرفوا أننا عائلة‬

170
00:12:12,814 --> 00:12:15,359
‫فالمظاهر مهمة يا سيدة (ووترفورد)‬

171
00:12:16,109 --> 00:12:22,532
‫هل تريدين أن تعتقد (جون)‬
‫أنك تخشين مواجهتها؟‬

172
00:12:30,040 --> 00:12:32,501
‫سأراك في الصباح‬

173
00:12:36,463 --> 00:12:39,383
‫ربما عليك ارتداء الثوب الأخضر‬

174
00:13:02,656 --> 00:13:04,908
‫ألم تنهين التنظيف بعد؟‬

175
00:13:09,496 --> 00:13:11,206
‫أسرعن‬

176
00:13:16,586 --> 00:13:18,755
‫ألم تنظفي الأرضية مسبقاً؟‬

177
00:13:19,673 --> 00:13:21,216
‫أعطيني إياها‬

178
00:13:21,758 --> 00:13:24,052
‫ابذلي بعض الجهد‬

179
00:13:25,554 --> 00:13:27,889
‫هذا مؤسف‬

180
00:13:37,733 --> 00:13:40,360
‫النميمة أداة الشيطان أيتها السيدتان‬

181
00:13:41,111 --> 00:13:45,240
‫كنا نقول أن عودتك نعمة أيتها العمة (ليديا)‬

182
00:13:45,741 --> 00:13:47,576
‫نعمة؟‬

183
00:13:48,744 --> 00:13:50,746
‫أنت لطيفة‬

184
00:13:52,372 --> 00:13:56,043
‫لكن يجب أن نعطي مثالاً جيداً، صحيح؟‬

185
00:13:56,168 --> 00:13:58,003
‫بالطبع أيتها العمة (ليديا)‬

186
00:14:02,549 --> 00:14:05,010
‫(كيلي)، لقد فوت موقعاً‬

187
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
‫آسفة أيتها العمة (ليديا)‬

188
00:14:15,729 --> 00:14:17,439
‫ما تزال موجودة‬

189
00:14:17,564 --> 00:14:19,316
‫أعتقد أنها بقعة أيتها العمة (ليديا)‬

190
00:14:19,441 --> 00:14:21,401
‫أنت فتاة وقحة‬

191
00:14:21,777 --> 00:14:23,737
‫توقفي أيتها العمة (ليديا)‬

192
00:15:02,608 --> 00:15:04,568
‫لقد حان الوقت‬

193
00:15:42,606 --> 00:15:46,610
‫سنستمع الآن إلى إفادة الضحية (جون أوزبورن)‬

194
00:15:56,662 --> 00:15:59,748
‫- أرجوك، ارفعي يدك اليمنى‬
‫- هل هناك إنجيل؟‬

195
00:16:00,249 --> 00:16:02,209
‫كلا يا سيدتي، ليس في هذه المحكمة‬

196
00:16:02,334 --> 00:16:06,297
‫هل تقسمين على قول الحقيقة‬
‫الحقيقة كاملة ولا شيء سوى الحقيقة؟‬

197
00:16:06,714 --> 00:16:08,340
‫أقسم‬

198
00:16:24,064 --> 00:16:27,026
‫سيدة (أوزبورن)، اصعدي إلى منصة الشهادة رجاء‬

199
00:16:45,878 --> 00:16:47,922
‫خذي الوقت الذي تحتاجينه‬

200
00:16:53,302 --> 00:16:55,554
‫اسمي (جون أوزبورن)‬

201
00:16:57,389 --> 00:17:01,060
‫(فريد ووترفورد) و(سيرينا جوي ووترفورد)‬

202
00:17:01,268 --> 00:17:04,855
‫احتجزاني وضرباني واغتصباني‬

203
00:17:06,607 --> 00:17:09,527
‫جئت إلى بيت (ووترفورد) في عام ٢٠١٧‬

204
00:17:09,818 --> 00:17:12,363
‫وكان تعييني الثاني‬

205
00:17:13,489 --> 00:17:16,659
‫استُدعيت بعد بضعة أيام من وصولي‬
‫إلى غرفة الجلوس‬

206
00:17:17,117 --> 00:17:19,745
‫حيث طلبوا مني الركوع أمام الزوجين (ووترفورد)‬

207
00:17:19,954 --> 00:17:23,082
‫كما شهدت على ذلك مدبرة المنزل (ريتا بلو)‬
‫و...‬

208
00:17:23,874 --> 00:17:25,960
‫سائقهما (نك بلين)‬

209
00:17:27,545 --> 00:17:32,341
‫قرأ السيد (ووترفورد) قصة من الإنجيل‬
‫عن (ريتشل) و(بيلا)‬

210
00:17:33,384 --> 00:17:37,346
‫وبعد ذلك صحباني إلى الأعلى‬
‫إلى غرفة نومها‬

211
00:17:38,264 --> 00:17:43,060
‫واغتصبني السيد (ووترفورد) هناك‬
‫بينما أمسكت بي زوجته‬

212
00:17:45,354 --> 00:17:50,192
‫حدث هذا ٣ ليالٍ متواصلة كل شهر‬
‫عندما أكون في فترة الإباضة‬

213
00:17:50,734 --> 00:17:53,904
‫وكانت تلك حالات الاغتصاب المسموح بها قانونياً‬

