﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,002
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,127 --> 00:00:07,340
‫كيف يمكنني أن أخبره بأن كل ما حدث لها‬
‫كان بسببي؟‬

3
00:00:07,548 --> 00:00:09,675
‫لن يسامحني أبداً‬

4
00:00:09,800 --> 00:00:11,928
‫تعرف (هانا) كم حاولنا أن نجدها‬

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,846
‫- كيف يمكنها أن تعرف؟‬
‫- لأني أخبرتها‬

6
00:00:13,971 --> 00:00:17,099
‫- أمي‬
‫- أنا ووالدك سنحبك دائماً‬

7
00:00:17,475 --> 00:00:19,227
‫ولن نتوقف أبداً‬

8
00:00:19,352 --> 00:00:23,689
‫المتهمة مذنبة بالشذوذ الجنسي‬
‫مخالفةً بذلك الفصل الأول من العهد الجديد‬

9
00:00:23,814 --> 00:00:27,902
‫"سيُحكم عليك يا مدبرة المنزل بالشنق"‬

10
00:00:28,027 --> 00:00:30,655
‫وسيُحكم عليك أيتها المنجبة بالتخليص‬

11
00:00:30,780 --> 00:00:36,244
‫لدي مصادر، شهود على تورطك‬
‫في اختفاء القائد (وينزلو)‬

12
00:00:36,410 --> 00:00:39,539
‫إذا لم تدبر إعادتي إلى عملي على الفور‬

13
00:00:39,664 --> 00:00:43,042
‫إذا كنت تريدين أن أعيد إليك منصبك‬
‫فأنا أحتاج إلى استعادة منصبي‬

14
00:00:43,167 --> 00:00:46,212
‫وتستطيع معلوماتك مساعدتي في الحصول عليه‬

15
00:00:46,379 --> 00:00:50,091
‫لنصلح هذه الدولة‬
‫لنجعل الأمور جيدة من جديد‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:53,678
‫- آسف‬
‫- كلا، لا بأس‬

17
00:00:54,428 --> 00:00:55,805
‫إذاً...‬

18
00:00:55,930 --> 00:00:59,225
‫لا يمكننا أن نكون ساذجين‬
‫بوجود (أوفريد) في (كندا) الآن‬

19
00:00:59,392 --> 00:01:01,894
‫يمكنها أن تتسبب بحصولنا على أقصى عقاب‬

20
00:01:02,019 --> 00:01:04,063
‫وتحرمك من أن تكوني أماً لابنك‬

21
00:01:04,188 --> 00:01:05,982
‫يجب أن نوقف قتالنا‬

22
00:01:06,107 --> 00:01:08,734
‫- ماذا تعرفن عن (سيرينا)؟‬
‫- إنها حامل‬

23
00:01:08,859 --> 00:01:10,945
‫هل هو طفله؟ طفل القائد؟‬

24
00:01:12,863 --> 00:01:15,575
‫حسناً يا (جون)، تمهلي‬
‫تمهلي‬

25
00:01:19,120 --> 00:01:22,415
‫"إنها مريضة بالكذب ومعتلة اجتماعياً"‬

26
00:01:22,623 --> 00:01:26,627
‫"إنه سامة ومسيئة، إنها وحش"‬

27
00:01:26,794 --> 00:01:30,631
‫هل تعرفين لم جعلك الرب تحملين؟‬

28
00:01:30,798 --> 00:01:36,053
‫لأنه عندما يقتل ذلك الطفل داخل رحمك‬

29
00:01:36,178 --> 00:01:39,473
‫ستشعرين بجزء صغير‬

30
00:01:39,682 --> 00:01:43,019
‫"من الألم الذي سببته لنا"‬

31
00:01:43,144 --> 00:01:47,565
‫"عندما انتزعت أطفالنا من أحضاننا"‬

32
00:01:48,232 --> 00:01:51,944
‫هل تفهمينني؟‬

33
00:02:02,330 --> 00:02:06,042
‫"أنا متعبة جداً من اللعب"‬

34
00:02:06,917 --> 00:02:09,795
‫"من اللعب بالقوس والسهم"‬

35
00:02:09,920 --> 00:02:12,673
‫"سأهب قلبي"‬

36
00:02:12,965 --> 00:02:18,262
‫"وأتركه للفتيات الأخريات ليلعبن"‬

37
00:02:19,680 --> 00:02:24,644
‫"فقد كنت مغوية فترة طويلة"‬

38
00:02:25,936 --> 00:02:33,444
‫"امنحني سبباً لأحبك"‬

39
00:02:35,946 --> 00:02:44,205
‫"امنحني سبباً لأكون امرأة"‬

40
00:02:49,251 --> 00:02:54,048
‫"أريد أن أكون امرأة"‬

41
00:02:55,174 --> 00:02:57,551
‫شعرت بالعجز‬

42
00:02:57,677 --> 00:03:02,682
‫أعتقد أنها كانت طريقة لأشعر أني مسيطرة‬

43
00:03:03,516 --> 00:03:05,309
‫ألم يلاحظ قائدك؟‬

44
00:03:06,519 --> 00:03:09,855
‫جرحت نفسي في أعلى ذراعي‬
‫حيث لا يمكنه رؤيته‬

45
00:03:11,023 --> 00:03:12,733
‫لا بد أن ذلك قد آلمك‬

46
00:03:14,151 --> 00:03:16,987
‫في الواقع، شعرت بالراحة‬

47
00:03:18,698 --> 00:03:20,616
‫إنه كشعور بالراحة‬

48
00:03:21,283 --> 00:03:23,869
‫كان جرح نفسك طريقة للتأقلم‬

49
00:03:26,205 --> 00:03:28,416
‫لكنك هنا الآن‬

50
00:03:28,916 --> 00:03:30,584
‫وأنت تتعافين‬

51
00:03:31,752 --> 00:03:33,212
‫أنت حرة‬

52
00:03:34,797 --> 00:03:38,884
‫أجل وقائدي حر أيضاً‬

53
00:03:40,511 --> 00:03:43,723
‫على الأقل يمكنك مواجهة قائدك‬
‫في المحكمة غداً‬

