﻿1
00:00:07,423 --> 00:00:09,758
{\pos(192,230)}‫- "في حلقات سابقة"‬
‫- كنت تفعل شيئاً ما كان يجدر بك...‬

2
00:00:10,509 --> 00:00:12,970
‫"خرجت لتكون مع امرأة أخرى"‬

3
00:00:13,095 --> 00:00:15,431
‫- اسمعي (جولز)‬
‫- إن فعلت ذلك‬

4
00:00:16,098 --> 00:00:18,934
‫"بوسعها الاحتفاظ بك، اذهب وحسب"‬

5
00:00:19,518 --> 00:00:21,437
‫"ماذا يجري بينكما؟"‬

6
00:00:21,770 --> 00:00:24,940
‫هذه حياتي العائلية‬
‫ليست من شأنك‬

7
00:00:26,817 --> 00:00:28,193
‫(روني مورغن)‬

8
00:00:28,527 --> 00:00:30,154
‫دخل إلى هنا مساء أمس‬

9
00:00:30,279 --> 00:00:33,699
‫أمسك بالشفرة‬
‫ولوى السكين فانتزعه مباشرة من يدي‬

10
00:00:33,824 --> 00:00:35,951
‫"لم نواجه أية متاعب مع (روني) منذ وصوله إلى‬
‫هنا؟"‬

11
00:00:36,076 --> 00:00:39,204
‫لا، على الإطلاق‬
‫لكن إن توقف عن تناول دوائه‬

12
00:00:39,413 --> 00:00:40,789
‫"إن حصل مكروه ما"‬

13
00:00:40,914 --> 00:00:43,709
‫"يعني أن الشرطة ستحرص‬
‫على فصلنا"‬

14
00:00:43,834 --> 00:00:45,711
‫ولن أسمح بحصول ذلك لك أبداً‬

15
00:00:45,836 --> 00:00:48,255
‫"هل هذا الفندق الذي نزل فيه (بيل بيتيغرو)؟"‬

16
00:00:48,380 --> 00:00:50,507
‫- من؟‬
‫- الرجل الذي التهمه دب‬

17
00:00:51,759 --> 00:00:53,385
‫أظنه كذلك‬

18
00:00:53,969 --> 00:00:56,305
‫"أية روابط أخرى محظورة‬
‫يجدر بي أن أعرف بشأنها؟"‬

19
00:00:57,306 --> 00:01:00,684
‫"لنبدأ بالأجراس الهوائية والخيانة"‬

20
00:01:02,144 --> 00:01:04,313
‫لماذا تتخوف إلى هذا الحد من وجودي هنا؟‬

21
00:01:04,980 --> 00:01:08,734
‫لا تخيفني، أيجدر بك أن تخيفني؟‬

22
00:01:09,568 --> 00:01:12,029
‫أظن أنه يجدر بهم التقصي عن (فرانك ساتر)‬

23
00:01:12,154 --> 00:01:14,615
‫"كان (ساتر) في (أفغانستان)‬
‫تحصل أمور مروعة هناك"‬

24
00:01:14,740 --> 00:01:16,450
‫تحصل أمور مروعة هنا‬

25
00:01:17,159 --> 00:01:19,703
‫"وجدنا دماً بشرياً على قميص (فرانك ساتر)"‬

26
00:01:19,828 --> 00:01:21,538
‫لا يمكنك إبقاؤه في الداخل ببساطة (دان)‬

27
00:01:25,876 --> 00:01:27,419
‫اخرج‬

28
00:01:30,756 --> 00:01:34,384
‫اخرج، اخرج‬

29
00:01:37,596 --> 00:01:41,600
‫"أتى إلي النهر بالفعل"‬

30
00:01:41,725 --> 00:01:45,687
‫"مباشرة بين ذراعيّ"‬

31
00:01:47,272 --> 00:01:51,527
‫"حاولت أن أربّت له"‬

32
00:01:51,735 --> 00:01:55,989
‫"لكنه سال بين أصابعي"‬

33
00:01:58,283 --> 00:02:02,871
‫"ستستمر المياه في الجريان‬
‫"ستغير الأنهر مجراها"‬

34
00:02:02,996 --> 00:02:07,709
‫"ستستمر المياه في الجريان‬
‫ستغير الأنهر مجراها"‬

35
00:02:07,835 --> 00:02:12,464
‫"ستستمر المياه في الجريان‬
‫ستغير الأنهر مجراها"‬

36
00:02:12,589 --> 00:02:17,177
‫"ستستمر المياه في الجريان‬
‫ستغير الأنهر مجراها"‬

37
00:02:40,117 --> 00:02:41,493
‫"ها هو مجدداً"‬

38
00:02:44,288 --> 00:02:46,456
‫إنه النهر الجليدي‬
‫إنه يتحرك‬

39
00:02:47,958 --> 00:02:51,253
‫الأنهر الجليدية تنحت الوديان‬

40
00:02:52,129 --> 00:02:54,006
‫التي تصنع الجبال‬

41
00:02:54,965 --> 00:02:56,341
‫والتي تشكّل الكوكب‬

42
00:02:59,469 --> 00:03:01,138
‫لا يمكن ردعها‬

43
00:03:02,639 --> 00:03:04,391
‫لا تنفك تدفق‬

44
00:03:05,809 --> 00:03:09,897
‫إن حاول أحد اعتراض طريقها‬
‫تخترقه بالكامل‬

45
00:03:11,940 --> 00:03:13,317
‫مثلك أبي‬

46
00:03:17,946 --> 00:03:19,781
‫أجل، مثلي‬

47
00:05:22,904 --> 00:05:25,157
‫يا للهول، يا إله السماوات‬

48
00:05:25,282 --> 00:05:27,492
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

49
00:05:27,617 --> 00:05:30,329
‫- أخفقت‬
‫- ماذا حصل؟‬

50
00:05:33,457 --> 00:05:34,833
‫(فرانك ساتر)‬

51
00:05:35,625 --> 00:05:37,002
‫اعتقلته‬

52
00:05:38,962 --> 00:05:41,715
‫في الفندق، في الدش‬

53
00:05:43,425 --> 00:05:45,010
‫يا إلهي!‬

54
00:05:45,802 --> 00:05:48,764
‫- لكمته على رأسه فاصطدم بالجدار‬
‫- لماذا؟‬

55
00:05:52,100 --> 00:05:55,604
‫- وجدنا دماً على ملابسه‬
‫- دم (تشارلي)؟‬

56
00:05:56,188 --> 00:05:57,564
‫لا أعلم‬

57
00:05:59,691 --> 00:06:04,488
‫- إذاً لماذا هاجمته؟‬
‫- تباً‬

58
00:06:13,497 --> 00:06:14,873
‫(إيلينا)‬

59
00:06:37,479 --> 00:06:38,855
‫(إيلينا)؟‬

60
00:06:40,857 --> 00:06:42,359
‫هل أنت بخير (إيلينا)؟‬

61
00:06:50,826 --> 00:06:53,912
‫- اعتقل (فرانك ساتر)؟‬
‫- أجل‬

62
00:06:54,579 --> 00:06:55,956
‫لأي سبب؟‬

63
00:06:58,667 --> 00:07:00,669
‫لا أعلم، رفضوا إخباري‬

64
00:07:02,963 --> 00:07:04,339
‫هنا؟‬

65
00:07:04,923 --> 00:07:07,926
‫- أجل‬
‫- ما كان يفعل هنا؟‬

66
00:07:12,055 --> 00:07:13,932
‫كان يأخذ دشاً‬

67
00:07:15,100 --> 00:07:17,185
‫اعتقلوه بينما كان في دشك؟‬

68
00:07:18,061 --> 00:07:21,523
‫- عارياً؟‬
‫- أجل بالطبع كان عارياً‬

69
00:07:21,648 --> 00:07:24,025
‫- كان في الدش بالطبع‬
‫- حسناً‬

70
00:07:27,487 --> 00:07:30,574
‫حسناً سيسير كل شيء على ما يرام‬
‫هل أنت بخير؟‬

71
00:07:37,164 --> 00:07:41,251
‫هيا، هيا، لا بأس،‬
‫سيسير كل شيء على ما يرام‬

72
00:07:43,128 --> 00:07:45,589
‫(شيرلي) أرجوك، أرجوك‬

73
00:07:46,214 --> 00:07:49,342
‫صدقيني، لا تعرفين شيئاً‬

74
00:07:50,093 --> 00:07:51,553
‫هذا الوضع سيئ جداً‬

75
00:07:51,678 --> 00:07:54,598
‫إنه سيئ بالنسبة إلى (فرانك)‬
‫وبالنسبة إلي أيضاً‬

