﻿1
00:00:07,664 --> 00:00:09,416
{\pos(192,230)}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- لم أعرفه، لم ألتق به، لم أقتله‬

2
00:00:09,541 --> 00:00:12,044
{\pos(192,230)}‫"أيمكنك أن تقول لي‬
‫كيف أصبحت قميصك مغطّاة بالدماء؟"‬

3
00:00:12,169 --> 00:00:13,545
‫كان ابني الصغير مريضاً‬

4
00:00:13,670 --> 00:00:15,047
‫"حصل شيء رهيب له"‬

5
00:00:15,172 --> 00:00:16,924
‫- "عزيزي، لا بأس، اهدأ"‬
‫- "عضة صقيع؟"‬

6
00:00:17,049 --> 00:00:18,675
‫"في غرفة الفتى الصغير"‬

7
00:00:19,968 --> 00:00:21,345
‫مغطّاة بالدماء‬

8
00:00:21,470 --> 00:00:25,766
‫"وجدتها في مكتب (ستودارت)‬
‫ولكن تملك النسخة اسم (بيتيغرو) عليها"‬

9
00:00:25,891 --> 00:00:28,227
‫عندما سألتك إن كان قد نزل‬
‫في ذلك الفندق‬

10
00:00:28,352 --> 00:00:29,937
‫احمرّ وجهك من الخجل‬
‫كما يحصل الآن‬

11
00:00:30,062 --> 00:00:31,605
‫ولكن كنت تعرفينه‬

12
00:00:31,730 --> 00:00:33,482
‫(بيتيغرو) هو سبب تواجده هنا‬

13
00:00:33,607 --> 00:00:36,526
‫كان الفتى الصغير موجوداً‬
‫عند مقتل (تشارلي ستودارت)‬

14
00:00:37,402 --> 00:00:38,779
‫كان موجوداً هناك‬

15
00:00:39,071 --> 00:00:43,450
‫"جاء النهر إليّ بالفعل"‬

16
00:00:43,575 --> 00:00:47,621
‫"مباشرةً إلى ذراعيّ"‬

17
00:00:48,872 --> 00:00:52,584
‫"حاولت أن أربّت له"‬

18
00:00:53,293 --> 00:00:57,673
‫"لكنه سال عبر أصابعي"‬

19
00:00:59,925 --> 00:01:04,471
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

20
00:01:04,596 --> 00:01:09,309
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

21
00:01:09,559 --> 00:01:14,106
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

22
00:01:14,231 --> 00:01:19,486
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

23
00:03:09,304 --> 00:03:13,600
‫يا آنسة... الزمي... الزمي الحذر‬

24
00:03:14,309 --> 00:03:18,021
‫يمكن لعضّة الصقيع‬
‫أن تتسبّب بأضرارٍ كبيرة في أذنيك‬

25
00:03:18,313 --> 00:03:20,273
‫يمكن لعضّة الصقيع أن تفعل ذلك حقاً‬

26
00:03:22,025 --> 00:03:26,655
‫خذي هذه...‬
‫أنا... أنا... خذي هذه، ارتديها‬

27
00:03:26,822 --> 00:03:30,242
‫أعيش بالقرب من هنا‬
‫ويمكنك وضعها في صندوق البريد...‬

28
00:03:30,367 --> 00:03:32,119
‫لا، أنا بخير‬

29
00:04:17,414 --> 00:04:20,125
‫"أذكر"‬

30
00:04:20,792 --> 00:04:24,588
‫"كيف تضاعفت الظلمة"‬

31
00:04:26,214 --> 00:04:28,467
‫"أذكر"‬

32
00:04:29,551 --> 00:04:32,471
‫"ضرب البرق نفسه..."‬

33
00:04:42,689 --> 00:04:44,065
‫(ليو)‬

34
00:04:45,275 --> 00:04:46,776
‫هيا يا (ليو)‬

35
00:04:50,113 --> 00:04:51,490
‫هيا‬

36
00:04:52,991 --> 00:04:54,367
‫تناول الطعام‬

37
00:04:58,705 --> 00:05:00,624
‫مهلاً، مهلاً، تناول الطعام‬

38
00:05:02,918 --> 00:05:05,045
‫"أيها الطبيب، أنا...‬

39
00:05:05,170 --> 00:05:07,088
‫أتعلم، منذ سنواتٍ...‬

40
00:05:07,214 --> 00:05:09,216
‫- "كانت والدتي تقول لي، تقول"‬
‫- اهدأ‬

41
00:05:09,341 --> 00:05:12,093
‫"في هذا العالم يا (إلوود)‬
‫يجب أن تكون..."‬

42
00:05:12,219 --> 00:05:13,929
‫"لطالما كانت تناديني (إلوود)"‬

43
00:05:14,054 --> 00:05:18,391
‫"في هذا العالم يا (إلوود)‬
‫يجب أن تكون ذكياً جداً"‬

44
00:05:23,688 --> 00:05:25,524
‫"أوصي بالجمال"‬

45
00:05:25,649 --> 00:05:28,318
‫- اهدأ‬
‫- "ويمكنك أن تقتبس كلامي"‬

46
00:05:33,114 --> 00:05:34,616
‫(ليو)، ابقَ هناك‬

47
00:05:47,963 --> 00:05:49,464
‫ما اسمك؟‬

48
00:05:52,551 --> 00:05:54,135
‫اجلس هنا‬

49
00:05:56,555 --> 00:05:58,473
‫ها أنت، أهذا أفضل؟‬

50
00:05:59,516 --> 00:06:04,145
‫ما كلّ هذا؟ ألم تكن بخير؟‬

51
00:06:04,729 --> 00:06:07,190
‫أنت تتجمّد من البرد‬

52
00:06:09,609 --> 00:06:11,194
‫هلا تخبرني باسمك‬

53
00:06:12,779 --> 00:06:14,739
‫ماذا كنت تفعل في البرد خارجاً؟‬

54
00:06:18,159 --> 00:06:19,953
‫قدماك‬

55
00:06:21,955 --> 00:06:23,331
‫يا للهول‬

56
00:06:24,541 --> 00:06:26,334
‫قدماك باردتان جداً‬

57
00:06:51,818 --> 00:06:53,194
‫أيها الكلب‬

58
00:07:16,426 --> 00:07:17,844
‫سيد (ساتر)؟‬

59
00:07:19,888 --> 00:07:21,264
‫مرحباً...‬

60
00:07:21,389 --> 00:07:23,433
‫- سيد...؟‬
‫- (هوسيكليبي)‬

61
00:07:23,558 --> 00:07:25,268
‫أجل، أجل، التقينا‬

62
00:07:25,393 --> 00:07:27,729
‫- في أمسية الأهل‬
‫- كنت هناك...‬

63
00:07:27,854 --> 00:07:29,939
‫بالروح وليس شخصياً‬

64
00:07:30,273 --> 00:07:33,610
‫- أنا مدرّس (ليام)‬
‫- أجل، أعلم من أنت‬

65
00:07:34,527 --> 00:07:35,987
‫إنه فتى ذكي جداً‬

66
00:07:36,529 --> 00:07:38,406
‫- أجل‬
‫- أجل‬

67
00:07:38,531 --> 00:07:43,286
‫- كثير الكلام وودود ومساعد‬
‫- أجل‬

68
00:07:45,747 --> 00:07:49,167
‫- أظنّ أنه ورث هذا عن والدته‬
‫- على الأرجح‬

69
00:07:51,002 --> 00:07:54,297
‫- يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫- سمعت أنه مصاب بالكعيب‬

