﻿1
00:00:07,331 --> 00:00:09,124
{\pos(192,230)}‫- "في حلقات سابقة"‬
‫- هذا مثير جداً للإعجاب (هيلدور)‬

2
00:00:09,499 --> 00:00:10,876
‫والآن انظر‬

3
00:00:11,585 --> 00:00:14,838
{\pos(192,230)}‫"استمعت إلى رسالة (شارلي)‬
‫يقول إنه يريد أن يريني شيئاً"‬

4
00:00:15,130 --> 00:00:17,257
‫- "(يوري لوبيموف)"‬
‫- من هو وماذا يعمل؟‬

5
00:00:17,382 --> 00:00:20,510
‫"إنه رئيس الجهاز الأمني‬
‫في بلدة المناجم الروسية، (فوكوبيجينا)"‬

6
00:00:20,636 --> 00:00:23,096
‫- سأهتم بأمره‬
‫- علينا أن نحضر لهم شيئاً بوسعنا بيعه‬

7
00:00:23,222 --> 00:00:24,848
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مفاجأة، هيا‬

8
00:00:24,973 --> 00:00:27,184
‫- أذيت يدك‬
‫- لا، لم أفعل ذلك‬

9
00:00:27,309 --> 00:00:31,271
‫لم يلتهم دب (بيلي بيتيغرو)‬
‫بل قُتل‬

10
00:00:31,396 --> 00:00:34,650
‫"الحاكمة هي المسؤولة‬
‫شريفها قتل الاثنين"‬

11
00:00:34,775 --> 00:00:38,570
‫قتل رحيم لكنني لا أصدق شيئاً من ذلك‬

12
00:00:39,947 --> 00:00:43,825
‫"جاء النهر إليّ بالفعل"‬

13
00:00:44,201 --> 00:00:47,746
‫ "مباشرة إلى ذراعيّ"‬

14
00:00:49,623 --> 00:00:53,293
‫ "حاولت أن أربّت له"‬

15
00:00:54,127 --> 00:00:57,714
‫ "لكنه سال عبر أصابعي"‬

16
00:01:00,717 --> 00:01:04,805
‫ "سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

17
00:01:05,389 --> 00:01:09,518
‫ "سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

18
00:01:10,102 --> 00:01:14,898
‫ "سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

19
00:01:15,023 --> 00:01:19,987
‫ "سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

20
00:01:31,248 --> 00:01:33,667
‫"(رودولف) الرنة بالأنف الأحمر"‬

21
00:01:33,792 --> 00:01:36,044
‫"كان له أنف لامع"‬

22
00:01:36,878 --> 00:01:39,298
‫"وإن رأيته يوماً"‬

23
00:01:39,923 --> 00:01:42,217
‫"قد تقول إنه متوهج حتى"‬

24
00:01:42,926 --> 00:01:48,724
‫"كانت جميع حيوانات الرنة الأخرى‬
‫تضحك وتنعته بالأسماء المهينة"‬

25
00:01:49,182 --> 00:01:52,686
‫"لم يسمحوا قط لـ(رودولف) المسكين"‬

26
00:01:52,811 --> 00:01:54,688
‫(بيلي بيتيغرو) الغرفة التاسعة‬

27
00:01:55,731 --> 00:01:57,858
‫على حسابي (إيلينا)‬

28
00:01:59,359 --> 00:02:01,153
‫نخب الأصدقاء الجدد‬

29
00:02:02,237 --> 00:02:03,613
‫نخبك‬

30
00:02:05,949 --> 00:02:07,993
‫انظر إلى هذا‬

31
00:02:09,077 --> 00:02:10,662
‫مهلاً، هيا‬

32
00:02:10,787 --> 00:02:13,373
‫أعطيتك ما يكفي من الشراب، بوسعك مجاراتي‬

33
00:02:21,631 --> 00:02:23,008
‫ماذا؟‬

34
00:02:23,967 --> 00:02:26,470
‫لا فكرة لديك، أليس كذلك؟‬

35
00:02:27,512 --> 00:02:30,307
‫وهنا يكمن جمال الأمر‬

36
00:02:30,599 --> 00:02:33,685
‫مليون جنيه ولا تراه‬

37
00:02:38,106 --> 00:02:40,817
‫عليك وضع شبانك في المركب‬
‫سوّ أمورك‬

38
00:02:44,404 --> 00:02:47,449
‫هناك الكثير من الأشخاص‬
‫الذين لا ينجزون عملهم هنا‬

39
00:02:48,533 --> 00:02:51,203
‫أقله لا يعمل لدى زوجته‬

40
00:02:53,538 --> 00:02:54,998
‫ماذا قلت؟‬

41
00:02:55,123 --> 00:02:58,085
‫قلت إنه لا يعمل لدى زوجته اللعينة أقله‬

42
00:02:58,210 --> 00:02:59,753
‫أقفل فمك‬

43
00:03:18,480 --> 00:03:21,608
‫ما خطبك أيها العجوز؟‬
‫ادخل وأقفل فمك‬

44
00:03:22,234 --> 00:03:24,111
‫أقفل فمك وعد إلى الداخل‬

45
00:03:24,236 --> 00:03:27,072
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬

46
00:06:19,035 --> 00:06:21,121
‫أيمكننا الحفر فوراً؟‬

47
00:06:22,205 --> 00:06:25,208
‫لا، علينا تركيبه‬
‫سيستغرق بعض الوقت‬

48
00:06:28,837 --> 00:06:30,839
‫- شكراً جزيلاً، شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

49
00:06:34,259 --> 00:06:36,219
‫أحسنتم صنيعاً جميعاً‬

50
00:06:36,344 --> 00:06:39,347
‫شكراً جزيلاً، قمتم بعمل رائع‬

51
00:06:42,100 --> 00:06:47,439
‫سيستغرقون بضعة أيام لتركيبه‬
‫لأن الهيدروليات بحاجة إلى وقت لتهدأ‬

