﻿1
00:00:07,398 --> 00:00:10,067
{\pos(192,230)}‫- "هل يمكنك إخبارنا أين كنت نهار الجمعة"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:10,192 --> 00:00:13,904
{\pos(192,230)}‫- "ومساء الجمعة؟"‬
‫- كنت مع شقيقي (كيرن) في متجره‬

3
00:00:14,238 --> 00:00:16,490
‫تحرّك، تحرّك! تحرّك، هيا!‬

4
00:00:16,616 --> 00:00:18,451
‫"فندق (هيلدر) الجليدي"‬

5
00:00:18,576 --> 00:00:21,078
‫لا يمكنها المضي قدماً بدون موافقة الحكومة‬

6
00:00:21,203 --> 00:00:25,916
‫"قال (تشارلي) في رسالته إنه وجد شيئاً‬
‫قد يغيّر كلّ شيء"‬

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,545
‫- "حذفت الرسالة"‬
‫- هل تظنين أنها سن ماموث؟‬

8
00:00:29,670 --> 00:00:33,341
‫- إن تبيّن أن هذا ما هي عليه...‬
‫- اتصلي بي من فضلك‬

9
00:00:33,924 --> 00:00:36,969
‫- وحدي‬
‫- هل ما أدى إلى قتله؟‬

10
00:00:37,094 --> 00:00:40,097
‫"ماذا فعلت؟ إلى أين ذهبت؟"‬

11
00:00:40,222 --> 00:00:43,184
‫- "هل تخرجين مع أحد؟"‬
‫- "هل هذا سؤال رسمي؟"‬

12
00:00:47,521 --> 00:00:51,692
‫"جاء النهر إليّ بالفعل"‬

13
00:00:51,817 --> 00:00:57,198
‫"مباشرة إلى ذراعيّ"‬

14
00:00:57,323 --> 00:01:01,619
‫"حاولت أن أربت له"‬

15
00:01:01,744 --> 00:01:06,290
‫"لكنه سال بين أصابعي"‬

16
00:01:08,292 --> 00:01:12,880
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

17
00:01:13,005 --> 00:01:17,635
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

18
00:01:17,760 --> 00:01:22,473
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

19
00:01:22,598 --> 00:01:27,311
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

20
00:04:12,017 --> 00:04:16,272
‫"أغمض عينيّ لكنني لا أرى سوى جثته"‬

21
00:04:16,981 --> 00:04:19,316
‫"البروفسور (ستودارت)"‬

22
00:04:19,441 --> 00:04:23,445
‫"عادة أحتاج إلى سبع ساعات ثم يمكنني العمل"‬

23
00:04:23,571 --> 00:04:28,534
‫إن حظيت بأقل من ذلك‬
‫أصبح حادة الطباع وسهلة الإلهاء‬

24
00:04:28,659 --> 00:04:31,912
‫- كم ساعة نمت ليلة أمس؟‬
‫- لم أنم‬

25
00:04:32,663 --> 00:04:35,040
‫- وأنت؟‬
‫- لم أخلد إلى السرير إطلاقاً‬

26
00:04:36,041 --> 00:04:37,960
‫"(إنغريد)، أنا (بيترا)، أين أنت؟"‬

27
00:04:39,378 --> 00:04:41,297
‫مرحباً يا (بيترا)، أنا آتية الآن‬

28
00:04:57,104 --> 00:04:59,815
‫يمكنك الاحتفاظ بذلك المفتاح‬
‫سأحصل على آخر‬

29
00:05:03,777 --> 00:05:06,822
‫- عظيم، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

30
00:05:27,968 --> 00:05:30,804
‫- صباح الخير، قهوة طازجة؟‬
‫- شكراً‬

31
00:05:52,952 --> 00:05:55,496
‫- (دان)‬
‫- "مجهول يشهر سلاحاً"‬

32
00:05:55,621 --> 00:05:58,832
‫"على أرض (تافراني)‬
‫تُسمع صيحات وصرخات من الداخل"‬

33
00:05:58,958 --> 00:06:02,294
‫"لم تحضر الشرطة بعد‬
‫ولا معلومات عن ضحايا"‬

34
00:06:02,419 --> 00:06:03,963
‫"أنت الأقرب يا (دان)"‬

35
00:06:15,933 --> 00:06:18,686
‫(هنري)؟ ماذا تفعل بحق السماء؟‬

36
00:06:18,811 --> 00:06:21,355
‫الشريف!‬
‫أصبحنا بأمان الآن!‬

37
00:06:22,064 --> 00:06:23,983
‫ضع البندقية من يدك الآن يا (هنري)‬

38
00:06:26,402 --> 00:06:27,987
‫حسناً يا (هنري)‬

39
00:06:28,779 --> 00:06:31,240
‫- انظر إلى ما فعله بطائري البفن‬
‫- أطلقت النار على اللعين!‬

40
00:06:31,365 --> 00:06:33,242
‫أطلقت النار على البفن اللعين!‬

41
00:06:36,495 --> 00:06:38,956
‫حللت مشكلة النفي يا (دان)‬

42
00:06:40,499 --> 00:06:42,668
‫سأطلق النار على نفسي فحسب‬

43
00:06:42,793 --> 00:06:47,172
‫سيحشوني (تافراني)‬
‫ويضعني عند منطقة الوصول‬

44
00:06:47,840 --> 00:06:49,550
‫كتحذير‬

45
00:06:50,342 --> 00:06:53,303
‫تخلوا عن الأمل يا من تدخلون إلى هنا‬

46
00:06:53,595 --> 00:06:55,389
‫تخلوا عن الأمل‬

47
00:06:55,514 --> 00:06:57,057
‫أفلت البندقية‬

48
00:07:01,979 --> 00:07:03,689
‫افعل ذلك‬

49
00:07:06,358 --> 00:07:08,402
‫خلّصني من بؤسي‬

50
00:07:09,278 --> 00:07:10,988
‫لا تغرني‬

51
00:07:11,697 --> 00:07:13,073
‫هيا‬

52
00:07:13,991 --> 00:07:15,367
‫هيا‬

53
00:07:16,118 --> 00:07:17,745
‫لا بأس‬

54
00:07:30,549 --> 00:07:35,137
‫ما رأيك بأن أضع هذه الخردة كلّها‬
‫خارجاً في برميل وأحرقها؟‬

55
00:07:36,263 --> 00:07:37,639
‫أجل‬

56
00:07:38,015 --> 00:07:39,391
‫تخلّص من الأدلة كلّها‬

57
00:07:39,641 --> 00:07:42,644
‫أدلة حياتي، أحرق كلّ شيء‬

58
00:07:45,898 --> 00:07:49,109
‫يمكنك أن تشعل عود الكبريت يا (دان)‬
‫نيابة عن الحاكمة‬

59
00:07:50,319 --> 00:07:54,615
‫أنت تقوم بالأعمال القذرة، أليس كذلك؟‬
‫بأعمال العاهرة القذرة‬