70
00:07:54,881 --> 00:07:56,508
‫هذا صحيح، أجل‬

71
00:07:58,385 --> 00:07:59,761
‫أريد أن...‬

72
00:08:00,011 --> 00:08:01,388
‫أجل‬

73
00:08:19,572 --> 00:08:20,949
‫مرحباً‬

74
00:08:29,290 --> 00:08:33,294
‫حسناً، أنت تنزف، من أين تنزف؟‬

75
00:08:34,963 --> 00:08:36,673
‫(ليام)، قل لي ماذا حصل‬

76
00:08:38,800 --> 00:08:40,176
‫(ليام)، هل تأذّيت؟‬

77
00:08:42,721 --> 00:08:47,934
‫(ليام)... ماذا حصل لك؟‬
‫(ليام)، هل تأذّيت؟‬

78
00:08:48,810 --> 00:08:50,395
‫يا بنيّ، قل لي ماذا حصل‬

79
00:08:53,398 --> 00:08:54,774
‫هل تأذّيت؟‬

80
00:08:57,861 --> 00:08:59,237
‫لست أفهم‬

81
00:09:02,240 --> 00:09:03,742
‫أين النزيف؟‬

82
00:09:05,744 --> 00:09:08,163
‫لا بأس، لا بأس يا (ليام)‬

83
00:09:08,288 --> 00:09:09,664
‫لا بأس‬

84
00:09:14,043 --> 00:09:15,920
‫لا يمكنني العثور على شيءٍ، لا يمكنني...‬

85
00:09:16,963 --> 00:09:18,631
‫أن أفهم‬

86
00:09:29,851 --> 00:09:31,644
‫تقيّأت‬

87
00:09:32,020 --> 00:09:33,563
‫لا بأس يا بنيّ‬

88
00:09:40,737 --> 00:09:42,280
‫أين أمي؟‬

89
00:09:43,865 --> 00:09:45,575
‫إنها...‬

90
00:09:47,994 --> 00:09:49,579
‫ستصل خلال دقيقة‬

91
00:10:00,632 --> 00:10:02,383
‫اترك الباب مفتوحاً يا أبي‬

92
00:10:05,220 --> 00:10:06,596
‫أجل‬

93
00:10:48,096 --> 00:10:51,975
‫(بيترا)... أيمكنك حمل هذا من أجلي‬

94
00:10:53,560 --> 00:10:57,105
‫في الأعلى بهذه الطريقة؟ بهذه الطريقة؟‬

95
00:10:57,272 --> 00:11:00,900
‫حسناً، تمّ استخدام مقشرة البطاطا أولاً‬

96
00:11:01,025 --> 00:11:05,238
‫وهي سبب هذه الجروح السطحية هنا‬
‫ولهذا لا يوجد الكثير من الدماء‬

97
00:11:06,447 --> 00:11:09,367
‫وقوس الطعن قصير جداً‬

98
00:11:10,243 --> 00:11:16,332
‫ثم أخذ سكيناً وبدأ يشقّ عن قربٍ‬
‫نحو الأسفل بهذه الطريقة‬

99
00:11:16,583 --> 00:11:18,126
‫وأخيراً، ساطور‬

100
00:11:18,918 --> 00:11:22,463
‫- وهذا ما تسبّب بتطاير الدماء‬
‫- أجل‬

101
00:11:22,589 --> 00:11:26,676
‫وهذا يتلاءم مع جلوس المعتدي‬
‫إلى جانب الرجل‬

102
00:11:26,801 --> 00:11:30,346
‫والضغط نحو الأسفل و...‬

103
00:11:32,724 --> 00:11:37,937
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم، أظنّ أنني أرى شيئاً غريباً‬

104
00:11:41,024 --> 00:11:43,610
‫يوجد شيء في داخله، شيء صغير‬

105
00:11:48,573 --> 00:11:51,910
‫- ماذا ترين؟‬
‫- جسم غريب‬

106
00:11:52,035 --> 00:11:55,830
‫شظية... عالقة عند الضلع الأيسر السفلي‬
‫الجهة السفلية من الضلع‬

107
00:11:56,372 --> 00:11:57,749
‫لا أراه‬

108
00:12:00,793 --> 00:12:02,462
‫هلا تخرجيه من فضلك‬

109
00:12:13,306 --> 00:12:16,225
‫في البداية‬
‫ظننت أنها شظية عظم ولكن...‬

110
00:12:21,356 --> 00:12:23,024
‫إنه ظفر‬

111
00:12:27,695 --> 00:12:29,072
‫من ولدٍ؟‬

112
00:12:31,115 --> 00:12:34,243
‫علاج الأوكسيجين المفرط الضغط‬
‫يساعد في تعافي الخلايا‬

113
00:12:34,369 --> 00:12:36,788
‫أيّ خليّة في قدم (ليام)‬

114
00:12:36,913 --> 00:12:40,625
‫قابلة للإنقاذ ستكون كذلك‬
‫طالما هو موجود في الداخل‬

115
00:12:40,750 --> 00:12:44,879
‫- وماذا سيحصل إن أيقظناه؟‬
‫- بما يكفي للتحدّث معه؟‬

116
00:12:45,004 --> 00:12:50,718
‫عندما يستيقظ بشكلٍ كاملٍ‬
‫سيكون الألم لا يحتمل‬

117
00:12:51,344 --> 00:12:53,513
‫حسناً، هذا ليس خياراً إذاً‬

118
00:12:53,638 --> 00:12:56,683
‫يمكننا أن ندع الفتى وشأنه‬
‫وألا نعرف شيئاً‬

119
00:12:57,141 --> 00:13:00,144
‫أو يمكننا إيقاظه‬
‫والحصول على بعض الأجوبة‬

120
00:13:01,479 --> 00:13:03,314
‫أظنّ أنه علينا إيقاظه‬

121
00:13:06,025 --> 00:13:07,402
‫أجل‬

122
00:13:08,486 --> 00:13:13,533
‫- ولكن ليس قبل أن أتحدّث مع الوالدة‬
‫- لا، لا!‬