54
00:03:44,140 --> 00:03:46,308
‫كنت لأكون متوترة جداً يا (جون)‬

55
00:03:46,642 --> 00:03:49,645
‫بالكاد أستطيع مشاهدة أخبار المحاكمة‬

56
00:03:49,812 --> 00:03:52,732
‫إنها جلسة استماع لتأكيد التهم‬

57
00:03:53,107 --> 00:03:55,192
‫وليس عليها الذهاب‬

58
00:03:56,986 --> 00:03:59,572
‫لا مشكلة في إفادة مكتوبة‬

59
00:03:59,905 --> 00:04:02,658
‫إنها تريد أن تروي قصتها شخصياً‬

60
00:04:03,117 --> 00:04:06,036
‫رغم ذلك، لا بد أنك خائفة جداً‬

61
00:04:06,203 --> 00:04:07,872
‫وقلقة‬

62
00:04:08,247 --> 00:04:11,000
‫فمحامي الدفاع يمكنه طرح الأسئلة‬

63
00:04:16,297 --> 00:04:20,217
‫لست متوترة أو قلقة أو خائفة‬

64
00:04:23,679 --> 00:04:25,765
‫بل أتوق إلى ذلك‬

65
00:04:27,892 --> 00:04:29,852
‫كيف ستعودين إلى البيت؟‬

66
00:04:31,270 --> 00:04:33,022
‫مرحباً‬

67
00:04:33,189 --> 00:04:34,607
‫مرحباً‬

68
00:04:35,649 --> 00:04:37,526
‫هل أنت جاهزة للمغادرة يا سيدة (أوزبورن)؟‬

69
00:04:37,860 --> 00:04:40,362
‫هلا تمنحني بعض الوقت، شكراً لك‬

70
00:04:44,575 --> 00:04:47,703
‫هل ستطردينني من المجموعة؟‬

71
00:04:48,579 --> 00:04:52,249
‫كلا، امنحي الأمر بعض الوقت‬
‫وستجدين طريقك‬

72
00:04:54,502 --> 00:04:55,878
‫أو ربما لن تجديه‬

73
00:04:56,003 --> 00:04:59,715
‫ظننت أنه سيكون لدي أشياء مشتركة أكثر معهن‬

74
00:05:01,592 --> 00:05:05,262
‫لا يأتين مع حارس شخصي لذا...‬

75
00:05:06,472 --> 00:05:08,724
‫تعرفين ما أعنيه‬

76
00:05:09,225 --> 00:05:10,976
‫المشاعر...‬

77
00:05:11,352 --> 00:05:13,229
‫والعفو‬

78
00:05:13,479 --> 00:05:15,272
‫وكتابة اليوميات؟‬

79
00:05:17,107 --> 00:05:19,068
‫لم لسن أكثر غضباً؟‬

80
00:05:19,652 --> 00:05:21,445
‫ما أدراك أنهن لسن كذلك؟‬

81
00:05:21,695 --> 00:05:23,405
‫- دعيني وشأني‬
‫- (إميلي)، أرجوك، توقفي‬

82
00:05:23,531 --> 00:05:25,991
‫أريد... أريد التحدث إليك قليلاً‬

83
00:05:26,158 --> 00:05:28,828
‫لم لا نجلس؟‬
‫أريد التحدث إليك ٥ دقائق فقط‬

84
00:05:28,953 --> 00:05:31,330
‫- لا أريد أن أتحدث إليك‬
‫- تبدين... تبدين بخير‬

85
00:05:31,455 --> 00:05:33,165
‫هل أنت بخير؟ (إميلي)، من الجيد...‬

86
00:05:34,792 --> 00:05:36,752
‫- مَن أنت؟ ماذا تريدين؟‬
‫- هل توجد مشكلة هنا؟‬

87
00:05:36,877 --> 00:05:40,840
‫كلا، لا توجد مشكلة، أريد التحدث فحسب‬

88
00:05:41,173 --> 00:05:44,260
‫لكن لا داعي أن يكون الآن‬
‫أجل‬

89
00:05:44,635 --> 00:05:47,096
‫- ها هي بياناتي‬
‫- توقفي‬

90
00:05:47,221 --> 00:05:49,181
‫- غادري‬
‫- أرجوك‬

91
00:05:49,348 --> 00:05:51,100
‫غادري‬

92
00:05:52,893 --> 00:05:54,645
‫أجل‬

93
00:05:59,108 --> 00:06:00,985
‫هل أنت بخير؟‬

94
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
‫مَن كانت تلك المرأة؟‬

95
00:06:04,321 --> 00:06:05,948
‫- أنا بخير‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

96
00:06:06,699 --> 00:06:08,617
‫أجل، أجل، شكراً‬

97
00:06:09,076 --> 00:06:11,495
‫- سأراكما هناك‬
‫- (إميلي)‬

98
00:06:12,162 --> 00:06:14,248
‫سأراك في البيت‬

99
00:06:29,221 --> 00:06:33,434
‫يفترض أن يكون متنفساً‬
‫لكن معسكر كتابة الشيفرات يرهقني‬

100
00:06:33,809 --> 00:06:35,936
‫فقد تركت هذا المجال منذ مدة طويلة‬

101
00:06:36,770 --> 00:06:39,773
‫هل استطعت العودة إلى التدريس؟‬

102
00:06:40,316 --> 00:06:43,277
‫لست متأكدة أني مستعدة لذلك‬

103
00:06:43,402 --> 00:06:46,530
‫- كانت (سيل) تشجعني لكن...‬
‫- مَن (آيريس بيكر)؟‬

104
00:07:03,505 --> 00:07:05,841
‫المرأة التي كانت في المكتبة‬

105
00:07:06,050 --> 00:07:07,760
‫أية امرأة؟‬

106
00:07:13,891 --> 00:07:16,810
‫عرفتها باسم (آيرين)‬

107
00:07:18,646 --> 00:07:20,814
‫العمة (آيرين)‬

108
00:07:21,690 --> 00:07:28,739
‫كانت تعمل في المقاطعة التي كان فيها‬
‫أول تعيين لي قبل أن ألتقي بك‬

109
00:07:32,242 --> 00:07:34,411
‫- وماذا كانت تريد؟‬
‫- لا يهم‬

110
00:07:34,536 --> 00:07:36,789
‫لأني (إميلي) لا تريد التحدث إليها‬

111
00:07:36,956 --> 00:07:38,666
‫لا أعرف‬

112
00:07:39,959 --> 00:07:42,878
‫- لقد آذتك، صحيح؟‬
‫- لم قد تقولين ذلك؟‬

113
00:07:43,003 --> 00:07:45,422
‫لأنها عمة‬

114
00:07:49,009 --> 00:07:51,011
‫يجب أن تواجهيها‬

115
00:07:52,471 --> 00:07:53,931
‫- (إميلي)، عليك ذلك‬
‫- (جون)‬

116
00:07:54,098 --> 00:07:57,142
‫- يجب أن تخرجي كل ما كنت تكبتينه‬
‫- (جون)‬

117
00:07:57,810 --> 00:08:00,479
‫صدقيني، ستشعرين بتحسن‬

118
00:08:00,688 --> 00:08:02,648
‫لسنا جميعاً مثلك‬

119
00:08:19,832 --> 00:08:22,042
‫لا بد أن تلك العمة (آيرين) كانت قاسية‬

120
00:08:22,167 --> 00:08:26,130
‫إلى أي حد؟‬
‫فقد وضعت (ليديا) معياراً عالياً‬

121
00:08:26,338 --> 00:08:30,968
‫أجل، لو كانت (إميلي) تريدك أن تعرفي‬
‫كانت ستخبرك، أليس كذلك؟‬

122
00:08:31,969 --> 00:08:33,554
‫هذا ما يبدو‬

123
00:08:35,097 --> 00:08:40,060
‫هل أنت متأكدة أنك لن تكوني في حال أفضل‬
‫لو جئت غداً؟‬

124
00:08:41,854 --> 00:08:44,898
‫سيؤلمك سماع تلك الأشياء...‬

125
00:08:46,942 --> 00:08:50,612
‫عني، لذا، لا أريد ذلك‬

126
00:08:58,662 --> 00:09:03,709
‫كان (مارك تويلو) مهتماً جداً بـ...‬

127
00:09:03,834 --> 00:09:06,253
‫بيت البحيرة حيث رأيت (هانا)‬

128
00:09:06,378 --> 00:09:09,757
‫وقال إنه يمكنه إيجاد بعض الصور‬
‫التي يمكنك النظر إليها‬

129
00:09:09,882 --> 00:09:11,925
‫لم أخبرته عن ذلك؟‬

130
00:09:12,718 --> 00:09:18,390
‫لأن هذه أول معلومات جديدة‬
‫نعرفها عن (هانا) منذ مدة طويلة‬

131
00:09:18,515 --> 00:09:21,393
‫- وهذا يعني أنه يمكننا بدء البحث من جديد‬
‫- أجل، لكني لا أريد...‬

132
00:09:21,518 --> 00:09:24,646
‫- لا تريدين ذلك؟‬
‫- أن تخبره عن ذلك بعد‬

133
00:09:29,777 --> 00:09:31,361
‫حسناً‬

134
00:09:31,487 --> 00:09:33,864
‫لا أعرف لماذا أخبرته‬

135
00:09:36,366 --> 00:09:39,745
‫تلك الطفلة مثل جهاز استشعار الحركة‬
‫اضطررت إلى التسلل مثل النينجا‬