214
00:17:54,697 --> 00:17:56,699
‫وكانت هناك حالات أخرى‬

215
00:17:58,701 --> 00:18:02,496
‫كانت السيدة (ووترفورد) تتوق إلى أن أحمل‬

216
00:18:02,621 --> 00:18:06,292
‫وكانت تشك في خصوبة زوجها‬

217
00:18:06,709 --> 00:18:10,462
‫وأمرتني بأن أمارس الجنس مع سائقهما‬

218
00:18:11,589 --> 00:18:16,719
‫وذلك خرق آخر لقانون (غيلياد)‬
‫لم أستطع أن أرفضه‬

219
00:18:17,386 --> 00:18:20,055
‫مارست الجنس أنا والسيد (بلين)‬

220
00:18:20,180 --> 00:18:24,893
‫بينما كانت السيدة (ووترفورد) في الغرفة‬
‫تراقبنا طوال الوقت‬

221
00:18:27,146 --> 00:18:31,775
‫وحملت بابنتي (نيكول)‬

222
00:18:33,277 --> 00:18:35,029
‫ابنتي‬

223
00:18:36,697 --> 00:18:38,574
‫وخلال زيارة لعيادة الطبيب‬

224
00:18:38,699 --> 00:18:42,036
‫حركة المقاومة السرية في (غيلياد)‬

225
00:18:42,578 --> 00:18:47,541
‫وفرت لي وسيلة للهرب‬
‫وبقيت مختبئة شهرين‬

226
00:18:47,833 --> 00:18:51,795
‫في النهاية، وجدت طريقي إلى طائرة حليف صغيرة‬
‫تتجه إلى (كندا)‬

227
00:18:52,588 --> 00:18:56,675
‫لكن ألقي القبض علي قبل أن تقلع الطائرة‬
‫وأعادوني إلى بيت (ووترفورد)‬

228
00:18:56,800 --> 00:19:00,012
‫حيث استمر سوء المعاملة والإساءة‬

229
00:19:01,513 --> 00:19:04,683
‫دخلت في مخاض خاطىء‬
‫عندما كنت حاملاً في الشهر التاسع‬

230
00:19:06,101 --> 00:19:10,439
‫وبسبب هذا كانت السيدة (ووترفورد)‬
‫غاضبة جداً مني‬

231
00:19:10,939 --> 00:19:13,359
‫وشعرت بالإحراج أمام صديقاتها‬

232
00:19:13,484 --> 00:19:16,153
‫اللواتي اجتمعن لمشاهدة الولادة‬

233
00:19:18,113 --> 00:19:20,407
‫وكعقاب على هذا‬

234
00:19:22,034 --> 00:19:25,037
‫اغتصبني السيد (ووترفورد) مجدداً‬

235
00:19:26,955 --> 00:19:29,166
‫بينما كانت تثبتني‬

236
00:19:32,628 --> 00:19:38,509
‫قاومت ورجوتهما أن يتوقفا‬

237
00:19:40,511 --> 00:19:42,179
‫ولم يستجيبا‬

238
00:19:46,141 --> 00:19:50,979
‫بعد ولادتي حرمني الزوجان (ووترفورد)‬
‫من التواصل مع ابنتي (نيكول)‬

239
00:19:51,522 --> 00:19:55,025
‫رغم أنه كان من المتوقع أن أرضعها‬

240
00:19:56,735 --> 00:20:00,823
‫في النهاية، استطعت أن أقنعهما‬
‫بأن أقضي بعض الوقت معها‬

241
00:20:02,908 --> 00:20:05,202
‫حاولت السيدة (ووترفورد) مرة واحدة‬

242
00:20:05,327 --> 00:20:09,039
‫تحسين الظروف للنساء وفتيات (غيلياد)‬

243
00:20:10,082 --> 00:20:12,751
‫فقد وقفت أمام مجلس القادة‬

244
00:20:13,168 --> 00:20:16,338
‫وقرأت من الإنجيل بصوت مرتفع‬

245
00:20:17,172 --> 00:20:21,635
‫وقطعوا إصبعها بسبب جريمة القراءة‬

246
00:20:23,429 --> 00:20:27,641
‫ولم يعارض زوجها السيد (ووترفورد)‬

247
00:20:29,685 --> 00:20:32,730
‫وعندما واجهت السيد (ووترفورد) بشأن قسوته‬

248
00:20:32,855 --> 00:20:36,734
‫ضربني وهدد بقطع لساني‬

249
00:20:39,319 --> 00:20:45,701
‫وقد ضربته رغم أن ذلك قد يعني الإعدام لي‬

250
00:20:48,078 --> 00:20:50,956
‫أعتقد أني لم أكن أكترث حينها‬

251
00:20:53,167 --> 00:20:57,045
‫لاحقاً، بمساعدة (ريتا بلو)‬
‫ومدبرات منزل أخريات في الحي‬

252
00:20:57,171 --> 00:20:59,381
‫حصلت على فرصة ثانية للهرب من (غيلياد)‬

253
00:20:59,506 --> 00:21:02,801
‫وهذه المرة مع ابنتي (نيكول)‬

254
00:21:06,346 --> 00:21:09,057
‫لكن لم أستطع أن أترك ابنتي الأخرى (هانا)‬

255
00:21:10,934 --> 00:21:15,939
‫لذا، بقيت لأحاول أن أنقذها‬

256
00:21:18,609 --> 00:21:25,032
‫لأعيدها إلى والدها، زوجي‬

257
00:21:28,786 --> 00:21:30,496
‫وقد فشلت‬

258
00:21:35,459 --> 00:21:38,420
‫وهذه المرة، عندما ألقي القبض علي‬
‫أرسلوني إلى بيت جديد‬