60
00:08:00,621 --> 00:08:02,247
‫ما هذه؟‬

61
00:08:08,170 --> 00:08:10,130
‫والآن اخرج من هنا‬

62
00:08:11,799 --> 00:08:15,135
‫لديك قاتل تمسك به، لا تدعني أؤخرك يا شريف‬

63
00:08:15,260 --> 00:08:17,846
‫- اخرج، موافق؟‬
‫- اجلس يا (هنري)‬

64
00:08:17,971 --> 00:08:20,265
‫- اخرج!‬
‫- اجلس‬

65
00:08:28,023 --> 00:08:29,775
‫اسمعني يا (هنري)‬

66
00:08:30,651 --> 00:08:32,736
‫لا مزيد من البنادق‬

67
00:08:32,861 --> 00:08:35,781
‫توقف عن التصرّف مثل لعين عجوز مجنون‬

68
00:08:35,906 --> 00:08:38,659
‫أعدك بأن أجد قاتل (تشارلي)‬

69
00:08:38,784 --> 00:08:41,203
‫توار عن الأنظار‬

70
00:08:41,328 --> 00:08:43,705
‫لا مزيد من نوبات الغضب العلنية‬

71
00:08:43,831 --> 00:08:47,126
‫قلت إنك لا تثق بي لأنني سكّير‬

72
00:08:50,003 --> 00:08:51,380
‫فعلت‬

73
00:08:53,674 --> 00:08:55,050
‫وربما هذا كلّه...‬

74
00:08:56,176 --> 00:08:57,886
‫هذه غلطتي وحدي، إنها غلطتي أنك تشرب‬

75
00:08:58,011 --> 00:08:59,388
‫كلا‬

76
00:09:00,013 --> 00:09:03,225
‫كلا، أنا سكير لأسباب خاصة بي‬

77
00:09:04,768 --> 00:09:08,522
‫أطلقت النار على رجل في رأسه‬

78
00:09:09,398 --> 00:09:12,526
‫- قتلت رجلاً‬
‫- كلا يا (هنري)‬

79
00:09:13,527 --> 00:09:17,322
‫أنا من قام بذلك، إنها غلطتي ومسؤوليتي‬

80
00:09:18,657 --> 00:09:20,284
‫أخبرني كيف إذاً‬

81
00:09:21,577 --> 00:09:23,078
‫لا أستطيع‬

82
00:09:26,248 --> 00:09:29,376
‫- "(جي بي آر) تعني..."‬
‫- رادار قياس الأرض‬

83
00:09:29,501 --> 00:09:33,297
‫- "حسناً، هذا تقدّم، أليس كذلك؟"‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

84
00:09:34,047 --> 00:09:36,133
‫وجدتها في مكتب (ستودارت)‬

85
00:09:36,258 --> 00:09:40,470
‫كان ينظر إلى الصور بنفسه‬
‫لكن المسح يحمل اسم (بيتغرو)‬

86
00:09:42,014 --> 00:09:45,350
‫كما أنه متجعد ومطوي‬
‫كأنما تم تناقله كثيراً‬

87
00:09:45,475 --> 00:09:49,479
‫"إلى أين يقودنا ذلك؟ ماذا وجد (بيتغرو)؟"‬

88
00:09:49,605 --> 00:09:51,398
‫لا أعرف يا (برنارد)‬

89
00:09:53,567 --> 00:09:55,736
‫"(ماكس) ٢،٥"‬

90
00:09:55,861 --> 00:09:58,238
‫كتب أحدهم ذلك هنا، هل تراه؟‬

91
00:09:58,363 --> 00:10:00,741
‫يحتمل أن نتكلّم عن حقل نفطي بحجم (بلجيكا)‬

92
00:10:00,866 --> 00:10:04,161
‫أو بحجم ذلك السرير هناك، لا أعرف‬

93
00:10:04,286 --> 00:10:06,371
‫"حسناً يا (جين)‬
‫سأطلب من قسم الموارد التقنية معاينتها"‬

94
00:10:06,496 --> 00:10:07,873
‫حسناً‬

95
00:10:11,460 --> 00:10:13,253
‫"قال (جايسن) إنه كان مع شقيقه ليلة أمس"‬

96
00:10:13,378 --> 00:10:15,756
‫"لكننا لا نجد (كيرن) للتحقق من الأمر"‬

97
00:10:15,881 --> 00:10:19,009
‫- "هل بحث (إيريك) هنا ليلة أمس؟"‬
‫- "أجل، لم يجد شيئاً"‬