52
00:06:47,897 --> 00:06:49,941
‫وسيبدؤون الحفر في نهاية الأسبوع‬

53
00:06:51,026 --> 00:06:54,195
‫- ألست متحمساً؟‬
‫- بلى، بلى‬

54
00:06:56,197 --> 00:06:57,741
‫كانت أحداث هذا الأسبوع جنونية‬

55
00:06:59,117 --> 00:07:03,330
‫بذلتم جميعاً قصارى جهدكم‬
‫والآن بوسعنا النظر إلى الأمام‬

56
00:07:04,205 --> 00:07:05,957
‫إلى فندقنا على النهر الجليدي‬

57
00:07:06,833 --> 00:07:08,293
‫إلى مستقبلنا‬

58
00:07:10,086 --> 00:07:11,463
‫كل شيء جاهز أيتها الحاكمة‬

59
00:07:12,631 --> 00:07:14,090
‫أجل‬

60
00:07:39,157 --> 00:07:40,950
‫هل المفتش الأعلى (مورتن) في غرفته؟‬

61
00:07:42,035 --> 00:07:45,121
‫خرج باكراً‬

62
00:07:45,997 --> 00:07:47,916
‫أتعلمين أين ذهب؟‬

63
00:07:50,043 --> 00:07:51,920
‫هل قال لك شيئاً؟‬

64
00:07:53,171 --> 00:07:55,924
‫(إيلينا)؟ أريدك أن تجيبيني‬

65
00:07:58,885 --> 00:08:01,721
‫مساء أمس رأيت (مورتن)‬

66
00:08:04,307 --> 00:08:07,310
‫وكان يرفع السجادة في غرفته‬

67
00:08:08,395 --> 00:08:10,063
‫لا شيء هناك‬

68
00:08:11,022 --> 00:08:12,982
‫لا يمكنه إثبات شيء‬

69
00:08:13,358 --> 00:08:16,861
‫لا أريد حمايتك (دان)‬
‫لا أريد شيئاً منك‬

70
00:08:38,007 --> 00:08:39,676
‫افعل ذلك‬

71
00:08:41,177 --> 00:08:43,179
‫لم يسبق لك أن فعلت ذلك، صحيح؟‬

72
00:08:43,471 --> 00:08:44,973
‫أعطني إياه، سأفعله‬

73
00:08:47,976 --> 00:08:49,352
‫حسناً‬

74
00:09:21,092 --> 00:09:24,262
‫إذاً ماذا الآن؟ هل تشرب دمي؟‬

75
00:09:24,387 --> 00:09:25,764
‫لا‬

76
00:09:27,265 --> 00:09:29,058
‫بل هذا‬

77
00:09:30,727 --> 00:09:32,937
‫إن كان هذا ما تقوله (تافي)‬

78
00:09:36,024 --> 00:09:40,236
‫عليه أن يكون قرب الصبي حين ينام‬
‫حين تكون روحه غير محمية‬

79
00:09:40,361 --> 00:09:42,155
‫مثل مطارد الأحلام‬

80
00:09:43,364 --> 00:09:45,450
‫لا، ليس فعلاً‬

81
00:09:45,950 --> 00:09:47,786
‫اسمع (هنري)‬

82
00:09:48,036 --> 00:09:51,581
‫يقال إن الـ(توبيلاك)‬
‫قد تعود لإلحاق الأذى بالمرسل‬

83
00:09:51,706 --> 00:09:53,708
‫إن كان ما تحاربه قوياً جداً‬

84
00:09:55,835 --> 00:09:57,670
‫ليس مع هذا‬

85
00:10:42,757 --> 00:10:45,009
‫إذاً هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

86
00:10:45,635 --> 00:10:47,345
‫كان عليّ التوقيع على أوراق‬

87
00:10:48,388 --> 00:10:50,765
‫يبدو أنني لن أستعيده‬
‫قبل أسابيع‬

88
00:10:50,890 --> 00:10:53,685
‫- سأضغط عليهم‬
‫- سأقدر لك ذلك‬

89
00:10:53,810 --> 00:10:55,728
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لمساعدتك‬

90
00:10:56,187 --> 00:10:58,231
‫أريد مغادرة هذا المكان وحسب‬

91
00:10:59,440 --> 00:11:00,817
‫وداعاً (هيلدور)‬

92
00:11:06,072 --> 00:11:08,324
‫حذفت رسالته عن هاتفك‬

93
00:11:12,203 --> 00:11:15,665
‫خلت أن (شارلي) يسبب لي المتاعب‬
‫في ما يتعلق بفندق النهر الجليدي‬

94
00:11:18,126 --> 00:11:19,752
‫آسفة (تريش)‬

95
00:11:21,087 --> 00:11:23,172
‫أيفترض بهذا أن يسوي الوضع بالكامل؟‬

96
00:11:23,965 --> 00:11:26,593
‫- كان صديقي العزيز‬
‫- وأنا؟‬

97
00:11:28,928 --> 00:11:30,680
‫تعلمين، خسرناه جميعاً‬

98
00:11:31,389 --> 00:11:34,350
‫أريدك حقاً أن تعلمي ذلك قبل ذهابك‬

99
00:11:38,938 --> 00:11:41,274
‫تضاجعت و(إريك) آخر مرة منذ أسبوعين‬

100
00:11:43,443 --> 00:11:45,987
‫كنا على علاقة‬
‫منذ حفلة انقلاب الشمس‬

101
00:11:48,781 --> 00:11:50,700
‫هذا غير صحيح‬

102
00:11:52,201 --> 00:11:54,787
‫في نهايات الأسبوع‬
‫التي كان يعمل فيها مناوبتين؟‬

103
00:11:55,413 --> 00:11:57,498
‫لم يكن يفعل ذلك‬

104
00:11:57,624 --> 00:11:59,208
‫كنا في كوخك‬

105
00:11:59,792 --> 00:12:03,588
‫كان (شارلي) يعلم‬
‫لكنك ما كنت تعلمين‬

106
00:12:04,881 --> 00:12:06,424
‫ليس سعيداً‬

107
00:12:06,549 --> 00:12:10,136
‫لن يهجرك أبداً‬
‫لكنه ليس سعيداً‬

108
00:12:11,804 --> 00:12:16,059
‫أخبرني بذلك لذا أعلم‬

109
00:13:04,774 --> 00:13:06,484
‫هل أنت بخير (هنري)؟‬

110
00:13:07,360 --> 00:13:09,487
‫أنا مصاب ببعض الدوار‬

111
00:13:10,613 --> 00:13:13,783
‫عليك زيادة معدل السكر في الدم‬
‫أتريد شراباً؟‬