136
00:09:40,162 --> 00:09:41,538
‫- (لوك)، هل يمكنك أن تكمل هذه؟‬
‫- أجل‬

137
00:09:41,663 --> 00:09:43,791
‫- أريد أن أراجع شهادتي‬
‫- سأفعل ذلك‬

138
00:09:58,055 --> 00:10:01,266
‫قالت إنها لا تريد أن أكون في المحكمة غداً‬

139
00:10:03,602 --> 00:10:06,897
‫لو كانت تريد مشجعين‬
‫كانت ستطلب منا الحضور‬

140
00:10:11,860 --> 00:10:13,946
‫أنا لا أعرف، أنا لا...‬

141
00:10:15,614 --> 00:10:17,825
‫لا أعرف ماذا تريد‬

142
00:10:20,661 --> 00:10:24,456
‫إنها مثل الغريبة معظم الوقت‬
‫هذا مثل...‬

143
00:10:26,583 --> 00:10:29,670
‫عندما نتحدث عن (هانا)‬

144
00:10:29,837 --> 00:10:31,630
‫وأيضاً...‬

145
00:10:34,800 --> 00:10:36,677
‫في السرير‬

146
00:10:44,101 --> 00:10:47,521
‫تخطي الصدمة طريق ليس سهلاً‬

147
00:10:49,231 --> 00:10:50,649
‫أجل‬

148
00:10:51,150 --> 00:10:56,530
‫يجب أن تتحلى بالصبر‬
‫حتى تحقق (جون) ما تريده‬

149
00:11:00,659 --> 00:11:03,078
‫فأنت لا تعرف ما واجهته‬

150
00:11:06,373 --> 00:11:08,959
‫ربما تلك هي المشكلة‬

151
00:11:24,224 --> 00:11:27,102
‫"كانت رغبات السيد (ووترفورد) الجنسية‬
‫مبتذلة جداً"‬

152
00:11:27,227 --> 00:11:30,230
‫"فأحياناً لم يستطع ممارسة الجنس"‬

153
00:11:30,439 --> 00:11:33,317
‫"وعندما كان يحدث ذلك‬
‫كان يجعلني أمارس الجنس مع فتاة أخرى"‬

154
00:11:33,442 --> 00:11:35,319
‫"بينما كان يراقبنا ويستمني"‬

155
00:11:35,569 --> 00:11:37,279
‫وطاب مساؤك أيضاً‬

156
00:11:37,404 --> 00:11:39,323
‫رسمت (مويرا ستراند) صورة مفصلة‬

157
00:11:39,448 --> 00:11:40,991
‫إنها منحرفة وكاذبة‬

158
00:11:41,116 --> 00:11:43,160
‫لا يبدو أن هذا رأي القضاة‬
‫فقد شاهدت الفيديو‬

159
00:11:43,285 --> 00:11:46,205
‫ولم يساعد أنه قد بدا عليك‬
‫عدم الاكتراث طوال الوقت‬

160
00:11:46,330 --> 00:11:48,540
‫لم أردت مقابلتي يا (سيرينا)؟‬
‫فالغد يوم مهم جداً‬

161
00:11:48,665 --> 00:11:50,626
‫- بالضبط، أنا قلقة‬
‫- (دون) مستعدة‬

162
00:11:50,751 --> 00:11:53,420
‫- تعرف ما ستقوله (أوفريد)‬
‫- لست قلقة من (دون)‬

163
00:11:53,545 --> 00:11:54,963
‫يجب أن تتمالك نفسك يا (فريد)‬

164
00:11:55,088 --> 00:11:57,841
‫فكل ما تفعله ينعكس على كلينا‬

165
00:11:58,050 --> 00:12:01,511
‫بل كلنا في الواقع‬
‫لذا، مناداتها بـ(جون) سيساعد‬

166
00:12:01,720 --> 00:12:05,849
‫أتعرفين ماذا سيساعد؟‬
‫إذا جئت إلى المحكمة ووقفت بجانب زوجك‬

167
00:12:05,974 --> 00:12:07,976
‫تعرف أني لست بخير‬

168
00:12:08,101 --> 00:12:09,603
‫أنت في أفضل حال‬

169
00:12:09,770 --> 00:12:12,689
‫- يعرف العالم أني حامل‬
‫- يجب أن يعرفوا أننا عائلة‬

170
00:12:12,814 --> 00:12:15,359
‫فالمظاهر مهمة يا سيدة (ووترفورد)‬

171
00:12:16,109 --> 00:12:22,532
‫هل تريدين أن تعتقد (جون)‬
‫أنك تخشين مواجهتها؟‬

172
00:12:30,040 --> 00:12:32,501
‫سأراك في الصباح‬

173
00:12:36,463 --> 00:12:39,383
‫ربما عليك ارتداء الثوب الأخضر‬

174
00:13:02,656 --> 00:13:04,908
‫ألم تنهين التنظيف بعد؟‬

175
00:13:09,496 --> 00:13:11,206
‫أسرعن‬

176
00:13:16,586 --> 00:13:18,755
‫ألم تنظفي الأرضية مسبقاً؟‬

177
00:13:19,673 --> 00:13:21,216
‫أعطيني إياها‬

178
00:13:21,758 --> 00:13:24,052
‫ابذلي بعض الجهد‬

179
00:13:25,554 --> 00:13:27,889
‫هذا مؤسف‬

180
00:13:37,733 --> 00:13:40,360
‫النميمة أداة الشيطان أيتها السيدتان‬

181
00:13:41,111 --> 00:13:45,240
‫كنا نقول أن عودتك نعمة أيتها العمة (ليديا)‬

182
00:13:45,741 --> 00:13:47,576
‫نعمة؟‬

183
00:13:48,744 --> 00:13:50,746
‫أنت لطيفة‬

184
00:13:52,372 --> 00:13:56,043
‫لكن يجب أن نعطي مثالاً جيداً، صحيح؟‬

185
00:13:56,168 --> 00:13:58,003
‫بالطبع أيتها العمة (ليديا)‬

186
00:14:02,549 --> 00:14:05,010
‫(كيلي)، لقد فوت موقعاً‬

187
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
‫آسفة أيتها العمة (ليديا)‬

188
00:14:15,729 --> 00:14:17,439
‫ما تزال موجودة‬

189
00:14:17,564 --> 00:14:19,316
‫أعتقد أنها بقعة أيتها العمة (ليديا)‬

190
00:14:19,441 --> 00:14:21,401
‫أنت فتاة وقحة‬

191
00:14:21,777 --> 00:14:23,737
‫توقفي أيتها العمة (ليديا)‬

192
00:15:01,508 --> 00:15:03,468
‫لقد حان الوقت‬

193
00:15:41,506 --> 00:15:45,510
‫سنستمع الآن إلى إفادة الضحية (جون أوزبورن)‬

194
00:15:55,562 --> 00:15:58,648
‫- أرجوك، ارفعي يدك اليمنى‬
‫- هل هناك إنجيل؟‬

195
00:15:59,149 --> 00:16:01,109
‫كلا يا سيدتي، ليس في هذه المحكمة‬

196
00:16:01,234 --> 00:16:05,197
‫هل تقسمين على قول الحقيقة‬
‫الحقيقة كاملة ولا شيء سوى الحقيقة؟‬

197
00:16:05,614 --> 00:16:07,240
‫أقسم‬

198
00:16:22,964 --> 00:16:25,926
‫سيدة (أوزبورن)، اصعدي إلى منصة الشهادة رجاء‬

199
00:16:44,778 --> 00:16:46,822
‫خذي الوقت الذي تحتاجينه‬

200
00:16:52,202 --> 00:16:54,454
‫اسمي (جون أوزبورن)‬

201
00:16:56,289 --> 00:16:59,960
‫(فريد ووترفورد) و(سيرينا جوي ووترفورد)‬

202
00:17:00,168 --> 00:17:03,755
‫احتجزاني وضرباني واغتصباني‬

203
00:17:05,507 --> 00:17:08,427
‫جئت إلى بيت (ووترفورد) في عام ٢٠١٧‬

204
00:17:08,718 --> 00:17:11,263
‫وكان تعييني الثاني‬

205
00:17:12,389 --> 00:17:15,559
‫استُدعيت بعد بضعة أيام من وصولي‬
‫إلى غرفة الجلوس‬