76
00:07:55,724 --> 00:07:57,684
‫(إيلينا)‬
‫ماذا فعلت؟‬

77
00:08:02,481 --> 00:08:03,857
‫هيا‬

78
00:08:05,609 --> 00:08:07,903
‫- هل هذا طري؟‬
‫- أجل قليلاً‬

79
00:08:09,654 --> 00:08:11,781
‫سأفحص عينيك وحسب‬

80
00:08:18,079 --> 00:08:19,748
‫لازم مكانك‬

81
00:08:29,007 --> 00:08:30,967
‫أيجدر بك تكبيله؟‬

82
00:08:32,219 --> 00:08:34,638
‫اعتقلته للاشتباه بارتكابه جريمة قتل‬

83
00:08:34,763 --> 00:08:37,807
‫- قاوم الاعتقال‬
‫- مقتل (تشارلي ستودارت)؟‬

84
00:08:38,934 --> 00:08:41,394
‫- ولكمته؟‬
‫- هذا صحيح‬

85
00:08:41,520 --> 00:08:43,355
‫كم من مرة لكمته؟‬

86
00:08:44,356 --> 00:08:47,025
‫- مرات عديدة‬
‫- ضربات قوية؟‬

87
00:08:47,234 --> 00:08:49,819
‫- قوية بما يكفي‬
‫- هل دافع عن نفسه؟‬

88
00:08:52,781 --> 00:08:54,157
‫ماذا تقصدين؟‬

89
00:08:54,741 --> 00:08:57,202
‫هل كان غافلاً حين لكمته؟‬

90
00:08:58,411 --> 00:09:00,497
‫هل دار رأسه بشكل حاد؟‬

91
00:09:01,998 --> 00:09:05,502
‫اصطدم رأسه بالجدار، بقوة أيضاً‬

92
00:09:06,378 --> 00:09:07,754
‫حين لكمته‬

93
00:09:20,350 --> 00:09:21,726
‫يا لك من سافل‬

94
00:09:24,896 --> 00:09:26,648
‫ذلك السافل هاجمني‬

95
00:09:29,401 --> 00:09:30,986
‫عليك أن ترحل‬

96
00:09:39,744 --> 00:09:42,998
‫- أبدى ردة فعل‬
‫- قاوم‬

97
00:09:43,123 --> 00:09:45,292
‫لا، أبدى ردة فعل‬

98
00:09:45,417 --> 00:09:49,337
‫كان عارياً في الحمام‬
‫دخل الشريف (أندرسن) متطفلاً‬

99
00:09:49,671 --> 00:09:52,090
‫- فأبدى ردة فعل‬
‫- قاوم‬

100
00:09:52,215 --> 00:09:54,426
‫تعرض للكم والتدافع بشكل متكرر‬

101
00:09:54,551 --> 00:09:56,720
‫- لم يتلق أي تحذير رسمي‬
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك‬

102
00:09:56,845 --> 00:09:58,471
‫بلى يمكنني ذلك، كنت هناك وشهدت على الأمر‬

103
00:09:58,597 --> 00:10:01,891
‫رأيت كل ما حصل‬
‫هذا انهيار فعلي‬

104
00:10:02,017 --> 00:10:04,811
‫جرى تقطيع البروفسور (ستودارت) إرباً‬

105
00:10:05,395 --> 00:10:08,857
‫إن كان لـ(دان) مبرر‬
‫للاشتباه بارتكاب (فرانك ساتر) تلك الجريمة‬

106
00:10:08,982 --> 00:10:12,527
‫إذاً كان له سبب مقنع‬
‫لاستخدام القوة القاهرة في الاعتقال‬

107
00:10:13,445 --> 00:10:16,823
‫هل تحاولين إقناعي أيتها الحاكمة‬
‫أو تتمرنين لتقديم إفادتك أمام قاضٍ؟‬

108
00:10:16,948 --> 00:10:20,076
‫اسمعي، إن تواجد شريفك‬
‫قرب تلك الاستجوابات‬

109
00:10:20,201 --> 00:10:23,163
‫ستعتبر جميع أدلة الاستجوابات غير مقبولة‬

110
00:10:23,288 --> 00:10:25,123
‫أنت محامية، يجدر بك أن تعرفي ذلك‬

111
00:10:27,876 --> 00:10:30,837
‫- تريد إجراء الاستجوابات بنفسك‬
‫- أجل أريد ذلك‬

112
00:10:51,149 --> 00:10:53,234
‫لمعرفة صاحب الدم‬
‫الموجود على قميص (فرانك)‬

113
00:10:53,360 --> 00:10:55,070
‫علينا إجراء مقارنة للحمض النووي‬

114
00:10:55,195 --> 00:10:57,781
‫لا وقت لدي لإرسال العينات إلى البر الرئيسي‬

115
00:10:57,906 --> 00:11:01,159
‫لا أملك المعدات‬
‫أو المهارات اللازمة لذلك‬

116
00:11:05,205 --> 00:11:08,291
‫ماذا عن قسم علم الأحياء‬
‫في معهد الأبحاث؟‬

117
00:11:08,416 --> 00:11:10,460
‫- قسم (ستودارت)‬
‫- سيحتاجون إلى أنسجة‬

118
00:11:10,585 --> 00:11:12,504
‫من البروفسور (ستودارت) أيضاً‬

119
00:11:13,588 --> 00:11:18,468
‫جريب من الحاجب هذا ما نرسله‬
‫عادة إلى المختبر الجنائي في البر الرئيسي‬

120
00:11:18,593 --> 00:11:22,097
‫لا مشكلة‬
‫حين تنتزعها من الرأس‬

121
00:11:23,181 --> 00:11:25,892
‫مع أنه من الواضح، في هذه الحالة...‬

122
00:12:00,885 --> 00:12:02,762
‫أعددت الشطائر للجميع‬

123
00:12:04,723 --> 00:12:06,433
‫- كان علي فعل شيء‬
‫- أعلم‬

124
00:12:07,976 --> 00:12:10,145
‫لا تعلم‬

125
00:12:11,813 --> 00:12:15,567
‫من اعتقلت؟ في الفندق؟‬

126
00:12:16,067 --> 00:12:17,736
‫(فرانك ساتر)‬

127
00:12:19,070 --> 00:12:23,032
‫- طيار في قسم البحث والإنقاذ‬
‫- لمَ تشتبهون به؟‬

128
00:12:25,744 --> 00:12:27,120
‫(إريك)‬

129
00:12:29,205 --> 00:12:30,582
‫أخبرني‬

130
00:12:33,376 --> 00:12:37,714
‫وجدت قطعة ملابس له‬
‫مغطاة بالدم‬

131
00:12:39,257 --> 00:12:40,633
‫اسمعي‬

132
00:12:43,595 --> 00:12:46,222
‫قد يكون هذا مستحيلاً بالنسبة إليك‬

133
00:13:50,411 --> 00:13:51,871
‫ماذا تفعل؟‬

134
00:13:53,873 --> 00:13:56,251
‫نحتاج إلى عينة حمض نووي من (ستودارت)‬

135
00:13:56,876 --> 00:14:00,839
‫لمطابقة الدم على القميص التائي‬
‫بدم (ستودارت) فننال منه‬

136
00:14:02,340 --> 00:14:04,384
‫جيد، سأعطيها لـ(بيترا)‬

137
00:14:05,134 --> 00:14:08,471
‫لا، تسلسل الأدلة (هيلدور)‬

138
00:14:08,596 --> 00:14:12,141
‫- أخذت العينة، أسلم العينة بنفسي‬
‫- (دان) عليك التنحي جانباً‬

139
00:14:13,810 --> 00:14:16,104
‫- لن أتنحى جانباً‬
‫- سيجري (مورتن) الاستجوابات‬