112
00:13:13,908 --> 00:13:15,284
‫لا، شكراً‬

113
00:13:40,184 --> 00:13:41,936
‫مرحباً أيها الطائر الصغير‬

114
00:13:44,355 --> 00:13:45,940
‫تؤلمني حنجرتي‬

115
00:13:48,776 --> 00:13:50,945
‫ما زلت لم تفعلي أي شيء‬

116
00:13:51,070 --> 00:13:52,447
‫لا‬

117
00:13:56,034 --> 00:14:01,205
‫حسناً خطرت ببالي فكرة‬

118
00:14:08,171 --> 00:14:14,010
‫بهذه، لن يستلزم الأمر جهداً كبيراً‬
‫وهذا...‬

119
00:14:15,553 --> 00:14:20,516
‫سيحول دون القطر‬
‫وهذه...‬

120
00:14:20,767 --> 00:14:22,727
‫تحلية خاصة‬

121
00:14:22,852 --> 00:14:27,774
‫حليب مكثف، لذيذ ومغذ‬

122
00:14:28,524 --> 00:14:32,361
‫آسفة، لا أشعر بارتياح‬

123
00:14:35,907 --> 00:14:38,701
‫لنجرّب الأمر، حسناً؟‬

124
00:14:39,911 --> 00:14:43,456
‫حاولي قليلاً‬
‫إن لم يناسبك الأمر، بوسعنا أن نجرب شيئاً آخر‬

125
00:14:50,171 --> 00:14:55,051
‫أنت طائر صغير جميل‬

126
00:14:57,261 --> 00:14:59,931
‫وستزدادين جمالاً كل يوم‬

127
00:16:26,517 --> 00:16:28,394
‫حسناً هاك‬

128
00:16:30,563 --> 00:16:32,356
‫سبق أن تناولها أحد‬

129
00:16:33,399 --> 00:16:35,109
‫تفقدتها عزيزتي، إنها جيدة‬

130
00:16:36,277 --> 00:16:40,573
‫عليك أن تأكلي‬
‫إنها سعرات حرارية، طاقة، ستدفئك‬

131
00:16:41,199 --> 00:16:43,284
‫لكن سبق أن تناولها أحد‬

132
00:16:44,202 --> 00:16:47,038
‫حسناً، هاك، تناولي هذه إذاً‬

133
00:16:49,207 --> 00:16:51,834
‫- لا أحب الجبن‬
‫- لذا أعطيتك الفطيرة‬

134
00:16:52,168 --> 00:16:55,004
‫انظري، لم يأكل أحد هذا الجزء هنا‬
‫لم يلمسه أحد‬

135
00:16:55,129 --> 00:16:57,506
‫عليك أن تأكلي شيئاً (كاري)، أرجوك‬

136
00:16:58,382 --> 00:17:00,676
‫- لا أريدها‬
‫- (كاري) إنه طعام عزيزتي‬

137
00:17:00,801 --> 00:17:02,970
‫تناوليه، ما عدنا بعيدين، أرجوك‬

138
00:17:03,888 --> 00:17:06,724
‫هيا، هيا، تناوليه‬

139
00:17:09,393 --> 00:17:11,771
‫سنلتقي بالسيد (كورسكي) ومركبه‬

140
00:17:12,897 --> 00:17:15,233
‫الذي لم يأت في المرة الأخيرة؟‬

141
00:17:16,692 --> 00:17:18,319
‫كان سوء تفاهم‬

142
00:17:20,404 --> 00:17:22,240
‫ماذا إن كرر الأمر؟‬

143
00:17:24,033 --> 00:17:26,827
‫معنا هذه الآن، الأنياب‬

144
00:17:28,287 --> 00:17:30,414
‫حين تملكين المال‬
‫يفعل الناس ما تريدينه‬

145
00:17:36,087 --> 00:17:37,463
‫إلى أين تذهب؟‬

146
00:17:40,883 --> 00:17:42,760
‫أنا بخير‬

147
00:17:43,344 --> 00:17:45,554
‫هلا تنهين تلك الفطيرة‬
‫عليّ أن أبول‬

148
00:18:04,490 --> 00:18:06,742
‫أنقل فقط ما قالوه لي من البر الرئيسي‬

149
00:18:06,867 --> 00:18:10,538
‫يريدونه هناك في الأسبوع المقبل‬
‫لديهم منشآت خاصة‬

150
00:18:10,663 --> 00:18:13,499
‫وليسوا في وضع يسمح لهم بتقييمه‬
‫وحدي أستطيع ذلك‬

151
00:18:13,624 --> 00:18:16,711
‫ولا أظنه قادراً  على الذهاب إلى أي مكان‬
‫في الأسبوع المقبل‬

152
00:18:17,878 --> 00:18:19,255
‫(هيلدور)؟‬

153
00:18:20,131 --> 00:18:24,093
‫حصلت أمور في الأسبوع الفائت‬
‫كانت غير مقبولة على المستوى المهني‬

154
00:18:24,218 --> 00:18:27,513
‫وأشعر كذلك أنني ملزمة‬
‫بنقلها إلى البر الرئيسي‬

155
00:18:27,638 --> 00:18:29,015
‫ماذا؟ مثل ماذا؟‬

156
00:18:29,140 --> 00:18:33,227
‫خرج الشريف (أندرسون) عن السيطرة‬
‫وقمت بالتغطية عنه‬