123
00:13:14,617 --> 00:13:16,369
‫لا، اسمعيني‬

124
00:13:16,494 --> 00:13:19,706
‫على الأرجح أنّ أحدهم وضعه هناك‬
‫لم يكن الفاعل‬

125
00:13:19,872 --> 00:13:22,250
‫- آسفة (جولز)‬
‫- لا!‬

126
00:13:26,087 --> 00:13:27,463
‫- لا تلمسني‬
‫- هيا‬

127
00:13:27,588 --> 00:13:31,426
‫ابتعد عني، فعل أحدهم هذا به‬

128
00:13:33,553 --> 00:13:35,304
‫(جولز)، انظري إليّ‬

129
00:13:40,643 --> 00:13:42,520
‫سيكون (ليام) بخير‬

130
00:13:42,895 --> 00:13:47,442
‫- لن أسمح بتعرّض ابنك للأذى‬
‫- وعدتني بهذا من قبل‬

131
00:13:49,861 --> 00:13:53,239
‫- علينا أن نوقظه‬
‫- لا، تباً لك‬

132
00:13:53,364 --> 00:13:57,201
‫دعه وشأنه، تباً لك، دعه وشأنه‬

133
00:13:57,326 --> 00:14:00,079
‫دعه وشأنه يا (دان)‬

134
00:14:23,144 --> 00:14:29,484
‫مرحباً يا عزيزي، أنا والدتك‬
‫والدتك هنا‬

135
00:14:32,070 --> 00:14:33,696
‫أأنت مستيقظ؟‬

136
00:14:35,823 --> 00:14:40,119
‫- (ليام)؟‬
‫- تخطيط الكهربية سريع منخفض القوة‬

137
00:14:40,244 --> 00:14:42,288
‫بدأ يستيقظ الآن‬

138
00:14:42,538 --> 00:14:45,416
‫سأزيد جرعة المهدّئات ٥ ملل‬

139
00:14:47,043 --> 00:14:48,920
‫(ليام)، أيمكنك سماعي؟‬

140
00:14:52,381 --> 00:14:56,969
‫- أمي؟‬
‫- مرحباً، لا بأس يا عزيزي‬

141
00:14:57,095 --> 00:14:59,847
‫أنت بأمانٍ، والأطباء يعتنون بك‬

142
00:14:59,972 --> 00:15:02,934
‫أريد منك التحدّث مع أحدهم، حسناً؟‬

143
00:15:03,726 --> 00:15:05,394
‫أجب عن الأسئلة‬

144
00:15:15,780 --> 00:15:19,450
‫(ليام)؟ كيف تشعر؟‬

145
00:15:21,452 --> 00:15:25,289
‫إذاً، سأطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫أتظنّ أنه بوسعك اللحاق بي؟‬

146
00:15:28,417 --> 00:15:31,504
‫- (ليام)؟ أظنّ أنه يشرد‬
‫- امنحه لحظةً‬

147
00:15:31,671 --> 00:15:34,048
‫- أسرع من فضلك‬
‫- سأفعل، سأفعل‬

148
00:15:34,882 --> 00:15:38,803
‫(ليام)، أكنت مع أحدهم في تلك الليلة؟‬

149
00:15:43,099 --> 00:15:46,060
‫- لا‬
‫- لا؟‬

150
00:15:46,185 --> 00:15:47,979
‫كيف عبرت البلدة؟‬

151
00:15:48,813 --> 00:15:51,691
‫- سرت‬
‫- بمفردك؟‬

152
00:15:51,899 --> 00:15:54,318
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

153
00:15:55,361 --> 00:15:56,737
‫أجل‬

154
00:15:58,030 --> 00:16:00,992
‫(ليام)، أيمكنك أن تذكر‬
‫ماذا حصل في المطبخ؟‬

155
00:16:04,579 --> 00:16:05,955
‫بصل‬

156
00:16:08,416 --> 00:16:11,961
‫- وتذكر...‬
‫- كلب‬

157
00:16:12,420 --> 00:16:13,796
‫كلب؟‬

158
00:16:19,886 --> 00:16:21,721
‫تؤلمني قدماي‬

159
00:16:22,054 --> 00:16:23,431
‫ضربة!‬

160
00:16:26,100 --> 00:16:29,854
‫إنها مبلّلة، ضربة!‬

161
00:16:29,979 --> 00:16:32,148
‫- أوقف هذا‬
‫- قدماي يا أمي‬

162
00:16:33,357 --> 00:16:36,360
‫قدماي! قدماي تحترقان‬

163
00:16:36,485 --> 00:16:38,112
‫- عليك أن توقف هذا الآن‬
‫- مهلاً‬

164
00:16:38,237 --> 00:16:40,114
‫- يداي‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

165
00:16:40,239 --> 00:16:41,616
‫ضربة!‬

166
00:16:41,741 --> 00:16:48,331
‫- (ليام)، (ليام)، ماذا حصل؟‬
‫- يداي، يداي!‬

167
00:16:48,497 --> 00:16:51,125
‫وضعت يداي داخل الرجل‬

168
00:16:59,383 --> 00:17:01,260
‫أخرجوني‬

169
00:17:01,385 --> 00:17:02,762
‫- (مارغريت)‬
‫- أخرجوني‬

170
00:17:02,887 --> 00:17:05,014
‫- هذا يكفي‬
‫- أخرجوني‬

171
00:17:05,181 --> 00:17:07,433
‫- حسناً، اجعليه ينام‬
‫- أخرجوني، أخرجوني‬

172
00:17:07,558 --> 00:17:09,101
‫- أمي‬
‫- ماذا يحصل؟ افعلوا شيئاً‬

173
00:17:09,227 --> 00:17:12,271
‫- قدماي تحترقان‬
‫- ماذا يحصل؟‬

174
00:17:12,396 --> 00:17:14,357
‫أخرجوني، النجدة، أخرجوني‬

175
00:17:14,482 --> 00:17:17,568
‫أرجوك، بحق الجحيم، أخرجيه من هنا‬

176
00:17:17,693 --> 00:17:25,034
‫أخرجوني، قدماي تحترقان‬
‫إنهما تحترقان، أخرجوني‬

177
00:17:25,201 --> 00:17:29,330
‫أخرجوني، أخرجوني، أخرجوني‬

178
00:17:35,169 --> 00:17:39,173
‫- حالته مستقرّة‬
‫- لا بأس يا عزيزي‬

179
00:17:40,383 --> 00:17:45,471
‫أنا هنا، أنا هنا‬

180
00:17:47,723 --> 00:17:49,100
‫"أنا هنا"‬

181
00:17:51,477 --> 00:17:56,107
‫كيف ستتمكّن... من التعامل مع هذا؟‬

182
00:17:57,149 --> 00:18:00,528
‫- لا تستطيع‬
‫- على الأرجح أنّ (تشارلي) فعل‬

183
00:18:03,572 --> 00:18:06,701
‫على الأرجح أنه أدخله من البرد‬
‫وبعدها...‬

184
00:18:10,663 --> 00:18:12,164
‫(تشارلي) المسكين‬

185
00:18:49,327 --> 00:18:52,705
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