206
00:17:16,017 --> 00:17:18,645
‫حيث طلبوا مني الركوع أمام الزوجين (ووترفورد)‬

207
00:17:18,854 --> 00:17:21,982
‫كما شهدت على ذلك مدبرة المنزل (ريتا بلو)‬
‫و...‬

208
00:17:22,774 --> 00:17:24,860
‫سائقهما (نك بلين)‬

209
00:17:26,445 --> 00:17:31,241
‫قرأ السيد (ووترفورد) قصة من الإنجيل‬
‫عن (ريتشل) و(بيلا)‬

210
00:17:32,284 --> 00:17:36,246
‫وبعد ذلك صحباني إلى الأعلى‬
‫إلى غرفة نومها‬

211
00:17:37,164 --> 00:17:41,960
‫واغتصبني السيد (ووترفورد) هناك‬
‫بينما أمسكت بي زوجته‬

212
00:17:44,254 --> 00:17:49,092
‫حدث هذا ٣ ليالٍ متواصلة كل شهر‬
‫عندما أكون في فترة الإباضة‬

213
00:17:49,634 --> 00:17:52,804
‫وكانت تلك حالات الاغتصاب المسموح بها قانونياً‬

214
00:17:53,597 --> 00:17:55,599
‫وكانت هناك حالات أخرى‬

215
00:17:57,601 --> 00:18:01,396
‫كانت السيدة (ووترفورد) تتوق إلى أن أحمل‬

216
00:18:01,521 --> 00:18:05,192
‫وكانت تشك في خصوبة زوجها‬

217
00:18:05,609 --> 00:18:09,362
‫وأمرتني بأن أمارس الجنس مع سائقهما‬

218
00:18:10,489 --> 00:18:15,619
‫وذلك خرق آخر لقانون (غيلياد)‬
‫لم أستطع أن أرفضه‬

219
00:18:16,286 --> 00:18:18,955
‫مارست الجنس أنا والسيد (بلين)‬

220
00:18:19,080 --> 00:18:23,793
‫بينما كانت السيدة (ووترفورد) في الغرفة‬
‫تراقبنا طوال الوقت‬

221
00:18:26,046 --> 00:18:30,675
‫وحملت بابنتي (نيكول)‬

222
00:18:32,177 --> 00:18:33,929
‫ابنتي‬

223
00:18:35,597 --> 00:18:37,474
‫وخلال زيارة لعيادة الطبيب‬

224
00:18:37,599 --> 00:18:40,936
‫حركة المقاومة السرية في (غيلياد)‬

225
00:18:41,478 --> 00:18:46,441
‫وفرت لي وسيلة للهرب‬
‫وبقيت مختبئة شهرين‬

226
00:18:46,733 --> 00:18:50,695
‫في النهاية، وجدت طريقي إلى طائرة حليف صغيرة‬
‫تتجه إلى (كندا)‬

227
00:18:51,488 --> 00:18:55,575
‫لكن ألقي القبض علي قبل أن تقلع الطائرة‬
‫وأعادوني إلى بيت (ووترفورد)‬

228
00:18:55,700 --> 00:18:58,912
‫حيث استمر سوء المعاملة والإساءة‬

229
00:19:00,413 --> 00:19:03,583
‫دخلت في مخاض خاطىء‬
‫عندما كنت حاملاً في الشهر التاسع‬

230
00:19:05,001 --> 00:19:09,339
‫وبسبب هذا كانت السيدة (ووترفورد)‬
‫غاضبة جداً مني‬

231
00:19:09,839 --> 00:19:12,259
‫وشعرت بالإحراج أمام صديقاتها‬

232
00:19:12,384 --> 00:19:15,053
‫اللواتي اجتمعن لمشاهدة الولادة‬

233
00:19:17,013 --> 00:19:19,307
‫وكعقاب على هذا‬

234
00:19:20,934 --> 00:19:23,937
‫اغتصبني السيد (ووترفورد) مجدداً‬

235
00:19:25,855 --> 00:19:28,066
‫بينما كانت تثبتني‬

236
00:19:31,528 --> 00:19:37,409
‫قاومت ورجوتهما أن يتوقفا‬

237
00:19:39,411 --> 00:19:41,079
‫ولم يستجيبا‬

238
00:19:45,041 --> 00:19:49,879
‫بعد ولادتي حرمني الزوجان (ووترفورد)‬
‫من التواصل مع ابنتي (نيكول)‬

239
00:19:50,422 --> 00:19:53,925
‫رغم أنه كان من المتوقع أن أرضعها‬

240
00:19:55,635 --> 00:19:59,723
‫في النهاية، استطعت أن أقنعهما‬
‫بأن أقضي بعض الوقت معها‬

241
00:20:01,808 --> 00:20:04,102
‫حاولت السيدة (ووترفورد) مرة واحدة‬

242
00:20:04,227 --> 00:20:07,939
‫تحسين الظروف للنساء وفتيات (غيلياد)‬

243
00:20:08,982 --> 00:20:11,651
‫فقد وقفت أمام مجلس القادة‬

244
00:20:12,068 --> 00:20:15,238
‫وقرأت من الإنجيل بصوت مرتفع‬

245
00:20:16,072 --> 00:20:20,535
‫وقطعوا إصبعها بسبب جريمة القراءة‬

246
00:20:22,329 --> 00:20:26,541
‫ولم يعارض زوجها السيد (ووترفورد)‬

247
00:20:28,585 --> 00:20:31,630
‫وعندما واجهت السيد (ووترفورد) بشأن قسوته‬

248
00:20:31,755 --> 00:20:35,634
‫ضربني وهدد بقطع لساني‬

249
00:20:38,219 --> 00:20:44,601
‫وقد ضربته رغم أن ذلك قد يعني الإعدام لي‬

250
00:20:46,978 --> 00:20:49,856
‫أعتقد أني لم أكن أكترث حينها‬

251
00:20:52,067 --> 00:20:55,945
‫لاحقاً، بمساعدة (ريتا بلو)‬
‫ومدبرات منزل أخريات في الحي‬

252
00:20:56,071 --> 00:20:58,281
‫حصلت على فرصة ثانية للهرب من (غيلياد)‬

253
00:20:58,406 --> 00:21:01,701
‫وهذه المرة مع ابنتي (نيكول)‬

254
00:21:05,246 --> 00:21:07,957
‫لكن لم أستطع أن أترك ابنتي الأخرى (هانا)‬

255
00:21:09,834 --> 00:21:14,839
‫لذا، بقيت لأحاول أن أنقذها‬

256
00:21:17,509 --> 00:21:23,932
‫لأعيدها إلى والدها، زوجي‬

257
00:21:27,686 --> 00:21:29,396
‫وقد فشلت‬

258
00:21:34,359 --> 00:21:37,320
‫وهذه المرة، عندما ألقي القبض علي‬
‫أرسلوني إلى بيت جديد‬

259
00:21:37,654 --> 00:21:41,866
‫حيث لم يعرضني السيد والسيدة (جوزيف لورينس)‬
‫إلى الاغتصاب‬

260
00:21:42,951 --> 00:21:45,578
‫وكان ذلك خطراً على حياتهما‬

261
00:21:46,663 --> 00:21:53,002
‫لكن لاحقاً، رتب السيد (ووترفورد)‬
‫لأن يغتصبني السيد (لورينس) كاختبار لإخلاصه‬

262
00:21:55,130 --> 00:22:01,094
‫شرب الزوجان (ووترفورد) القهوة بينما‬
‫كنت أمارس الجنس في الأعلى مع السيد (لورينس)‬

