﻿1
00:00:07,331 --> 00:00:10,167
‫تضاجعنا أنا و(إيريك) آخر مرة‬
‫منذ أسبوعين‬

2
00:00:10,292 --> 00:00:12,878
‫"نحن معاً منذ حفلة (سولستيس)"‬

3
00:00:13,462 --> 00:00:15,631
‫وجدت هذه في المكان‬
‫الذي قتل به (بيتيغرو)‬

4
00:00:15,798 --> 00:00:17,633
‫إنها مسألة اعتيادية لشرطة (فورتيتيود)‬

5
00:00:17,758 --> 00:00:20,636
‫- "أعلميني من أين تتصلين"‬
‫- لا أعلم‬

6
00:00:21,220 --> 00:00:23,431
‫لا تفعلي بي هذا مرّة أخرى‬
‫لأنني أفعل هذا من أجلك‬

7
00:00:23,556 --> 00:00:24,932
‫"سآخذ الأنياب؟"‬

8
00:00:25,057 --> 00:00:26,684
‫- أجل، إنها عند السطح‬
‫- سآخذها الآن‬

9
00:00:26,809 --> 00:00:29,395
‫"هيا يا أبي، علينا الذهاب إلى المنزل"‬

10
00:00:29,520 --> 00:00:32,606
‫سأذهب إلى البرّ الرئيسي في الصباح‬
‫لا أريد رؤيتك قبل رحيلي‬

11
00:00:32,732 --> 00:00:34,900
‫"جميعهم يغطّون عن (إيريك)"‬

12
00:00:35,234 --> 00:00:36,610
‫جميعهم يشاركون في هذا‬

13
00:00:36,736 --> 00:00:38,112
‫"(شيرلي)؟"‬

14
00:00:40,531 --> 00:00:44,744
‫"جاء النهر إليّ بالفعل"‬

15
00:00:44,994 --> 00:00:48,831
‫"مباشرة إلى ذراعيّ"‬

16
00:00:50,291 --> 00:00:53,794
‫"حاولت أن أربّت له"‬

17
00:00:54,670 --> 00:00:58,966
‫"لكنه سال عبر أصابعي"‬

18
00:01:01,385 --> 00:01:05,848
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

19
00:01:06,056 --> 00:01:10,561
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

20
00:01:10,895 --> 00:01:15,524
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

21
00:01:15,649 --> 00:01:20,905
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

22
00:02:28,764 --> 00:02:31,892
‫يمكنني أن أطمئنكم‬
‫أنّ لا شيء مما حصل أخيراً‬

23
00:02:32,059 --> 00:02:34,603
‫سيخرّب استثماركم بأية طريقة‬

24
00:02:36,730 --> 00:02:40,860
‫نتوقع بدء عملية التنقيب‬
‫في غضون بضعة أيامٍ‬

25
00:02:40,985 --> 00:02:44,822
‫ونتوقّع انتهاء المرحلة الأولى‬
‫في غضون ١٢ أسبوعٍ‬

26
00:02:44,947 --> 00:02:46,490
‫إن سار كلّ شيءٍ بشكلٍ جيد‬

27
00:02:46,824 --> 00:02:48,576
‫يبدو كلّ شيءٍ...‬

28
00:02:48,701 --> 00:02:52,246
‫آسفة، يجب أن أجيب على المكالمة‬
‫أرجو المعذرة‬

29
00:02:52,580 --> 00:02:55,875
‫- أجل؟‬
‫- "حصل الأمر مجدداً"‬

30
00:02:57,167 --> 00:03:01,005
‫"الدكتور (آلردايس)، تعرّضت للهجوم"‬

31
00:03:04,341 --> 00:03:06,093
‫"و(شيرلي) مفقودة"‬

32
00:03:09,221 --> 00:03:11,807
‫سألجأ إلى الحكومة‬
‫لأرى كيف ستساعدنا في هذا‬

33
00:03:11,932 --> 00:03:14,810
‫- وبعدها سأعود مباشرةً‬
‫- ولكن لا توجد رحلات اليوم‬

34
00:03:14,935 --> 00:03:19,565
‫سأعود الليلة، و(دان)‬
‫حافظ على تركيزك‬

35
00:03:26,030 --> 00:03:28,490
‫بدأت أتنفّس بشكلٍ غريب يا (دان)‬

36
00:03:29,700 --> 00:03:32,953
‫حسناً يا (بترا)، انظري إليّ‬

37
00:03:33,120 --> 00:03:34,830
‫شهيق لمدّة ٤ ثوانٍ من فتحة أنفٍ واحدة‬

38
00:03:34,955 --> 00:03:39,460
‫احبسي النفس ٤ ثوانٍ‬
‫وبعدها زفير لـ٤ ثوانٍ من الفتحة الأخرى‬

39
00:03:39,585 --> 00:03:43,756
‫- سيساعد هذا في تهدئة الأمور، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

40
00:03:43,923 --> 00:03:48,594
‫(إينغريد)! احرصي على أنّ الطبيبة‬
‫تتنفّس بشكلٍ جيد‬

41
00:04:02,691 --> 00:04:04,735
‫"أما زالت يدك تؤلمك؟"‬

42
00:04:05,736 --> 00:04:08,197
‫أجل، قليلاً‬

43
00:04:11,033 --> 00:04:15,746
‫- علينا العودة‬
‫- أجل، أظنّ ذلك الآن‬

44
00:04:25,506 --> 00:04:27,174
‫أأنت بخير؟‬

45
00:04:29,677 --> 00:04:31,053
‫(كاري)‬

46
00:04:31,178 --> 00:04:33,681
‫- (كاري)، (كاري)‬
‫- أبي!‬

47
00:04:33,847 --> 00:04:37,101
‫أبي؟ أبي؟‬

48
00:04:39,937 --> 00:04:41,647
‫أبي؟‬

49
00:04:50,322 --> 00:04:54,368
‫- ذهبت في رحلةٍ قصيرة يا (هنري)‬
‫- أحسنت‬

50
00:04:58,998 --> 00:05:00,916
‫تحدثت مع بعض الروسيين‬

51
00:05:02,418 --> 00:05:04,795
‫يتحدّثون كثيراً بعد احتساء الفودكا‬

52
00:05:07,172 --> 00:05:10,467
‫بالنسبة إليّ، يتعلّق الأمر كثيراً بالرفقة‬

53
00:05:11,218 --> 00:05:14,930
‫يبدو أنّ الروسيين يظنّون‬
‫أنه هناك شيء سيىء جداً في (فورتيتيود)‬