140
00:14:16,229 --> 00:14:18,231
‫لا يمكنك أن تكون حاضراً‬

141
00:14:18,356 --> 00:14:20,316
‫اعتديت على (فرانك ساتر)‬

142
00:14:21,401 --> 00:14:23,152
‫قتل (تشارلي)‬

143
00:14:27,156 --> 00:14:31,619
‫إن كان القاتل، قد يطلق سراحه بسببك‬

144
00:14:32,287 --> 00:14:33,663
‫أتفهم ذلك؟‬

145
00:15:07,447 --> 00:15:08,823
‫هاك‬

146
00:15:09,866 --> 00:15:11,242
‫أتضور جوعاً‬

147
00:15:12,827 --> 00:15:14,203
‫تفضلي‬

148
00:15:17,540 --> 00:15:19,375
‫- ألست جائعة؟‬
‫- لا بأس‬

149
00:15:20,376 --> 00:15:22,629
‫- ألا تحبين الضلوع؟‬
‫- بلى، أحبها كثيراً‬

150
00:15:22,754 --> 00:15:24,797
‫لكنها اليوم، فيها بعض الشيء...‬

151
00:15:25,673 --> 00:15:27,050
‫تجويف في الصدر‬

152
00:15:30,470 --> 00:15:32,138
‫- آسف‬
‫- (ناتالي)‬

153
00:15:33,640 --> 00:15:36,893
‫أريدك أن تجري تفاعل بوليميراز متسلسل‬
‫لبعض البقع السائلة‬

154
00:15:37,018 --> 00:15:38,853
‫ثم رحلان كهربي شعري‬

155
00:15:38,978 --> 00:15:42,649
‫نريدك أن تقارنيها‬
‫بالحمض النووي المأخوذ من جريب حاجب‬

156
00:15:42,774 --> 00:15:44,192
‫- هل هذه عينة دم؟‬
‫- أجل‬

157
00:15:44,317 --> 00:15:46,945
‫- دم من؟‬
‫- هذا ما نريد معرفته‬

158
00:15:47,070 --> 00:15:49,030
‫وبأسرع وقت ممكن‬

159
00:15:50,865 --> 00:15:52,241
‫من البروفسور؟‬

160
00:15:53,284 --> 00:15:55,036
‫ممنوع علي قول ذلك‬

161
00:15:56,955 --> 00:15:58,331
‫المختبر ليس مجازاً بالعمل الجنائي، صحيح؟‬

162
00:15:58,456 --> 00:16:02,085
‫لا، أية نتائج نعطيك إياها‬
‫ستكون غير مقبولة كأدلة‬

163
00:16:02,210 --> 00:16:06,047
‫أفهم ذلك لكن علينا أن نعرف فقط‬
‫إن كان هناك تطابق في الدم‬

164
00:16:08,216 --> 00:16:10,677
‫- خمس، ست ساعات كحد أقصى‬
‫- سنعطيك النتائج بعد خمس ساعات‬

165
00:16:10,969 --> 00:16:12,345
‫حسناً‬

166
00:16:18,059 --> 00:16:20,103
‫نبيذ أحمر أو أبيض؟‬

167
00:16:20,228 --> 00:16:21,688
‫هذا هو اللغز‬

168
00:16:21,813 --> 00:16:24,232
‫تماماً، هل هو لحم أو سمك؟‬

169
00:16:25,441 --> 00:16:29,904
‫قررت أن النبيذ الوردي‬
‫سيكون حلاً وسطاً ملائماً‬

170
00:16:31,823 --> 00:16:33,908
‫ستصاب أمي بالتوتر الشديد‬

171
00:16:34,033 --> 00:16:37,453
‫ترفض بشكل حاسم‬
‫تناول أي طعام غير بريطاني‬

172
00:16:37,578 --> 00:16:39,622
‫تعد معجون المغتربين النباتي بكامله‬

173
00:16:39,747 --> 00:16:43,918
‫- مع الفاصوليا المحمصة‬
‫- أظنك إن تمكنت من ابتلاع المعجون النباتي‬

174
00:16:44,085 --> 00:16:45,712
‫بوسعك تناول لحم الحوت الرمادي‬

175
00:16:45,837 --> 00:16:48,464
‫حسناً لكن لا تخبرها أنه لحم حوت (ماركوس)‬

176
00:16:48,589 --> 00:16:50,425
‫انتظر لترى إن كانت تحبه‬
‫ثم أخبرها‬

177
00:16:50,967 --> 00:16:52,343
‫حسناً‬

178
00:16:52,552 --> 00:16:54,262
‫أتريدين يخنة أمي؟‬

179
00:16:56,848 --> 00:16:58,474
‫شكراً‬

180
00:17:01,644 --> 00:17:03,438
‫- مرحباً (ماركوس)‬
‫- أيتها الطبيبة‬

181
00:17:05,273 --> 00:17:07,191
‫أحضر (ماركوس) مقبلات‬

182
00:17:09,485 --> 00:17:11,446
‫إذاً (مارغريت)‬

183
00:17:11,571 --> 00:17:15,908
‫سمعت أنهم استدعوك‬
‫لتفقد حال (فرانك ساتر)‬

184
00:17:16,784 --> 00:17:20,413
‫لست متفاجئاً باعتقاله‬
‫هو رجل عنيف‬

185
00:17:20,538 --> 00:17:22,790
‫لا أتكلم عن مرضاي‬

186
00:17:22,915 --> 00:17:24,751
‫(شيرلي) هي التي تحب الثرثرة‬

187
00:17:24,876 --> 00:17:26,586
‫أنت مخطئة بشأن ذلك‬

188
00:17:26,711 --> 00:17:28,588
‫(شيرلي) لا تثرثر‬

189
00:17:28,713 --> 00:17:30,882
‫تخبر الجميع بما يحصل في البلدة‬

190
00:17:31,007 --> 00:17:35,219
‫لا تضخم الأمور أو تجمّلها‬
‫ويثق بها الجميع‬

191
00:17:35,344 --> 00:17:39,432
‫لاحظت ذلك وفهمت أمراً‬
‫أمراً استثنائياً بالفعل‬

192
00:17:40,516 --> 00:17:43,978
‫في هذه البلدة‬
‫ابنتك هي الشخص الذي يحبه الجميع‬

193
00:17:53,196 --> 00:17:55,031
‫هل أعجبك لحم الحوت أمي؟‬

194
00:18:21,557 --> 00:18:23,267
‫معاينة البوليميراز‬

195
00:18:24,102 --> 00:18:28,689
‫سنخضعها لفحص تفاعل البوليميراز التسلسلي‬
‫لأربع ساعات‬

196
00:18:29,148 --> 00:18:31,567
‫أيمكنك إعداد جريب الحاجب؟‬
‫سنفحصه بجانبه‬

197
00:18:31,692 --> 00:18:33,069
‫أجل‬

198
00:18:33,694 --> 00:18:37,657
‫لا تبدو أجنة الرنة سليمة‬
‫ما خطبها؟‬

199
00:18:37,782 --> 00:18:39,742
‫إنها الخنوثة‬

200
00:18:39,867 --> 00:18:43,287
‫أعضاء تناسلية ذكورية وأنثوية‬
‫تنمو في الوقت عينه‬

201
00:18:43,412 --> 00:18:45,414
‫جميعها عمليات إجهاض تلقائية‬

202
00:18:45,540 --> 00:18:50,336
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- هذا ما نحاول اكتشافه‬

203
00:19:00,012 --> 00:19:01,848
‫- هل تشعر بألم (فرانك)؟‬

204
00:19:09,397 --> 00:19:12,233
‫- أكنت تعرف البروفسور (تشارلز ستودارت)؟‬
‫- لا‬

205
00:19:12,692 --> 00:19:15,862
‫- لم تقابله قط؟ حسناً‬
‫- أبداً‬

206
00:19:15,987 --> 00:19:18,197
‫لم أعرفه، لم أقابله قط، لم أقتله‬

207
00:19:19,282 --> 00:19:21,826
‫أيمكنك أن تخبرني‬
‫كيف تلطخ قميصك بالدم؟‬

208
00:19:21,951 --> 00:19:23,327
‫كان ابني الصغير مريضاً‬

209
00:19:24,245 --> 00:19:27,081
‫شخصت د. (ألردايس)‬
‫إصابته بالتهاب الغدة النكفية‬