157
00:18:33,352 --> 00:18:36,355
‫عالجت (فرانك ساتر)‬
‫بعد أن اعتقله (دان)‬

158
00:18:36,480 --> 00:18:39,317
‫في أي مكان آخر غير هنا‬
‫كان ليجري تحقيق‬

159
00:18:39,442 --> 00:18:40,818
‫وكان ليخسر عمله‬

160
00:18:40,943 --> 00:18:44,030
‫إذاً أتريدين أن يخسر (دان) عمله أم ماذا؟‬

161
00:18:44,155 --> 00:18:47,742
‫يجدر بالمسؤولين في البر الرئيسي‬
‫أن يقرروا ذلك وليس أنت‬

162
00:18:47,867 --> 00:18:51,829
‫وليس تلك الدوائر الحميمة‬
‫التي ترعينها في هذه البلدة‬

163
00:18:51,954 --> 00:18:53,664
‫تباً لك (مارغريت)‬

164
00:18:54,290 --> 00:18:58,377
‫أتعلمين؟ تباً لك ولترهاتك المدققة التافهة‬

165
00:19:01,714 --> 00:19:03,132
‫(مارغريت)‬

166
00:19:04,133 --> 00:19:05,926
‫آسف أيتها الطبيبة‬

167
00:19:08,054 --> 00:19:09,805
‫هل هي غاضبة منك؟‬

168
00:19:10,639 --> 00:19:12,600
‫بوسعي رميها في زنزانة لتهدأ‬

169
00:19:13,392 --> 00:19:16,312
‫لا يمكنني التكلم حالياً (إريك)‬
‫أنا منشغلة‬

170
00:19:18,272 --> 00:19:21,901
‫سأغادر في السادسة‬
‫للاستعداد لحفلة عمّال المناجم الليلة‬

171
00:19:23,652 --> 00:19:25,029
‫حسناً‬

172
00:19:46,092 --> 00:19:48,636
‫- "آلو، هنا شرطة (فورتيتيود)"‬
‫- آلو؟‬

173
00:19:48,761 --> 00:19:50,137
‫(كاري)؟‬

174
00:19:50,304 --> 00:19:52,681
‫"هنا (إنغريد) أتذكرينني؟"‬

175
00:19:52,807 --> 00:19:54,934
‫كنا قلقين عليك عزيزتي‬

176
00:19:56,227 --> 00:19:59,271
‫يقول أبي إنه علينا الرحيل الآن‬
‫لكنني لا أريد ذلك‬

177
00:19:59,855 --> 00:20:02,733
‫- أريد العودة إلى المنزل‬
‫- "أتعلميني من أين تتصلين"‬

178
00:20:02,858 --> 00:20:04,360
‫لا أعلم‬

179
00:20:04,527 --> 00:20:06,487
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

180
00:20:06,612 --> 00:20:09,407
‫ماذا تفعلين؟ آلو؟‬

181
00:20:09,532 --> 00:20:12,910
‫"(روني)؟ هنا (إنغريد)، شرطة (فورتيتيود)"‬

182
00:20:13,035 --> 00:20:14,662
‫اذهبي وانتظري قرب عربة الثلج‬

183
00:20:17,581 --> 00:20:19,792
‫"نعلم أنك لم تؤذِ البروفسور (ستودارت)"‬

184
00:20:19,917 --> 00:20:22,795
‫تريد ابنتك الصغيرة العودة إلى المنزل‬
‫وعليك التفكير بشكل سليم الآن‬

185
00:20:23,129 --> 00:20:24,797
‫"عليك اتخاذ قرارات مناسبة"‬

186
00:20:24,922 --> 00:20:28,342
‫بوسعي ذلك وهذا ما أفعله‬
‫أتخذ قرارات مناسبة‬

187
00:20:28,467 --> 00:20:32,763
‫"إذاً أعد (كاري) إلى (فورتيتيود)‬
‫وسنسوي هذا الوضع، أقسم لك بذلك"‬

188
00:20:33,764 --> 00:20:35,433
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

189
00:20:36,475 --> 00:20:38,144
‫لذا سنرحل‬

190
00:20:38,269 --> 00:20:40,521
‫لن تردعونا ولن تأخذوها مني‬

191
00:20:43,816 --> 00:20:46,277
‫إياك أن تفعلي ذلك بي مجدداً، حسناً؟‬

192
00:20:46,402 --> 00:20:48,821
‫لأنني أفعل ما أفعله لأجلك‬
‫كل هذا هو لأجلك‬

193
00:22:40,099 --> 00:22:41,475
‫الكلام‬

194
00:22:41,767 --> 00:22:43,811
‫كل ما سنفعله هو الكلام‬

195
00:22:47,064 --> 00:22:48,607
‫ما الخطب؟‬

196
00:22:48,732 --> 00:22:52,027
‫أتخالني حقاً سأحضر شرطيي (فورتيتيود)‬
‫إلى هنا لدعمي؟‬