54
00:05:15,055 --> 00:05:18,767
‫وكيف سيعرف الروسيون شيئاً؟‬
‫لم يكن الروسيون هناك‬

55
00:05:19,143 --> 00:05:20,811
‫حسناً، من كان هناك إذاً؟‬

56
00:05:22,563 --> 00:05:24,940
‫من كان هناك عندما مات (بيل بيتيغرو)؟‬

57
00:05:27,234 --> 00:05:30,696
‫بربك يا (هنري)، لا تعبث معي‬

58
00:05:30,904 --> 00:05:33,866
‫سئمت من العبث بي‬

59
00:05:35,659 --> 00:05:37,036
‫حسناً‬

60
00:05:37,619 --> 00:05:41,081
‫السبب الذي جعلني أتصل بك‬
‫كان يوجد أحد هناك ورأيته‬

61
00:05:41,999 --> 00:05:43,375
‫رجل ضخم‬

62
00:05:43,500 --> 00:05:45,544
‫بشرته فاتحة، وعيناه لئيمتان‬

63
00:05:45,669 --> 00:05:48,088
‫وكانت رائحته سيئة جداً‬
‫مثل رائحة مؤخّرة غزال‬

64
00:05:48,213 --> 00:05:52,342
‫ولأكون عادلاً، كان هذا على الأرجح‬
‫آخر شيءٍ قد تناوله‬

65
00:05:52,968 --> 00:05:55,012
‫حسناً، حسناً‬

66
00:05:55,137 --> 00:05:58,307
‫ربما أحتضر يا (مورتون)‬
‫ولكن انتبه لطريقتك في التحدث معي‬

67
00:05:59,600 --> 00:06:02,394
‫ما زال بوسعي أن أفرّق‬
‫بين صقرٍ ومنشار يدوي‬

68
00:06:02,644 --> 00:06:05,147
‫وبين رجلٍ ودبّ‬

69
00:06:08,817 --> 00:06:10,194
‫حصل الأمر مجدداً‬

70
00:06:11,236 --> 00:06:12,905
‫الدكتور (آلردايس)‬

71
00:06:13,072 --> 00:06:14,907
‫تمّ تمزيقها إرباً‬

72
00:06:19,495 --> 00:06:21,288
‫شكراً جزيلاً يا (هنري)‬

73
00:06:32,966 --> 00:06:37,513
‫- أيمكنني أن أحضر لك قهوة بعد؟‬
‫- أظنّ أنّ كوبان يكفيان، شكراً‬

74
00:06:38,972 --> 00:06:42,726
‫- لو كنت تملكين موعداً...‬
‫- إنها حالة طارئة‬

75
00:06:42,851 --> 00:06:45,479
‫أقلت له إنه عليّ العودة بعد الظهر؟‬

76
00:06:45,604 --> 00:06:46,980
‫أجل‬

77
00:06:48,107 --> 00:06:51,485
‫اتصلي به مجدداً من فضلك‬
‫وقولي له إنّ المسألة طارئة جداً‬

78
00:06:54,822 --> 00:06:58,575
‫لا بدّ من أنك تشعرين بالعزلة كثيراً‬
‫في (فورتيتيود) أحياناً‬

79
00:06:58,700 --> 00:07:01,995
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- لا بدّ من أنك تشعرين بالعزلة‬

80
00:07:02,121 --> 00:07:04,998
‫- بأنك معزولة‬
‫- معزولة عمّاذا؟‬

81
00:07:07,584 --> 00:07:12,381
‫- المتاجر، المطاعم‬
‫- لا أحتاج إليها لأشعر بالاتصال‬

82
00:07:13,340 --> 00:07:16,343
‫وليس الأماكن هي ما يعزلك‬

83
00:07:17,970 --> 00:07:22,850
‫- أيمكنك الاتصال به مجدداً من فضلك؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

84
00:07:27,771 --> 00:07:32,234
‫مرحباً يا (كينت)، معك (هيلدور أودغار)‬
‫اسمع، أحتاج إلى خدمةٍ كبيرة‬

85
00:07:32,359 --> 00:07:34,194
‫هل طائرتك متوفّرة؟‬

86
00:07:36,363 --> 00:07:37,739
‫اليوم‬

87
00:07:43,453 --> 00:07:45,664
‫جئت حالما سمعت بالأمر‬

88
00:07:45,789 --> 00:07:48,834
‫أريد أن آخذ تصريحاً‬
‫من أوّل شخصٍ وصل إلى موقع الجريمة‬

89
00:07:48,959 --> 00:07:53,380
‫- من هو؟‬
‫- (ماركوس هوزكليبي)، حبيب (شيرلي)‬

90
00:07:53,672 --> 00:07:58,385
‫- ومدرّس (ليام ساتر)، أجل؟‬
‫- أهناك علاقة في هذا؟‬

91
00:08:00,137 --> 00:08:01,513
‫لا أعلم‬

92
00:08:02,931 --> 00:08:04,308
‫هلا نبدأ‬

93
00:08:09,146 --> 00:08:11,231
‫"قلت إنك كنت‬
‫في حفلة عاملي المناجم؟"‬

94
00:08:12,149 --> 00:08:14,693
‫لا، تعلم أنني كنت هناك، رأيتك أيضاً‬

95
00:08:14,818 --> 00:08:18,322
‫- حتى أية ساعة؟‬
‫- حتى... لا أعلم‬

96
00:08:18,447 --> 00:08:20,782
‫- الثانية صباحاً؟‬
‫- وبعدها عدت إلى المنزل‬

97
00:08:20,908 --> 00:08:23,285
‫مباشرةً بعد أن أخذت أسطواناتي‬

98
00:08:23,410 --> 00:08:24,912
‫ماذا؟‬

99
00:08:25,037 --> 00:08:27,581
‫أقرضت منسّق الأغاني بعض أسطواناتي‬

100
00:08:27,831 --> 00:08:31,001
‫أجمع أسطوانات الفينيل‬
‫موسيقى الثمانينات الكلاسيكية في الأغلب‬