259
00:21:38,754 --> 00:21:42,966
‫حيث لم يعرضني السيد والسيدة (جوزيف لورينس)‬
‫إلى الاغتصاب‬

260
00:21:44,051 --> 00:21:46,678
‫وكان ذلك خطراً على حياتهما‬

261
00:21:47,763 --> 00:21:54,102
‫لكن لاحقاً، رتب السيد (ووترفورد)‬
‫لأن يغتصبني السيد (لورينس) كاختبار لإخلاصه‬

262
00:21:56,230 --> 00:22:02,194
‫شرب الزوجان (ووترفورد) القهوة بينما‬
‫كنت أمارس الجنس في الأعلى مع السيد (لورينس)‬

263
00:22:02,319 --> 00:22:05,280
‫ضد رغبتنا وأمام زوجته‬

264
00:22:08,575 --> 00:22:10,953
‫السيدة (لورينس)...‬

265
00:22:13,705 --> 00:22:15,582
‫(إلينور)...‬

266
00:22:15,874 --> 00:22:18,836
‫كانت امرأة لطيفة وضعيفة‬

267
00:22:19,461 --> 00:22:25,092
‫وهذه التجربة دمرتها كثيراً‬

268
00:22:26,927 --> 00:22:30,138
‫وكانت هذه آخر مرة أرى فيها السيد (ووترفورد)‬

269
00:22:30,889 --> 00:22:32,766
‫حتى الآن‬

270
00:22:44,069 --> 00:22:47,155
‫أنا ممتنة للتحدث أمامكم اليوم‬

271
00:22:48,657 --> 00:22:51,618
‫لكن صوتي واحد فقط‬

272
00:22:53,328 --> 00:22:59,084
‫وستبقى أصوات كثيرة غير مسموعة‬

273
00:22:59,877 --> 00:23:04,548
‫ويحتجزها رجال مثل (فريد ووترفورد)‬

274
00:23:05,340 --> 00:23:06,967
‫نساء...‬

275
00:23:12,472 --> 00:23:14,725
‫صديقاتي‬

276
00:23:19,479 --> 00:23:24,276
‫قد فقدن حياتهن‬
‫ولا يمكن سماع أصواتهن‬

277
00:23:30,073 --> 00:23:32,784
‫لأجل تلك النساء‬

278
00:23:33,911 --> 00:23:36,079
‫أطلب من المحكمة الجنائية الدولية‬

279
00:23:36,204 --> 00:23:41,710
‫أن تؤكد التهم ضد هذا الرجل وتحاكمه‬

280
00:23:44,379 --> 00:23:48,508
‫وأطلب أقصى عقوبة ممكنة‬

281
00:23:52,054 --> 00:23:54,139
‫أنا أطلب العدالة‬

282
00:23:56,391 --> 00:23:57,935
‫شكراً‬

283
00:24:18,455 --> 00:24:20,207
‫شكراً يا سيدة (أوزبورن)‬

284
00:24:22,417 --> 00:24:26,004
‫يمكن للدفاع طرح بعض الأسئلة الآن‬

285
00:24:26,171 --> 00:24:27,881
‫شكراً يا حضرة القاضي‬

286
00:24:28,340 --> 00:24:31,843
‫أذكرك أن هذه ليست محاكمة‬
‫ليكن استجوابك مختصراً‬

287
00:24:31,969 --> 00:24:33,762
‫بالطبع يا حضرة القاضي‬

288
00:24:37,766 --> 00:24:41,269
‫كنت على علاقة برجل متزوج لأشهر‬
‫هل ذلك صحيح؟‬

289
00:24:41,520 --> 00:24:43,438
‫- سيدة (ماثيس)‬
‫- أريد أن يظهر السجل‬

290
00:24:43,563 --> 00:24:49,027
‫أن لدى السيدة (أوزبورن) تاريخ من الخداع‬
‫في مسألة الجنس والخيانة‬

291
00:24:49,778 --> 00:24:55,117
‫والزنا والخطيئة هما سبب وجودك هنا اليوم‬

292
00:24:55,575 --> 00:24:58,370
‫أليس صحيحاً يا سيدة (أوزبورن)‬
‫أنك اخترت أن تصبحي منجبة؟‬

293
00:24:58,537 --> 00:25:00,414
‫لم يكن خياراً‬

294
00:25:01,123 --> 00:25:03,208
‫كان ذلك أو إرسالي إلى المستعمرات‬

295
00:25:03,375 --> 00:25:05,377
‫ذلك يعني أجل‬

296
00:25:06,211 --> 00:25:10,382
‫كنت تعرفين ما توافقين عليه‬
‫لقد وافقت على المراسيم عن دراية‬

297
00:25:11,466 --> 00:25:14,886
‫لم أوافق على أن أتعرض للاغتصاب‬
‫وأنا حامل في الشهر التاسع، كلا‬

298
00:25:15,012 --> 00:25:16,722
‫كان مرسوماً مقدساً آخر‬

299
00:25:16,847 --> 00:25:19,266
‫- سيد (ووترفورد)‬
‫- لإحضار هدية الرب إلى العالم بأمان‬

300
00:25:19,391 --> 00:25:22,352
‫- كان ذلك لأجل صحة الطفل‬
‫- آنسة (ماثيس)، أرجوك، سيطري على موكلك‬