197
00:22:53,320 --> 00:22:55,197
‫هذه المسألة بيني وبينك‬

198
00:22:56,657 --> 00:22:59,785
‫لذا فلنبدأ بالأدلة التي سرقتها من غرفتي‬

199
00:23:06,542 --> 00:23:08,544
‫قلت إنني أريد الكلام وحسب‬

200
00:23:12,715 --> 00:23:14,466
‫عرفت أنني سأحضر، أليس كذلك؟‬

201
00:23:14,883 --> 00:23:17,052
‫- فكرت في الأمر‬
‫- أجل‬

202
00:23:18,012 --> 00:23:19,555
‫فكرت في الأمر‬

203
00:23:22,600 --> 00:23:24,393
‫لذا تباً لك‬

204
00:23:27,813 --> 00:23:29,898
‫أعلم من قتل (بيلي بيتيغرو)‬

205
00:23:30,858 --> 00:23:32,484
‫لذا سنجري اتفاقاً‬

206
00:23:33,527 --> 00:23:35,362
‫وسأحتفظ بما هو لي‬

207
00:23:36,363 --> 00:23:38,240
‫سنرى بشأن ذلك‬

208
00:23:47,124 --> 00:23:48,792
‫- (هنري)؟‬
‫- (دان)‬

209
00:23:49,793 --> 00:23:51,170
‫أتود احتساء شراب؟‬

210
00:23:51,295 --> 00:23:54,673
‫أبحث عن المفتش (مورتن)‬
‫يبدو أنه اختفى‬

211
00:23:54,798 --> 00:23:56,175
‫حقاً؟‬

212
00:23:56,967 --> 00:23:59,261
‫أريدك أن تخبرني بمكانه‬

213
00:23:59,386 --> 00:24:01,347
‫وما أدراني؟‬

214
00:24:01,639 --> 00:24:03,641
‫لأنك أحضرته إلى هنا‬

215
00:24:03,766 --> 00:24:05,434
‫عمّ تتكلم؟‬

216
00:24:05,893 --> 00:24:09,980
‫استعملت ذلك الهاتف‬
‫واتصلت بـ(لندن)‬

217
00:24:11,899 --> 00:24:14,777
‫أخبرته أنني قتلت (ستودارت)‬

218
00:24:14,902 --> 00:24:17,029
‫تماماً كما قتلت (بيتيغرو)‬

219
00:24:17,613 --> 00:24:21,116
‫أخبرتك بمشاعري حيال (إيلينا)‬

220
00:24:21,575 --> 00:24:23,410
‫ائتمنتك عليها‬

221
00:24:23,535 --> 00:24:26,121
‫في اليوم عينه، يجلبها (مورتن)‬
‫إلى المركز لاستجوابها‬

222
00:24:26,246 --> 00:24:29,083
‫ويهدد بتدمير حياتها بكاملها‬
‫للانتقام مني وحسب‬

223
00:24:30,000 --> 00:24:33,045
‫- لا، هذا غير صحيح‬
‫- وثقت بك (هنري)‬

224
00:24:34,505 --> 00:24:37,549
‫سمحت لك بالبقاء في هذه الجزيرة‬
‫لكي تموت ميتة صالحة‬

225
00:24:38,133 --> 00:24:40,135
‫أردت أن أقف بجانبك‬

226
00:24:41,053 --> 00:24:43,972
‫لذا أخبرني، أين (مورتن)؟‬

227
00:24:45,307 --> 00:24:49,186
‫كل ما فعلته هو إجراء الاتصال‬
‫ولا شيء آخر‬

228
00:24:50,229 --> 00:24:52,272
‫ماذا فعلت؟‬

229
00:24:58,821 --> 00:25:00,489
‫لا أعلم‬

230
00:25:05,285 --> 00:25:06,954
‫لم ترَ في الواقع‬

231
00:25:07,079 --> 00:25:11,417
‫(إريك أوديغارد) يضع (بيلي بيتيغرو)‬
‫في سيارة الشرطة‬

232
00:25:11,542 --> 00:25:12,918
‫لم أكن مضطراً إلى ذلك‬

233
00:25:13,377 --> 00:25:14,962
‫اختفى‬

234
00:25:15,087 --> 00:25:18,173
‫في اليوم التالي، سحبوا جثته‬
‫عن ذلك الشاطئ‬

235
00:25:20,008 --> 00:25:22,511
‫ما تعطيني إياه هنا هي أدلة ظرفية‬

236
00:25:23,387 --> 00:25:25,931
‫أظنني سأعيد تلك الورقة المطبوعة معي‬

237
00:25:46,034 --> 00:25:48,579
‫وجدتها على الشاطئ‬
‫حيث قُتل (بيتيغرو)‬

238
00:25:49,955 --> 00:25:53,542
‫الرصاصة هي من بندقة صيد عيارها ٣٧٥‬

239
00:25:54,209 --> 00:25:56,587
‫وهي سلاح معياري تستعمله شرطة (فورتيتيود)‬

240
00:26:01,550 --> 00:26:04,511
‫أجرِ تحليل المقذوفيات‬
‫على بندقية (إريك أوديغارد)‬

241
00:26:05,345 --> 00:26:07,598
‫وجدت غطاء رصاصته‬
‫على الشاطئ‬

242
00:26:09,933 --> 00:26:11,435
‫ولمَ لا يكون شرطياً آخر؟‬

243
00:26:11,560 --> 00:26:13,687
‫جميعهم مشاركون‬

244
00:26:14,396 --> 00:26:16,815
‫يقومون جميعاً بالتغطية عن (إريك)‬

245
00:26:16,940 --> 00:26:18,609
‫الشريف (أندرسون) أيضاً؟‬

246
00:26:19,026 --> 00:26:22,321
‫يحمل صوراً لقطع جسم (بيتيغرو)‬

247
00:26:22,446 --> 00:26:24,239
‫حاول أن يخيفني بها‬

248
00:26:24,740 --> 00:26:27,743
‫- ولماذا قد يخيفك؟‬
‫- قلت إنه حاول‬

249
00:26:36,251 --> 00:26:37,920
‫أعطيتك الكثير من المعلومات‬

250
00:26:41,924 --> 00:26:43,300
‫بوسعك الرحيل الآن‬

251
00:26:49,807 --> 00:26:54,311
‫قام (إريك) بقتل (بيتيغرو)‬
‫مقابل تلك الورقة المطبوعة، حسناً؟‬

252
00:26:54,812 --> 00:26:56,230
‫لكنها باتت لي الآن‬

253
00:26:56,355 --> 00:27:00,442
‫وأريحك من مطاردة شرطة (فورتيتيود) لك‬
‫إن نلت من (إريك)، صحيح؟‬