186
00:18:53,831 --> 00:18:55,708
‫أنا متعبة جداً‬

187
00:18:55,833 --> 00:18:59,128
‫أعلم... صغيرتي‬
‫تعالي إلى هنا وساعديني‬

188
00:19:01,464 --> 00:19:04,467
‫أعجز عن إدخال‬
‫أصابعي الكبيرة إلى هنا، انظري‬

189
00:19:06,844 --> 00:19:09,638
‫انظري، أترين هذه؟‬
‫أترين هذين السلكين؟‬

190
00:19:09,764 --> 00:19:11,474
‫- الأسود والأحمر‬
‫- أجل‬

191
00:19:11,599 --> 00:19:13,726
‫أريد منك وصلهما من أجلي‬

192
00:19:14,018 --> 00:19:17,480
‫- لماذا؟‬
‫- إذ سيشغّل هذا المحرّك، هيا‬

193
00:19:17,605 --> 00:19:20,483
‫- ألا يمكنك فعل هذا‬
‫- لا، لا يمكنني يا صغيرتي‬

194
00:19:21,525 --> 00:19:24,445
‫- لأنك أذيت يدك؟‬
‫- لا، لم أفعل‬

195
00:19:24,570 --> 00:19:26,947
‫- فعلت، أعلم أنك فعلت‬
‫- (كاري)، هلا تنفّذين ما أطلبه‬

196
00:19:27,073 --> 00:19:29,241
‫- قومي بوصل السلكين من فضلك‬
‫- لا‬

197
00:19:29,367 --> 00:19:30,743
‫- (كاري)‬
‫- لا‬

198
00:19:30,868 --> 00:19:32,787
‫ستنفّذين ما أقوله‬

199
00:19:33,704 --> 00:19:37,041
‫نفّذي ما أقوله‬
‫قومي بوصل السلكين معاً‬

200
00:19:37,166 --> 00:19:39,710
‫وسنخرج من هنا، أرجوك‬

201
00:19:39,835 --> 00:19:42,838
‫لا يا أبي، لم أعد أريد ذلك‬

202
00:19:44,632 --> 00:19:46,592
‫أريد العودة إلى المنزل‬

203
00:19:47,718 --> 00:19:52,598
‫أريد العودة إلى المدرسة‬
‫أريد رؤية (ليام)‬

204
00:19:53,099 --> 00:19:55,309
‫عمري ١٠ سنواتٍ فقط يا أبي‬

205
00:19:55,935 --> 00:19:58,687
‫عمري ١٠ سنواتٍ فقط‬
‫أريد والدتي‬

206
00:19:59,271 --> 00:20:02,900
‫يا صغيرتي، تعال، ها أنت‬
‫أنت صغيرتي‬

207
00:20:04,276 --> 00:20:09,198
‫آسف، آسف للغاية‬

208
00:20:11,951 --> 00:20:14,745
‫(كاري)، آسف للغاية‬

209
00:20:15,663 --> 00:20:22,044
‫على كلّ ما فعلته، آسف‬
‫آسف، أنت صغيرتي، أحبك‬

210
00:20:24,046 --> 00:20:26,132
‫آسف للغاية‬

211
00:20:29,427 --> 00:20:31,387
‫آسف‬

212
00:20:33,180 --> 00:20:35,474
‫آسف للغاية، أحبك‬

213
00:20:38,769 --> 00:20:40,229
‫آسف‬

214
00:20:49,822 --> 00:20:51,198
‫آسف‬

215
00:20:55,035 --> 00:20:58,497
‫أرجوك، أرجوك‬

216
00:21:11,677 --> 00:21:13,053
‫تعالي‬

217
00:21:33,407 --> 00:21:37,286
‫- أما زالت قدمك تؤلمك؟‬
‫- أجل، قليلاً‬

218
00:21:39,622 --> 00:21:40,998
‫اسمعي يا (تريش)‬

219
00:21:43,334 --> 00:21:45,211
‫عثرنا على القاتل بكلّ تأكيد‬

220
00:21:46,629 --> 00:21:50,758
‫- (ساتر)، رجل البحث والإنقاذ؟‬
‫- لا، ليس هو‬

221
00:21:51,800 --> 00:21:55,262
‫- بل ابنه‬
‫- ابنه؟‬

222
00:21:55,429 --> 00:21:57,681
‫أجل، فتاه الصغير، إنه الفاعل‬

223
00:21:59,433 --> 00:22:03,229
‫- فتى صغير؟‬
‫- أجل، عمره ١٠ سنواتٍ وفعل هذا‬

224
00:22:03,437 --> 00:22:06,774
‫- فتى عمره ١٠ سنواتٍ؟‬
‫- أجل‬

225
00:22:06,899 --> 00:22:09,401
‫- قتل فتى (تشارلي)‬
‫- أجل يا (تريش)‬

226
00:22:09,527 --> 00:22:11,779
‫هذا ما تحاول قوله لي الآن؟‬

227
00:22:22,289 --> 00:22:24,542
‫كيف تتعامل الوالدة والوالد‬
‫مع شيءٍ كهذا؟‬

228
00:22:24,667 --> 00:22:27,753
‫- لا أعلم‬
‫- أعني، كيف يمكن لفتى صغير...‬

229
00:22:27,878 --> 00:22:29,547
‫آسفة يا (ماركوس)‬

230
00:22:30,798 --> 00:22:32,591
‫كيف يملك القوة حتى؟‬

231
00:22:33,467 --> 00:22:38,180
‫حسناً، سأخبرك انطلاقاً من خبرتي‬
‫قد يكون الأولاد أقوياء بشكلٍ مفاجئ‬

232
00:22:39,306 --> 00:22:43,060
‫- فتى في العاشرة يعاني من نوبة غضب‬
‫- نوبة غضب؟‬

233
00:22:43,185 --> 00:22:47,064
‫حسناً، يكافح، تعلمين‬

234
00:22:49,483 --> 00:22:50,859
‫مرحباً يا (هنري)‬

235
00:22:50,985 --> 00:22:54,029
‫- صباح الخير يا (شيرلي)‬
‫- يملك الجنون قوته الخاصة‬