101
00:08:32,252 --> 00:08:34,338
‫ما كانت آخر أغنية شغّلها؟‬

102
00:08:35,631 --> 00:08:38,133
‫(إينولا غاي) لـ(أو إم دي)‬

103
00:08:38,467 --> 00:08:40,844
‫أذكر إذ أستخدم أحياناً‬
‫تلك الأغنية في الصف‬

104
00:08:40,969 --> 00:08:43,305
‫لأعلّم الأولاد عن (هيروشيما)‬

105
00:08:43,430 --> 00:08:46,975
‫أجل، بوسعي أن أفهم‬
‫كيف سيضيف ذلك على معرفتهم‬

106
00:08:47,100 --> 00:08:50,938
‫حسناً، تجذب الانتباه‬
‫إنها مجرّد أداة‬

107
00:08:51,063 --> 00:08:52,439
‫أجل، لا، عنيت كلامي‬

108
00:08:52,564 --> 00:08:56,401
‫أعني، لن ينسوا الآن أبداً‬
‫أنّ الأمر حصل الساعة ٨:١٥‬

109
00:08:56,860 --> 00:08:58,237
‫هذا جيد‬

110
00:08:58,820 --> 00:09:01,990
‫- أكثر مما يعرفه معظم الناس‬
‫- إذاً غادرت الحفلة عند...‬

111
00:09:02,115 --> 00:09:05,327
‫- الثانية صباحاً تقريباً‬
‫- هذا صحيح، قلت هذا‬

112
00:09:05,452 --> 00:09:09,456
‫- وعدت مباشرةً إلى المنزل؟‬
‫- أجل، أطعمت (بيار) وأخرجته‬

113
00:09:09,581 --> 00:09:11,541
‫- ومن هو (بيار)؟‬
‫- كلبه‬

114
00:09:12,292 --> 00:09:15,337
‫- تيمّناً بـ(بيزوكوف)‬
‫- بالطبع‬

115
00:09:15,462 --> 00:09:17,464
‫- أتعرفه؟‬
‫- أجل‬

116
00:09:18,548 --> 00:09:22,052
‫وضعت الكعكة التي أحضرتها لـ(شيرلي)‬
‫في الثلاجة وخلدت إلى النوم‬

117
00:09:24,805 --> 00:09:27,975
‫كيف تصف علاقتك بوالدة (شيرلي)؟‬

118
00:09:30,686 --> 00:09:35,274
‫كيف أصفها؟ نتوافق جيداً‬

119
00:09:38,944 --> 00:09:40,404
‫كانت هذه مماطلة‬

120
00:09:41,780 --> 00:09:45,867
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- أظنّ أنها كانت مماطلة‬

121
00:09:47,119 --> 00:09:48,912
‫سأطرح عليك السؤال مجدداً‬

122
00:09:49,621 --> 00:09:52,541
‫كيف كانت علاقتك بالدكتور (آلردايس)؟‬

123
00:10:07,556 --> 00:10:10,517
‫كان أحدهم يعبث هنا‬

124
00:10:16,231 --> 00:10:17,607
‫هناك‬

125
00:11:30,263 --> 00:11:31,640
‫(كاري)‬

126
00:11:37,521 --> 00:11:39,106
‫(كاري)؟‬

127
00:11:47,155 --> 00:11:50,617
‫(كاري)؟ (كاري)؟‬

128
00:12:02,170 --> 00:12:04,589
‫قالت (كاري) إنها رأتهم من الشارع‬
‫ولحقت بهم‬

129
00:12:04,714 --> 00:12:07,300
‫- أين هي الآن؟‬
‫- في فندقٍ تأكل حساءً ساخناً‬

130
00:12:07,426 --> 00:12:10,595
‫- أين (روني)؟‬
‫- تركته على الجبل الجليدي‬

131
00:12:10,720 --> 00:12:12,347
‫إصابة في الذراع‬

132
00:12:12,514 --> 00:12:14,808
‫يبدو أنها قد تكون إنتان الدم‬

133
00:12:15,225 --> 00:12:17,727
‫أرسلت (بيترا) و(إينغريد) للبحث عنه‬

134
00:12:17,936 --> 00:12:19,521
‫لم تتقبّل (بيترا) الأمور جيداً‬

135
00:12:19,646 --> 00:12:22,691
‫حسناً، على الأرجح‬
‫أنها في الوظيفة الخاطئة‬

136
00:12:22,858 --> 00:12:25,527
‫- لسنا في (ديترويت)‬
‫- بدأنا نقترب من ذلك‬

137
00:12:26,611 --> 00:12:31,074
‫تحتاج (شيرلي) إلى تشريحٍ للجثة‬
‫ولكن لا نملك أحداً لفعل هذا‬

138
00:12:31,408 --> 00:12:33,869
‫مسعفنا الوحيد يحاول إنقاذ طبيبة البلدة‬

139
00:12:34,578 --> 00:12:36,705
‫ماتت (شيرلي آلردايس) جرّاء نوبةٍ قلبية‬

140
00:12:37,831 --> 00:12:40,292
‫يدها موضوعة‬
‫على الجانب الأيسر من صدرها‬

141
00:12:40,417 --> 00:12:45,672
‫أنا واثق من أنّ التشريح سيظهر لطخة‬
‫وتخثّر دماء واسوداد حول عضلة القلب‬

142
00:12:45,797 --> 00:12:48,592
‫وهذا ما يحصل عندما تعاني‬
‫من احتشاء عضل القلب الحاد‬

143
00:12:49,593 --> 00:12:54,514
‫الإصابات الواضحة الوحيدة على (شيرلي)‬
‫هي إصابات دفاع عن النفس على ذراعها‬

144
00:12:54,639 --> 00:12:56,016
‫وهذا كلّ شيءٍ‬

145
00:12:56,558 --> 00:12:59,478
‫والدماء على الجدار‬
‫هي للدكتور (آلردايس)‬

146
00:12:59,603 --> 00:13:01,438
‫نقلتها (شيرلي) إلى هناك‬

147
00:13:05,859 --> 00:13:12,073
‫- لو هاجمت (شيرلي) والدتها...‬
‫- مستحيل، لم يصدّق أحد ذلك‬