210
00:19:27,206 --> 00:19:29,584
‫كان (ليام) مريضاً‬
‫طريح الفراش منذ يومين‬

211
00:19:30,334 --> 00:19:32,712
‫ليلة الجمعة، كنت في المنزل معه‬
‫طوال المساء‬

212
00:19:33,379 --> 00:19:35,381
‫دخلت إلى غرفة نومه لتفقد حاله‬

213
00:19:35,506 --> 00:19:37,925
‫كان قد غادر الفراش‬
‫وتمدد أرضاً‬

214
00:19:38,050 --> 00:19:41,053
‫حملته، لاحظت أن التورم في حنجرته قد زال‬

215
00:19:41,179 --> 00:19:44,056
‫وكان مغطى بالدم، كان التورم قد تمزق‬

216
00:19:45,433 --> 00:19:49,478
‫حملته إلى الحمام‬
‫كان خدراً، نصف مستيقظ‬

217
00:19:50,021 --> 00:19:52,231
‫وضعته تحت الدش‬
‫وفحصت جسمه بكامله‬

218
00:19:53,774 --> 00:19:56,861
‫بدأ يتكلم للمرة الأولى‬
‫منذ أن أصيب بالمرض‬

219
00:19:56,986 --> 00:19:59,071
‫غسلته وأعدته إلى السرير‬

220
00:20:00,448 --> 00:20:02,200
‫كان القميص الذي أرتديه مغطى بالدم‬

221
00:20:02,325 --> 00:20:04,368
‫كان متلفاً لذا رميته في سلة المهملات‬

222
00:20:05,161 --> 00:20:07,121
‫لم أفكر في الأمر‬
‫كان مجرد قميص تائي‬

223
00:20:08,831 --> 00:20:10,208
‫عادت (جولز) إلى المنزل‬

224
00:20:11,167 --> 00:20:13,044
‫كان (ليام) يبدو بحالة أفضل بكثير‬

225
00:20:14,420 --> 00:20:16,547
‫أعدت المعكرونة والجبن‬
‫لنا نحن الثلاثة‬

226
00:20:22,345 --> 00:20:25,640
‫إذاً الدم الذي كان يغطي قميصك‬
‫كان دم ابنك؟‬

227
00:20:25,765 --> 00:20:28,184
‫- أجل‬
‫- حسناً إذاً ما مصدر ذلك الدم؟‬

228
00:20:28,309 --> 00:20:31,354
‫من التقرحات، من الجراح، ممّ؟‬

229
00:20:31,479 --> 00:20:33,773
‫قلت لك إن الورم تمزق‬

230
00:20:33,898 --> 00:20:36,817
‫- تمزق التورم في حنجرته؟‬
‫- أجل، أجل‬

231
00:20:40,029 --> 00:20:41,948
‫هذه كمية كبيرة من الدم‬

232
00:20:43,241 --> 00:20:45,451
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد أن كمية الدم كانت كثيرة‬

233
00:20:45,576 --> 00:20:50,706
‫ثم توقف النزيف بشكل مفاجئ‬
‫وهذا أمر غير اعتيادي‬

234
00:20:52,208 --> 00:20:55,419
‫لكنه كان ينزف ثم توقف النزيف‬

235
00:20:56,420 --> 00:20:59,423
‫ثم بات بخير ثم أكل المعكرونة والجبن‬

236
00:20:59,548 --> 00:21:01,384
‫هذا غير عادي‬

237
00:21:07,014 --> 00:21:08,891
‫لماذا تركت الجيش؟‬

238
00:21:10,017 --> 00:21:12,311
‫خدمت خمسة أعوام في (أفغانستان)‬

239
00:21:13,604 --> 00:21:15,523
‫افتقدت زوجتي وابني‬

240
00:21:16,274 --> 00:21:18,943
‫- لذا أحضرتهما إلى هنا‬
‫- هذا صحيح‬

241
00:21:19,068 --> 00:21:21,237
‫لكنك الآن منفصل عن زوجتك‬

242
00:21:21,988 --> 00:21:23,948
‫وهذا أمر لا يعنيك‬

243
00:21:24,573 --> 00:21:25,950
‫جيد‬

244
00:21:29,412 --> 00:21:34,083
‫أنظر إلى صور أسراب المروحيات‬
‫في الجيش البريطاني‬

245
00:21:34,208 --> 00:21:36,961
‫وأرى كل تلك الوجوه البيضاء بالنمش‬

246
00:21:37,795 --> 00:21:40,131
‫لمن يحمل اسم (هاري)‬

247
00:21:40,256 --> 00:21:44,719
‫أو (هنري) أو ما إلى ذلك‬
‫في صف الضباط في الجيش البريطاني‬

248
00:21:44,844 --> 00:21:48,681
‫لكن أتعلم أمراً؟ لا أرى وجوهاً سوداء‬

249
00:21:48,806 --> 00:21:50,808
‫لا أراك‬

250
00:21:50,933 --> 00:21:56,647
‫لذا من المثير للإعجاب‬
‫تحقيقك المركز الذي بلغته في الجيش‬

251
00:21:57,398 --> 00:22:02,278
‫لديك مديح مميز من الضابط المسؤول هنا‬

252
00:22:02,403 --> 00:22:08,617
‫ثم فجأة أصبت بانسداد‬
‫في عرق شبكية العين المركزي‬

253
00:22:08,743 --> 00:22:12,079
‫وتصاب بالعمى أثناء تحليقك‬

254
00:22:16,751 --> 00:22:19,253
‫لذا لم تختر مغادرة الجيش بل جرى تسريحك‬

255
00:22:23,507 --> 00:22:24,884
‫أجل‬

256
00:22:25,885 --> 00:22:27,803
‫لا بد أن ذلك كان محبطاً جداً‬

257
00:22:28,971 --> 00:22:31,015
‫كل ذلك الإنجاز، كل ذلك العمل الجهيد‬

258
00:22:31,140 --> 00:22:33,893
‫كل تلك الأعوام‬
‫تبددت بلمح البصر‬

259
00:22:34,018 --> 00:22:35,644
‫التلاعب اللفظي غير متعمد‬

260
00:22:35,770 --> 00:22:37,605
‫لم يتكرر الحادث قط‬

261
00:22:38,606 --> 00:22:40,775
‫وقال الأطباء إنه بفضل الدواء‬
‫الذي أتناوله لن يتكرر أبداً‬

262
00:22:40,900 --> 00:22:42,902
‫لكن الأمر لم يذكر في سجلاتك الطبية‬

263
00:22:43,027 --> 00:22:44,904
‫حين تقدمت بطلب عمل‬
‫مع وحدة البحث والإنقاذ هنا، أليس كذلك؟‬

264
00:22:45,029 --> 00:22:48,157
‫اسمع، ما من رابط بين مغادرتي الجيش‬

265
00:22:48,282 --> 00:22:50,618
‫وتعرض (ستودارت) للقتل، لا رابط‬

266
00:22:50,743 --> 00:22:54,830
‫حسناً سيعطينا فحص الحمض النووي نتيجة‬
‫وإما أن يكون دم ابنك‬

267
00:22:54,955 --> 00:22:58,584
‫فيطلق سراحك‬
‫لرفع دعوى اعتقال جائر‬

268
00:22:58,709 --> 00:23:01,212
‫وتوجيه تهمة اعتداء ضد الشريف (أندرسون)‬

269
00:23:01,337 --> 00:23:05,216
‫أو سيكون دم (ستودارت)‬
‫وستتهم بقتله‬

270
00:23:05,633 --> 00:23:07,551
‫الحمض النووي لا يكذب، أليس كذلك؟‬

271
00:23:08,844 --> 00:23:11,430
‫أنت محق، لا يكذب أبداً‬

272
00:23:19,063 --> 00:23:20,564
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

273
00:23:20,689 --> 00:23:23,192
‫هل اكتشفت شيئاً من تفتيش المنزل؟‬

274
00:23:23,317 --> 00:23:26,320
‫- لا، لا شيء‬
‫- حسناً علينا جلب الزوجة‬

275
00:23:28,823 --> 00:23:31,409
‫تبقى برفقة ابنها طوال الوقت‬
‫هو مريض جداً‬

276
00:23:33,035 --> 00:23:34,829
‫ماذا سأقول لها؟‬

277
00:23:38,958 --> 00:23:40,668
‫هل (تريش) بخير؟‬

278
00:23:42,795 --> 00:23:45,881
‫لا (هيلدي)، (تريش) ليست بخير‬
‫هي منهارة‬

279
00:23:57,643 --> 00:24:03,065
‫قال (فرانك) إنه وجد (ليام)‬
‫على الأرض في غرفة نومه مغطى بالدماء‬