254
00:27:00,567 --> 00:27:03,153
‫- يبدو اتفاقاً جيداً‬
‫- يبدو جنون ارتياب‬

255
00:27:20,045 --> 00:27:24,216
‫ألا تشعر بالفضول؟ لمعرفة سبب كل هذا؟‬

256
00:27:26,677 --> 00:27:29,972
‫ماذا؟ ما وجده (بيتيغرو) تحت الجليد؟‬

257
00:27:30,764 --> 00:27:32,933
‫كنزه المطمور؟‬

258
00:27:34,309 --> 00:27:36,895
‫أعلم ما تبدو عليه بيانات‬
‫رادار قياس الأرض‬

259
00:27:37,020 --> 00:27:38,897
‫نستعملها لإيجاد الأشياء طوال الوقت‬

260
00:27:39,940 --> 00:27:43,318
‫لكنك تجهل ما يوجد في الأسفل، أليس كذلك؟‬

261
00:28:08,552 --> 00:28:10,429
‫حسناً هيا‬

262
00:28:13,015 --> 00:28:14,600
‫هيا، أعطيني إياه‬

263
00:28:18,562 --> 00:28:21,356
‫قلت لك هيا‬
‫أجل، ستكونين بمأمن الآن‬

264
00:28:27,696 --> 00:28:30,490
‫هاك، خذي هذا‬
‫هل أنت بخير؟ أجل؟‬

265
00:28:30,616 --> 00:28:32,200
‫حسناً نحن جاهزان، لنذهب‬

266
00:28:32,701 --> 00:28:34,661
‫إذاً سآخذ الأنياب؟‬

267
00:28:34,786 --> 00:28:37,080
‫- أجل، هي على متن المركب‬
‫- سآخذها الآن‬

268
00:28:40,292 --> 00:28:42,669
‫انزل عن متن المركب‬

269
00:28:47,925 --> 00:28:50,469
‫إن رأيتك مجدداً، سأقتلها‬

270
00:28:55,015 --> 00:28:57,059
‫حسناً ارحل‬

271
00:29:00,062 --> 00:29:02,940
‫حسناً عزيزتي علينا أن ننزل‬

272
00:29:04,900 --> 00:29:07,277
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- إنه المركب الخاطئ‬

273
00:29:08,195 --> 00:29:10,489
‫- أبي؟‬
‫- لا بأس، إنه اختلاط‬

274
00:29:10,614 --> 00:29:12,449
‫سنستقل المركب الصحيح بعد قليل‬

275
00:29:39,393 --> 00:29:41,144
‫سنعود إلى المنزل‬

276
00:29:41,853 --> 00:29:45,357
‫هيا أبي، علينا أن نعود إلى المنزل‬

277
00:30:48,879 --> 00:30:50,255
‫أيتها الحاكمة؟‬

278
00:30:50,380 --> 00:30:52,299
‫كنت أجهل أنك ما زلت هنا (دان)‬

279
00:30:54,217 --> 00:30:56,386
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل أنا...‬

280
00:30:57,304 --> 00:30:58,680
‫أنا فقط...‬

281
00:31:18,325 --> 00:31:20,786
‫كنت لتخبرني، صحيح؟‬
‫إن كان الناس يقولون أموراً‬

282
00:31:20,911 --> 00:31:22,913
‫تجعلني أبدو بمظهر الغبية؟‬

283
00:31:26,041 --> 00:31:28,251
‫(إريك)، أتكلم عن (إريك)‬

284
00:31:36,301 --> 00:31:38,261
‫لست مجبرة على الذهاب‬
‫إلى هذه الحفلة‬

285
00:31:39,805 --> 00:31:41,473
‫بوسعي فعل ذلك‬

286
00:32:00,492 --> 00:32:01,868
‫كيف تشعرين؟‬

287
00:32:04,329 --> 00:32:06,748
‫قال (ماركوس) إنك تمكنت من أكل شيء‬

288
00:32:11,044 --> 00:32:14,047
‫يسرني أنك حظيت بشخص يهتم بك، حقاً‬

289
00:32:21,930 --> 00:32:24,057
‫لكنني أهتم بك أيضاً‬

290
00:32:26,685 --> 00:32:28,186
‫تعلمين ذلك‬

291
00:33:00,552 --> 00:33:06,766
‫"أحياناً أشعر أنه علي الهرب"‬

292
00:33:06,892 --> 00:33:10,020
‫- "علي الهرب"‬
‫- دعوني أمر‬

293
00:33:10,145 --> 00:33:14,941
‫"من الألم الذي تحدثه في قلبي"‬

294
00:33:15,734 --> 00:33:19,946
‫يا إلهي، (بيتي) هيا، لسنا بالزي الرسمي‬

295
00:33:21,156 --> 00:33:25,410
‫"وقد فقدت نوري‬
‫إذ إنني أتقلب"‬

296
00:33:25,535 --> 00:33:27,621
‫إذاً أي واحد؟‬

297
00:33:27,746 --> 00:33:29,623
‫أو الثلاثة جميعهم بيننا؟‬

298
00:33:30,373 --> 00:33:32,375
‫مستحيل، افعلي ذلك بمفردك‬

299
00:33:32,500 --> 00:33:34,586
‫لن تكون المرة الأولى‬

300
00:33:36,755 --> 00:33:40,508
‫حقاً تمهلي‬
‫تصيبينني بالهلع‬

301
00:33:42,802 --> 00:33:49,059
‫"خذ دموعي وهذا ليس كل شيء‬
‫الحب المخزي"‬

302
00:33:50,268 --> 00:33:52,062
‫"الحب المخزي"‬

303
00:33:52,187 --> 00:33:55,106
‫مساء الخير (فورتيتيود)‬

304
00:34:22,217 --> 00:34:23,593
‫مرحباً يا صغيري‬

305
00:34:26,346 --> 00:34:27,973
‫جلبت لك شيئاً‬

306
00:34:56,042 --> 00:34:59,254
‫سأكون على الباب حتى الثانية‬
‫ثم يتولى (ترولز) العمل‬

307
00:34:59,504 --> 00:35:02,007
‫لمَ لا تذهب إلى المنزل‬
‫لتحظى بقسط جيد من النوم؟‬

308
00:35:03,967 --> 00:35:05,969
‫قيل لي إنه لا يسمح‬
‫لأحد سوى العائلة بالدخول‬

309
00:35:06,094 --> 00:35:07,804
‫أنت وزوجتك فقط؟‬

310
00:35:07,929 --> 00:35:11,016
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا أقول للفتاة الاسبانية إن عادت؟‬

311
00:35:11,599 --> 00:35:13,768
‫قالت إنها صديقة العائلة‬

312
00:35:14,602 --> 00:35:18,356
‫- هل أتت إلى هنا؟‬
‫- أجل مساء أمس، كان (ليام) نائماً‬