301
00:25:22,477 --> 00:25:25,689
‫- ذلك يكفي يا سيد (ووترفورد)‬
‫- يختبرنا الرب، يختبرنا بشدة‬

302
00:25:25,814 --> 00:25:28,859
‫كانت التضحيات التي قدمناها في (غيلياد) صعبة‬

303
00:25:29,192 --> 00:25:32,738
‫لكن في أي مكان على الأرض‬
‫ترتفع نسبة الإنجاب؟ لا يوجد‬

304
00:25:32,863 --> 00:25:37,492
‫في (غيلياد) فقط‬
‫لأن هذا ينجح، إنه ينجح‬

305
00:25:37,784 --> 00:25:40,120
‫اخترنا طريق الرب‬

306
00:25:42,039 --> 00:25:44,750
‫وكوفئنا على معاناتنا‬

307
00:25:48,795 --> 00:25:51,548
‫أخبرني، كيف كوفئت على معاناتي؟‬

308
00:25:51,673 --> 00:25:54,051
‫ابنتك الرضيعة الجميلة‬
‫وابنتك الأخرى‬

309
00:25:54,176 --> 00:25:56,344
‫سمحت لك برؤيتها‬
‫لقد رتبت لأن تلتقيا‬

310
00:25:56,470 --> 00:25:59,306
‫- وهذا تصرف لطيف لم تذكره‬
‫- لقد اكتفيت‬

311
00:26:07,814 --> 00:26:09,649
‫لقد اكتفيت‬

312
00:26:11,526 --> 00:26:14,488
‫يمكن تأجيل أي كلام آخر لمحاكمتك‬

313
00:26:46,644 --> 00:26:48,062
‫تعالي‬

314
00:26:54,318 --> 00:26:57,029
‫لقد كان حادثاً أيها القائد‬

315
00:26:57,154 --> 00:26:59,657
‫اعترضت العمة (روث) طريقي‬
‫وعادة ما تكون خرقاء‬

316
00:26:59,782 --> 00:27:05,496
‫هذا هراء‬
‫لدى العمة (روث) رواية مختلفة‬

317
00:27:05,788 --> 00:27:08,332
‫وأنا لا آبه بروايتها أيضاً‬

318
00:27:10,417 --> 00:27:12,002
‫لكن المنجبة‬

319
00:27:12,128 --> 00:27:16,841
‫لقد كانت مطيعة وخاضعة‬

320
00:27:19,260 --> 00:27:21,762
‫جميعهن كذلك هذه الأيام‬

321
00:27:22,096 --> 00:27:25,850
‫فقد عرفن (غيلياد) معظم حياتهن‬

322
00:27:26,350 --> 00:27:28,894
‫بعكس الأخريات‬

323
00:27:33,315 --> 00:27:37,236
‫لا بد أن فوز (جون) يزعجك كثيراً‬

324
00:27:37,486 --> 00:27:40,823
‫لا يمكنك الوصول إليها وهي حرة‬

325
00:27:41,782 --> 00:27:45,578
‫وتتحدث بحرية أيضاً‬

326
00:27:47,079 --> 00:27:52,668
‫حسناً، سيعاقبها الرب‬

327
00:27:54,670 --> 00:27:56,589
‫سنرى‬

328
00:27:57,173 --> 00:28:02,052
‫ربما ستتحكم بقدرها أيضاً‬

329
00:28:02,553 --> 00:28:05,681
‫فازت (جون) لأنها تعرف‬
‫كيف تجعل الناس يحبونها‬

330
00:28:05,806 --> 00:28:08,309
‫لا يحبك الناس‬

331
00:28:09,935 --> 00:28:11,312
‫لا يحبونك‬

332
00:28:11,562 --> 00:28:14,899
‫ويمكنني التعاطف معك‬
‫فالناس لا يحبونني أيضاً‬

333
00:28:15,065 --> 00:28:16,942
‫لكن...‬

334
00:28:20,029 --> 00:28:24,074
‫ستتوقف هذه التقارير‬

335
00:28:24,700 --> 00:28:26,869
‫هل ستطردني من العمل؟‬

336
00:28:35,419 --> 00:28:37,463
‫لا أريد ذلك‬

337
00:28:39,673 --> 00:28:41,300
‫لا أريد‬

338
00:28:43,385 --> 00:28:46,138
‫أريد أن تعودي إلى سابق عهدك‬

339
00:28:46,597 --> 00:28:51,894
‫العمل الذي أقوم به‬
‫الذي نقوم به هو مستقبل (غيلياد)‬

340
00:28:52,019 --> 00:28:58,776
‫وذلك يعني لي الكثير‬
‫يعني كل شيء لي‬

341
00:28:58,943 --> 00:29:01,612
‫أجل، أجل‬

342
00:29:01,779 --> 00:29:04,615
‫لذا، كلا، كلا‬

343
00:29:06,367 --> 00:29:08,535
‫لن أطردك من عملك‬

344
00:29:11,664 --> 00:29:15,501
‫لكن لدينا مشكلة اليوم‬

345
00:29:15,626 --> 00:29:19,004
‫منجبة هاربة‬
‫ألقي القبض عليها في (شيكاغو)‬

346
00:29:26,345 --> 00:29:31,892
‫المشاكل التي سببتها والتحدي‬

347
00:29:32,017 --> 00:29:37,314
‫إنه انعكاس سيىء على تدريبك‬
‫وعلى (غيلياد)‬

348
00:29:37,481 --> 00:29:39,400
‫أجل‬

349
00:29:40,442 --> 00:29:44,989
‫أؤكد لك أيها القائد‬
‫أن هذه الفتاة قد ضلت طريقها‬