98
00:10:19,134 --> 00:10:22,262
‫لا يملك (جايسن) حجة غياب إلا إن وجدنا (كيرن)‬

99
00:10:22,387 --> 00:10:24,431
‫لكننا لا نجد (كيرن) في أيّ مكان‬

100
00:10:29,561 --> 00:10:31,438
‫اتصلي بهاتفه الخليوي‬

101
00:10:34,942 --> 00:10:36,318
‫إنه يرن‬

102
00:10:37,069 --> 00:10:38,445
‫تابعي المحاولة‬

103
00:10:52,292 --> 00:10:53,669
‫هاتفه في الداخل‬

104
00:10:56,088 --> 00:10:57,464
‫(كيرن)!‬

105
00:11:01,218 --> 00:11:02,594
‫(كيرن)؟‬

106
00:11:10,143 --> 00:11:11,520
‫تباً!‬

107
00:11:12,771 --> 00:11:15,691
‫(كيرن)؟ أضيئي المصابيح‬

108
00:11:23,573 --> 00:11:26,243
‫- اتصلي بسيارة إسعاف‬
‫- اللعنة‬

109
00:11:26,368 --> 00:11:27,744
‫نحتاج إلى مسعفين وسيارة إسعاف فوراً‬

110
00:11:27,869 --> 00:11:30,038
‫في متجر مستلزمات تخييم (كيرن دونالي)‬

111
00:11:31,415 --> 00:11:33,083
‫كان (روني)!‬

112
00:11:33,792 --> 00:11:35,335
‫(روني مورغن)‬

113
00:11:35,460 --> 00:11:37,170
‫جاء إلى هنا ليلة أمس‬

114
00:11:41,633 --> 00:11:43,510
‫"أراد (روني) مركباً"‬

115
00:11:44,594 --> 00:11:47,764
‫لم يملك مالاً لذا طلبت منه المغادرة‬

116
00:11:49,391 --> 00:11:52,352
‫لم يقبل الرفض لذا...‬

117
00:11:52,477 --> 00:11:57,858
‫حملت سكين (بوي) من الواجهة‬

118
00:11:57,983 --> 00:12:00,610
‫فأمسك النصل يا (دان)‬

119
00:12:00,736 --> 00:12:04,406
‫أمسك النصل وأخذ السكن من يدي‬

120
00:12:06,283 --> 00:12:08,118
‫وهاجمني ببساطة‬

121
00:12:08,952 --> 00:12:11,038
‫إن أخذ مركباً فقد يكون في أيّ مكان‬

122
00:12:12,581 --> 00:12:14,499
‫(روني) خارج السيطرة‬

123
00:12:14,624 --> 00:12:16,710
‫بدا كأنه مسكون‬

124
00:12:41,693 --> 00:12:43,070
‫(ليام)؟‬

125
00:12:44,321 --> 00:12:47,449
‫(ليام)! أنت بخير يا عزيزي، أنا هنا‬

126
00:12:47,574 --> 00:12:49,576
‫(ليام)!‬

127
00:12:49,701 --> 00:12:52,579
‫النجدة! النجدة!‬

128
00:12:53,205 --> 00:12:54,998
‫لا أعرف ما يجري‬

129
00:12:55,123 --> 00:12:57,000
‫- الطبيبة في طريقها إلى هنا‬
‫- (ليام)!‬

130
00:12:57,125 --> 00:12:59,711
‫لا بأس يا عزيزي، أنا هنا، (ليام)!‬

131
00:12:59,836 --> 00:13:01,713
‫افعل شيئاً!‬

132
00:13:23,193 --> 00:13:25,112
‫سأنظر في الخلف‬

133
00:13:26,321 --> 00:13:28,532
‫"اختفى أرنب (كاري)"‬

134
00:13:28,657 --> 00:13:30,492
‫لمَ قد تأخذ أرنبها؟‬

135
00:13:32,244 --> 00:13:33,703
‫للرفقة؟‬

136
00:13:33,829 --> 00:13:36,206
‫أو ربما لصنع كسرولة‬

137
00:13:36,331 --> 00:13:39,042
‫من قتل البروفسور‬
‫كان قوياً للغاية بلا شك‬

138
00:13:39,167 --> 00:13:41,044
‫وعنيفاً جداً جسدياً‬

139
00:13:53,682 --> 00:13:58,061
‫حبوب دواء باسم (روني)، إنها غير مفتوحة‬

140
00:13:58,186 --> 00:13:59,563
‫ما هي؟‬

141
00:13:59,813 --> 00:14:02,107
‫(ثاناتولينون) حجم ٨٠٠ ملغ‬

142
00:14:02,232 --> 00:14:03,775
‫تعرفين الاسم؟‬

143
00:14:03,900 --> 00:14:05,819
‫إنها مضادات ذهان‬

144
00:14:06,820 --> 00:14:09,322
‫غادر المنزل بدون حبوبه‬

145
00:14:10,157 --> 00:14:13,118
‫"(كاري مورغن)، إن رأيتم هذه الفتاة‬
‫الرجاء الاتصال على الرقم..."‬

146
00:14:13,243 --> 00:14:15,370
‫لم نعان أيّ مشاكل مع (روني) منذ وصوله‬

147
00:14:15,495 --> 00:14:18,582
‫كلا، إطلاقاً‬
‫لكن إن توقف عن تناول دوائه...‬

148
00:14:19,458 --> 00:14:22,502
‫فلا يمكننا أن نعرف إطلاقاً مدى خطورة حالته‬

149
00:14:22,627 --> 00:14:26,089
‫لا يصفون مضادات الذهان‬
‫إلا إن كان الأمر ضرورياً جداً‬

150
00:14:26,214 --> 00:14:28,925
‫قال (كيرن) إنه أمسك السكين بالنصل‬

151
00:14:30,093 --> 00:14:31,470
‫وزّعوها على المنازل كلّها‬

152
00:14:31,595 --> 00:14:35,015
‫إن رآهما أحد خلال الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬
‫نتبع ذلك الخيط‬

153
00:14:35,140 --> 00:14:36,516
‫سأجلب معداتي‬

154
00:14:37,225 --> 00:14:39,603
‫سنستقل أنا و(فرانك) المركب نحو الساحل‬

155
00:14:39,728 --> 00:14:41,396
‫- ونبحث عن المركب المسروق‬
‫- كلا‬

156
00:14:42,898 --> 00:14:44,649
‫سأرافق (فرانك)‬

157
00:14:46,318 --> 00:14:48,361
‫(دان)، أفضّل مساعدة (فرانك) في مطاردة قاتل‬

158
00:14:48,487 --> 00:14:50,864
‫على جر ساقي المصابة‬
‫في أنحاء البلدة طوال اليوم‬

159
00:14:52,199 --> 00:14:53,575
‫أشغل نفسك‬

160
00:15:03,710 --> 00:15:07,881
‫لديّ إحداثيات مركب (روني)‬
‫من جهاز تحديد الموقع خاصته‬

161
00:15:08,465 --> 00:15:10,675
‫يبعد نحو ١١ كلم عن الساحل شمالاً‬

162
00:15:10,800 --> 00:15:14,012
‫يمكنني أن أتبع مساره بسهولة‬
‫منذ غادر ميناء (فورتيتيود)‬

163
00:15:15,722 --> 00:15:17,098
‫وهذا...‬

164
00:15:17,933 --> 00:15:19,309
‫هذا غريب‬

165
00:15:21,561 --> 00:15:26,691
‫أبحر ٥٠ كلم نحو الشمال الغربي‬
‫ثم عاد إلى هنا‬

166
00:15:29,819 --> 00:15:32,572
‫لا أثر لـ(كاري) في المنزل أو المدرسة‬

167
00:15:32,697 --> 00:15:34,491
‫لا بد أنها مع (روني)‬

168
00:15:34,616 --> 00:15:36,701
‫كلّما أمضت فترة أطول بمفردها معه‬
‫زاد الخطر على حياتها‬

169
00:15:36,826 --> 00:15:38,870
‫علينا الذهاب الآن‬

170
00:15:45,210 --> 00:15:48,171
‫عانى (ليام) نوبة هذا الصباح، عجز عن التنفس‬

171
00:15:48,296 --> 00:15:49,798
‫- نوبة؟ أيّ نوع من النوبات؟ هل هو بخير؟‬
‫- عليك أن تراه‬

172
00:15:49,923 --> 00:15:51,341
‫- عليك أن تذهب وتراه‬
‫- (جولز)...‬

173
00:15:51,466 --> 00:15:53,343
‫ما يصيبه ليس صائباً يا (فرانك)‬

174
00:15:53,468 --> 00:15:55,345
‫ويرفضون الإصغاء إليّ‬

175
00:15:55,470 --> 00:15:57,806
‫إنه نائم الآن‬
‫اذهب لرؤيته فحسب يا (فرانك)‬

176
00:15:57,931 --> 00:16:00,767
‫آسف يا (جولز)، أحتاج إلى (فرانك)‬

177
00:16:01,434 --> 00:16:03,687
‫حقاً؟ يحتاج ابنه إليه أكثر‬

178
00:16:04,354 --> 00:16:06,648
‫اذهب لرؤيته يا (فرانك)!‬

179
00:16:15,657 --> 00:16:17,659
‫"ماذا يجري بينكما؟"‬

180
00:16:17,784 --> 00:16:19,869
‫"غادرت المنزل"‬

181
00:16:20,704 --> 00:16:23,790
‫- إلى الفندق؟‬
‫- لن أتكلّم عن هذا الآن‬

182
00:16:25,542 --> 00:16:27,002
‫فيما ابنك مريض؟‬

183
00:16:27,127 --> 00:16:28,878
‫ليس بيدي حيلة بشأن ذلك، صحيح؟‬

184
00:16:29,004 --> 00:16:32,591
‫ركّز على العمل فحسب يا (فرانك)‬
‫أريدك أن تفعل ذلك‬