313
00:35:18,481 --> 00:35:19,899
‫تكلمت معه وحسب‬

314
00:35:22,235 --> 00:35:25,905
‫بصراحة، أشفقنا بالفعل عليك‬
‫أنا و(بيتي)‬

315
00:35:26,489 --> 00:35:28,867
‫لوحدك في تلك الزنزانة‬

316
00:35:28,992 --> 00:35:30,452
‫طوال الليل‬

317
00:35:31,119 --> 00:35:33,496
‫حسناً كان يجدر بكما زيارتي إذاً‬

318
00:35:35,582 --> 00:35:38,251
‫أجل، كان ذلك ليكون غير محترف على الإطلاق‬

319
00:35:39,085 --> 00:35:40,462
‫أجل‬

320
00:35:42,255 --> 00:35:44,132
‫نخب الاعتقالات الجائرة‬

321
00:36:04,569 --> 00:36:05,945
‫مرحباً‬

322
00:36:10,992 --> 00:36:17,665
‫أرادت الحاكمة (أوديغارد)‬
‫توجيه كلمة لكنها لا تستطيع الحضور‬

323
00:36:18,333 --> 00:36:20,794
‫لذا سأفعل ذلك بدلاً منها‬

324
00:36:20,960 --> 00:36:23,046
‫- أجل‬
‫- أقله سيكون كلامي مختصراً‬

325
00:36:25,507 --> 00:36:27,967
‫نحن هنا لنودع المنجم السابع‬

326
00:36:28,885 --> 00:36:30,637
‫وبعض الرجال الذين عملوا فيه‬

327
00:36:32,305 --> 00:36:37,769
‫حين يفكر الناس في هذا المكان‬
‫يفكرون في الجليد‬

328
00:36:38,770 --> 00:36:40,647
‫الدببة، الجبال‬

329
00:36:42,190 --> 00:36:44,317
‫هذا ما نريدهم أن يروه‬

330
00:36:44,442 --> 00:36:49,406
‫لكنكم أمضيتم حياتكم‬
‫تعملون تحت السطح‬

331
00:36:50,615 --> 00:36:51,991
‫في الظلام‬

332
00:36:52,992 --> 00:36:54,744
‫فعلتم ذلك بالطريقة الصعبة‬

333
00:36:55,662 --> 00:36:58,957
‫ويا ليتكم ترحلون في ظروف أفضل‬

334
00:37:03,461 --> 00:37:11,010
‫ما حصل في الأيام القليلة الماضية‬
‫يتعذر تفسيره‬

335
00:37:12,220 --> 00:37:16,599
‫لم أخل قط أن أمراً مماثلاً قد يحصل هنا‬

336
00:37:22,564 --> 00:37:28,570
‫نحن بضع مئات الأشخاص‬

337
00:37:30,447 --> 00:37:33,575
‫نتشبث بصخرة‬
‫في وسط المحيط المتجمد الشمالي‬

338
00:37:35,410 --> 00:37:36,786
‫نحن بمفردنا‬

339
00:37:39,038 --> 00:37:40,540
‫نحتاج واحدنا إلى الآخر‬

340
00:37:42,125 --> 00:37:47,338
‫وحين نفقد أحداً من البلدة‬
‫نشعر بذلك‬

341
00:37:48,381 --> 00:37:51,301
‫وهذا ما يجعلنا أقوياء كذلك‬

342
00:37:52,677 --> 00:37:54,053
‫معاً‬

343
00:37:54,846 --> 00:37:59,392
‫سنستغرق بعض الوقت لتجاوز هذا لكننا سنتجاوزه‬

344
00:38:01,144 --> 00:38:02,645
‫سيحل فصل الصيف‬

345
00:38:04,189 --> 00:38:07,233
‫- ستأتي أيام أفضل‬
‫- أجل، أجل‬

346
00:38:08,067 --> 00:38:12,363
‫لذا لمن فيكم سيرحلون ويتركوننا‬

347
00:38:13,323 --> 00:38:16,284
‫- بالتوفيق‬
‫- بالتوفيق‬

348
00:38:17,076 --> 00:38:20,371
‫ولمن فيكم سيبقون‬
‫للعمل على مشروع جديد‬

349
00:38:20,914 --> 00:38:22,874
‫حري بكم أن تغسلوا عنكم غبار المناجم‬

350
00:38:23,541 --> 00:38:27,128
‫تريد الحاكمة (أوديغارد)‬
‫ذلك الفندق على النهر الجليدي ساطعاً‬

351
00:38:28,087 --> 00:38:31,007
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

352
00:38:31,132 --> 00:38:33,968
‫"أنظر خارج نافذة قذرة"‬

353
00:38:34,093 --> 00:38:38,097
‫"وفي الأسفل، تتدافع السيارات في المدينة"‬

354
00:38:39,516 --> 00:38:44,896
‫"أجلس هنا لوحدي وأتساءل عن السبب"‬

355
00:38:46,689 --> 00:38:49,651
‫"إنها ليلة الجمعة‬
‫والجميع في حراك"‬

356
00:38:49,776 --> 00:38:54,030
‫"أشعر بالحر‬
‫لكنه مريح، أمضي في طريقي"‬

357
00:38:55,156 --> 00:39:00,203
‫"أبحث عن الإيقاع في هذه البلدة القذرة"‬

358
00:39:01,162 --> 00:39:06,084
‫إن كنت تعيساً إلى هذا الحد‬
‫لماذا لم تخبرني؟‬

359
00:39:06,960 --> 00:39:10,046
‫- تدين لي بذلك، ألا تظن؟‬
‫- لست تعيساً‬

360
00:39:13,424 --> 00:39:16,177
‫أريدنا فقط أن نكون أقرب‬
‫لا نمضي الكثير من الوقت معاً‬

361
00:39:16,302 --> 00:39:18,721
‫لست موجودة بجانبك؟‬
‫هذا ما تقوله؟‬

362
00:39:18,846 --> 00:39:21,224
‫هذا جزء من الوضع، أجل‬
‫عملك، مشاريعك...‬

363
00:39:21,349 --> 00:39:22,725
‫عملي‬

364
00:39:24,936 --> 00:39:27,814
‫إذاً تضاجع إحدى أعز صديقاتي‬
‫لأنني منشغلة؟‬

365
00:39:27,939 --> 00:39:29,399
‫(هيلدي)‬

366
00:39:38,866 --> 00:39:42,453
‫سأذهب إلى البر الرئيسي في الصباح‬
‫لا أريد رؤيتك قبل رحيلي‬