350
00:29:45,114 --> 00:29:49,702
‫كانت هذه الفتاة مسؤوليتك‬
‫هل أنا محق؟‬

351
00:29:49,827 --> 00:29:53,664
‫أجل، إنها كذلك، أجل‬

352
00:30:02,172 --> 00:30:03,841
‫إنه...‬

353
00:30:05,718 --> 00:30:07,720
‫من الجيد‬

354
00:30:07,845 --> 00:30:09,930
‫وجودها معنا الآن‬

355
00:30:10,055 --> 00:30:14,184
‫أعرف... أعرف أنك تستمتعين بالتسبب في الألم‬

356
00:30:14,393 --> 00:30:16,895
‫ذلك ليس صحيحاً‬

357
00:30:17,021 --> 00:30:20,858
‫أنا لا أنتقدك‬
‫فكل شخص يحتاج إلى هواية على ما أعتقد‬

358
00:30:21,025 --> 00:30:24,361
‫أنا... ذلك ليس صحيحاً‬
‫أنا أعترض على هذا‬

359
00:30:24,486 --> 00:30:28,991
‫لكن ليس من الجيد التسبب في ذلك الألم‬

360
00:30:29,700 --> 00:30:34,246
‫على طالباتك في المركز الأحمر‬
‫ناهيك عن زميلاتك‬

361
00:30:34,455 --> 00:30:36,957
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل‬

362
00:30:37,541 --> 00:30:40,878
‫تحتاجين إلى متنفس أفضل‬

363
00:30:43,380 --> 00:30:44,965
‫إذاً...‬

364
00:30:46,884 --> 00:30:48,969
‫افعلي بها ما تشائين‬

365
00:30:55,976 --> 00:30:57,936
‫يا إلهي!‬

366
00:31:03,609 --> 00:31:08,822
‫من طبع (ووترفورد)‬
‫محاولة تغيير صورة (غيلياد)‬

367
00:31:10,240 --> 00:31:13,243
‫- مثل تجميل البشاعة‬
‫- ينتشر الخبر في أنحاء الإنترنت‬

368
00:31:13,369 --> 00:31:16,455
‫- يا له من فاشل!‬
‫- ها هي‬

369
00:31:16,622 --> 00:31:18,791
‫المرأة المهمة‬

370
00:31:26,507 --> 00:31:28,008
‫(جون)‬

371
00:31:28,300 --> 00:31:30,511
‫كانت في انتظارك في الخارج‬

372
00:31:32,179 --> 00:31:34,306
‫أجل، لا يحق لك إحضارها إلى هنا‬

373
00:31:34,473 --> 00:31:37,101
‫لماذا؟ مَن هي؟‬

374
00:31:37,351 --> 00:31:39,353
‫كانت هذه المرأة عمة‬

375
00:31:43,732 --> 00:31:45,401
‫العمة (آيرين)‬

376
00:31:46,902 --> 00:31:48,987
‫لم هي هنا؟‬

377
00:31:49,196 --> 00:31:51,281
‫يجب أن نستدعي الشرطة‬

378
00:31:51,448 --> 00:31:54,118
‫هذا ليس الوقت أو المكان الملائم يا (جون)‬

379
00:31:54,243 --> 00:31:56,161
‫لم لا؟‬

380
00:31:59,873 --> 00:32:03,710
‫لماذا؟ هذه مجموعتنا، صحيح؟‬

381
00:32:04,878 --> 00:32:07,047
‫مَن يريدها أن تبقى؟‬

382
00:32:21,353 --> 00:32:23,439
‫أنا أحاول مساعدتك‬

383
00:32:25,691 --> 00:32:27,484
‫لكن يعود الأمر إليك‬

384
00:32:30,446 --> 00:32:31,989
‫حسناً‬

385
00:33:06,773 --> 00:33:08,275
‫إذاً؟‬

386
00:33:09,276 --> 00:33:13,405
‫أردت التحدث، تحدثي، لا تخافي‬

387
00:33:19,870 --> 00:33:22,498
‫فعلت أشياء فظيعة‬

388
00:33:23,415 --> 00:33:25,667
‫وكل عمة فعلت ذلك‬

389
00:33:26,293 --> 00:33:28,170
‫تدربنا على تنفيذ الإصلاحات‬

390
00:33:28,295 --> 00:33:31,673
‫الإصلاحات؟ تعنين الضرب‬

391
00:33:32,382 --> 00:33:33,967
‫التعذيب‬

392
00:33:34,927 --> 00:33:39,973
‫كان الهدف من العقاب الجسدي‬
‫هو إبقاءكن على قيد الحياة‬

393
00:33:42,226 --> 00:33:45,604
‫لكن ما فعلته بك كان أسوأ‬
‫ولم ألمسك حتى‬

394
00:33:47,773 --> 00:33:49,650
‫ماذا فعلت؟‬

395
00:33:53,612 --> 00:34:00,494
‫عرفت أن لديها حبيبة‬
‫في تعيينها الأول وكانت مدبرة منزل‬

396
00:34:03,080 --> 00:34:06,500
‫واستمرتا في العلاقة‬
‫بعد نقل (إميلي)‬

397
00:34:06,625 --> 00:34:10,170
‫إلى بيت القائد (سكوت)‬
‫وأصبحت (أوفغلين) لذا...‬