280
00:24:05,109 --> 00:24:08,279
‫ولهذا السبب، كان قميص (فرانك) مغطى بالدم‬

281
00:24:13,367 --> 00:24:15,870
‫- أما كنت تعرفين ذلك؟‬
‫- لا‬

282
00:24:15,995 --> 00:24:20,249
‫لم يخبرك (فرانك)‬
‫أن ابنك نزف على نفسه؟‬

283
00:24:20,374 --> 00:24:21,750
‫لا‬

284
00:24:25,463 --> 00:24:27,298
‫لماذا لم يخبرك بذلك برأيك؟‬

285
00:24:34,763 --> 00:24:37,391
‫لم يذكر (فرانك) شيئاً عن الدم‬

286
00:24:38,392 --> 00:24:39,768
‫ذهبنا...‬

287
00:24:41,312 --> 00:24:44,690
‫اصطحبنا (ليام) إلى المستشفى‬
‫حين بدأ يصرخ‬

288
00:24:44,815 --> 00:24:46,192
‫لمَ كان يصرخ؟‬

289
00:24:48,110 --> 00:24:50,237
‫لأنه كان مصاباً بقضمة الصقيع‬

290
00:24:51,155 --> 00:24:53,616
‫- قضمة الصقيع؟‬
‫- أين أصيب بقضمة الصقيع؟‬

291
00:24:54,950 --> 00:24:56,911
‫في قدميه‬

292
00:24:57,036 --> 00:24:59,788
‫في قدميه؟‬
‫كيف أصيب بقضمة الصقيع في قدميه؟‬

293
00:24:59,914 --> 00:25:01,790
‫- لا بد أنه ذهب إلى الخارج‬
‫- لكن كيف؟‬

294
00:25:01,916 --> 00:25:03,667
‫أين كنت حين خرج؟‬

295
00:25:03,792 --> 00:25:06,086
‫كنت قد غادرت المنزل وتركته مع (فرانك)‬

296
00:25:09,340 --> 00:25:10,716
‫في أي وقت حصل هذا الأمر؟‬

297
00:25:13,844 --> 00:25:15,513
‫قرابة السابعة‬

298
00:25:17,181 --> 00:25:20,017
‫لكن (فرانك) كان في المنزل مع (ليام)؟‬

299
00:25:26,815 --> 00:25:28,192
‫أجل‬

300
00:25:29,151 --> 00:25:30,819
‫أجل أو لا؟‬

301
00:25:43,165 --> 00:25:44,959
‫خرج (فرانك)‬

302
00:25:48,128 --> 00:25:50,005
‫كذبت بشأن تلك الليلة‬

303
00:25:51,757 --> 00:25:53,133
‫ليلة الجمعة‬

304
00:25:56,387 --> 00:25:59,139
‫ما بين السابعة والسابعة والنصف‬
‫خرجت‬

305
00:25:59,265 --> 00:26:03,143
‫"غادرت المنزل وذهبت‬
‫وقابلت امرأة"‬

306
00:26:06,480 --> 00:26:08,357
‫"من كانت المرأة التي قابلتها؟"‬

307
00:26:15,447 --> 00:26:18,367
‫(فرانك)، المرأة التي قابلتها، من كانت؟‬

308
00:26:24,331 --> 00:26:25,916
‫(إيلينا ليديسما)‬

309
00:26:28,627 --> 00:26:30,754
‫"المرأة التي قابلتها كانت (إيلينا ليديسما)"‬

310
00:26:31,046 --> 00:26:32,840
‫"أين ذهبتما وماذا فعلتما؟"‬

311
00:26:32,965 --> 00:26:34,341
‫أرجو المعذرة‬

312
00:26:35,551 --> 00:26:37,761
‫"ذهبنا إلى مبنى فارغ وتضاجعنا"‬

313
00:26:58,949 --> 00:27:00,993
‫أبي؟ أبي؟‬

314
00:27:01,535 --> 00:27:02,911
‫أبي؟‬

315
00:27:04,204 --> 00:27:06,540
‫- ماذا؟‬
‫- هناك ذلك الشيء في الخارج‬

316
00:27:07,291 --> 00:27:08,667
‫ماذا؟‬

317
00:27:09,585 --> 00:27:11,545
‫انتظري، انتظري‬

318
00:27:40,199 --> 00:27:41,575
‫أبي؟‬

319
00:27:48,374 --> 00:27:49,750
‫أبي؟‬

320
00:27:55,631 --> 00:27:57,341
‫كل شيء بخير‬

321
00:27:57,466 --> 00:27:59,802
‫إنه مجرد رنة، يمضغ حبال الخيمة‬

322
00:27:59,927 --> 00:28:01,679
‫أصيب بالذعر أكثر مني‬

323
00:28:07,059 --> 00:28:11,980
‫(كاري) إن كان هناك رنة في الجوار‬
‫أي أنه ما من دببة‬

324
00:28:12,690 --> 00:28:15,150
‫على بعد كلمترات من هنا‬

325
00:28:16,902 --> 00:28:18,654
‫مما يعني أننا بمأمن‬

326
00:28:19,196 --> 00:28:22,950
‫بمأمن ودافئين‬
‫يرعانا الرنة‬

327
00:28:26,578 --> 00:28:28,706
‫هيا، تعالي وانظري، هيا‬

328
00:28:30,249 --> 00:28:32,376
‫تعالي، تعالي وانظري‬

329
00:28:34,086 --> 00:28:35,879
‫هناك، أترين؟‬

330
00:28:37,798 --> 00:28:39,174
‫لا شيء هناك‬

331
00:28:40,843 --> 00:28:42,678
‫هيا، هيا ادخلي‬

332
00:28:50,644 --> 00:28:52,855
‫لا بد أنك كنت صغيرة‬
‫حين رزقت بـ(ليام)‬

333
00:28:54,440 --> 00:28:55,816
‫كنت بسن الـ١٧‬

334
00:28:58,110 --> 00:28:59,486
‫وكان رقيقاً جداً معي‬

335
00:28:59,611 --> 00:29:02,906
‫أقنعني بالكامل بالزواج بي‬
‫لنرزق بالطفل‬

336
00:29:05,409 --> 00:29:07,244
‫لم توافق أمي على ذلك‬

337
00:29:09,079 --> 00:29:10,748
‫لذا لم...‬

338
00:29:15,461 --> 00:29:20,382
‫قلت إنك ستنقل (ليام) جواً‬
‫إن لم يتحسن‬

339
00:29:21,717 --> 00:29:23,427
‫أجل فعلت ذلك‬

340
00:29:26,305 --> 00:29:28,557
‫هذا الشيء الأكثر لطفاً ومراعاة‬

341
00:29:28,682 --> 00:29:31,351
‫قد قاله لي أي كان منذ أن غادرنا الطائرة‬

342
00:29:34,188 --> 00:29:36,064
‫أنت رجل صالح (دان)‬

343
00:29:52,915 --> 00:29:54,750
‫اعذريني (جولز)‬

344
00:30:00,339 --> 00:30:02,174
‫شكراً على قدومك (إيلينا)‬

345
00:30:04,218 --> 00:30:08,096
‫للحاكمة (أوديغارد) والمفتش المسؤول (مورتن)‬
‫أسئلة يطرحانها عليك‬

346
00:30:09,306 --> 00:30:11,558
‫سترشدك (إنغريد) إلى غرفة الاستجواب‬

347
00:30:12,893 --> 00:30:14,812
‫أعرف مكان وجود غرفة الاستجواب‬

348
00:30:38,085 --> 00:30:39,753
‫هي جميلة جداً‬

349
00:30:42,297 --> 00:30:45,133
‫"ماذا فعلت حين ذهبت إلى منزل (فرانك)‬
‫تلك الليلة؟"‬