148
00:13:12,282 --> 00:13:15,911
‫- الزم الحذر حيال قول أشياءٍ كهذه‬
‫- إنه سؤال تحقيق شرعيّ‬

149
00:13:16,244 --> 00:13:18,538
‫سنبقي (ماركوس) لدينا لأطول فترةٍ ممكنة‬

150
00:13:18,997 --> 00:13:20,499
‫علينا التحدّث معه مجدداً‬

151
00:13:20,624 --> 00:13:23,376
‫أظنّ أنه يكذب بشأنه علاقته‬
‫مع الدكتور (آلردايس)‬

152
00:13:23,502 --> 00:13:26,087
‫- أعلم‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

153
00:13:26,213 --> 00:13:27,589
‫لأطمئنّ على (كاري)‬

154
00:13:56,576 --> 00:13:58,870
‫يمسكون بالسيد (هاسكليبي) في المخفر‬

155
00:13:59,371 --> 00:14:00,956
‫(ماركوس)؟ لمَ يمسكون به؟‬

156
00:14:01,081 --> 00:14:02,457
‫- بسبب الهجوم على (شيرلي)؟‬
‫- هذا ليس مهماً‬

157
00:14:02,582 --> 00:14:04,543
‫الأهم هو أنّ (ليام) ليس الفاعل‬
‫(ليام) ليس الفاعل يا (جولز)‬

158
00:14:04,668 --> 00:14:07,087
‫- لست أفهم‬
‫- حسناً، أفضّل ألا أفهم‬

159
00:14:07,212 --> 00:14:09,381
‫عدم الفهم أفضل، حتى الآن‬
‫فهم الأمر يعني أنّ (ليام) مذنب‬

160
00:14:09,506 --> 00:14:12,384
‫- عليك أن تتمهّل يا (فرانك)‬
‫- من السخيف التفكير أنّ طفل بحجمه...‬

161
00:14:12,509 --> 00:14:16,096
‫- يجب أن تترك الشرطة تتولّى هذا‬
‫- يجب أن أعرف‬

162
00:14:16,221 --> 00:14:17,973
‫يجب أن أعرف‬
‫ما الذي نتعامل معه هنا يا (جولز)‬

163
00:14:18,098 --> 00:14:20,475
‫من الذي تحاول إنقاذه حقاً؟‬

164
00:14:39,494 --> 00:14:40,870
‫"أ"‬

165
00:14:46,751 --> 00:14:50,422
‫- أعثرت عليه؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

166
00:14:54,134 --> 00:14:55,510
‫"ف"‬

167
00:14:56,303 --> 00:14:58,763
‫- إنه يعلم‬
‫- إنه يعلم؟‬

168
00:15:00,348 --> 00:15:01,725
‫أقرأ الأفكار‬

169
00:15:01,850 --> 00:15:04,019
‫أعرف الناس أكثر مما يعرفون أنفسهم‬

170
00:15:05,979 --> 00:15:08,023
‫لا يعرف حتى ماذا تناول على الفطور‬

171
00:15:08,148 --> 00:15:13,695
‫لم أتناول الفطور‬
‫وأنا بحاجةٍ إلى كوب قهوة الآن‬

172
00:15:15,280 --> 00:15:17,115
‫"كان شخصاً جيداً"‬

173
00:15:17,240 --> 00:15:19,743
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- أجل‬

174
00:15:20,577 --> 00:15:22,579
‫ولكن هناك بعض الأسئلة‬

175
00:15:25,790 --> 00:15:27,626
‫لم تملك أية إصابات‬

176
00:15:29,294 --> 00:15:32,631
‫كانت غارقة في دماء والدتها‬

177
00:15:35,383 --> 00:15:38,845
‫- كانت تملك إصابات دفاعٍ وهي...‬
‫- أعرف ما هي‬

178
00:15:41,389 --> 00:15:46,436
‫ويمكن لنوبتها القلبية‬
‫أن تكون ناتجة عن...‬

179
00:15:46,561 --> 00:15:49,814
‫- لا، لا‬
‫- حسناً، قلت "يمكن"‬

180
00:15:49,939 --> 00:15:52,359
‫- لا نعرف بعد‬
‫- لا‬

181
00:15:52,484 --> 00:15:54,402
‫لم تكن (شيرلي) قادرة‬
‫على هذا النوع من العنف‬

182
00:15:54,527 --> 00:15:56,404
‫لا أحاول إلقاء اللوم على (شيرلي)‬

183
00:15:56,529 --> 00:16:02,410
‫أنا... أحاول أن أفهم فحسب‬
‫ما الذي يحصل لنا‬

184
00:16:07,332 --> 00:16:08,708
‫كيف حالها؟‬

185
00:16:12,295 --> 00:16:16,049
‫إنها خائفة‬
‫ولكنها تتعامل مع الأمور‬

186
00:16:19,135 --> 00:16:21,554
‫- اعتني بها‬
‫- حسناً‬

187
00:16:21,680 --> 00:16:23,807
‫إلى أن نجد (روني) على الأقلّ‬

188
00:16:25,934 --> 00:16:27,769
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

189
00:16:31,439 --> 00:16:32,816
‫(دان)؟‬

190
00:16:35,110 --> 00:16:39,614
‫أيّ ما كان يحصل لنا؟‬
‫(شيرلي) كانت ضحية‬

191
00:16:40,448 --> 00:16:42,492
‫يحصل شيء آخر‬

192
00:16:43,827 --> 00:16:45,662
‫شيء أسوأ بكثير‬

193
00:16:56,214 --> 00:17:00,218
‫- (دان)، ما الذي يحصل؟‬
‫- أنا منشغل جداً الآن‬

194
00:17:00,343 --> 00:17:03,930
‫- أعثر عليهما المدرّس؟‬
‫- ليس هما‬

195
00:17:04,055 --> 00:17:05,432
‫عثر على الدكتور (آلردايس)‬

196
00:17:05,557 --> 00:17:07,767
‫(دان)، كم نعرف عن هذا الرجل حتى؟‬

197
00:17:07,892 --> 00:17:09,269
‫أتعلم، يقول (فرانس ساتر)...‬

198
00:17:09,394 --> 00:17:11,771
‫حسناً، إن رأيت (فرانك)‬
‫اطلب منه المجيء للتحدّث معي‬