263
00:22:01,219 --> 00:22:04,180
‫ضد رغبتنا وأمام زوجته‬

264
00:22:07,475 --> 00:22:09,853
‫السيدة (لورينس)...‬

265
00:22:12,605 --> 00:22:14,482
‫(إلينور)...‬

266
00:22:14,774 --> 00:22:17,736
‫كانت امرأة لطيفة وضعيفة‬

267
00:22:18,361 --> 00:22:23,992
‫وهذه التجربة دمرتها كثيراً‬

268
00:22:25,827 --> 00:22:29,038
‫وكانت هذه آخر مرة أرى فيها السيد (ووترفورد)‬

269
00:22:29,789 --> 00:22:31,666
‫حتى الآن‬

270
00:22:42,969 --> 00:22:46,055
‫أنا ممتنة للتحدث أمامكم اليوم‬

271
00:22:47,557 --> 00:22:50,518
‫لكن صوتي واحد فقط‬

272
00:22:52,228 --> 00:22:57,984
‫وستبقى أصوات كثيرة غير مسموعة‬

273
00:22:58,777 --> 00:23:03,448
‫ويحتجزها رجال مثل (فريد ووترفورد)‬

274
00:23:04,240 --> 00:23:05,867
‫نساء...‬

275
00:23:11,372 --> 00:23:13,625
‫صديقاتي‬

276
00:23:18,379 --> 00:23:23,176
‫قد فقدن حياتهن‬
‫ولا يمكن سماع أصواتهن‬

277
00:23:28,973 --> 00:23:31,684
‫لأجل تلك النساء‬

278
00:23:32,811 --> 00:23:34,979
‫أطلب من المحكمة الجنائية الدولية‬

279
00:23:35,104 --> 00:23:40,610
‫أن تؤكد التهم ضد هذا الرجل وتحاكمه‬

280
00:23:43,279 --> 00:23:47,408
‫وأطلب أقصى عقوبة ممكنة‬

281
00:23:50,954 --> 00:23:53,039
‫أنا أطلب العدالة‬

282
00:23:55,291 --> 00:23:56,835
‫شكراً‬

283
00:24:17,355 --> 00:24:19,107
‫شكراً يا سيدة (أوزبورن)‬

284
00:24:21,317 --> 00:24:24,904
‫يمكن للدفاع طرح بعض الأسئلة الآن‬

285
00:24:25,071 --> 00:24:26,781
‫شكراً يا حضرة القاضي‬

286
00:24:27,240 --> 00:24:30,743
‫أذكرك أن هذه ليست محاكمة‬
‫ليكن استجوابك مختصراً‬

287
00:24:30,869 --> 00:24:32,662
‫بالطبع يا حضرة القاضي‬

288
00:24:36,666 --> 00:24:40,169
‫كنت على علاقة برجل متزوج لأشهر‬
‫هل ذلك صحيح؟‬

289
00:24:40,420 --> 00:24:42,338
‫- سيدة (ماثيس)‬
‫- أريد أن يظهر السجل‬

290
00:24:42,463 --> 00:24:47,927
‫أن لدى السيدة (أوزبورن) تاريخ من الخداع‬
‫في مسألة الجنس والخيانة‬

291
00:24:48,678 --> 00:24:54,017
‫والزنا والخطيئة هما سبب وجودك هنا اليوم‬

292
00:24:54,475 --> 00:24:57,270
‫أليس صحيحاً يا سيدة (أوزبورن)‬
‫أنك اخترت أن تصبحي منجبة؟‬

293
00:24:57,437 --> 00:24:59,314
‫لم يكن خياراً‬

294
00:25:00,023 --> 00:25:02,108
‫كان ذلك أو إرسالي إلى المستعمرات‬

295
00:25:02,275 --> 00:25:04,277
‫ذلك يعني أجل‬

296
00:25:05,111 --> 00:25:09,282
‫كنت تعرفين ما توافقين عليه‬
‫لقد وافقت على المراسيم عن دراية‬

297
00:25:10,366 --> 00:25:13,786
‫لم أوافق على أن أتعرض للاغتصاب‬
‫وأنا حامل في الشهر التاسع، كلا‬

298
00:25:13,912 --> 00:25:15,622
‫كان مرسوماً مقدساً آخر‬

299
00:25:15,747 --> 00:25:18,166
‫- سيد (ووترفورد)‬
‫- لإحضار هدية الرب إلى العالم بأمان‬

300
00:25:18,291 --> 00:25:21,252
‫- كان ذلك لأجل صحة الطفل‬
‫- آنسة (ماثيس)، أرجوك، سيطري على موكلك‬

301
00:25:21,377 --> 00:25:24,589
‫- ذلك يكفي يا سيد (ووترفورد)‬
‫- يختبرنا الرب، يختبرنا بشدة‬

302
00:25:24,714 --> 00:25:27,759
‫كانت التضحيات التي قدمناها في (غيلياد) صعبة‬

303
00:25:28,092 --> 00:25:31,638
‫لكن في أي مكان على الأرض‬
‫ترتفع نسبة الإنجاب؟ لا يوجد‬

304
00:25:31,763 --> 00:25:36,392
‫في (غيلياد) فقط‬
‫لأن هذا ينجح، إنه ينجح‬

305
00:25:36,684 --> 00:25:39,020
‫اخترنا طريق الرب‬

306
00:25:40,939 --> 00:25:43,650
‫وكوفئنا على معاناتنا‬

307
00:25:47,695 --> 00:25:50,448
‫أخبرني، كيف كوفئت على معاناتي؟‬

308
00:25:50,573 --> 00:25:52,951
‫ابنتك الرضيعة الجميلة‬
‫وابنتك الأخرى‬

309
00:25:53,076 --> 00:25:55,244
‫سمحت لك برؤيتها‬
‫لقد رتبت لأن تلتقيا‬

310
00:25:55,370 --> 00:25:58,206
‫- وهذا تصرف لطيف لم تذكره‬
‫- لقد اكتفيت‬

311
00:26:06,714 --> 00:26:08,549
‫لقد اكتفيت‬

312
00:26:10,426 --> 00:26:13,388
‫يمكن تأجيل أي كلام آخر لمحاكمتك‬

313
00:26:44,544 --> 00:26:45,962
‫تعالي‬

314
00:26:52,218 --> 00:26:54,929
‫لقد كان حادثاً أيها القائد‬

315
00:26:55,054 --> 00:26:57,557
‫اعترضت العمة (روث) طريقي‬
‫وعادة ما تكون خرقاء‬

316
00:26:57,682 --> 00:27:03,396
‫هذا هراء‬
‫لدى العمة (روث) رواية مختلفة‬

317
00:27:03,688 --> 00:27:06,232
‫وأنا لا آبه بروايتها أيضاً‬

318
00:27:08,317 --> 00:27:09,902
‫لكن المنجبة‬

319
00:27:10,028 --> 00:27:14,741
‫لقد كانت مطيعة وخاضعة‬

320
00:27:17,160 --> 00:27:19,662
‫جميعهن كذلك هذه الأيام‬

321
00:27:19,996 --> 00:27:23,750
‫فقد عرفن (غيلياد) معظم حياتهن‬

322
00:27:24,250 --> 00:27:26,794
‫بعكس الأخريات‬

323
00:27:31,215 --> 00:27:35,136
‫لا بد أن فوز (جون) يزعجك كثيراً‬

324
00:27:35,386 --> 00:27:38,723
‫لا يمكنك الوصول إليها وهي حرة‬

325
00:27:39,682 --> 00:27:43,478
‫وتتحدث بحرية أيضاً‬

326
00:27:44,979 --> 00:27:50,568
‫حسناً، سيعاقبها الرب‬

327
00:27:52,570 --> 00:27:54,489
‫سنرى‬

328
00:27:55,073 --> 00:27:59,952
‫ربما ستتحكم بقدرها أيضاً‬

329
00:28:00,453 --> 00:28:03,581
‫فازت (جون) لأنها تعرف‬
‫كيف تجعل الناس يحبونها‬