236
00:22:54,196 --> 00:22:55,781
‫هناك عرض على فودكا (بلو سوان)‬
‫هذا الأسبوع‬

237
00:22:55,906 --> 00:22:57,950
‫- لا أريدها‬
‫- آسفة‬

238
00:22:58,075 --> 00:23:01,495
‫إذاً، هذا الفتى، ١٠ سنواتٍ‬

239
00:23:01,870 --> 00:23:05,040
‫- إنه فتى أعرفه جيداً‬
‫- ماذا عنه؟‬

240
00:23:05,416 --> 00:23:07,668
‫حسناً، يبدو أنه القاتل‬

241
00:23:09,712 --> 00:23:13,173
‫لا أعلم، تنفذ منك الكلمات والأفكار‬

242
00:23:13,507 --> 00:23:15,718
‫- أيّ طفلٍ؟‬
‫- أعلم‬

243
00:23:15,884 --> 00:23:19,805
‫يتخطّى هذا الفهم البشري‬
‫ولكن هذا ما حصل‬

244
00:23:20,180 --> 00:23:22,558
‫(ليام ساتر)، ١٠ سنواتٍ‬

245
00:23:22,683 --> 00:23:25,019
‫خدع رجلاً ناضجاً ليقتله‬

246
00:23:27,605 --> 00:23:32,151
‫أحاول أن أعلّمهم‬
‫أنّ الحياة شيء ثمين، هدية‬

247
00:23:34,361 --> 00:23:38,657
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬
‫ماذا تقول عن (ليام ساتر)؟‬

248
00:23:39,575 --> 00:23:41,285
‫ماذا يقول؟‬

249
00:24:03,265 --> 00:24:04,642
‫(فرانك)‬

250
00:24:10,397 --> 00:24:15,277
‫أفهم أنك كنت تقول لي الحقيقة‬
‫عن مصدر الدماء‬

251
00:24:18,364 --> 00:24:21,033
‫عثرنا على دليلٍ يعزّز كلامك‬

252
00:24:25,537 --> 00:24:28,040
‫فقد (ليام) ظفراً‬

253
00:24:29,041 --> 00:24:33,045
‫وكان داخل جثّة (ستودارت)‬

254
00:24:35,964 --> 00:24:38,550
‫أخبرنا (ليام) بما قام به‬

255
00:24:38,676 --> 00:24:42,137
‫- أخبرنا ذلك أمام والدته‬
‫- توقف‬

256
00:24:42,262 --> 00:24:43,639
‫أنا آسف أكثر مما قد تتخيّل‬

257
00:24:43,764 --> 00:24:45,724
‫- توقف إذاً، توقف عن التحدّث‬
‫- (فرانك)‬

258
00:24:45,849 --> 00:24:49,395
‫تعلم... تعلم أنّ كلّ هذا هراء‬

259
00:24:54,900 --> 00:24:56,276
‫افتح هذا‬

260
00:25:23,345 --> 00:25:26,724
‫(جوليا)، سمعت بشأن ابنك‬

261
00:25:27,516 --> 00:25:31,061
‫أنا... آسف‬
‫أيوجد شيء بوسعي فعله للمساعدة؟‬

262
00:25:33,063 --> 00:25:34,440
‫خذي هذه‬

263
00:25:35,733 --> 00:25:37,109
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

264
00:25:39,903 --> 00:25:42,322
‫- مشروب‬
‫- ماذا؟‬

265
00:25:43,073 --> 00:25:45,701
‫- أتملك مشروباً؟‬
‫- مشروب‬

266
00:25:50,748 --> 00:25:52,124
‫تفضلي‬

267
00:26:08,348 --> 00:26:09,725
‫فقدته‬

268
00:27:03,904 --> 00:27:05,280
‫(جولز)‬

269
00:27:06,865 --> 00:27:08,242
‫(جولز)‬

270
00:27:29,596 --> 00:27:31,932
‫"مسائل الدافع‬
‫لا علاقة لها بالأمر، أجل؟"‬

271
00:27:32,057 --> 00:27:33,851
‫لا، لا‬

272
00:27:34,601 --> 00:27:36,645
‫إنه ذهان عميق‬

273
00:27:37,563 --> 00:27:41,358
‫أعني، أخذ لوح التقطيع‬
‫وضرب به (ستودارت) على رأسه‬

274
00:27:41,483 --> 00:27:47,114
‫وبعدها اخترقه و...‬
‫وطعنه و... بدون توقف‬

275
00:27:47,573 --> 00:27:50,325
‫أعني... توحّش غير بشريّ‬

276
00:27:51,368 --> 00:27:53,036
‫من فتى عمره ١٠ سنواتٍ‬

277
00:27:53,787 --> 00:27:56,498
‫من أين يأتي هذا؟ أعني... من أين؟‬

278
00:27:56,623 --> 00:27:59,501
‫"حسناً، لا نملك المؤهّلات‬
‫لنجيب على هذا يا (جين)"‬

279
00:27:59,626 --> 00:28:02,796
‫- أظنّ ذلك‬
‫- "حسناً"‬

280
00:28:05,465 --> 00:28:08,218
‫- "(بيتيغرو)"‬
‫- أجل، (بيتيغرو)‬

281
00:28:08,343 --> 00:28:11,263
‫أخذوا صورة رادار قياس الأرض‬
‫ولكنهم تركوا الملفّ‬

282
00:28:11,930 --> 00:28:15,767
‫- "وكتب على الملفّ (ماكس ٢،٥)"‬
‫- أجل‬

283
00:28:15,893 --> 00:28:20,522
‫"لا أحد في قسم الموارد التقنية‬
‫يملك فكرةً عن القيمة القصوى لـ٢،٥"‬

284
00:28:22,107 --> 00:28:25,444
‫إنه اسم، اسم أحدهم‬

285
00:28:25,611 --> 00:28:28,196
‫في قسم الأبحاث‬
‫هذا ما هو عليه‬

286
00:28:28,405 --> 00:28:29,781
‫"ممتاز"‬

287
00:28:31,867 --> 00:28:34,453
‫- "أأنت بخير؟"‬
‫- أجل‬

288
00:28:35,162 --> 00:28:37,581
‫"أنت تعلم أنهم وضعوك‬
‫في غرفة الرجل الميت؟"‬

289
00:28:38,290 --> 00:28:40,417
‫- إذاً؟‬
‫- "كنت أفكّر..."‬

290
00:28:40,542 --> 00:28:45,005
‫"أحضر بعض الشموع، أغلق الستائر‬
‫وأقم لنفسك جلسة استدعاءٍ صغيرة"‬

291
00:28:45,839 --> 00:28:49,551
‫"واسأل (بيتيغرو)‬
‫ما الشيء الذي عثر عليه قبل مقتله"‬