199
00:17:11,896 --> 00:17:14,232
‫هذا من صنع دخلاء، روس على الأرجح‬

200
00:17:14,357 --> 00:17:15,734
‫شكراً على النصيحة‬

201
00:17:15,859 --> 00:17:17,986
‫حسناً، يجدر بك أن تجمعهم‬
‫وأن تستجوبهم‬

202
00:17:21,281 --> 00:17:23,241
‫أتعامل مع الكثير‬

203
00:17:23,700 --> 00:17:27,829
‫وخرج حقير ما من (دونغال)‬
‫وبدأ يتحدّث عن جمع الدخلاء‬

204
00:17:27,996 --> 00:17:30,123
‫بوسعي الاستغناء عن هذا الآن‬

205
00:17:31,750 --> 00:17:33,501
‫إن لم تفعل، سنفعل بأنفسنا‬

206
00:18:05,617 --> 00:18:08,536
‫- إنه تطوّر مزعج كما تقول‬
‫- أجل‬

207
00:18:08,661 --> 00:18:12,332
‫على الأرجح أنك قلقة بشأن الترتّبات‬
‫المتعلّقة بمشروع فندقك‬

208
00:18:12,499 --> 00:18:16,628
‫لا، أنا قلقة بشأن ترتّباته على الجزيرة‬

209
00:18:16,920 --> 00:18:18,296
‫بالطبع‬

210
00:18:18,963 --> 00:18:21,341
‫حسناً، يجب أن أطرح هذا‬
‫أمام اللجنة الفرعية‬

211
00:18:21,466 --> 00:18:24,844
‫- جيد، متى؟‬
‫- نلتقي أيام الاثنين‬

212
00:18:25,512 --> 00:18:29,098
‫ولكن هذا بعيد جداً‬
‫نحتاج إلى المساعدة الآن‬

213
00:18:29,474 --> 00:18:31,434
‫هناك طلبات تنافسية...‬

214
00:18:31,559 --> 00:18:36,064
‫- متعلّقة بتمزيق أجساد الناس؟‬
‫- اسمعي، لست غير متعاطف...‬

215
00:18:36,189 --> 00:18:39,859
‫لا أطلب التعاطف هنا‬
‫أطلب فرق جنائية‬

216
00:18:39,984 --> 00:18:42,237
‫تعلمين أننا نواجه تقليصاتٍ الآن‬

217
00:18:42,904 --> 00:18:46,783
‫هجومان قد يبدوان كثيرين في (فورتيتيود)‬

218
00:18:50,036 --> 00:18:53,081
‫لن ترسل موارداً إضافية، أجل؟‬

219
00:18:54,999 --> 00:18:58,962
‫أظنّ أنه سيكون من الصعب‬
‫إقناع الناس بالحالة الطارئة‬

220
00:19:00,547 --> 00:19:04,801
‫أجل، لأننا جزيرة صغيرة بعيدة لا تهم‬

221
00:19:04,926 --> 00:19:07,554
‫- بالطبع أنتم مهمّون‬
‫- إذ نملك اقتصاداً يحتضر‬

222
00:19:07,679 --> 00:19:11,140
‫ونملك معدّل ولادات متناقص‬
‫ولا نملك أصواتاً‬

223
00:19:11,641 --> 00:19:15,937
‫ولأننا إن حالفنا الحظ‬
‫قد نصمد كمحطة أحوال جوية بعيدة‬

224
00:19:17,856 --> 00:19:19,524
‫وصلت سيارتك‬

225
00:19:24,988 --> 00:19:26,364
‫شكراً‬

226
00:19:29,033 --> 00:19:30,410
‫أجل‬

227
00:19:35,707 --> 00:19:37,083
‫شكراً على القهوة‬

228
00:20:31,346 --> 00:20:34,557
‫- "هذه أنا"‬
‫- كنت أتصل بك‬

229
00:20:35,224 --> 00:20:38,937
‫- لم أكن أجيب‬
‫- "شعرت بذلك"‬

230
00:20:40,730 --> 00:20:45,276
‫- أما زالت الدكتور (آلردايس) حية؟‬
‫- "ما زال نبضها ضعيفاً"‬

231
00:20:46,027 --> 00:20:48,571
‫- سأعود إلى المنزل‬
‫- كيف؟‬

232
00:20:48,696 --> 00:20:53,576
‫- يملك (كينت لارسون) (ليرجيت) صغيرة‬
‫- "تخشين الطيران"‬

233
00:20:54,243 --> 00:20:56,329
‫"انتظري رحلة ملائمة يا (هيلدي)"‬

234
00:21:00,166 --> 00:21:01,751
‫أتريد أن تعرف شيئاً مضحكاً؟‬

235
00:21:01,876 --> 00:21:04,545
‫يشغّلون (بادي هولي) في الردهة هنا‬

236
00:21:04,671 --> 00:21:07,924
‫- "هذا ليس مضحكاً"‬
‫- أتريد أن تعرف شيئاً آخراً؟‬

237
00:21:08,675 --> 00:21:11,552
‫أتذكر كيف كنت أمسك بيدك دائماً‬
‫عند الإقلاع؟‬

238
00:21:12,762 --> 00:21:15,723
‫لم أعد خائفة إطلاقاً الآن، من أيّ شيءٍ‬

239
00:21:17,058 --> 00:21:21,229
‫لذا، حقّقت هذا على الأقل‬

240
00:21:42,291 --> 00:21:46,587
‫لم أعد بعيداً الآن يا عزيزتي (كاري)‬
‫لم أعد بعيداً الآن‬

241
00:21:47,797 --> 00:21:51,342
‫يا للهول، تمّ تسميمي‬
‫تمّ تسميمي كثيراً‬

242
00:22:25,043 --> 00:22:27,712
‫"ما زلت أمسك يدك"‬

243
00:22:50,985 --> 00:22:53,738
‫"سأتركك"‬

244
00:23:07,168 --> 00:23:09,087
‫ماذا فعلت أيضاً ليلة البارحة؟‬

245
00:23:12,256 --> 00:23:13,883
‫- رآك (هينينغ)‬
‫- ماذا يفعلون بذلك الرجل؟‬

246
00:23:14,008 --> 00:23:18,721
‫اخلع هذا السروال‬
‫أتشعر بالبرد؟ أتشعر بالبرد؟‬