398
00:34:11,463 --> 00:34:13,799
‫أبلغت الجواسيس‬

399
00:34:23,267 --> 00:34:28,105
‫إذاً، أنت سبب شنق تلك المرأة المسكينة‬

400
00:34:30,482 --> 00:34:34,486
‫وأنت سبب تشويههم لـ(إميلي)‬

401
00:34:34,736 --> 00:34:36,572
‫(جون)‬

402
00:34:39,032 --> 00:34:41,201
‫ماذا تريدين؟‬

403
00:34:43,870 --> 00:34:47,874
‫منذ عرفت أنك هنا‬
‫لم تمر علي لحظة سلام‬

404
00:34:51,587 --> 00:34:53,797
‫أريدك أن تسامحيني‬

405
00:35:00,429 --> 00:35:05,726
‫اجتزت الحدود‬
‫وتظاهرت بأنك مجرد لاجئة أخرى‬

406
00:35:06,059 --> 00:35:10,939
‫كذبت ومنحت نفسك حياة جديدة‬
‫واسماً جديداً‬

407
00:35:11,064 --> 00:35:16,320
‫وظننت أنه يمكنك ترك كل ما فعلته خلفك‬

408
00:35:16,445 --> 00:35:20,866
‫لم تعتقدين أنك تستحقين السماح؟‬

409
00:35:23,118 --> 00:35:24,620
‫جميعنا عبيد الرب‬

410
00:35:24,745 --> 00:35:26,788
‫هذا هراء‬

411
00:35:27,080 --> 00:35:32,419
‫أنتم تختبئون وراء الرب‬
‫كلما كان ذلك في مصلحتكم‬

412
00:35:35,297 --> 00:35:36,923
‫أرجوك‬

413
00:35:37,049 --> 00:35:39,968
‫أرجوك، أرجوك، (إميلي)‬

414
00:35:41,053 --> 00:35:45,307
‫أخبريني ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لتحسين الأمر‬

415
00:35:51,188 --> 00:35:52,856
‫لا شيء‬

416
00:35:55,067 --> 00:35:57,527
‫لا يمكنك فعل أي شيء‬

417
00:36:46,743 --> 00:36:48,453
‫كيف كان اجتماع المجموعة؟‬

418
00:36:52,791 --> 00:36:54,376
‫كان جيداً‬

419
00:37:00,882 --> 00:37:02,718
‫الطعام لذيذ جداً‬

420
00:37:05,637 --> 00:37:08,098
‫شكراً لك، شكراً‬

421
00:37:12,602 --> 00:37:15,856
‫اسمعي، أنا آسف بشأن ما حدث اليوم‬

422
00:37:20,026 --> 00:37:22,904
‫بشأن المجيء إلى المحكمة و...‬

423
00:37:28,410 --> 00:37:31,455
‫لكن على الأقل، أعرف الآن كل شيء‬

424
00:37:32,289 --> 00:37:35,250
‫وربما يمكننا المضي قدماً‬

425
00:37:37,419 --> 00:37:40,922
‫أعني إذا أردت التحدث إلي‬
‫عن أي شيء يتعلق بـ(هانا) أو...‬