292
00:28:49,676 --> 00:28:51,053
‫وداعاً‬

293
00:29:24,419 --> 00:29:25,796
‫أيها الشريف‬

294
00:29:28,465 --> 00:29:29,841
‫(إيلينا)‬

295
00:29:32,427 --> 00:29:34,012
‫هاجمت (فرانك)‬

296
00:29:36,306 --> 00:29:40,811
‫- لا، لا، كنت أحاول حماية...‬
‫- لا، اصمت، اصمت، هاجمته‬

297
00:29:41,853 --> 00:29:46,191
‫أحضروني واستجوبوني‬
‫وسألوني عن (بيتيغرو)‬

298
00:29:46,316 --> 00:29:48,986
‫توقف، توقف، توقف فحسب‬

299
00:29:50,904 --> 00:29:56,326
‫جئت لأقول لك شيئاً واحداً....‬
‫ابقَ بعيداً عني‬

300
00:29:59,246 --> 00:30:00,622
‫انسَ الأمر‬

301
00:30:02,582 --> 00:30:05,293
‫أنت سيئ، أنت شريف سيئ‬

302
00:30:20,058 --> 00:30:23,395
‫غذّي الحرارة واحرم البرد، أجل؟‬

303
00:30:25,564 --> 00:30:30,402
‫عندما كنت صغيراً، كانت أمي‬
‫تعدّ هذا الحساء لي يا (شيرلي)‬

304
00:30:31,403 --> 00:30:35,907
‫كريما مرق الدجاج‬
‫مع زلابية الأعشاب الصغيرة‬

305
00:30:39,786 --> 00:30:43,623
‫كنت أستمتع بمرضي فقط من أجل الحساء‬

306
00:30:51,006 --> 00:30:52,382
‫إنه لذيذ جداً‬

307
00:30:53,967 --> 00:30:55,385
‫اجلسي يا عزيزتي‬

308
00:30:59,556 --> 00:31:01,016
‫اجلسي من فضلك‬

309
00:31:03,185 --> 00:31:04,561
‫(شيرلي)؟‬

310
00:31:06,855 --> 00:31:11,193
‫لا، شكراً، (ماركوس)، لا أستطيع‬

311
00:31:17,949 --> 00:31:23,455
‫حسناً، يجب أن نفعل شيئاً‬
‫قبل أن تصبحي هزيلة جداً‬

312
00:31:40,806 --> 00:31:42,182
‫أجل؟‬

313
00:31:42,974 --> 00:31:45,602
‫- أهذه الغرفة ٢،٥؟‬
‫- أجل‬

314
00:31:46,853 --> 00:31:48,605
‫(ماكس)، مرحباً‬

315
00:31:51,233 --> 00:31:52,609
‫فقدت هذا‬

316
00:31:52,734 --> 00:31:54,111
‫"مركز الأبحاث"‬

317
00:31:54,903 --> 00:31:57,155
‫- هذا... هذا ليس لي‬
‫- اسمع‬

318
00:31:57,280 --> 00:32:00,742
‫قبل أن تسلك الطريق عديم النفع‬
‫لتجريم الذات‬

319
00:32:00,867 --> 00:32:04,955
‫يجب أن أقول لك إنّ (بيتيغرو)‬
‫أجرى النسخة الموجودة في هذا الملفّ‬

320
00:32:05,080 --> 00:32:08,250
‫الآن، لم تعد النسخة موجودة‬
‫و(بيتيغرو) مات‬

321
00:32:08,416 --> 00:32:10,460
‫وأظنّ أنك تعرف من أخذها‬

322
00:32:12,379 --> 00:32:16,258
‫وأقترح عليك إخباري‬
‫أو سينتهي بك المطاف ميتاً أيضاً‬

323
00:32:31,022 --> 00:32:34,568
‫- (يوري لوبيموف)‬
‫- من هو وماذا يعمل؟‬

324
00:32:36,319 --> 00:32:38,947
‫إنه رئيس الأمن في بلدة التنقيب الروسية‬

325
00:32:39,072 --> 00:32:40,574
‫(فوكوبيجينا)‬

326
00:32:41,950 --> 00:32:46,746
‫- غادر ليعود إلى هناك اليوم‬
‫- وأتشعر بالخوف من السيد (لوبيموف)؟‬

327
00:32:51,168 --> 00:32:54,880
‫- أجل، أفعل‬
‫- سأهتمّ به‬

328
00:32:56,214 --> 00:32:58,008
‫شكراً يا (ماكس)‬

329
00:33:06,558 --> 00:33:09,352
‫أترى يا (تافراني)‬
‫أظنّ أنّ جلبة السواح‬

330
00:33:09,477 --> 00:33:12,689
‫هي مجرّد غطاء لمن أنت عليه حقاً‬

331
00:33:12,814 --> 00:33:15,525
‫وماذا تراني يا صديقي في الواقع؟‬

332
00:33:15,650 --> 00:33:19,863
‫أنت رجل قوي ذو صلاتٍ قوية‬

333
00:33:19,988 --> 00:33:23,325
‫عالم الظلمة والحقد القديم‬

334
00:33:23,450 --> 00:33:24,826
‫قلها‬

335
00:33:27,370 --> 00:33:29,789
‫أظنّ أنك شامان‬

336
00:33:31,416 --> 00:33:34,836
‫(هنري)، أنا...‬
‫أحنّط الحيوانات الميتة فحسب‬

337
00:33:34,961 --> 00:33:37,547
‫بائع ملابس رثة‬
‫هندي في متجر سجائر‬

338
00:33:41,009 --> 00:33:43,470
‫لا يمكنني شفاء سرطانك يا (هنري)‬
‫أنا آسف‬

339
00:33:44,054 --> 00:33:49,017
‫- ليس سرطاني ما يحتاج إلى الشفاء‬
‫- حقاً؟‬

340
00:33:49,142 --> 00:33:53,271
‫- بل ليام (ساتر)‬
‫- الفتى الصغير؟‬

341
00:33:53,396 --> 00:33:56,942
‫أظنّ أنه بحاجةٍ لحمايةٍ قوية يا (تافي)‬

342
00:33:57,317 --> 00:33:59,527
‫حصل شيء رهيب‬

343
00:33:59,653 --> 00:34:03,573
‫والدته الشابة في حالة صدمة وانحلال‬

344
00:34:03,907 --> 00:34:07,911
‫يهاجمهما شيء ما، أنا واثق من ذلك‬

345
00:34:08,245 --> 00:34:12,332
‫وأريدك أن تبني‬
‫واحدةً من تلك الأشياء لحمايتهما‬

346
00:34:12,457 --> 00:34:15,794
‫- أية أشياء؟‬
‫- إنه مثل تعويذة...‬

347
00:34:15,919 --> 00:34:18,922
‫- أخبرتني كلّ شيءٍ عنها مرّة‬
‫- تعني الـ(توبيلاك)‬