185
00:17:04,914 --> 00:17:09,711
‫- مسح رادار قياس الأرض الذي أعطيته للبروفسور؟‬
‫- أجل‬

186
00:17:09,836 --> 00:17:11,921
‫المسح بحوزة (مورتن)‬

187
00:17:12,047 --> 00:17:15,050
‫وجده في منزل البروفسور وأخذه‬

188
00:17:17,135 --> 00:17:19,971
‫- من هو (مورتن)؟‬
‫- الشرطي البريطاني‬

189
00:17:21,306 --> 00:17:24,559
‫يملك المسح، هل تفهم؟‬

190
00:17:25,393 --> 00:17:28,438
‫- آسف‬
‫- لا يهمني إن كنت آسفاً يا (ماكس)‬

191
00:17:28,563 --> 00:17:30,273
‫لا...‬

192
00:17:39,032 --> 00:17:41,242
‫هذه الفتاة الصغيرة مفقودة‬

193
00:17:42,577 --> 00:17:44,871
‫هل رآها أيّ منكما خلال الساعات الـ٣٦ الأخيرة؟‬

194
00:17:45,664 --> 00:17:47,040
‫مفقودة؟‬

195
00:17:49,084 --> 00:17:50,460
‫كلا؟‬

196
00:17:51,002 --> 00:17:52,379
‫ولا أنا‬

197
00:17:52,504 --> 00:17:54,631
‫آسف أيّها الشرطي، أود المساعدة‬

198
00:17:59,052 --> 00:18:01,054
‫هلا تطلعني على اسمك يا سيّدي‬

199
00:18:02,013 --> 00:18:05,684
‫آسف أيّها الشرطي، صديقي روسي‬
‫ولا يتقن الإنجليزية‬

200
00:18:07,268 --> 00:18:09,562
‫- تتكلّم الروسية إذاً؟‬
‫- أخشى أنني لا أفعل‬

201
00:18:11,523 --> 00:18:14,234
‫كيف يمكنه أن يكون صديقك إذاً‬
‫فيما لا يمكن لأحدكما التكلّم مع الآخر؟‬

202
00:18:16,319 --> 00:18:19,114
‫ليس صديقي فعلاً، أوصلني إلى هنا فحسب‬

203
00:18:22,325 --> 00:18:23,702
‫اخرج‬

204
00:18:26,162 --> 00:18:28,623
‫أوصلك إلى هنا؟ لقد وصلت‬

205
00:18:28,748 --> 00:18:30,125
‫اخرج‬

206
00:18:42,470 --> 00:18:43,847
‫هل أعرفك؟‬

207
00:19:01,072 --> 00:19:02,615
‫حقير قذر‬

208
00:19:20,759 --> 00:19:22,469
‫"خاض هذا الدب معركة"‬

209
00:19:26,097 --> 00:19:27,640
‫من أنت؟‬

210
00:19:27,766 --> 00:19:29,851
‫تعرف من أنا يا (هنري)‬

211
00:19:30,560 --> 00:19:36,733
‫تكلّمت مع زميلي المحقق (ليتلجون)‬
‫في التحقيق بقضية (بيتغرو)‬

212
00:19:38,693 --> 00:19:40,069
‫هل تذكر؟‬

213
00:19:42,739 --> 00:19:44,741
‫أنا النتيجة التي لا مفر منها‬

214
00:19:49,454 --> 00:19:50,830
‫هل صوّرت هذا أيضاً؟‬

215
00:19:51,581 --> 00:19:55,835
‫أجل، صوّرتها كلّها بكاميرتي الصغيرة‬

216
00:19:55,960 --> 00:19:58,922
‫كم عليك أن تقترب لتلتقط صورة مماثلة؟‬

217
00:19:59,047 --> 00:20:01,925
‫كاميرا صغيرة وعدسات طويلة جداً‬

218
00:20:07,430 --> 00:20:09,557
‫إن الدببة القطبية كبيرة جداً‬

219
00:20:10,683 --> 00:20:16,940
‫إنها آكلات اللحم الأكبر حجماً‬
‫على وجه (الأرض)‬

220
00:20:18,358 --> 00:20:22,028
‫- إذاً (بيتغرو)...‬
‫- ماذا عنه؟‬

221
00:20:22,153 --> 00:20:25,490
‫- تجوّل خارج البلدة‬
‫- هذا ما يبدو، أجل‬

222
00:20:25,615 --> 00:20:28,785
‫- فأكله دب‬
‫- حظه سيىء للغاية‬

223
00:20:30,620 --> 00:20:33,331
‫قد تفكّر في أنه كان مدركاً للمخاطر‬

224
00:20:34,332 --> 00:20:37,252
‫يبدو أنه كان يحب الشرب‬

225
00:20:38,878 --> 00:20:41,673
‫هل تملك أدنى فكرة عمّا كان يبحث عنه هنا‬

226
00:20:41,798 --> 00:20:43,258
‫أم عمّا يحتمل أنه وجده حتى؟‬

227
00:20:43,383 --> 00:20:44,884
‫إطلاقاً‬

228
00:20:46,594 --> 00:20:49,305
‫هل كنت صديقاً مقرباً من البروفسور (ستودارت)؟‬

229
00:20:49,430 --> 00:20:51,140
‫أجل، كنا صديقين مقرّبين‬

230
00:20:51,266 --> 00:20:54,143
‫هل تظن أن وفاة أحدهما‬
‫مرتبطة بوفاة الآخر بأيّ شكل؟‬

231
00:20:54,269 --> 00:20:56,521
‫- كلا، لا أظن ذلك‬
‫- لا تظن ذلك؟‬

232
00:20:56,813 --> 00:20:58,189
‫كلا‬

233
00:20:59,858 --> 00:21:03,444
‫هل تعرف حين يقولون‬
‫"قد يتم تسجيل مكالمتك"؟‬

234
00:21:03,570 --> 00:21:07,824
‫ما يقصدونه فعلاً هو أنه "يتم تسجيل مكالمتك"‬

235
00:21:08,950 --> 00:21:13,788
‫"لم يأكل دب (بيلي بيتغرو)‬
‫بل تعرّض للقتل"‬

236
00:21:14,497 --> 00:21:17,417
‫"والآن البروفسور (تشارلي ستودارت)‬
‫تعرّض للقتل أيضاً"‬