350
00:30:46,844 --> 00:30:48,220
‫أنا...‬

351
00:30:49,429 --> 00:30:51,807
‫رميت بكرة ثلج على نافذته‬

352
00:30:51,932 --> 00:30:53,308
‫لماذا؟‬

353
00:30:54,059 --> 00:31:00,315
‫لأجعله يقترب من النافذة‬
‫لكي يراني ويتبعني‬

354
00:31:00,440 --> 00:31:02,734
‫أين أردت إرشاده؟‬

355
00:31:02,860 --> 00:31:05,279
‫مشغل لإصلاح السيارات‬

356
00:31:05,404 --> 00:31:07,114
‫لماذا أردت اصطحابه إلى هناك؟‬

357
00:31:12,327 --> 00:31:18,250
‫ذلك الصباح، قابلت زوجته‬
‫في مكان عملي وكان ابنها الصغير مريضاً‬

358
00:31:18,959 --> 00:31:23,505
‫لذا اتخذت قراراً‬
‫بعدم إقامة علاقة بـ(فرانك)‬

359
00:31:23,630 --> 00:31:28,552
‫وأردت أن أكلمه وحسب‬
‫لأخبره أننا لن نستمر في علاقتنا‬

360
00:31:30,596 --> 00:31:32,848
‫إذاً قلت له ذلك‬

361
00:31:35,058 --> 00:31:39,354
‫حسناً أردت أن أقول له ذلك‬

362
00:31:39,479 --> 00:31:41,565
‫"لكن الأمر لم ينجح"‬

363
00:31:41,690 --> 00:31:43,400
‫"بأي شكل؟"‬

364
00:31:47,404 --> 00:31:49,239
‫"أخبرنا أنكما مارستما الجنس"‬

365
00:31:51,199 --> 00:31:52,951
‫"يقول لكما الحقيقة"‬

366
00:31:53,911 --> 00:31:58,290
‫حسناً لكنك قلت إنك ذهبت إلى هناك‬
‫لرؤيته وقطع علاقتك به‬

367
00:31:58,415 --> 00:32:00,959
‫لكن بدلاً من ذلك مارسنا الجنس‬

368
00:32:01,710 --> 00:32:03,086
‫هل غيرت رأيك؟‬

369
00:32:08,926 --> 00:32:10,302
‫حسناً‬

370
00:32:13,055 --> 00:32:16,516
‫هل علاقتك بـ(دان أندرسون) جنسية أيضاً؟‬

371
00:32:18,644 --> 00:32:23,231
‫لا، لا، لست على علاقة به‬

372
00:32:24,358 --> 00:32:25,734
‫"لا"‬

373
00:32:28,236 --> 00:32:29,613
‫هذا جيد‬

374
00:32:41,792 --> 00:32:44,461
‫"حين اعتقل الشريف (أندرسون)‬
‫(فرانك ساتر)"‬

375
00:32:44,586 --> 00:32:46,505
‫"اعتقله في فندقك"‬

376
00:32:47,339 --> 00:32:49,049
‫"كان في الدش"‬

377
00:32:49,174 --> 00:32:51,760
‫ووقفت بينهما‬

378
00:32:53,679 --> 00:32:55,055
‫أجل‬

379
00:32:55,722 --> 00:32:58,266
‫"ما سبب تلك المواجهة العنيفة بينهما برأيك؟"‬

380
00:32:58,392 --> 00:33:02,270
‫لماذا تخالين الشريف‬
‫كان عنيفاً جداً‬

381
00:33:04,564 --> 00:33:05,941
‫لا أعلم‬

382
00:33:07,401 --> 00:33:09,444
‫"لا أعلم ما يخطر ببال الشريف"‬

383
00:33:12,489 --> 00:33:15,200
‫- "أتخشين التكلم عن هذا الأمر؟"‬
‫- "لا"‬

384
00:33:15,325 --> 00:33:17,703
‫- "أتخافين من مكالمتي؟"‬
‫- "لا"‬

385
00:33:18,328 --> 00:33:20,497
‫"جيد، هذا جيد"‬

386
00:33:26,086 --> 00:33:27,462
‫"أرجو المعذرة"‬

387
00:33:41,351 --> 00:33:46,189
‫تقول إنها ليست على علاقة بالشريف (أندرسن)‬
‫لذا ليست على علاقة به‬

388
00:33:48,817 --> 00:33:50,861
‫أكان هناك أي رابط آخر؟‬

389
00:33:59,911 --> 00:34:01,788
‫هلا تجلب لي ملفها من فضلك‬

390
00:34:02,539 --> 00:34:04,291
‫أي ملف؟‬

391
00:34:04,958 --> 00:34:06,918
‫الملف الذي تملكه عنها‬

392
00:34:10,130 --> 00:34:11,923
‫إنه على مكتب (دان)‬

393
00:34:12,632 --> 00:34:14,009
‫أيمكنك أن تجلبه؟‬

394
00:34:23,685 --> 00:34:25,062
‫تباً لك‬

395
00:34:40,869 --> 00:34:43,038
‫منذ ثمانية أعوام، (ريكاردو شيلسي)‬

396
00:34:44,081 --> 00:34:45,707
‫تعرض للطعن في العين اليمنى‬

397
00:34:45,832 --> 00:34:48,043
‫سبب الوفاة، مقص‬

398
00:34:49,002 --> 00:34:50,378
‫مغروز في الدماغ‬

399
00:34:51,254 --> 00:34:53,799
‫جرى طعنه بشكل مباشر‬
‫في محجر العين اليمنى‬

400
00:34:54,925 --> 00:34:56,301
‫أجل‬

401
00:34:57,594 --> 00:35:00,138
‫كانت بصماتك على المقص‬

402
00:35:00,263 --> 00:35:03,642
‫- وكذلك بصمات عشيقك‬
‫- أجل‬

403
00:35:03,850 --> 00:35:07,646
‫لكن لا أحد يعلم‬
‫من منكما قتل (ريكاردو شيلسي)‬

404
00:35:07,771 --> 00:35:09,940
‫- لا أحد‬
‫- لكن أنت بلى‬

405
00:35:10,065 --> 00:35:11,650
‫لا أحد يعلم‬

406
00:35:15,654 --> 00:35:17,781
‫(إسميرالدا) هو اسم جميل‬

407
00:35:19,574 --> 00:35:21,243
‫اسمي (إيلينا) الآن‬

408
00:35:22,160 --> 00:35:26,164
‫بوسعك تغيير اسمك‬
‫بوسعك تغيير مسكنك‬

409
00:35:26,289 --> 00:35:29,459
‫بوسعك الذهاب إلى مكان ما‬
‫لا يعرفك أحد فيه ولا يتعرف عليك‬

410
00:35:30,127 --> 00:35:31,920
‫لكنك لا تستطيعين تغيير ما فعلته‬

411
00:35:32,963 --> 00:35:35,090
‫ما كنت لأغيره حتى إن أمكنني ذلك‬

412
00:35:40,011 --> 00:35:41,388
‫(شيرلي)‬

413
00:35:42,931 --> 00:35:46,643
‫لا يمكن أن يتواجد أي رابط أقرب‬
‫بين شخصين من هذا‬

414
00:35:49,146 --> 00:35:50,522
‫أنت جميلة جداً‬

415
00:35:51,523 --> 00:35:52,899
‫بالفعل‬

416
00:35:54,025 --> 00:35:56,361
‫ما كنت لأقول شيئاً مماثلاً بشكل عرضي أبداً‬

417
00:35:58,071 --> 00:35:59,656
‫أنت جميلة‬

418
00:36:01,283 --> 00:36:05,704
‫وأريدنا أن نفعل هذا معاً‬
‫هذه المغامرة‬

419
00:36:07,038 --> 00:36:08,707
‫تغييرك‬

420
00:36:10,542 --> 00:36:12,752
‫لتصبحي أجمل حتى‬

421
00:36:13,920 --> 00:36:18,550
‫ليست علاقة نزوية‬
‫إنها رغبة قوية وعميقة‬

422
00:36:19,551 --> 00:36:22,679
‫ستجمعنا معاً بالكامل‬

423
00:36:24,681 --> 00:36:26,933
‫ولديك أفضلية على معظم النساء‬

424
00:36:30,020 --> 00:36:32,606
‫في قلبي، أرى لديك جمالاً مميزاً‬

425
00:36:34,524 --> 00:36:35,901
‫حقاً‬

426
00:36:50,457 --> 00:36:51,833
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

427
00:37:23,448 --> 00:37:24,824
‫فتاة صالحة‬

428
00:37:25,659 --> 00:37:27,786
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- سأبرده‬