348
00:34:19,047 --> 00:34:21,925
‫هذا صحيح، (توبيلاك)‬

349
00:34:22,133 --> 00:34:26,763
‫لو كنت شامان، سأقول لك‬
‫إنّ هذا لم يعد موجوداً‬

350
00:34:26,888 --> 00:34:28,598
‫لو كنت شامان...‬

351
00:34:29,224 --> 00:34:33,395
‫سأقول لك إنه بهدف إكمال (توبيلاك)‬
‫وفق الشعائر القديمة‬

352
00:34:33,520 --> 00:34:36,815
‫يجب أن يعمّد المخلوق أخيراً بدم قاتلٍ‬

353
00:34:36,940 --> 00:34:40,360
‫أتفهمني؟ وإلاّ لن تملك أية قوة‬

354
00:34:40,485 --> 00:34:46,116
‫الآن... من أين يمكن لشامان الحصول‬
‫على ربع ليتر من دم قاتلٍ؟‬

355
00:35:10,432 --> 00:35:11,808
‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬

356
00:35:19,316 --> 00:35:24,529
‫هذه ويسكي عمرها ٢٠ سنة‬
‫وهي (موسبانك) ذات الشعير الواحد‬

357
00:35:24,988 --> 00:35:27,324
‫وتمّ تقطيرها في...‬

358
00:35:28,241 --> 00:35:32,620
‫(دامفريز) و(غالواي) منذ ١٧٨٨‬

359
00:35:34,039 --> 00:35:37,834
‫وهي موجودة هنا في (فورتيتود)‬

360
00:35:39,794 --> 00:35:41,171
‫لا يعقل هذا‬

361
00:35:52,265 --> 00:35:53,641
‫"نخبك"‬

362
00:36:02,359 --> 00:36:06,071
‫- طلبت سمك (لوتفيسك)‬
‫- إنه خيار جيد‬

363
00:36:06,696 --> 00:36:09,908
‫حسناً، فكّرت أنني سأغادر بعد يومين‬

364
00:36:10,992 --> 00:36:14,204
‫لذا يجدر بي أن أجد الحقيقة المتعلّقة به‬

365
00:36:33,515 --> 00:36:37,102
‫- أأطلقت النار يوماً على إنسانٍ؟‬
‫- ليس بواسطة هذا‬

366
00:36:40,563 --> 00:36:42,774
‫- الـ(لوتفيسك)‬
‫- شكراً‬

367
00:36:48,780 --> 00:36:51,324
‫- الحقيقة المتعلّقة به...‬
‫- أجل؟‬

368
00:36:52,784 --> 00:36:54,953
‫هو أنه لا يجدر بك تناوله أبداً‬

369
00:37:19,644 --> 00:37:21,020
‫(ليام)‬

370
00:37:22,605 --> 00:37:26,484
‫صغيري، أيمكنك سماعي؟‬

371
00:37:31,072 --> 00:37:33,616
‫أيمكنك سماعي يا (ليام)؟ يا صغيري‬

372
00:37:45,044 --> 00:37:47,839
‫لا تعرفني، أدعى (إيلينا)‬

373
00:37:56,222 --> 00:37:59,934
‫ما حصل كان غلطتي‬

374
00:38:03,188 --> 00:38:05,982
‫ليس غلطة والدك بل غلطتي‬

375
00:38:12,530 --> 00:38:14,407
‫آسفة يا (ليام)‬

376
00:38:19,287 --> 00:38:20,955
‫آسفة للغاية‬

377
00:38:28,880 --> 00:38:32,800
‫كان ذلك يوم عيد الميلاد‬
‫عندما وصلنا إلى (اسكتلندا)‬

378
00:38:34,135 --> 00:38:35,512
‫(بريستويك)‬

379
00:38:36,471 --> 00:38:39,057
‫وكان عددنا ٦‬
‫وجميعنا من مكتب التحقيق الفيدرالي‬

380
00:38:39,182 --> 00:38:41,726
‫وكانوا يملكون مدرّباً‬
‫لاصطحابنا إلى البلدة‬

381
00:38:41,851 --> 00:38:46,856
‫وعندما وصلنا إلى البلدة، (لوكربي)‬
‫كانت عدة منازلٍ ما زالت تحترق‬

382
00:38:47,524 --> 00:38:50,485
‫وتمّ تعيين شرطي بريطاني لكلّ منا‬

383
00:38:50,610 --> 00:38:53,363
‫الرجل الذي تمّ تعيينه لي‬
‫كان يدعى (ستيفان)‬

384
00:38:53,655 --> 00:38:56,282
‫وأعطونا راديوهات وخرائط و...‬

385
00:38:57,867 --> 00:39:01,829
‫وأكياس هائلة‬
‫مليئة بأكياس جثث من البوليثين‬

386
00:39:03,998 --> 00:39:07,627
‫وانطلقنا أنا و(ستيفن) عبر ذلك المستنقع‬

387
00:39:08,753 --> 00:39:12,840
‫أيّ قطعةٍ من أيّ أحدٍ وجدناه...‬

388
00:39:14,551 --> 00:39:20,348
‫كنا نلتقطها، وأنا أصوّرها وهو يوضّبها‬

389
00:39:21,849 --> 00:39:28,022
‫وكنا نفعل ذلك طوال اليوم وطوال الليل‬
‫إلى أن تنطفئ مشاعلنا‬

390
00:39:28,147 --> 00:39:32,986
‫وعندها كنا نجلس في الظلام‬
‫محاطين بـ١٨...‬

391
00:39:33,861 --> 00:39:35,738
‫كيس جثث مليئة‬

392
00:39:38,533 --> 00:39:42,704
‫ولكن لم يكن هناك شخص كامل‬
‫في أيّ منها‬

393
00:39:47,917 --> 00:39:49,627
‫وقال (ستيفن)...‬

394
00:39:49,752 --> 00:39:52,922
‫"لمَ لم يتمكّنوا من البقاء في الأعلى؟"‬

395
00:39:53,798 --> 00:39:55,717
‫"لمَ كان عليهم أن ينزلوا؟"‬

396
00:39:58,094 --> 00:40:01,347
‫قال: "لمَ لم يتمكّنوا من البقاء‬
‫في الأعلى؟"‬