237
00:21:18,376 --> 00:21:23,172
‫"الحاكمة مسؤولة، قتلهما شريفها"‬

238
00:21:30,555 --> 00:21:34,058
‫يمكنني أن أنقلك إلى (لندن) وأضمن حمايتك‬

239
00:21:39,814 --> 00:21:43,026
‫- لا فائدة في ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

240
00:21:43,776 --> 00:21:45,653
‫هذا ليس صوتي‬

241
00:22:07,383 --> 00:22:09,218
‫(دان)، هلا تمرر لي جهاز تحديد الموقع‬

242
00:22:12,180 --> 00:22:13,556
‫(دان)؟‬

243
00:22:17,685 --> 00:22:19,062
‫(دان)؟‬

244
00:22:54,097 --> 00:22:58,142
‫إذاً تفضّلين البقاء هنا‬
‫على الإقامة معنا أنا و(إيريك) الآن؟‬

245
00:23:02,772 --> 00:23:05,149
‫الخدمة أفضل بكلّ تأكيد‬

246
00:23:07,944 --> 00:23:09,612
‫أريد العودة إلى الديار‬

247
00:23:11,114 --> 00:23:12,490
‫حسناً‬

248
00:23:16,119 --> 00:23:17,996
‫الرحلة التالية يوم الخميس‬

249
00:23:18,329 --> 00:23:20,081
‫حجزت مقعداً‬

250
00:23:22,291 --> 00:23:23,876
‫أريد أن أكون بمفردي‬

251
00:23:25,336 --> 00:23:27,463
‫حسناً، أفهم‬

252
00:23:27,588 --> 00:23:31,759
‫نظريتي هي أن شخصاً ما منذ زمن طويل‬
‫في (فورتيتيود)‬

253
00:23:31,884 --> 00:23:35,013
‫وجد كيس حصى‬

254
00:23:35,138 --> 00:23:37,974
‫وظنه خطأ كيس حبوب قهوة‬

255
00:23:38,099 --> 00:23:40,309
‫واستمرت عادة الحصى‬

256
00:23:41,352 --> 00:23:43,771
‫- هل يرغب أحد في كوب؟‬
‫- ليس لي‬

257
00:23:45,106 --> 00:23:47,150
‫لديّ أشياء أفعلها، المعذرة‬

258
00:23:50,278 --> 00:23:54,532
‫- أنتما صديقتان مقرّبتان، صحيح؟‬
‫- أجل، منذ تزوّجت (تشارلي)‬

259
00:23:54,657 --> 00:23:57,493
‫- كيف حالها؟‬
‫- ليست جيّدة‬

260
00:23:57,827 --> 00:23:59,203
‫ليس ذلك مفاجئاً إطلاقاً‬

261
00:24:01,205 --> 00:24:04,292
‫- هل غادرت منزلك؟‬
‫- أجل‬

262
00:24:05,209 --> 00:24:06,961
‫ليس ذلك مفاجئاً إطلاقاً‬

263
00:24:08,546 --> 00:24:10,882
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

264
00:24:12,008 --> 00:24:13,885
‫تظن أنك قتلت زوجها‬

265
00:24:20,391 --> 00:24:21,768
‫ماذا؟‬

266
00:24:22,226 --> 00:24:27,648
‫لديها نظرية بأن (تشارلي)‬
‫كان لن يمنحك الإذن لبناء فندقك الجليدي‬

267
00:24:29,108 --> 00:24:30,860
‫وأنك قتلته‬

268
00:24:32,737 --> 00:24:35,114
‫لم يرفض إعطاءنا الإذن‬

269
00:24:35,239 --> 00:24:38,284
‫كلا، أعرف لكنه كان سيغيّر تقريره‬

270
00:24:38,409 --> 00:24:41,162
‫وترك رسالة تقول ذلك على هاتفها‬

271
00:24:41,287 --> 00:24:44,791
‫وهي رسالة تظن أنك محوتها‬

272
00:24:48,669 --> 00:24:52,840
‫- هل هذا ما تظنه فعلاً؟‬
‫- أجل‬

273
00:24:54,217 --> 00:24:55,593
‫وما رأيك أنت؟‬

274
00:24:56,219 --> 00:25:00,473
‫سألت نفسي‬
‫ما هو السيناريو الأكثر ترجيحاً؟‬

275
00:25:01,516 --> 00:25:07,855
‫مؤامرة تشمل حاكمة وشريف‬
‫وفندق جليدي مربح للغاية‬

276
00:25:08,064 --> 00:25:14,320
‫أم أن لعيناً مسكيناً ما لا يتناول دواءه‬
‫مرّ بنوبة هذيان في منزل شخص غريب؟‬

277
00:25:19,283 --> 00:25:22,495
‫- و؟‬
‫- و...‬

278
00:25:25,123 --> 00:25:26,499
‫الاحتمالات خمسون بخمسون بالمئة‬

279
00:26:16,382 --> 00:26:19,010
‫لم تقل (كاري) قط شيئاً عن والدها‬

280
00:26:19,135 --> 00:26:22,930
‫أو عن وضع الأمور في المنزل مؤخراً؟‬

281
00:26:23,055 --> 00:26:25,224
‫ليتني أستطيع إخبارك شيئاً لكن كلا‬

282
00:26:28,811 --> 00:26:31,981
‫هل بدت سعيدة خلال وجودها هنا؟‬

283
00:26:33,482 --> 00:26:35,443
‫أجل، دوماً‬

284
00:26:39,530 --> 00:26:44,202
‫إذاً في دقيقة تكونين في (أفغانستان)‬
‫وفي التالية، تصبحين في (القطب الشمالي)؟‬

285
00:26:44,744 --> 00:26:47,288
‫لا بد أن ذلك شاق وأشبه بصدمة ثقافية‬

286
00:26:47,413 --> 00:26:49,290
‫لم أكن في (أفغانستان)‬

287
00:26:51,334 --> 00:26:55,671
‫كنت في الثكنة العائلية في قاعدة (أودهام)‬
‫الجوية الملكية في (المملكة المتحدة)‬

288
00:26:55,796 --> 00:26:57,340
‫فيما كان (فرانك) في (أفغانستان)‬

289
00:26:57,465 --> 00:27:00,843
‫- لوقت طويل؟‬
‫- أربع سنوات، ربما خمساً‬

290
00:27:01,469 --> 00:27:02,845
‫بالكاد رأيته‬

291
00:27:04,096 --> 00:27:05,473
‫كلا‬

292
00:27:07,642 --> 00:27:09,018
‫هذا شاق‬

293
00:27:10,061 --> 00:27:12,355
‫لم ننفصل أنا والحاكمة منذ تزوّجنا‬

294
00:27:12,480 --> 00:27:14,482
‫- أنت زوج الحاكمة؟‬
‫- أجل‬

295
00:27:17,193 --> 00:27:18,861
‫لا تسمح لي بالمغادرة‬

296
00:27:20,238 --> 00:27:23,532
‫لا يمكنها فعل شيء بدون استشارتي‬

297
00:27:23,658 --> 00:27:26,869
‫إنها معتمد كلّياً عليّ‬
‫أنا القوة الحقيقية وراء العرش‬