330
00:28:03,706 --> 00:28:06,209
‫لا يحبك الناس‬

331
00:28:07,835 --> 00:28:09,212
‫لا يحبونك‬

332
00:28:09,462 --> 00:28:12,799
‫ويمكنني التعاطف معك‬
‫فالناس لا يحبونني أيضاً‬

333
00:28:12,965 --> 00:28:14,842
‫لكن...‬

334
00:28:17,929 --> 00:28:21,974
‫ستتوقف هذه التقارير‬

335
00:28:22,600 --> 00:28:24,769
‫هل ستطردني من العمل؟‬

336
00:28:33,319 --> 00:28:35,363
‫لا أريد ذلك‬

337
00:28:37,573 --> 00:28:39,200
‫لا أريد‬

338
00:28:41,285 --> 00:28:44,038
‫أريد أن تعودي إلى سابق عهدك‬

339
00:28:44,497 --> 00:28:49,794
‫العمل الذي أقوم به‬
‫الذي نقوم به هو مستقبل (غيلياد)‬

340
00:28:49,919 --> 00:28:56,676
‫وذلك يعني لي الكثير‬
‫يعني كل شيء لي‬

341
00:28:56,843 --> 00:28:59,512
‫أجل، أجل‬

342
00:28:59,679 --> 00:29:02,515
‫لذا، كلا، كلا‬

343
00:29:04,267 --> 00:29:06,435
‫لن أطردك من عملك‬

344
00:29:09,564 --> 00:29:13,401
‫لكن لدينا مشكلة اليوم‬

345
00:29:13,526 --> 00:29:16,904
‫منجبة هاربة‬
‫ألقي القبض عليها في (شيكاغو)‬

346
00:29:24,245 --> 00:29:29,792
‫المشاكل التي سببتها والتحدي‬

347
00:29:29,917 --> 00:29:35,214
‫إنه انعكاس سيىء على تدريبك‬
‫وعلى (غيلياد)‬

348
00:29:35,381 --> 00:29:37,300
‫أجل‬

349
00:29:38,342 --> 00:29:42,889
‫أؤكد لك أيها القائد‬
‫أن هذه الفتاة قد ضلت طريقها‬

350
00:29:43,014 --> 00:29:47,602
‫كانت هذه الفتاة مسؤوليتك‬
‫هل أنا محق؟‬

351
00:29:47,727 --> 00:29:51,564
‫أجل، إنها كذلك، أجل‬

352
00:30:00,072 --> 00:30:01,741
‫إنه...‬

353
00:30:03,618 --> 00:30:05,620
‫من الجيد‬

354
00:30:05,745 --> 00:30:07,830
‫وجودها معنا الآن‬

355
00:30:07,955 --> 00:30:12,084
‫أعرف... أعرف أنك تستمتعين بالتسبب في الألم‬

356
00:30:12,293 --> 00:30:14,795
‫ذلك ليس صحيحاً‬

357
00:30:14,921 --> 00:30:18,758
‫أنا لا أنتقدك‬
‫فكل شخص يحتاج إلى هواية على ما أعتقد‬

358
00:30:18,925 --> 00:30:22,261
‫أنا... ذلك ليس صحيحاً‬
‫أنا أعترض على هذا‬

359
00:30:22,386 --> 00:30:26,891
‫لكن ليس من الجيد التسبب في ذلك الألم‬

360
00:30:27,600 --> 00:30:32,146
‫على طالباتك في المركز الأحمر‬
‫ناهيك عن زميلاتك‬

361
00:30:32,355 --> 00:30:34,857
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل‬

362
00:30:35,441 --> 00:30:38,778
‫تحتاجين إلى متنفس أفضل‬

363
00:30:41,280 --> 00:30:42,865
‫إذاً...‬

364
00:30:44,784 --> 00:30:46,869
‫افعلي بها ما تشائين‬

365
00:30:53,876 --> 00:30:55,836
‫يا إلهي!‬

366
00:31:01,509 --> 00:31:06,722
‫من طبع (ووترفورد)‬
‫محاولة تغيير صورة (غيلياد)‬

367
00:31:08,140 --> 00:31:11,143
‫- مثل تجميل البشاعة‬
‫- ينتشر الخبر في أنحاء الإنترنت‬

368
00:31:11,269 --> 00:31:14,355
‫- يا له من فاشل!‬
‫- ها هي‬

369
00:31:14,522 --> 00:31:16,691
‫المرأة المهمة‬

370
00:31:24,407 --> 00:31:25,908
‫(جون)‬

371
00:31:26,200 --> 00:31:28,411
‫كانت في انتظارك في الخارج‬

372
00:31:30,079 --> 00:31:32,206
‫أجل، لا يحق لك إحضارها إلى هنا‬

373
00:31:32,373 --> 00:31:35,001
‫لماذا؟ مَن هي؟‬

374
00:31:35,251 --> 00:31:37,253
‫كانت هذه المرأة عمة‬

375
00:31:41,632 --> 00:31:43,301
‫العمة (آيرين)‬

376
00:31:44,802 --> 00:31:46,887
‫لم هي هنا؟‬

377
00:31:47,096 --> 00:31:49,181
‫يجب أن نستدعي الشرطة‬

378
00:31:49,348 --> 00:31:52,018
‫هذا ليس الوقت أو المكان الملائم يا (جون)‬

379
00:31:52,143 --> 00:31:54,061
‫لم لا؟‬

380
00:31:57,773 --> 00:32:01,610
‫لماذا؟ هذه مجموعتنا، صحيح؟‬

381
00:32:02,778 --> 00:32:04,947
‫مَن يريدها أن تبقى؟‬

382
00:32:19,253 --> 00:32:21,339
‫أنا أحاول مساعدتك‬

383
00:32:23,591 --> 00:32:25,384
‫لكن يعود الأمر إليك‬

384
00:32:28,346 --> 00:32:29,889
‫حسناً‬

385
00:33:04,673 --> 00:33:06,175
‫إذاً؟‬

386
00:33:07,176 --> 00:33:11,305
‫أردت التحدث، تحدثي، لا تخافي‬

387
00:33:17,770 --> 00:33:20,398
‫فعلت أشياء فظيعة‬

388
00:33:21,315 --> 00:33:23,567
‫وكل عمة فعلت ذلك‬

389
00:33:24,193 --> 00:33:26,070
‫تدربنا على تنفيذ الإصلاحات‬

390
00:33:26,195 --> 00:33:29,573
‫الإصلاحات؟ تعنين الضرب‬

391
00:33:30,282 --> 00:33:31,867
‫التعذيب‬

392
00:33:32,827 --> 00:33:37,873
‫كان الهدف من العقاب الجسدي‬
‫هو إبقاءكن على قيد الحياة‬

393
00:33:40,126 --> 00:33:43,504
‫لكن ما فعلته بك كان أسوأ‬
‫ولم ألمسك حتى‬

394
00:33:45,673 --> 00:33:47,550
‫ماذا فعلت؟‬

395
00:33:51,512 --> 00:33:58,394
‫عرفت أن لديها حبيبة‬
‫في تعيينها الأول وكانت مدبرة منزل‬

396
00:34:00,980 --> 00:34:04,400
‫واستمرتا في العلاقة‬
‫بعد نقل (إميلي)‬

397
00:34:04,525 --> 00:34:08,070
‫إلى بيت القائد (سكوت)‬
‫وأصبحت (أوفغلين) لذا...‬