397
00:40:04,058 --> 00:40:07,770
‫"يطوفون حول هذا العالم الجميل‬
‫إلى الأبد"‬

398
00:40:44,265 --> 00:40:45,892
‫اللعنة‬

399
00:41:14,420 --> 00:41:16,005
‫تباً لك يا (روني)‬

400
00:41:50,331 --> 00:41:51,708
‫قصص حرب‬

401
00:41:54,752 --> 00:41:59,340
‫أرني ندوبك... وسأريك ندوبي‬

402
00:42:03,386 --> 00:42:05,346
‫يتعلّق هذا بـ(بيتيغرو)، أجل؟‬

403
00:42:08,474 --> 00:42:10,101
‫أعلم ماذا تفعل‬

404
00:42:12,395 --> 00:42:13,771
‫علم النفس‬

405
00:42:15,565 --> 00:42:17,483
‫تستخدم علم النفس‬

406
00:42:31,289 --> 00:42:36,043
‫"لم يأكل دب (بيلي بيتيغرو)‬
‫بل تمّ قتله"‬

407
00:42:36,419 --> 00:42:40,298
‫"الآن، تعرّض البروفسور‬
‫(تشارلي ستودارت) للقتل أيضاً"‬

408
00:42:40,923 --> 00:42:43,050
‫"الحاكم مسؤول عن ذلك"‬

409
00:42:43,426 --> 00:42:46,137
‫"قتل الشريف الاثنين"‬

410
00:43:20,129 --> 00:43:21,923
‫اتصل أحدهم‬

411
00:43:22,590 --> 00:43:28,554
‫وقال إنه رأى رجل يخرج من البلدة‬
‫بمفرده عند خط الساحل بدون بندقية‬

412
00:43:29,972 --> 00:43:31,349
‫في موسم الدببة‬

413
00:43:32,433 --> 00:43:36,938
‫في فترةٍ من السنة حيث...‬
‫يختفي جليد البحار تقريباً‬

414
00:43:37,688 --> 00:43:41,317
‫وتعجز الدببة عن إيجاد فقماتٍ‬
‫لذا تتضوّر جوعاً‬

415
00:43:44,862 --> 00:43:49,492
‫قدت نحو خارج البلدة عند الطريق‬
‫الساحلي لأبحث عن الرجل المفقود‬

416
00:43:53,371 --> 00:43:54,997
‫بعد ١٦ كلم، عدت أدراجي‬

417
00:43:55,122 --> 00:43:57,834
‫إذ ما كان بوسع أحدهم الابتعاد‬
‫لهذه الدرجة في هذه الحرارة‬

418
00:44:00,253 --> 00:44:01,796
‫في طريق العودة‬

419
00:44:03,673 --> 00:44:09,220
‫رأيت دباً ضخماً عند الشاطئ الأمامي‬
‫يجرّ فريسته عبر... الصخور‬

420
00:44:09,345 --> 00:44:11,097
‫والطوافات الجليدية‬

421
00:44:12,390 --> 00:44:14,684
‫علمت فوراً ماذا سيكون هذا‬

422
00:44:17,270 --> 00:44:20,773
‫توقفت جانباً، وأخرجت بندقيتي‬

423
00:44:22,483 --> 00:44:24,485
‫وهرعت إلى الشاطئ الأمامي‬

424
00:44:33,327 --> 00:44:37,665
‫كان الدب... ينحني فوق فريسته‬

425
00:44:38,457 --> 00:44:42,920
‫و... وخلال لحظة، صوّبت‬

426
00:44:44,255 --> 00:44:48,801
‫رأيت أنّ ما كان يمزّقه لم يكن فقمة‬

427
00:44:50,011 --> 00:44:51,721
‫بل كان رجلاً‬

428
00:44:54,807 --> 00:44:59,061
‫كان الرجل‬
‫ينزع أحشاء (بيلي بيتيغرو) ويأكله‬

429
00:45:01,939 --> 00:45:05,109
‫وكان (بيتيغرو)... يصرخ‬

430
00:45:07,153 --> 00:45:09,363
‫صرخات غير بشرية‬

431
00:45:13,743 --> 00:45:16,329
‫أطلقت النار على رأس (بيتيغرو)‬

432
00:45:39,477 --> 00:45:40,853
‫لا شاهد‬

433
00:45:43,272 --> 00:45:44,649
‫لا حافز‬

434
00:45:47,193 --> 00:45:48,569
‫لا جريمة‬

435
00:45:54,784 --> 00:45:56,202
‫قتل رحيم‬

436
00:46:03,000 --> 00:46:04,377
‫حسناً‬

437
00:46:11,092 --> 00:46:12,468
‫غير أنّني...‬

438
00:46:15,513 --> 00:46:17,807
‫لا أصدّق أية كلمة من هذا‬

439
00:48:10,044 --> 00:48:13,005
‫مهلاً، مهلاً، تعالي إلى هنا‬

440
00:48:16,258 --> 00:48:20,012
‫- آسفة، كان الباب مفتوحاً‬
‫- متى تمّ تغيير هذه السجادة؟‬

441
00:48:23,265 --> 00:48:25,851
‫- ماذا؟‬
‫- متى تمّ تغيير هذه السجادة؟‬

442
00:48:27,353 --> 00:48:29,146
‫لمَ قد يغيّر أحد سجّادة؟‬

443
00:48:30,606 --> 00:48:33,067
‫إذ هناك بقعة‬
‫لا يمكن إزالتها عليها، أجل؟‬

444
00:48:33,859 --> 00:48:35,528
‫كالنبيذ الأحمر أو ما شابه‬

445
00:48:38,614 --> 00:48:41,158
‫ولكن لمَ قد يغيّر خشب الأرضية تحتها؟‬

446
00:48:41,826 --> 00:48:44,662
‫- لا أعلم‬
‫- أنا أفعل‬

447
00:48:45,788 --> 00:48:47,331
‫إن كانت البقعة هي دماء‬

448
00:48:49,750 --> 00:48:51,252
‫دماء (بيتيغرو)‬

449
00:48:55,548 --> 00:48:56,924
‫- مرحباً أيها العصفور الصغيرة‬
‫- "في الحلقة القادمة..."‬

450
00:48:57,049 --> 00:48:58,843
‫- "حلقي يؤلمني"‬
‫- "مرحباً؟"‬

451
00:48:58,968 --> 00:49:01,846
‫- أعلميني من أين تتصلين‬
‫- لا أعلم‬

452
00:49:02,221 --> 00:49:03,722
‫- ما هذا؟ ما هذا؟‬
‫- "(كاري)"‬

453
00:49:03,848 --> 00:49:08,352
‫ستخبرني إن كان الناس يقولون أشياءً‬
‫تجعلني أبدو سخيفة، أجل؟‬

454
00:49:08,936 --> 00:49:10,312
‫جميعهم يشاركون في هذا‬

455
00:49:10,437 --> 00:49:12,231
‫"جميعهم يغطّون عن (إيريك)"‬

456
00:49:12,356 --> 00:49:13,732
‫"الشريف (آندرسون) أيضاً؟"‬

457
00:49:13,858 --> 00:49:16,569
‫- هذه مجرّد فكرة في رأسك‬
‫- لا‬

458
00:49:16,861 --> 00:49:20,861
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