429
00:37:29,079 --> 00:37:31,289
‫جيد جداً، هاك‬

430
00:37:34,459 --> 00:37:35,835
‫أنت جميلة‬

431
00:37:37,087 --> 00:37:38,838
‫- لا مزيد‬
‫- لا، واحدة بعد‬

432
00:37:38,964 --> 00:37:40,632
‫- أشعر بالنعاس‬
‫- واحدة أخرى‬

433
00:37:40,757 --> 00:37:42,759
‫(ماركوس) أرجوك، تناولت ما يكفي‬

434
00:37:48,515 --> 00:37:50,141
‫حسناً، واحدة أخرى‬

435
00:38:08,702 --> 00:38:11,246
‫"قتلت رجلاً"‬

436
00:38:11,371 --> 00:38:13,832
‫أمضت سبعة أعوام في السجن‬
‫بتهمة قتله‬

437
00:38:13,957 --> 00:38:15,750
‫اقرئي الملف، عملية مشتركة‬

438
00:38:15,875 --> 00:38:18,336
‫هي وعشيقها قتلا رجلاً‬

439
00:38:18,461 --> 00:38:19,838
‫قد حاول قتلها‬

440
00:38:19,963 --> 00:38:23,133
‫تعرضت للتحرش وسوء المعاملة‬
‫والتهديد على يد هذا الرجل‬

441
00:38:23,258 --> 00:38:25,343
‫وأخفيت هذا الأمر عني‬

442
00:38:25,468 --> 00:38:28,013
‫لديها هوية جديدة‬

443
00:38:28,138 --> 00:38:30,056
‫لديها حياة جديدة هنا‬

444
00:38:30,181 --> 00:38:33,393
‫- إنها تدابير ملائمة، هوية جديدة‬
‫- (دان) أرجوك، أرجوك‬

445
00:38:34,477 --> 00:38:37,856
‫عاملت ماضي هذه المرأة‬
‫كأنه سرك الشخصي‬

446
00:38:37,981 --> 00:38:39,733
‫- لحمايتها‬
‫- لحمايتها؟‬

447
00:38:39,858 --> 00:38:41,860
‫هي قاتلة مدانة‬

448
00:38:43,361 --> 00:38:45,947
‫وأخفيت هذا الواقع عني‬

449
00:38:46,072 --> 00:38:49,993
‫عني، لكي تحميها‬

450
00:39:03,631 --> 00:39:06,426
‫- هل أنت على علاقة بها؟‬
‫- لا‬

451
00:39:12,057 --> 00:39:14,351
‫لا تكذب علي (دان)‬

452
00:39:14,476 --> 00:39:16,227
‫لا أكذب عليك (هيلدور)‬

453
00:39:18,229 --> 00:39:21,066
‫لست على أية علاقة بـ(إيلينا)‬

454
00:39:22,859 --> 00:39:24,444
‫لا علاقة على الإطلاق‬

455
00:39:26,738 --> 00:39:30,867
‫حين كنت في السجن، تعرفت برجل‬

456
00:39:32,452 --> 00:39:35,997
‫رجل حاول مساعدتي، طبيب نفسي‬

457
00:39:36,122 --> 00:39:41,086
‫قال لي إن الجميع مصنوع من العديد من...‬

458
00:39:42,420 --> 00:39:45,924
‫الذرات، الذرات؟ أتفهم؟‬

459
00:39:46,049 --> 00:39:47,675
‫- الذرات، أجل، الذرات‬
‫- الذرات، الذرات‬

460
00:39:47,801 --> 00:39:49,177
‫الذرات، أجل‬

461
00:39:49,552 --> 00:39:52,764
‫لذا بالنسبة إلى كائن بشري‬
‫يستغرق الأمر سبعة أعوام‬

462
00:39:52,889 --> 00:39:56,684
‫قبل أن تستبدل كل ذرة‬
‫كل واحدة على حدة بذرة جديدة‬

463
00:39:57,936 --> 00:40:04,442
‫مما يعني أنه بعد سبعة أعوام‬
‫هذا الشخص لا يعود ذلك المذكور هناك‬

464
00:40:08,655 --> 00:40:13,284
‫إذاً تقولين إن (إيلينا)‬
‫هي شخص مختلف تماماً عن (إيزميرالدا)‬

465
00:40:13,410 --> 00:40:15,120
‫هذا ما تقصدينه‬

466
00:40:17,038 --> 00:40:18,790
‫تغير كل شيء‬

467
00:40:20,917 --> 00:40:22,669
‫هكذا تعزين نفسك‬

468
00:40:23,420 --> 00:40:24,796
‫"بأنك تغيرت، بأنك مختلفة"‬

469
00:40:24,963 --> 00:40:26,798
‫"ما عدت ذلك الشخص‬
‫ارتكب شخص آخر ذلك الفعل"‬

470
00:40:26,923 --> 00:40:29,175
‫- "لم ترتكبيه"‬
‫- "لست هي"‬

471
00:40:30,051 --> 00:40:31,719
‫"ما عدت كذلك"‬

472
00:40:33,847 --> 00:40:35,265
‫"لكنك كررت الأمر"‬

473
00:40:35,390 --> 00:40:38,518
‫"حين وجدت دمية أخرى تستعملينها‬
‫(فرانك ساتر)"‬

474
00:40:38,643 --> 00:40:42,605
‫وقمت و(فرانك ساتر) بقتل البروفسور (ستودارت)‬

475
00:40:42,730 --> 00:40:45,066
‫لا، لا، لم أفعل أياً من ذلك‬

476
00:40:45,191 --> 00:40:47,068
‫- "ماذا؟"‬
‫- "لم أفعل أياً من هذا"‬

477
00:40:50,989 --> 00:40:52,740
‫(بيلي بيتيغرو)‬

478
00:40:59,622 --> 00:41:04,627
‫حين سألتك ذلك اليوم‬
‫إن نزل في ذلك الفندق، يوم قابلتك‬

479
00:41:04,752 --> 00:41:07,755
‫احمر وجهك، كما تفعلين الآن‬

480
00:41:07,881 --> 00:41:09,674
‫(بيلي بيتيغرو)‬

481
00:41:09,799 --> 00:41:13,011
‫- التهمه دب قطبي‬
‫- لكنك كنت تعرفينه‬

482
00:41:14,053 --> 00:41:15,555
‫لماذا يطرح عليها هذا السؤال؟‬

483
00:41:15,680 --> 00:41:18,224
‫"قدمت له القهوة كما أقدم لك القهوة"‬

484
00:41:19,225 --> 00:41:20,810
‫(يوجين مورتن)‬

485
00:41:24,314 --> 00:41:26,274
‫أترين؟ إن ذكرت اسمي، لا يحمر وجهك‬

486
00:41:30,028 --> 00:41:33,406
‫لماذا يسألها عن (بيلي بيتيغرو) الآن؟‬

487
00:41:34,991 --> 00:41:36,576
‫لأن...‬

488
00:41:38,244 --> 00:41:40,330
‫(بيتيغرو) هو سبب وجوده هنا‬

489
00:41:47,128 --> 00:41:49,506
‫- إنه مطابق‬
‫- الدم على القميص‬

490
00:41:49,631 --> 00:41:51,007
‫هو دم (تشارلي ستودارت)‬

491
00:41:51,132 --> 00:41:53,343
‫هذا أمر لا شك فيه‬

492
00:41:53,468 --> 00:41:54,844
‫لا شك فيه؟‬

493
00:41:54,969 --> 00:41:58,056
‫الحمض النووي هو عينه‬
‫لذا هذا دم (تشارلي)‬

494
00:41:58,890 --> 00:42:02,519
‫لكن كيف وصل إلى هناك أو من قتله‬
‫أمر مختلف تماماً‬

495
00:42:02,644 --> 00:42:04,020
‫كل ما بوسعنا قوله لك هو الواقع البسيط‬

496
00:42:04,145 --> 00:42:06,523
‫لا شيء وجدناه‬
‫بوسعه توفير أي نوع من التفسير‬

497
00:42:06,648 --> 00:42:08,024
‫شكراً‬

498
00:42:12,820 --> 00:42:14,197
‫إنه هو‬

499
00:42:15,490 --> 00:42:16,991
‫"قتله (فرانك)"‬

500
00:42:17,116 --> 00:42:18,660
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟‬
‫- حسناً‬