247
00:23:19,013 --> 00:23:21,390
‫أتريد أن تتجمّد من البرد؟ رآك (هينينغ)‬

248
00:23:21,516 --> 00:23:24,018
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- أتفهمني؟‬

249
00:23:24,143 --> 00:23:26,687
‫ماذا تفعلون؟‬

250
00:23:29,107 --> 00:23:31,359
‫نطرح عليه بعض الأسئلة فحسب‬
‫وبصق عليّ السافل الروسيّ أيضاً‬

251
00:23:31,484 --> 00:23:33,903
‫لا، لا تستطيع، لا تستطيع فعل هذا‬

252
00:23:34,362 --> 00:23:36,322
‫خرج البعض منهم لاحتساء المشروب‬
‫ليلة البارحة‬

253
00:23:36,447 --> 00:23:38,783
‫نريد أن نعرف فحسب‬
‫ماذا كانوا يفعلون أيضاً‬

254
00:23:41,410 --> 00:23:43,079
‫(كاري)، تعالي‬

255
00:23:43,496 --> 00:23:45,331
‫أتعرفين أسماء هؤلاء الرجال؟‬

256
00:23:46,249 --> 00:23:51,879
‫(كياران دونلي)، (جايك روتش)‬

257
00:23:52,046 --> 00:23:54,924
‫وهذا (هينينغ برغستروم)‬

258
00:24:09,814 --> 00:24:11,190
‫تعالي‬

259
00:24:15,611 --> 00:24:16,988
‫أيتها العاهرة‬

260
00:24:20,116 --> 00:24:21,784
‫لا تقلقي بشأنه‬

261
00:24:23,828 --> 00:24:27,248
‫لا أحد يحبه، يقول والدي إنه حقير‬

262
00:24:27,373 --> 00:24:31,127
‫- أجل، أجل‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬

263
00:24:31,794 --> 00:24:34,672
‫(كاري)، لا يمكنك البقاء بمفردك‬

264
00:24:36,090 --> 00:24:40,428
‫إذاً، يمكنك المجيء أيضاً‬
‫هناك مساحة كافية‬

265
00:24:40,595 --> 00:24:42,597
‫يمكننا أن ننتظر أبي معاً هناك‬

266
00:24:45,850 --> 00:24:50,062
‫حسناً، حسناً‬

267
00:24:58,988 --> 00:25:01,741
‫- أين كنت؟‬
‫- في منزل المدرّس‬

268
00:25:02,283 --> 00:25:05,828
‫هناك شتّى أنواع الأشياء الغريبة‬
‫أنابيب وميزان وما شابه‬

269
00:25:18,507 --> 00:25:20,051
‫ما كلّ هذا؟‬

270
00:25:26,515 --> 00:25:29,101
‫- من أين حصلت عليها؟‬
‫- من منزله‬

271
00:25:30,436 --> 00:25:33,022
‫- اقتحمته‬
‫- لماذا؟‬

272
00:25:33,147 --> 00:25:36,651
‫- علمت أنه لم يكن هناك‬
‫- إنه مُطعم‬

273
00:25:36,817 --> 00:25:39,237
‫أجل، ليس هذا فقط، أين هو؟‬

274
00:25:45,368 --> 00:25:46,744
‫ماذا؟‬

275
00:25:49,956 --> 00:25:51,958
‫- اترك هذا لنا‬
‫- ماذا ستفعلون الآن؟‬

276
00:25:52,083 --> 00:25:54,293
‫الأهم الآن هو ما ستقوم به أنت‬

277
00:25:54,418 --> 00:25:57,296
‫- ستذهب للبحث عن (روني)‬
‫- أريد أن أكون متواجداً عندما تستجوبه‬

278
00:25:57,421 --> 00:25:59,006
‫- لا‬
‫- بحق الجحيم يا (دان)...‬

279
00:25:59,131 --> 00:26:00,508
‫(فرانك)!‬

280
00:26:01,050 --> 00:26:03,970
‫البارحة لكمتني على وجهي‬
‫ولم أفعل شيئاً‬

281
00:26:04,220 --> 00:26:09,558
‫اليوم، اقتحمت منزل رجل‬
‫رجل لا يزال شاهداً حتى الآن‬

282
00:26:09,684 --> 00:26:12,395
‫- لا، إنه الفاعل‬
‫- وعلى الأرجح أنك خرّبت تحقيقنا‬

283
00:26:12,520 --> 00:26:16,607
‫لذا لنكن واضحين جداً‬
‫خطوتي التالية هي اعتقالك‬

284
00:26:16,732 --> 00:26:19,193
‫إلاّ إن جعلت نفسك مفيداً‬
‫وذهبت للبحث عن (روني)‬

285
00:26:19,318 --> 00:26:24,657
‫ولكنه الفاعل، إنه غريب أطوار‬
‫وورّط ابني في هذا الهراء الغريب‬

286
00:26:24,782 --> 00:26:26,158
‫(فرانك)‬

287
00:26:26,575 --> 00:26:29,662
‫استمع إلى الشريف، سنهتمّ بالأمر‬

288
00:26:35,376 --> 00:26:37,461
‫- كيف...‬
‫- لا تبالي بهذا‬

289
00:26:40,381 --> 00:26:43,342
‫حسناً، التقطت هذه في رحلة صيد‬

290
00:26:44,051 --> 00:26:48,848
‫إنه تقليد هنا أن ندهن الأولاد‬
‫بدماء الفريسة الأولى‬

291
00:26:52,226 --> 00:26:54,353
‫- أريد محامياً‬
‫- يمكن تدبير هذا‬

292
00:26:54,478 --> 00:26:56,939
‫لن أجيب عن أيّ سؤالٍ بدون محامٍ‬

293
00:27:00,192 --> 00:27:01,569
‫حسناً‬

294
00:27:02,278 --> 00:27:04,071
‫يمكننا أن نفعل هذا بدون أسئلةٍ‬

295
00:27:04,196 --> 00:27:06,907
‫- لن أجري أية...‬
‫- سنتحدّث في الأدب‬

296
00:27:08,326 --> 00:27:11,704
‫قرأت كتاباً في إحدى المرات‬
‫كان يتحدّث عن الدين‬

297
00:27:12,538 --> 00:27:16,667
‫- وأنا لست رجلاً روحانياً بالتحديد‬
‫- أنت تفاجئني‬