426
00:37:41,047 --> 00:37:42,966
‫لا أريد‬

427
00:37:45,218 --> 00:37:46,928
‫نحن على وفاق‬

428
00:37:48,430 --> 00:37:50,056
‫حسناً‬

429
00:37:53,810 --> 00:37:56,188
‫حسناً، أنا هنا‬

430
00:37:59,608 --> 00:38:01,526
‫يا إلهي!‬

431
00:38:19,961 --> 00:38:23,256
‫يا إلهي! لا أعرف ما علي فعله‬

432
00:38:26,134 --> 00:38:27,511
‫أنا أحاول‬

433
00:38:39,940 --> 00:38:41,525
‫أخبريني فحسب‬

434
00:38:46,863 --> 00:38:48,615
‫لا تخافي‬

435
00:39:05,674 --> 00:39:07,634
‫كلا، كلا، (جون)‬

436
00:39:08,093 --> 00:39:11,429
‫(جون)، توقفي، توقفي‬
‫تحدثي إلي‬

437
00:39:11,805 --> 00:39:13,640
‫تحدثي إلي‬

438
00:39:13,890 --> 00:39:16,184
‫تحدثي إلي‬

439
00:40:29,798 --> 00:40:31,425
‫يا للهول!‬

440
00:40:31,550 --> 00:40:34,428
‫تبدين في أسوأ حال‬

441
00:40:48,025 --> 00:40:50,861
‫لقد أنقذتك (غيلياد)‬

442
00:40:52,780 --> 00:40:55,449
‫جنودنا الذين كانوا يجوبون (شيكاغو)‬

443
00:40:56,533 --> 00:40:58,994
‫لقد أنقذوك من المجاعة‬

444
00:41:01,330 --> 00:41:02,748
‫وما هو أسوأ من ذلك‬

445
00:41:08,420 --> 00:41:10,297
‫أين (جون)؟‬

446
00:41:16,136 --> 00:41:17,888
‫هل ماتت؟‬

447
00:41:18,305 --> 00:41:20,599
‫صديقتك في (كندا)‬

448
00:41:20,724 --> 00:41:22,559
‫حقاً؟‬

449
00:41:22,768 --> 00:41:25,437
‫ذلك المكان السيىء‬

450
00:41:26,522 --> 00:41:28,732
‫لقد نجحت‬

451
00:41:30,275 --> 00:41:32,778
‫كنت أعرف دائماً أنها ستنجح‬

452
00:41:36,448 --> 00:41:39,159
‫لا أعرف لماذا أنت سعيدة جداً‬

453
00:41:40,285 --> 00:41:42,413
‫لقد تركتك (جون)‬

454
00:41:45,416 --> 00:41:47,334
‫كلا‬

455
00:41:47,459 --> 00:41:49,211
‫(جنين)‬

456
00:41:50,004 --> 00:41:52,423
‫لا تقولي إنها لم تستطع أن تصحبك معها‬

457
00:41:52,715 --> 00:41:54,883
‫فقد فعلت ذلك مسبقاً‬

458
00:41:55,175 --> 00:41:58,637
‫ربما كنت هذه المرة عناء كبيراً‬

459
00:42:02,808 --> 00:42:05,310
‫يصعب معرفة الأمر مع تلك المرأة‬

460
00:42:06,437 --> 00:42:08,772
‫فلا يمكن التنبؤ بتصرفاتها‬

461
00:42:10,524 --> 00:42:12,401
‫وأنانية‬

462
00:42:17,656 --> 00:42:20,242
‫أعرف ما يحدث هنا‬

463
00:42:22,619 --> 00:42:26,623
‫أعرف أنه سيستمر حتى أموت‬

464
00:42:32,755 --> 00:42:36,050
‫أرجوك، لا تجعلينني منجبة من جديد‬
‫أرجوك‬

465
00:42:42,681 --> 00:42:45,225
‫انظري إلى ما فعلته بك‬

466
00:42:49,813 --> 00:42:51,774
‫إنها تفسد‬

467
00:42:52,066 --> 00:42:54,943
‫وتدمر الجميع‬

468
00:43:03,535 --> 00:43:05,120
‫أيتها المسكينة‬

469
00:43:09,333 --> 00:43:15,214
‫قضيت حياتك بأكملها‬
‫تخسرين الأشخاص الذين تحبينهم‬

470
00:43:23,514 --> 00:43:25,682
‫أرجوك أيتها العمة (ليديا)‬

471
00:43:28,602 --> 00:43:31,772
‫لا تعيديني إلى الخدمة‬

472
00:43:32,773 --> 00:43:34,983
‫فأنا أفضل الموت هنا‬

473
00:43:39,863 --> 00:43:41,740
‫حسناً‬

474
00:43:51,125 --> 00:43:53,544
‫انهضي‬

475
00:43:57,297 --> 00:44:02,511
‫لا فائدة من الدراما‬

476
00:44:19,111 --> 00:44:23,282
‫ماذا سنفعل بك؟‬

477
00:44:33,917 --> 00:44:35,961
‫أعتقد أنه كان سيئاً‬

478
00:44:36,920 --> 00:44:39,089
‫مفاجأة (جون) لك بتلك الطريقة‬

479
00:44:40,174 --> 00:44:46,221
‫إنها... ظنت أن هذا سيساعد‬

480
00:44:47,556 --> 00:44:49,099
‫هل ساعدك؟‬

481
00:44:51,018 --> 00:44:52,519
‫لا أعرف‬

482
00:44:54,771 --> 00:44:56,565
‫لم يكن كافياً‬

483
00:44:58,025 --> 00:45:00,444
‫تريدين رؤية تلك المرأة مجدداً؟‬

484
00:45:01,904 --> 00:45:06,033
‫قلت كل ما لدي لأقوله‬

485
00:45:09,411 --> 00:45:16,668
‫نبحث جميعنا عن طرق للمضي قدماً‬

486
00:45:19,171 --> 00:45:26,261
‫تحمل كل ما واجهناه في (غيلياد)‬
‫وتحويله إلى شيء...‬

487
00:45:27,387 --> 00:45:29,306
‫مفيد‬

488
00:45:31,016 --> 00:45:33,727
‫لا أعرف إذا كان ذلك ممكناً‬

489
00:45:35,103 --> 00:45:38,690
‫أعني يجب ألا يكون الزوجان (ووترفورد) الوحيدين‬
‫اللذين تلاحقهما المحكمة الجنائية الدولي‬

490
00:45:38,982 --> 00:45:42,736
‫أعني عمة في هيكل سلطة (غيلياد)...‬

491
00:45:44,696 --> 00:45:46,990
‫ستكون شاهدة مذهلة‬

492
00:45:50,744 --> 00:45:57,709
‫ربما يمكنك التحدث إليها مجدداً‬
‫وحدكما هذه المرة‬