501
00:42:18,785 --> 00:42:20,578
‫- لا بد أن الأمر متعلق بـ(إيلينا)‬
‫- لا‬

502
00:42:20,703 --> 00:42:22,497
‫تكذب لتحميه‬

503
00:42:22,622 --> 00:42:23,998
‫هما حجة غياب واحدهما الآخر‬

504
00:42:24,123 --> 00:42:26,125
‫لا، ما من دافع، ما من سبب‬

505
00:42:26,251 --> 00:42:27,961
‫ما زلنا نحاول إيجاد دافع‬

506
00:42:28,086 --> 00:42:30,964
‫تقول إنها كانت برفقة (فرانك)‬
‫حين وقعت الجريمة‬

507
00:42:31,089 --> 00:42:34,634
‫نعلم أنه كان دم (تشارلي ستودارت)، صحيح؟‬

508
00:42:34,759 --> 00:42:37,512
‫مما يثبت أنه قتل (تشارلي) لذا...‬

509
00:42:37,637 --> 00:42:40,056
‫- لذا تكذب‬
‫- لا، لا تكذب‬

510
00:42:40,181 --> 00:42:43,643
‫لا؟ إن لم يكن الوضع كذلك‬
‫ما الوضع أيها الشريف؟‬

511
00:42:43,768 --> 00:42:45,186
‫أتعرف شيئاً نجهله؟‬

512
00:42:45,311 --> 00:42:48,356
‫هل من تفسير هنا‬
‫لا يراه أحد سواك؟‬

513
00:42:48,481 --> 00:42:51,192
‫- تعرف سجلها الجرمي‬
‫- لا، ليست الفاعلة‬

514
00:42:54,571 --> 00:42:56,114
‫أنت مسلوب العقل‬

515
00:42:58,741 --> 00:43:00,994
‫يخالونك و(إيلينا) قتلتما (ستودارت)‬

516
00:43:01,119 --> 00:43:02,495
‫يقولون إن الدم كان دم (ستودارت)‬

517
00:43:02,662 --> 00:43:04,289
‫- يخالونك مفتوناً بـ(إيلينا)‬
‫- غسلت ابني‬

518
00:43:04,414 --> 00:43:06,207
‫- بما يكفي لتقتل رجلاً، صحيح؟‬
‫- كان ممدداً هناك لذا...‬

519
00:43:06,332 --> 00:43:08,751
‫تباً لك (فرانك)‬

520
00:43:09,252 --> 00:43:12,130
‫ابني، مغطى بالدم‬

521
00:43:15,008 --> 00:43:17,135
‫خلته سيموت‬

522
00:43:17,260 --> 00:43:20,388
‫هذا ما خلته لذا أصبت بالهلع‬
‫أصبت بالهلع الشديد‬

523
00:43:20,513 --> 00:43:22,056
‫لكنني لست الفاعل‬

524
00:43:22,181 --> 00:43:24,726
‫لم أقتل (ستودارت)‬

525
00:43:25,727 --> 00:43:27,353
‫أعلم أنك لست الفاعل‬

526
00:43:49,500 --> 00:43:51,461
‫أخبرني البروفسور بهذه الكلمة‬

527
00:43:51,586 --> 00:43:53,713
‫كلمة إيسلندية‬
‫تعني الابتهاج‬

528
00:43:53,838 --> 00:43:56,549
‫- ماذا؟ (غليثي)؟‬
‫- (غليثي)، هذه هي‬

529
00:43:58,009 --> 00:43:59,886
‫هذا هو شعوري الآن بعض الشيء‬

530
00:44:00,762 --> 00:44:03,139
‫أنت وأنا قد نكون ساهمنا في القبض على الفاعل‬

531
00:44:03,264 --> 00:44:05,099
‫أجل‬

532
00:44:07,185 --> 00:44:09,270
‫أريد أن أثمل أو ما شابه‬

533
00:44:09,395 --> 00:44:11,189
‫أجل، يجدر بك فعل ذلك‬

534
00:44:12,857 --> 00:44:15,068
‫ليس لدي أي شراب في شقتي‬

535
00:44:17,236 --> 00:44:18,613
‫أما أنا فبلى‬

536
00:44:20,907 --> 00:44:22,283
‫تعال إلى شقتي‬

537
00:44:22,742 --> 00:44:24,118
‫حسناً‬

538
00:44:26,788 --> 00:44:28,164
‫عمّ تبحث؟‬

539
00:44:28,289 --> 00:44:31,334
‫أصدق (فرانك)، أصدق (فرانك) و(إيلينا)‬

540
00:44:32,710 --> 00:44:34,921
‫عليّ أن أثبت أنهما لم يرتكبا‬
‫هذا العمل المروع‬

541
00:44:36,381 --> 00:44:38,174
‫ما كان (ليام) يرتدي حين تركته؟‬

542
00:44:38,299 --> 00:44:40,885
‫ثياب النوم فقط‬

543
00:44:41,010 --> 00:44:42,387
‫أتعرفين أين هي؟‬

544
00:44:42,512 --> 00:44:44,222
‫- لا، لم أستطع إيجادها‬
‫- فكري (جولز)‬

545
00:44:44,347 --> 00:44:45,973
‫لا أعلم‬

546
00:44:46,766 --> 00:44:49,352
‫- تحت السرير؟‬
‫- لا، كنت لأجدها هناك‬

547
00:44:51,354 --> 00:44:53,314
‫(دان) كلمني‬
‫ماذا يجري؟‬

548
00:45:06,077 --> 00:45:08,162
‫"في غرفة نوم الصبي الصغير"‬

549
00:45:09,205 --> 00:45:11,040
‫مغطاة بالدم‬

550
00:45:11,499 --> 00:45:13,292
‫مغموسة بالدم الجاف‬

551
00:45:14,293 --> 00:45:16,045
‫كان (فرانك) يقول الحقيقة‬

552
00:45:19,048 --> 00:45:20,717
‫قضمة الصقيع‬

553
00:45:21,008 --> 00:45:22,802
‫حصل له أمر مروع‬

554
00:45:23,928 --> 00:45:26,848
‫كان الصبي الصغير هناك‬
‫حين قُتل (تشارلي ستودارت)‬

555
00:45:28,641 --> 00:45:30,017
‫كان موجوداً هناك‬

556
00:45:34,397 --> 00:45:35,773
‫(دان)؟‬

557
00:45:37,442 --> 00:45:39,318
‫كانت النافذة مفتوحة‬

558
00:45:40,361 --> 00:45:42,029
‫نافذة غرفة نوم (ليام)‬

559
00:45:42,697 --> 00:45:44,323
‫أخذه أحد ما‬

560
00:47:50,449 --> 00:47:52,451
{\pos(192,230)}‫- في البداية خلتها كسرة عظام‬
‫- "في الحلقة المقبلة"‬

561
00:47:52,577 --> 00:47:54,871
{\pos(192,230)}‫- إنه إظفر‬
‫- لا بد أن أحداً وضعه هناك‬

562
00:47:54,996 --> 00:47:57,331
‫ليس هو، لا تلمسني‬

563
00:47:57,456 --> 00:47:59,166
‫قدماي تحترقان‬

564
00:47:59,292 --> 00:48:01,419
‫أجرى (بيتيغرو) المسح‬
‫الذي كان في هذا الملف‬

565
00:48:01,544 --> 00:48:04,380
‫والآن اختفى المسح‬
‫ومات (بيتيغرو)‬

566
00:48:04,505 --> 00:48:07,425
‫أين يمكن لشامان‬
‫إيجاد ربع لتر من دم قاتل؟‬

567
00:48:07,550 --> 00:48:10,469
‫يفوق الأمر الفهم البشري‬
‫لكنه ما حصل‬

568
00:48:10,595 --> 00:48:13,556
‫لا شاهد، لا حافز، لا جريمة‬

569
00:48:14,891 --> 00:48:16,517
‫"نمسك بالقاتل بكل تأكيد"‬

570
00:48:16,642 --> 00:48:18,019
‫أريد الذهاب إلى المنزل‬

571
00:48:18,144 --> 00:48:22,398
‫أتيت فقط لأقول لك أمراً واحداً‬
‫ابق بعيداً عني‬

572
00:48:24,191 --> 00:48:28,191
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