298
00:27:26,994 --> 00:27:29,830
‫(هيلدي) أداتي ببساطة‬

299
00:27:31,207 --> 00:27:32,750
‫لا تقولي لها هذا أبداً‬

300
00:27:34,543 --> 00:27:36,462
‫قد تقتلها الحقيقة‬

301
00:28:59,295 --> 00:29:00,671
‫"(روني مورغن)؟"‬

302
00:29:01,839 --> 00:29:05,176
‫"أنا الشريف (أندرسن) من شرطة (فورتيتيود)"‬

303
00:29:05,301 --> 00:29:07,303
‫"(روني)، هل تسمعني؟"‬

304
00:29:09,680 --> 00:29:12,391
‫"أريدك أن تظهر نفسك يا (روني)!"‬

305
00:29:15,436 --> 00:29:18,230
‫"حسناً يا (روني)‬
‫سنضطر إلى الصعود إلى مركبك!"‬

306
00:29:20,316 --> 00:29:22,693
‫- "كنت تعلّمينها السباحة؟"‬
‫- "من؟"‬

307
00:29:22,818 --> 00:29:24,779
‫(كاري مورغن)، إنها مفقودة‬

308
00:29:24,904 --> 00:29:26,280
‫مع والدها‬

309
00:29:27,406 --> 00:29:28,783
‫- (روني)؟‬
‫- أجل‬

310
00:29:28,908 --> 00:29:31,369
‫هل تعرفين أنها صديقة للصبي الصغير (ليام)؟‬

311
00:29:31,494 --> 00:29:32,870
‫أجل‬

312
00:29:33,037 --> 00:29:35,331
‫أظن أن (فرانك ساتر)‬
‫هو الرجل الذي عليهم التحقيق بأمره‬

313
00:29:35,456 --> 00:29:38,000
‫إنه عنيف وغير مستقر‬

314
00:29:38,876 --> 00:29:42,546
‫ابنه في المستشفى‬
‫والآن (كاري) مفقودة من منزلها‬

315
00:29:43,798 --> 00:29:46,133
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً لك‬

316
00:29:47,259 --> 00:29:49,261
‫كان (ساتر) في (أفغانستان)‬

317
00:29:50,262 --> 00:29:53,599
‫- تحصل أمور رهيبة هناك‬
‫- تحصل أمور رهيبة في كلّ مكان‬

318
00:29:53,724 --> 00:29:56,519
‫- أجل، بالطبع لكن...‬
‫- تحصل أمور رهيبة هنا‬

319
00:30:08,280 --> 00:30:12,201
‫- أجل؟ كيف وجدت الهمبرغر؟‬
‫- لذيذ‬

320
00:30:22,461 --> 00:30:24,296
‫- هل عاد (دان)؟‬
‫- كلا‬

321
00:30:24,422 --> 00:30:27,925
‫- تباً‬
‫- تفوح منك رائحة عطر قوية جداً‬

322
00:30:30,386 --> 00:30:34,807
‫- وجدت هذا في منزل (فرانك ساتر)‬
‫- (فرانك ساتر)؟‬

323
00:30:34,932 --> 00:30:36,600
‫- هذا دم، يا إلهي‬
‫- لمن يعود الدم؟‬

324
00:30:36,725 --> 00:30:38,310
‫علينا أن نخبر (دان)‬

325
00:30:38,436 --> 00:30:40,729
‫افحصي الدم‬
‫اعرفي إن كان حيوانياً أو بشرياً‬

326
00:30:41,397 --> 00:30:43,149
‫سأحاول إيجاد (دان)‬

327
00:31:01,333 --> 00:31:06,464
‫(روني)! أنا الشريف (أندرسن)!‬

328
00:31:30,905 --> 00:31:32,281
‫تباً!‬

329
00:31:34,116 --> 00:31:35,493
‫(دان)؟‬

330
00:31:36,452 --> 00:31:37,828
‫(دان)، هل أنت بخير؟‬

331
00:31:38,746 --> 00:31:40,122
‫(دان)؟‬

332
00:31:42,500 --> 00:31:44,460
‫أخافني حتى الموت‬

333
00:32:03,187 --> 00:32:04,563
‫هيا‬

334
00:32:04,980 --> 00:32:07,775
‫كيف ستحصل على المال‬
‫لشراء التذاكر إلى (النرويج)‬

335
00:32:07,900 --> 00:32:09,860
‫إن لم تستطع دخول المنزل؟‬

336
00:32:09,985 --> 00:32:12,613
‫سأجلب لهم شيئاً يمكننا بيعه‬

337
00:32:12,738 --> 00:32:14,114
‫ماذا؟‬

338
00:32:14,823 --> 00:32:16,492
‫إنها مفاجأة، هيا‬

339
00:32:48,732 --> 00:32:50,693
‫سترعاك الكلاب‬

340
00:32:51,777 --> 00:32:53,696
‫إن كلاب الـ(هاسكي) كلاب شرسة‬

341
00:32:53,821 --> 00:32:56,031
‫لكن فقط حين يتعلّق الأمر بالدببة‬

342
00:32:56,156 --> 00:32:58,033
‫لن يهاجم الـ(هاسكي) إنساناً أبداً‬

343
00:33:02,121 --> 00:33:03,872
‫إنه موقد خشب‬

344
00:33:04,623 --> 00:33:06,500
‫ستكونين بخير هنا‬

345
00:33:10,045 --> 00:33:12,256
‫ألا يمكنني مرافقتك؟‬

346
00:33:13,799 --> 00:33:16,260
‫كلا، سيبحثون عن رجل وفتاة صغيرة‬

347
00:33:20,889 --> 00:33:22,266
‫أنا خائفة يا أبي‬

348
00:33:25,769 --> 00:33:27,146
‫أعدي لنا بعض العشاء‬

349
00:33:27,813 --> 00:33:29,690
‫سيدفئني حين أعود‬

350
00:33:32,443 --> 00:33:37,197
‫"سأعود قريباً وأجلب لك شيئاً مذهلاً"‬

351
00:33:50,794 --> 00:33:53,797
‫(ناتالي)؟ أطلقوا سراحي‬

352
00:33:54,298 --> 00:33:57,509
‫لا تهم ولا ارتباط بمقتل البروفسور إطلاقاً‬

353
00:33:57,635 --> 00:34:00,804
‫كنت مع شقيقي في متجره حين حصل الأمر‬
‫وصولاً إلى مغادرتنا أنا وأنت‬

354
00:34:00,929 --> 00:34:03,641
‫- هاجم (روني مورغن) شقيقك‬
‫- هذا صحيح‬

355
00:34:03,766 --> 00:34:06,143
‫- يظنون أنه الفاعل إذاً؟‬
‫- أجل‬

356
00:34:10,314 --> 00:34:12,399
‫ماذا تفعلين بتلك؟‬

357
00:34:12,524 --> 00:34:18,656
‫طُلب مني تحليل هذه‬
‫من قبل الحاكمة والمحقق (مورتن)‬