398
00:34:09,363 --> 00:34:11,699
‫أبلغت الجواسيس‬

399
00:34:21,167 --> 00:34:26,005
‫إذاً، أنت سبب شنق تلك المرأة المسكينة‬

400
00:34:28,382 --> 00:34:32,386
‫وأنت سبب تشويههم لـ(إميلي)‬

401
00:34:32,636 --> 00:34:34,472
‫(جون)‬

402
00:34:36,932 --> 00:34:39,101
‫ماذا تريدين؟‬

403
00:34:41,770 --> 00:34:45,774
‫منذ عرفت أنك هنا‬
‫لم تمر علي لحظة سلام‬

404
00:34:49,487 --> 00:34:51,697
‫أريدك أن تسامحيني‬

405
00:34:58,329 --> 00:35:03,626
‫اجتزت الحدود‬
‫وتظاهرت بأنك مجرد لاجئة أخرى‬

406
00:35:03,959 --> 00:35:08,839
‫كذبت ومنحت نفسك حياة جديدة‬
‫واسماً جديداً‬

407
00:35:08,964 --> 00:35:14,220
‫وظننت أنه يمكنك ترك كل ما فعلته خلفك‬

408
00:35:14,345 --> 00:35:18,766
‫لم تعتقدين أنك تستحقين السماح؟‬

409
00:35:21,018 --> 00:35:22,520
‫جميعنا عبيد الرب‬

410
00:35:22,645 --> 00:35:24,688
‫هذا هراء‬

411
00:35:24,980 --> 00:35:30,319
‫أنتم تختبئون وراء الرب‬
‫كلما كان ذلك في مصلحتكم‬

412
00:35:33,197 --> 00:35:34,823
‫أرجوك‬

413
00:35:34,949 --> 00:35:37,868
‫أرجوك، أرجوك، (إميلي)‬

414
00:35:38,953 --> 00:35:43,207
‫أخبريني ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لتحسين الأمر‬

415
00:35:49,088 --> 00:35:50,756
‫لا شيء‬

416
00:35:52,967 --> 00:35:55,427
‫لا يمكنك فعل أي شيء‬

417
00:36:44,643 --> 00:36:46,353
‫كيف كان اجتماع المجموعة؟‬

418
00:36:50,691 --> 00:36:52,276
‫كان جيداً‬

419
00:36:58,782 --> 00:37:00,618
‫الطعام لذيذ جداً‬

420
00:37:03,537 --> 00:37:05,998
‫شكراً لك، شكراً‬

421
00:37:10,502 --> 00:37:13,756
‫اسمعي، أنا آسف بشأن ما حدث اليوم‬

422
00:37:17,926 --> 00:37:20,804
‫بشأن المجيء إلى المحكمة و...‬

423
00:37:26,310 --> 00:37:29,355
‫لكن على الأقل، أعرف الآن كل شيء‬

424
00:37:30,189 --> 00:37:33,150
‫وربما يمكننا المضي قدماً‬

425
00:37:35,319 --> 00:37:38,822
‫أعني إذا أردت التحدث إلي‬
‫عن أي شيء يتعلق بـ(هانا) أو...‬

426
00:37:38,947 --> 00:37:40,866
‫لا أريد‬

427
00:37:43,118 --> 00:37:44,828
‫نحن على وفاق‬

428
00:37:46,330 --> 00:37:47,956
‫حسناً‬

429
00:37:51,710 --> 00:37:54,088
‫حسناً، أنا هنا‬

430
00:37:57,508 --> 00:37:59,426
‫يا إلهي!‬

431
00:38:17,861 --> 00:38:21,156
‫يا إلهي! لا أعرف ما علي فعله‬

432
00:38:24,034 --> 00:38:25,411
‫أنا أحاول‬

433
00:38:37,840 --> 00:38:39,425
‫أخبريني فحسب‬

434
00:38:44,763 --> 00:38:46,515
‫لا تخافي‬

435
00:39:03,574 --> 00:39:05,534
‫كلا، كلا، (جون)‬

436
00:39:05,993 --> 00:39:09,329
‫(جون)، توقفي، توقفي‬
‫تحدثي إلي‬

437
00:39:09,705 --> 00:39:11,540
‫تحدثي إلي‬

438
00:39:11,790 --> 00:39:14,084
‫تحدثي إلي‬

439
00:40:26,798 --> 00:40:28,425
‫يا للهول!‬

440
00:40:28,550 --> 00:40:31,428
‫تبدين في أسوأ حال‬

441
00:40:45,025 --> 00:40:47,861
‫لقد أنقذتك (غيلياد)‬

442
00:40:49,780 --> 00:40:52,449
‫جنودنا الذين كانوا يجوبون (شيكاغو)‬

443
00:40:53,533 --> 00:40:55,994
‫لقد أنقذوك من المجاعة‬

444
00:40:58,330 --> 00:40:59,748
‫وما هو أسوأ من ذلك‬

445
00:41:05,420 --> 00:41:07,297
‫أين (جون)؟‬

446
00:41:13,136 --> 00:41:14,888
‫هل ماتت؟‬

447
00:41:15,305 --> 00:41:17,599
‫صديقتك في (كندا)‬

448
00:41:17,724 --> 00:41:19,559
‫حقاً؟‬

449
00:41:19,768 --> 00:41:22,437
‫ذلك المكان السيىء‬

450
00:41:23,522 --> 00:41:25,732
‫لقد نجحت‬

451
00:41:27,275 --> 00:41:29,778
‫كنت أعرف دائماً أنها ستنجح‬

452
00:41:33,448 --> 00:41:36,159
‫لا أعرف لماذا أنت سعيدة جداً‬

453
00:41:37,285 --> 00:41:39,413
‫لقد تركتك (جون)‬

454
00:41:42,416 --> 00:41:44,334
‫كلا‬

455
00:41:44,459 --> 00:41:46,211
‫(جنين)‬

456
00:41:47,004 --> 00:41:49,423
‫لا تقولي إنها لم تستطع أن تصحبك معها‬

457
00:41:49,715 --> 00:41:51,883
‫فقد فعلت ذلك مسبقاً‬

458
00:41:52,175 --> 00:41:55,637
‫ربما كنت هذه المرة عناء كبيراً‬

459
00:41:59,808 --> 00:42:02,310
‫يصعب معرفة الأمر مع تلك المرأة‬

460
00:42:03,437 --> 00:42:05,772
‫فلا يمكن التنبؤ بتصرفاتها‬

461
00:42:07,524 --> 00:42:09,401
‫وأنانية‬

462
00:42:14,656 --> 00:42:17,242
‫أعرف ما يحدث هنا‬

463
00:42:19,619 --> 00:42:23,623
‫أعرف أنه سيستمر حتى أموت‬

464
00:42:29,755 --> 00:42:33,050
‫أرجوك، لا تجعلينني منجبة من جديد‬
‫أرجوك‬

465
00:42:39,681 --> 00:42:42,225
‫انظري إلى ما فعلته بك‬

466
00:42:46,813 --> 00:42:48,774
‫إنها تفسد‬

467
00:42:49,066 --> 00:42:51,943
‫وتدمر الجميع‬

468
00:43:00,535 --> 00:43:02,120
‫أيتها المسكينة‬

469
00:43:06,333 --> 00:43:12,214
‫قضيت حياتك بأكملها‬
‫تخسرين الأشخاص الذين تحبينهم‬