298
00:27:17,501 --> 00:27:20,671
‫وكان هناك صورة في الكتاب‬
‫علقت في رأسي‬

299
00:27:20,796 --> 00:27:28,512
‫كانت صورة العالم وكأنه حوض أسماك‬
‫وفي داخله الحياة البشرية‬

300
00:27:29,430 --> 00:27:32,141
‫مثل جميع الأسماك الصغيرة‬

301
00:27:32,725 --> 00:27:36,479
‫وننظر إليها من وجهات نظر مختلفة‬

302
00:27:36,604 --> 00:27:40,274
‫- وزوايا وبأضواءٍ مختلفة‬
‫- (توم) المتلصّص‬

303
00:27:40,816 --> 00:27:44,653
‫أجل، أظنّ ذلك، أجل‬
‫أجل، شيء من هذا القبيل، أجل‬

304
00:27:44,779 --> 00:27:47,740
‫ربما هذا ما هو القدير عليه، مشاهد‬

305
00:27:48,449 --> 00:27:51,452
‫شرطي عظيم في السماء ينظر إلينا‬

306
00:27:51,994 --> 00:27:53,871
‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام‬

307
00:27:54,246 --> 00:27:58,209
‫بأية حال، نظرت في حوض الأسماك‬
‫ورأيت (ماركوس)‬

308
00:27:58,876 --> 00:28:02,588
‫(ماركوس) المدرّس في مدرسة البلدة‬

309
00:28:03,297 --> 00:28:10,096
‫محب الأدب الروسي والكلاب‬
‫وأسطوانات الثمانينات الكلاسيكية‬

310
00:28:11,764 --> 00:28:14,725
‫وأرى أيضاً (ماركوس)‬

311
00:28:16,143 --> 00:28:20,064
‫وهو رجل يملك علاقة مثيرة جداً للاهتمام‬
‫مع والدته‬

312
00:28:38,874 --> 00:28:41,377
‫أفترض أنّ هذه الوالدة‬

313
00:28:48,426 --> 00:28:51,262
‫لا تملك والدتي أية علاقة بهذا...‬

314
00:28:52,638 --> 00:28:54,098
‫من أين أحضرت هذه الأشياء؟‬

315
00:28:54,223 --> 00:28:57,893
‫ممنوع طرح الأسئلة، أتذكر؟‬
‫ينطبق هذا على الطرفين‬

316
00:29:03,899 --> 00:29:05,609
‫أتريد أن تخبره؟‬

317
00:29:11,532 --> 00:29:19,248
‫(شيرلي آلردايس) موجودة في مشرحةٍ‬
‫بعد مهاجمتها لوالدتها‬

318
00:29:22,460 --> 00:29:26,422
‫- (شيرلي)؟‬
‫- ماتت يا (ماركوس)‬

319
00:29:27,006 --> 00:29:28,632
‫عثرنا عليها ميتة‬

320
00:29:32,136 --> 00:29:33,512
‫حبيبتك‬

321
00:29:34,555 --> 00:29:37,892
‫تماماً كما كان (ليام ساتر)، تلميذك‬

322
00:29:45,691 --> 00:29:47,067
‫كيف؟‬

323
00:29:54,283 --> 00:29:58,662
‫لن... لن أؤذي أبداً...‬

324
00:30:04,210 --> 00:30:05,753
‫أحببتها‬

325
00:30:06,504 --> 00:30:10,299
‫- حب؟‬
‫- كنت تطعمها للموت‬

326
00:30:17,264 --> 00:30:20,518
‫- أنا بريء‬
‫- لا‬

327
00:30:21,101 --> 00:30:23,312
‫بطريقةٍ أو بأخرى، أنت قاتل‬

328
00:30:25,439 --> 00:30:28,734
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلم ماذا؟‬

329
00:30:28,859 --> 00:30:30,236
‫الإشارات‬

330
00:30:31,362 --> 00:30:33,155
‫ما تبحث عنه‬

331
00:30:35,991 --> 00:30:41,872
‫واجهتني بكلّ هذا‬
‫وكما يبدو، تريد ردّة فعل‬

332
00:30:42,957 --> 00:30:49,046
‫بقي هادئاً أو أصبح غاضباً‬
‫أو متهكّماً أو باكياً‬

333
00:30:51,006 --> 00:30:56,845
‫وكلّ ما أشعر به... هو الرغبة بالضحك‬

334
00:30:58,639 --> 00:31:00,391
‫وكأنني سأضحك فحسب‬

335
00:31:11,569 --> 00:31:15,531
‫متى تدهنه؟ أعني، بالدماء‬

336
00:31:15,781 --> 00:31:17,199
‫عندما يصبح جاهزاً‬

337
00:31:20,786 --> 00:31:23,414
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كنا نذهب إلى الشاطئ‬

338
00:31:24,873 --> 00:31:28,627
‫في إحدى المرات، خلال الحرب‬
‫عثرنا على طيار أمريكي‬

339
00:31:29,253 --> 00:31:34,925
‫يجلس هناك بمفرده خارج خيمته‬
‫ويحدق إلى البحر‬

340
00:31:35,968 --> 00:31:37,595
‫تحدّثنا معه بسخرية‬

341
00:31:38,804 --> 00:31:42,808
‫"مرحباً يا سيدي‬
‫لمَ لا تقود طائرتك؟"‬

342
00:31:44,059 --> 00:31:47,062
‫وقال إنه على وشك الانطلاق‬
‫في مهمته الأخيرة‬

343
00:31:47,896 --> 00:31:51,317
‫وضّب أغراضه وأعطانا ما بقي من طعامه‬

344
00:31:51,442 --> 00:31:54,945
‫وشاهدناه ينطلق‬

345
00:31:55,529 --> 00:31:56,905
‫بهذه البساطة‬

346
00:31:58,449 --> 00:32:04,997
‫لا نبض سرور واحد‬
‫ولا غضب على الضوء الباهت‬

347
00:32:06,415 --> 00:32:11,962
‫- مجرّد واقع فحسب‬
‫- إذاً لم تعرف إن كان قد نجا‬

348
00:32:14,965 --> 00:32:21,305
‫- أتمنى لو كان بوسعي أن أكون مثله‬
‫- ربما يعيش في دار رعايةٍ في (آيداهو)‬