358
00:34:18,781 --> 00:34:20,574
‫صحيح‬

359
00:34:23,494 --> 00:34:24,870
‫و؟‬

360
00:34:26,163 --> 00:34:28,874
‫- إنها سن ماموث‬
‫- حقاً؟‬

361
00:34:29,291 --> 00:34:32,670
‫يشير التأريخ بالكربون المشع‬
‫إلى أن عمرها ٢٣ ألف سنة‬

362
00:34:35,422 --> 00:34:36,965
‫من أين حصلت عليها إذاً؟‬

363
00:34:37,091 --> 00:34:41,178
‫- تقصدين: هل ثمة أكثر من مجرد سن؟‬
‫- هل ثمة أكثر منها؟‬

364
00:34:41,303 --> 00:34:43,722
‫ما قيمة ذلك بالنسبة إليك‬
‫إن كان ثمة غيرها يا (ناتالي)؟‬

365
00:34:44,598 --> 00:34:46,600
‫أين بقيتها إذاً؟‬

366
00:34:47,518 --> 00:34:50,771
‫- من أنت؟‬
‫- (فنسنت راتري)، باحث ما بعد الدكتوراه‬

367
00:34:50,896 --> 00:34:54,566
‫فتى الغرير! هذا "فتى الغرير"‬

368
00:34:54,692 --> 00:34:57,361
‫يفرض القانون تسليم بقايا الحيوانات المماثلة‬

369
00:34:57,486 --> 00:35:00,614
‫إلى عهدة معهد الأبحاث للدراسة والحفظ‬

370
00:35:00,739 --> 00:35:03,117
‫- إن كانت من هنا فقط‬
‫- هذا بديهي‬

371
00:35:03,242 --> 00:35:06,704
‫إن كانت هذه من هنا فعلاً‬
‫فسيشكّل ذلك اكتشافاً مذهلاً‬

372
00:35:06,829 --> 00:35:08,872
‫وستكون ملزماً بتسليمنا البقايا‬

373
00:35:08,997 --> 00:35:10,833
‫- تسليمها؟‬
‫- هذا صحيح‬

374
00:35:11,709 --> 00:35:14,962
‫لا أظن أنني أرغب في تسليمك أيّ شيء‬
‫أيّها "الغرير"‬

375
00:35:15,087 --> 00:35:16,630
‫لن تملك الخيار‬

376
00:35:21,468 --> 00:35:23,345
‫سيكون ذلك اكتشافاً عظيماً، صحيح؟‬

377
00:35:24,555 --> 00:35:27,349
‫ماموث في هذه الجزيرة، الأول على الإطلاق‬

378
00:35:35,983 --> 00:35:39,695
‫ذلك الشيء في درج‬
‫منذ أخلينا منزل عمي منذ عشرين سنة‬

379
00:35:40,946 --> 00:35:42,614
‫كان يعمل في التجارة البحرية‬

380
00:35:42,740 --> 00:35:45,826
‫أبحر حول العالم‬
‫وجمع قذارة مماثلة من كلّ مكان‬

381
00:35:46,744 --> 00:35:48,120
‫صحيح‬

382
00:35:48,245 --> 00:35:51,248
‫"يصدّق الناس ما يريدونه‬
‫حين يعتبرون أن في الأمر ربحاً ومجداً"‬

383
00:35:59,590 --> 00:36:01,842
‫أخبروني أنك أخذت تقرير (تشارلي)‬

384
00:36:02,634 --> 00:36:05,053
‫أجل، كان مفوّضاً من الحكومة‬

385
00:36:05,179 --> 00:36:07,639
‫ويوصي بالمضي قدماً بالتطوير‬

386
00:36:07,765 --> 00:36:11,894
‫لذا عليّ إرساله‬
‫إلى وكالة البيئة والتطوير الحكومية‬

387
00:36:12,019 --> 00:36:16,607
‫- ما كان عليك أخذه‬
‫- (تريش)، إنه عملي، مفهوم؟‬

388
00:36:16,732 --> 00:36:19,818
‫- إنها مسؤوليتي‬
‫- كان (تشارلي) سيعيد كتابته‬

389
00:36:21,069 --> 00:36:23,197
‫كيف أعرف ذلك؟‬

390
00:36:23,322 --> 00:36:25,157
‫استمعت إلى رسالته‬

391
00:36:25,949 --> 00:36:28,952
‫ثم محوتها‬

392
00:36:29,578 --> 00:36:33,665
‫يا إلهي، آسفة‬
‫(تريش)، هل تكلّمت مع الدكتورة (ألردايس)؟‬

393
00:36:34,166 --> 00:36:39,254
‫اسأليها أن تعطيك شيئاً لتهدئتك فحسب‬
‫ومساعدتك على النوم‬

394
00:36:39,379 --> 00:36:43,008
‫- أعرف أنك كنت تعجزين عن النوم‬
‫- المحقق (مورتن) يعرف كلّ شيء عنك‬

395
00:36:45,469 --> 00:36:47,304
‫أجل‬

396
00:36:47,429 --> 00:36:51,350
‫يقول إنك تظنين أنني قتلت (تشارلي)‬
‫بغية بناء فندقي‬

397
00:36:54,311 --> 00:36:58,774
‫(تريش)، قد أرمي عن هذا كلّه‬
‫الفندق والكتلة الجليدية وكلّ...‬

398
00:36:58,899 --> 00:37:01,151
‫البلدة اللعينة في البحر‬

399
00:37:02,694 --> 00:37:04,780
‫إن كان ذلك يعيد (تشارلي)‬

400
00:37:07,699 --> 00:37:09,576
‫محوت الرسالة يا (هيلدي)‬

401
00:39:19,373 --> 00:39:20,999
‫هل تظن أن (روني) أعادها إلى البلدة؟‬

402
00:39:21,541 --> 00:39:22,918
‫كيف لي أن أعرف؟‬

403
00:39:24,711 --> 00:39:26,505
‫لست طبيباً نفسياً‬

404
00:39:28,924 --> 00:39:31,551
‫اسمع يا (دين)، هل نواجه مشكلة؟‬

405
00:39:32,844 --> 00:39:36,056
‫- لا أعرف يا (فرانك)، هل نفعل؟‬
‫- كلا، ليس من جهتي‬

406
00:39:36,181 --> 00:39:38,100
‫لكنني أشعر بالكثير من العدائية هنا‬

407
00:39:38,225 --> 00:39:42,396
‫حسناً يا (فرانك)، سأخبرك ما هي مشكلتي‬

408
00:39:43,271 --> 00:39:45,774
‫تترك حياتك الخاصة تتدخل في عملك‬

409
00:39:45,899 --> 00:39:49,152
‫- ماذا؟‬
‫- زوجتك في الميناء تحدث ضجة‬

410
00:39:49,277 --> 00:39:51,530
‫لأنك تخلّيت عنها وتركت ابنك‬

411
00:39:51,655 --> 00:39:53,865
‫- تباً لك‬
‫- كلا، تباً لك يا (فرانك)!‬

412
00:39:55,784 --> 00:40:00,414
‫ثمة فتاة صغيرة مفقودة‬
‫ووالدها الذي قد يشكّل خطراً على كليهما‬