470
00:43:20,514 --> 00:43:22,682
‫أرجوك أيتها العمة (ليديا)‬

471
00:43:25,602 --> 00:43:28,772
‫لا تعيديني إلى الخدمة‬

472
00:43:29,773 --> 00:43:31,983
‫فأنا أفضل الموت هنا‬

473
00:43:36,863 --> 00:43:38,740
‫حسناً‬

474
00:43:48,125 --> 00:43:50,544
‫انهضي‬

475
00:43:54,297 --> 00:43:59,511
‫لا فائدة من الدراما‬

476
00:44:16,111 --> 00:44:20,282
‫ماذا سنفعل بك؟‬

477
00:44:30,917 --> 00:44:32,961
‫أعتقد أنه كان سيئاً‬

478
00:44:33,920 --> 00:44:36,089
‫مفاجأة (جون) لك بتلك الطريقة‬

479
00:44:37,174 --> 00:44:43,221
‫إنها... ظنت أن هذا سيساعد‬

480
00:44:44,556 --> 00:44:46,099
‫هل ساعدك؟‬

481
00:44:48,018 --> 00:44:49,519
‫لا أعرف‬

482
00:44:51,771 --> 00:44:53,565
‫لم يكن كافياً‬

483
00:44:55,025 --> 00:44:57,444
‫تريدين رؤية تلك المرأة مجدداً؟‬

484
00:44:58,904 --> 00:45:03,033
‫قلت كل ما لدي لأقوله‬

485
00:45:06,411 --> 00:45:13,668
‫نبحث جميعنا عن طرق للمضي قدماً‬

486
00:45:16,171 --> 00:45:23,261
‫تحمل كل ما واجهناه في (غيلياد)‬
‫وتحويله إلى شيء...‬

487
00:45:24,387 --> 00:45:26,306
‫مفيد‬

488
00:45:28,016 --> 00:45:30,727
‫لا أعرف إذا كان ذلك ممكناً‬

489
00:45:32,103 --> 00:45:35,690
‫أعني يجب ألا يكون الزوجان (ووترفورد) الوحيدين‬
‫اللذين تلاحقهما المحكمة الجنائية الدولي‬

490
00:45:35,982 --> 00:45:39,736
‫أعني عمة في هيكل سلطة (غيلياد)...‬

491
00:45:41,696 --> 00:45:43,990
‫ستكون شاهدة مذهلة‬

492
00:45:47,744 --> 00:45:54,709
‫ربما يمكنك التحدث إليها مجدداً‬
‫وحدكما هذه المرة‬

493
00:45:54,834 --> 00:45:56,962
‫وتجعليها تشهد‬

494
00:45:58,421 --> 00:46:00,298
‫أجل، المضي قدماً‬

495
00:48:13,556 --> 00:48:18,895
‫يبدو أن المتظاهرين أكثر من المعتاد‬

496
00:48:20,563 --> 00:48:23,483
‫أفترض أن ذلك كان حتمياً‬

497
00:48:24,859 --> 00:48:27,070
‫هل ستأتين إلى المحكمة مجدداً اليوم؟‬

498
00:48:29,489 --> 00:48:32,325
‫هل تؤمن بما قلته البارحة؟‬

499
00:48:34,202 --> 00:48:36,162
‫بالطبع‬

500
00:48:40,625 --> 00:48:42,460
‫هلا نذهب‬

501
00:49:09,154 --> 00:49:12,740
‫لقد سمعونا يا سيدة (ووترفورد)‬

502
00:49:40,393 --> 00:49:41,769
‫"بوركت (سيرينا جوي)"‬

503
00:49:41,895 --> 00:49:43,938
‫"نؤمن بالرب"‬

504
00:49:44,856 --> 00:49:46,983
‫أجل‬

505
00:49:58,995 --> 00:50:00,371
‫"أطلقوا سراح الزوجين (ووترفورد)"‬

506
00:50:03,791 --> 00:50:06,961
‫"نحبك يا (سيرينا)، نحبك"‬

507
00:50:07,462 --> 00:50:09,172
‫"بورك الزوجان (ووترفورد)"‬

508
00:50:18,264 --> 00:50:23,311
‫أعرف أننا جميعنا مصدومات‬
‫بسبب ما حدث لـ(آيرين)‬

509
00:50:26,189 --> 00:50:29,692
‫هل تريد أي منكن قول شيء؟‬

510
00:50:31,402 --> 00:50:35,281
‫هذا محزن جداً‬

511
00:50:37,492 --> 00:50:40,745
‫كانت المحاكمة ستكون أفضل‬
‫أو السجن‬

512
00:50:41,204 --> 00:50:43,998
‫اختارت السافلة أسلوب الجبناء‬

513
00:50:47,168 --> 00:50:48,545
‫ما رأيك؟‬

514
00:50:48,670 --> 00:50:53,716
‫أعتقد أننا جميعاً أفضل‬
‫من أسوأ شيء قد فعلناه‬

515
00:50:56,219 --> 00:50:59,389
‫يجب ألا تشعري بالذنب يا (إميلي)‬

516
00:50:59,764 --> 00:51:02,850
‫أجل، ما فعلته تلك المرأة كان قرارها‬

517
00:51:03,226 --> 00:51:05,937
‫لا بد أن ذلك قد سبب لك الصدمة‬

518
00:51:06,437 --> 00:51:09,691
‫شنق آخر مثل حبيبتك مدبرة المنزل‬

519
00:51:10,149 --> 00:51:13,528
‫لا علاقة لك بالأمر‬

520
00:51:13,820 --> 00:51:16,781
‫لم لا ندع (إميلي) تخبرنا بمشاعرها؟‬

521
00:51:21,744 --> 00:51:23,830
‫إذا كانت تريد ذلك‬

522
00:51:36,175 --> 00:51:38,845
‫أشعر...‬

523
00:51:41,431 --> 00:51:43,474
‫أني في أفضل حال‬

524
00:51:50,356 --> 00:51:52,775
‫أنا مسرورة أنها قد ماتت‬

525
00:51:55,361 --> 00:51:57,822
‫وآمل أن يكون لي علاقة بذلك‬

526
00:52:05,747 --> 00:52:10,460
‫لو كانت العمة (ليسا) هنا‬
‫أو قائدي اللعين...‬

527
00:52:12,462 --> 00:52:17,467
‫لو كان قائدي هنا لقطعت قضيبه‬

528
00:52:18,259 --> 00:52:20,428
‫وأجبرته على أكله‬

529
00:52:22,096 --> 00:52:23,806
‫ها أنت ذا‬

530
00:52:24,641 --> 00:52:26,267
‫الزوجة...‬

531
00:52:26,476 --> 00:52:29,604
‫- كنت لأستخدم عصا مكنسة...‬
‫- حسناً جميعاً‬

532
00:52:32,357 --> 00:52:34,067
‫لقد تحدثنا في الأمر‬

533
00:52:35,276 --> 00:52:42,158
‫الغضب شعور صحيح‬
‫وهو ضروري ومهم حتى للتعافي‬

534
00:52:44,077 --> 00:52:46,204
‫لكن لا يمكننا أن نعيش فيه‬

535
00:52:47,955 --> 00:52:50,416
‫- لم لا؟‬
‫- (جون)‬

536
00:52:50,541 --> 00:52:53,628
‫لم يجب أن يكون التعافي هو الهدف الوحيد؟‬

537
00:52:55,588 --> 00:52:59,258
‫لم لا يمكننا أن نكون غاضبات مثل شعورنا‬

538
00:53:00,468 --> 00:53:02,345
‫ألا يحق لنا ذلك؟‬

539
00:53:05,014 --> 00:53:08,059
‫أعتقد أن الوقت قد انتهى أيتها السيدات‬

540
00:53:08,810 --> 00:53:11,229
‫سنكمل الحديث في الأمر الأسبوع المقبل‬

541
00:53:12,480 --> 00:53:13,981
‫شكراً لكن‬

542
00:53:18,194 --> 00:53:20,988
‫سأبقى فترة أطول إذا أرادت أي منكن ذلك‬

543
00:53:22,323 --> 00:53:24,117
‫سأبقى أيضاً‬

544
00:53:25,076 --> 00:53:28,079
‫أنا أيضاً، شكراً لك‬

545
00:53:29,080 --> 00:53:31,332
‫أجل، بالطبع‬

546
00:55:05,176 --> 00:55:08,054
‫(لوك)، أريد أن أخبرك بشيء‬

547
00:55:11,891 --> 00:55:16,020
‫أريد أن أخبرك عن آخر مرة رأيت فيها (هانا)‬

548
00:55:40,837 --> 00:55:44,837
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