493
00:45:57,834 --> 00:45:59,962
‫وتجعليها تشهد‬

494
00:46:01,421 --> 00:46:03,298
‫أجل، المضي قدماً‬

495
00:48:17,556 --> 00:48:22,895
‫يبدو أن المتظاهرين أكثر من المعتاد‬

496
00:48:24,563 --> 00:48:27,483
‫أفترض أن ذلك كان حتمياً‬

497
00:48:28,859 --> 00:48:31,070
‫هل ستأتين إلى المحكمة مجدداً اليوم؟‬

498
00:48:33,489 --> 00:48:36,325
‫هل تؤمن بما قلته البارحة؟‬

499
00:48:38,202 --> 00:48:40,162
‫بالطبع‬

500
00:48:44,625 --> 00:48:46,460
‫هلا نذهب‬

501
00:49:13,154 --> 00:49:16,740
‫لقد سمعونا يا سيدة (ووترفورد)‬

502
00:49:44,393 --> 00:49:45,769
‫"بوركت (سيرينا جوي)"‬

503
00:49:45,895 --> 00:49:47,938
‫"نؤمن بالرب"‬

504
00:49:48,856 --> 00:49:50,983
‫أجل‬

505
00:50:02,995 --> 00:50:04,371
‫"أطلقوا سراح الزوجين (ووترفورد)"‬

506
00:50:07,791 --> 00:50:10,961
‫"نحبك يا (سيرينا)، نحبك"‬

507
00:50:11,462 --> 00:50:13,172
‫"بورك الزوجان (ووترفورد)"‬

508
00:50:22,264 --> 00:50:27,311
‫أعرف أننا جميعنا مصدومات‬
‫بسبب ما حدث لـ(آيرين)‬

509
00:50:30,189 --> 00:50:33,692
‫هل تريد أي منكن قول شيء؟‬

510
00:50:35,402 --> 00:50:39,281
‫هذا محزن جداً‬

511
00:50:41,492 --> 00:50:44,745
‫كانت المحاكمة ستكون أفضل‬
‫أو السجن‬

512
00:50:45,204 --> 00:50:47,998
‫اختارت السافلة أسلوب الجبناء‬

513
00:50:51,168 --> 00:50:52,545
‫ما رأيك؟‬

514
00:50:52,670 --> 00:50:57,716
‫أعتقد أننا جميعاً أفضل‬
‫من أسوأ شيء قد فعلناه‬

515
00:51:00,219 --> 00:51:03,389
‫يجب ألا تشعري بالذنب يا (إميلي)‬

516
00:51:03,764 --> 00:51:06,850
‫أجل، ما فعلته تلك المرأة كان قرارها‬

517
00:51:07,226 --> 00:51:09,937
‫لا بد أن ذلك قد سبب لك الصدمة‬

518
00:51:10,437 --> 00:51:13,691
‫شنق آخر مثل حبيبتك مدبرة المنزل‬

519
00:51:14,149 --> 00:51:17,528
‫لا علاقة لك بالأمر‬

520
00:51:17,820 --> 00:51:20,781
‫لم لا ندع (إميلي) تخبرنا بمشاعرها؟‬

521
00:51:25,744 --> 00:51:27,830
‫إذا كانت تريد ذلك‬

522
00:51:40,175 --> 00:51:42,845
‫أشعر...‬

523
00:51:45,431 --> 00:51:47,474
‫أني في أفضل حال‬

524
00:51:54,356 --> 00:51:56,775
‫أنا مسرورة أنها قد ماتت‬

525
00:51:59,361 --> 00:52:01,822
‫وآمل أن يكون لي علاقة بذلك‬

526
00:52:09,747 --> 00:52:14,460
‫لو كانت العمة (ليسا) هنا‬
‫أو قائدي اللعين...‬

527
00:52:16,462 --> 00:52:21,467
‫لو كان قائدي هنا لقطعت قضيبه‬

528
00:52:22,259 --> 00:52:24,428
‫وأجبرته على أكله‬

529
00:52:26,096 --> 00:52:27,806
‫ها أنت ذا‬

530
00:52:28,641 --> 00:52:30,267
‫الزوجة...‬

531
00:52:30,476 --> 00:52:33,604
‫- كنت لأستخدم عصا مكنسة...‬
‫- حسناً جميعاً‬

532
00:52:36,357 --> 00:52:38,067
‫لقد تحدثنا في الأمر‬

533
00:52:39,276 --> 00:52:46,158
‫الغضب شعور صحيح‬
‫وهو ضروري ومهم حتى للتعافي‬

534
00:52:48,077 --> 00:52:50,204
‫لكن لا يمكننا أن نعيش فيه‬

535
00:52:51,955 --> 00:52:54,416
‫- لم لا؟‬
‫- (جون)‬

536
00:52:54,541 --> 00:52:57,628
‫لم يجب أن يكون التعافي هو الهدف الوحيد؟‬

537
00:52:59,588 --> 00:53:03,258
‫لم لا يمكننا أن نكون غاضبات مثل شعورنا‬

538
00:53:04,468 --> 00:53:06,345
‫ألا يحق لنا ذلك؟‬

539
00:53:09,014 --> 00:53:12,059
‫أعتقد أن الوقت قد انتهى أيتها السيدات‬

540
00:53:12,810 --> 00:53:15,229
‫سنكمل الحديث في الأمر الأسبوع المقبل‬

541
00:53:16,480 --> 00:53:17,981
‫شكراً لكن‬

542
00:53:22,194 --> 00:53:24,988
‫سأبقى فترة أطول إذا أرادت أي منكن ذلك‬

543
00:53:26,323 --> 00:53:28,117
‫سأبقى أيضاً‬

544
00:53:29,076 --> 00:53:32,079
‫أنا أيضاً، شكراً لك‬

545
00:53:33,080 --> 00:53:35,332
‫أجل، بالطبع‬

546
00:55:09,176 --> 00:55:12,054
‫(لوك)، أريد أن أخبرك بشيء‬

547
00:55:15,891 --> 00:55:20,020
‫أريد أن أخبرك عن آخر مرة رأيت فيها (هانا)‬

548
00:55:44,837 --> 00:55:48,837
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