413
00:40:00,539 --> 00:40:04,918
‫ونصف الوقت تكون ملتهياً بالقذارة كلّها‬
‫التي تسبّبتما بها في حياتك أنت و(إيلانا)‬

414
00:40:05,127 --> 00:40:07,379
‫- بينما عليك التركيز على عملك‬
‫- هذا يكفي!‬

415
00:40:08,213 --> 00:40:11,133
‫اسمع، حياتي العائلية ليست من شأنك‬

416
00:40:12,092 --> 00:40:13,844
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى من أضاجع‬

417
00:40:15,429 --> 00:40:17,848
‫- سنعود‬
‫- علينا الاستمرار بالبحث‬

418
00:40:17,973 --> 00:40:21,893
‫كلا، سيحل الظلام خلال ساعة، سنعود‬

419
00:41:21,703 --> 00:41:23,663
‫اهدئي الآن‬

420
00:41:29,878 --> 00:41:31,254
‫هذه لك‬

421
00:41:34,966 --> 00:41:36,343
‫أتضوّر جوعاً‬

422
00:41:37,594 --> 00:41:38,970
‫هل أنت بخير؟‬

423
00:41:43,350 --> 00:41:45,018
‫أنا جائع جداً‬

424
00:41:52,943 --> 00:41:55,987
‫- هل تعرفين ما هي؟‬
‫- إنها من الوحش‬

425
00:41:56,738 --> 00:41:59,241
‫إنها من العاج، تساوي الكثير من المال‬

426
00:42:08,125 --> 00:42:12,170
‫اسمعي يا (كاري)، أريدك أن تعرفي أمراً‬

427
00:42:12,629 --> 00:42:14,005
‫اقتربي‬

428
00:42:14,381 --> 00:42:15,757
‫اسمعي...‬

429
00:42:16,133 --> 00:42:18,009
‫حصل أمر سيىء‬

430
00:42:18,552 --> 00:42:20,262
‫أصيب أحدهم إصابة خطرة‬

431
00:42:21,304 --> 00:42:25,308
‫لم تكن لي علاقة بالأمر إطلاقاً‬
‫لكن الشرطة ستظن العكس‬

432
00:42:25,433 --> 00:42:27,686
‫لأن الرجل الذي قام بذلك صديقي‬

433
00:42:28,395 --> 00:42:31,606
‫يعني ذلك أن الشرطة ستحرص على انفصالنا‬

434
00:42:33,900 --> 00:42:35,819
‫- هل تفهمين؟‬
‫- كلا‬

435
00:42:44,035 --> 00:42:45,829
‫حين ماتت أمك‬

436
00:42:46,746 --> 00:42:49,875
‫لم أتول الأمور بشكل جيّد جداً لفترة من الزمن‬

437
00:42:50,625 --> 00:42:53,044
‫- عدم تجهيزك للمدرسة في الوقت المحدد‬
‫- والبكاء‬

438
00:43:02,262 --> 00:43:04,139
‫أرادوا وضعك في بيت رعاية‬

439
00:43:05,473 --> 00:43:09,269
‫وقلت لهم في ذلك الحين‬
‫وهذا ما أقوله لك الآن‬

440
00:43:10,312 --> 00:43:14,274
‫لن أسمح أبداً بحصول ذلك لك‬

441
00:43:19,196 --> 00:43:20,572
‫صحيح‬

442
00:43:21,448 --> 00:43:24,784
‫حسناً، إذاً‬

443
00:44:06,743 --> 00:44:09,371
‫(إيريك)، ماذا تفعل هنا؟‬

444
00:44:10,038 --> 00:44:12,499
‫وجدت قميصاً في حمام (فرانك)‬

445
00:44:12,999 --> 00:44:16,878
‫إنه ملوّث بالدم‬
‫تقوم (بيترا) بفحصه لنعرف إن كان بشرياً‬

446
00:44:19,589 --> 00:44:22,842
‫كان يكذب عليّ، عرفت أنه يكذب‬

447
00:44:26,680 --> 00:44:28,682
‫- (دان)؟‬
‫- أبقه هنا‬

448
00:44:50,578 --> 00:44:51,955
‫أين (بيترا)؟‬

449
00:44:53,957 --> 00:44:56,084
‫(دان)، إنه دم إنسان‬

450
00:45:06,011 --> 00:45:07,429
‫- (دان)!‬
‫- وجدنا دم إنسان‬

451
00:45:07,554 --> 00:45:09,597
‫- على قميص (فرانك ساتر)‬
‫- ماذا؟‬

452
00:45:09,723 --> 00:45:11,308
‫إنه (فرانك ساتر)‬

453
00:45:14,436 --> 00:45:17,397
‫لم أستطع إبقاءه هناك يا (دان) ببساطة‬
‫إنه في الفندق‬

454
00:45:56,519 --> 00:45:57,896
‫أيّها الشريف؟‬

455
00:45:59,814 --> 00:46:01,191
‫اخرج!‬

456
00:46:18,792 --> 00:46:20,168
‫اخرج!‬

457
00:46:38,019 --> 00:46:41,815
‫اخرج! اخرج! الآن!‬

458
00:47:56,848 --> 00:47:59,017
{\pos(192,230)}‫إن لم يكن هذا ما حصل‬
‫فما الأمر يا شريف؟‬

459
00:47:59,142 --> 00:48:00,643
{\pos(192,230)}‫- هل تعرف شيئاً لا نعرفه؟‬
‫- "في الحلقة المقبلة"‬

460
00:48:00,768 --> 00:48:02,604
‫لمَ هاجمته؟‬

461
00:48:04,647 --> 00:48:08,318
‫هل علاقتك بـ(دان أندرسن) جنسية أيضاً؟‬

462
00:48:09,194 --> 00:48:12,030
‫أخفيت هذا الواقع سراً عني‬

463
00:48:12,155 --> 00:48:14,365
‫- "ذلك سيىء لـ(فراك) وسيىء لي أيضاً"‬
‫- "(إزميرالدا سورولا)، الشرطة"‬

464
00:48:14,491 --> 00:48:16,701
‫كان (فرانك) في المنزل مع (ليام)؟‬

465
00:48:16,826 --> 00:48:18,203
‫أجل أم لا؟‬

466
00:48:19,871 --> 00:48:21,498
‫"الـ(دي إن إيه) لا يكذب، صحيح؟"‬

467
00:48:21,623 --> 00:48:23,583
‫أنت محق، لا يكذب أبداً‬

468
00:48:23,708 --> 00:48:27,708
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