367
00:40:40,762 --> 00:40:42,555
‫لماذا ذهبت لرؤية ابني؟‬

368
00:40:43,056 --> 00:40:44,849
‫- استرخِ‬
‫- ماذا قلت له؟‬

369
00:40:44,974 --> 00:40:47,060
‫- ليس هنا، أرجوك، لا، أرجوك‬
‫- لماذا؟‬

370
00:40:47,185 --> 00:40:48,936
‫لأنك لا تريدين من كل أولئك الناس‬
‫أن يعرفوا التالي‬

371
00:40:49,062 --> 00:40:51,439
‫أن كل هذا بدأ بسببك؟‬

372
00:40:52,231 --> 00:40:56,110
‫- صحيح؟‬
‫- لا، بدأ بسببنا‬

373
00:41:04,744 --> 00:41:06,120
‫دعها وشأنها (فرانك)‬

374
00:41:09,832 --> 00:41:11,250
‫أنت متضايق‬

375
00:41:12,502 --> 00:41:14,087
‫أفهم ذلك‬

376
00:41:16,798 --> 00:41:18,800
‫عد إلى زوجتك في المنزل‬

377
00:42:33,166 --> 00:42:34,667
‫هل لي بشراب؟‬

378
00:42:44,010 --> 00:42:46,679
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- لا أعلم‬

379
00:42:46,804 --> 00:42:48,723
‫أردت المضي في حمايتي؟‬

380
00:42:50,141 --> 00:42:51,809
‫كان على وشك أن يضربك‬

381
00:43:01,402 --> 00:43:02,779
‫(دان)؟‬

382
00:43:04,947 --> 00:43:06,324
‫(دان)؟‬

383
00:43:08,159 --> 00:43:11,537
‫لا يمكنك مكالمتي‬
‫بالكاد يمكنك النظر إلي‬

384
00:43:12,580 --> 00:43:14,499
‫لم يسبق لنا قط أن أجرينا حديثاً حتى‬

385
00:43:16,751 --> 00:43:19,170
‫لذا لا تعرف من أكون‬

386
00:43:19,921 --> 00:43:22,173
‫أنا مجرد فكرة في ذهنك‬

387
00:43:22,423 --> 00:43:25,551
‫لا، أنت مخطئة‬

388
00:43:36,354 --> 00:43:39,607
‫حسناً إذاً أخبرني بما حصل لـ(بيتيغرو)‬

389
00:43:44,737 --> 00:43:46,948
‫لم أقتله‬

390
00:43:49,784 --> 00:43:52,870
‫تعلم أن (مورتن) لن يغادر هذا المكان‬
‫قبل أن ينال منك‬

391
00:44:22,567 --> 00:44:28,656
‫"(إريك أوديغارد)"‬

392
00:45:05,067 --> 00:45:06,444
‫(شيرلي)؟‬

393
00:45:08,112 --> 00:45:09,739
‫تبدين بحالة مروعة‬

394
00:45:15,369 --> 00:45:18,915
‫أنت مصابة بحمى شديدة، تعالي واجلسي‬

395
00:45:31,886 --> 00:45:34,680
‫أنت مصابة بالتجفاف‬
‫علي أن أجلب لك المياه‬

396
00:45:52,823 --> 00:45:54,367
‫يا إلهي‬

397
00:45:55,326 --> 00:45:57,411
‫(شيرلي) أنا أمك‬

398
00:48:02,244 --> 00:48:08,084
‫"أحياناً أشعر أنه علي..."‬

399
00:48:09,043 --> 00:48:11,212
‫"أن أهرب"‬

400
00:48:11,337 --> 00:48:15,800
‫"عليّ أن أهرب"‬

401
00:48:16,467 --> 00:48:21,514
‫"من الألم الذي تحدثه في قلبي"‬

402
00:48:21,639 --> 00:48:25,643
‫"الحب الذي تشاركناه"‬

403
00:48:25,768 --> 00:48:30,564
‫"يبدو أنه لا يذهب إلى أي مكان"‬

404
00:48:30,689 --> 00:48:37,696
‫"وخسرت نوري‬
‫بينما أتقلب"‬

405
00:48:37,822 --> 00:48:40,699
‫"عاجزة عن النوم ليلاً"‬

406
00:48:41,617 --> 00:48:45,037
‫"في الماضي كنت أسارع إليك"‬

407
00:48:46,163 --> 00:48:49,542
‫"والآن أهرب منك"‬

408
00:48:51,210 --> 00:48:54,338
{\pos(192,230)}‫لدينا قاتل تسلسلي حر طليق‬
‫وتريدنا أن نحافظ على هدوئنا؟‬

409
00:48:54,463 --> 00:48:56,423
{\pos(192,230)}‫- "في الحلقة المقبلة"‬
‫- حتى الآن معدل الضحايا واحد‬

410
00:48:56,549 --> 00:48:59,343
‫الناس خائفون (دان)‬
‫هذا ليس ما هي عليه (فورتيتيود)‬

411
00:48:59,468 --> 00:49:01,345
‫يجدر بك أن تعتقلهم‬
‫وتستجوبهم‬

412
00:49:01,470 --> 00:49:04,723
‫لكنه الفاعل‬
‫أقحم ابني في كل هذه الأشياء الغريبة‬

413
00:49:04,849 --> 00:49:06,642
‫- أريد محامياً‬
‫- يمكن تدبر ذلك‬

414
00:49:06,767 --> 00:49:08,144
‫هناك أمر آخر يجري‬

415
00:49:08,269 --> 00:49:10,479
‫لست خائفة على الإطلاق الآن، من أي شيء‬

416
00:49:10,604 --> 00:49:11,981
‫شيء أسوأ بكثير‬

417
00:49:13,232 --> 00:49:17,232
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