349
00:32:30,397 --> 00:32:32,066
‫أتؤمن يا (هنري)؟‬

350
00:32:33,484 --> 00:32:37,988
‫- أتؤمن بهذا حقاً؟‬
‫- لا يهم حقاً ما أؤمن به‬

351
00:32:38,364 --> 00:32:41,200
‫يحتاج الناس إلى خرافاتٍ وقصصٍ‬

352
00:32:42,326 --> 00:32:44,078
‫"إذاً، ماذا تستنتج من هذا؟"‬

353
00:32:44,411 --> 00:32:49,541
‫- الآن تريد رأيي؟‬
‫- لم أقل إنك تعجبني‬

354
00:32:54,254 --> 00:32:58,676
‫أظنّ أنّ رجل يمثّل دوراً... يضحك‬

355
00:32:59,510 --> 00:33:02,262
‫ولا يقول إنه يشعر برغبةٍ بالضحك‬

356
00:33:02,471 --> 00:33:04,139
‫أتعلم ماذا أعني؟‬

357
00:33:05,391 --> 00:33:08,310
‫أظنّ أنه علينا أن نسمح له‬
‫بالعودة إلى المنزل وإطعام (بيار)‬

358
00:33:08,977 --> 00:33:12,481
‫- تظنّ أنه علينا أن ندعه يذهب؟‬
‫- أجل، إذ ماذا نملك؟‬

359
00:33:12,690 --> 00:33:17,194
‫أشياء ظرفية ضعيفة‬
‫ومجموعة من الهراء النفسي‬

360
00:33:17,319 --> 00:33:22,324
‫وأمور غريبة غير مباحة‬
‫تمّت سرقتها من منزله‬

361
00:33:23,283 --> 00:33:25,828
‫أشكّ أنّ المحامي‬
‫سيملك أسئلةً كثيرة عن هذا‬

362
00:33:25,953 --> 00:33:28,247
‫أظنّ أنه بوسعنا إرجاعه دائماً‬

363
00:33:29,123 --> 00:33:31,667
‫أجل، ولكن لا أظنّ‬
‫أنه الشخص الذي نريده‬

364
00:33:38,257 --> 00:33:41,969
‫(كاري)؟ يا حبيبتي، أأنت هنا؟ (كاري)‬

365
00:33:43,595 --> 00:33:45,556
‫(كاري)، حبيبتي، أأنت هنا؟‬

366
00:33:52,855 --> 00:33:57,693
‫(كاري)؟ (كاري)؟‬

367
00:34:31,977 --> 00:34:35,814
‫(كاري)؟ (كاري)، حبيبتي، أهذه أنت؟‬

368
00:34:37,149 --> 00:34:39,193
‫انظري يا حبيبتي، هذه والدتك‬

369
00:34:40,194 --> 00:34:43,822
‫إنها تدرّس البيانو، إنها...‬

370
00:35:24,029 --> 00:35:26,907
‫هدوء، هلا يهدأ الجميع‬

371
00:35:27,032 --> 00:35:30,869
‫ولكن يا (دان)، نملك قاتلاً متسلسلاً‬
‫طليقاً وتريد منا أن نبقى هادئين‬

372
00:35:30,994 --> 00:35:32,663
‫لا نعلم إن كنا نملك قاتلاً متسلسلاً‬

373
00:35:32,788 --> 00:35:36,250
‫- حتى الآن، معدّل الضحايا هو واحد‬
‫- ماذا عن (شيرلي) المسكينة؟‬

374
00:35:36,375 --> 00:35:38,794
‫نظنّ أنّ سبب موتها طبيعي‬

375
00:35:38,919 --> 00:35:40,587
‫سبب طبيعي؟ لا تقل هذا يا (دان)، بربك‬

376
00:35:40,712 --> 00:35:44,424
‫أصبح الأمر يتعلّق بنا‬
‫لن تسمح لنا الجزيرة بفعل هذا‬

377
00:35:44,550 --> 00:35:46,343
‫سوف تلغينا‬

378
00:35:47,302 --> 00:35:51,014
‫بدأت الحيوانات تظهر العلامات بالفعل‬

379
00:35:51,139 --> 00:35:52,516
‫أخبرهم‬

380
00:35:53,225 --> 00:35:55,602
‫أنا وافد جديد، لا أظنّ...‬

381
00:35:57,604 --> 00:36:00,148
‫بشكلٍ عام، لست واثقاً من نظرية (غايا)‬

382
00:36:00,274 --> 00:36:03,277
‫أظنّ أنها تنجح كاستعارة‬
‫بشكلٍ أكبر من العلم بطرقٍ عديدة‬

383
00:36:03,402 --> 00:36:07,364
‫ولكن هذا صحيح، يبدو أنه هناك تصرّفات‬
‫غريبة بين الحيوانات هنا...‬

384
00:36:07,489 --> 00:36:11,535
‫وما الذي نفعله نحن؟‬
‫نبني فنادقاً من الجليد‬

385
00:36:13,370 --> 00:36:16,707
‫تفضّل الحاكم المستثمرين على الناس‬
‫في كلّ مرّة‬

386
00:36:16,832 --> 00:36:19,376
‫لا تعرف ما الذي تتحدّث عنه‬
‫أيها العجوز اللعين‬

387
00:36:20,085 --> 00:36:21,503
‫المستثمرون على الناس‬

388
00:36:21,628 --> 00:36:24,047
‫وهم الوحيدون المهمون‬
‫بالنسبة إليها، أجل؟‬

389
00:36:24,172 --> 00:36:27,134
‫- وتتشاركون الرشوة، أجل؟‬
‫- اصمت يا (هنري)‬

390
00:36:29,094 --> 00:36:33,724
‫- من أطلق النار؟ من أطلق النار؟‬
‫- قدمي، قدمي اللعينة‬

391
00:36:33,849 --> 00:36:36,852
‫أطلق النار على نفسه بدون قصد‬

392
00:36:37,019 --> 00:36:39,855
‫أخرجوا ذلك الغبي من هنا‬
‫واعثروا له على ضمادة أو ما شابه‬

393
00:36:39,980 --> 00:36:42,900
‫هيا يا (تشارلي)، تحلّ بالرجولة‬
‫إنه طرف إصبعك فحسب‬

394
00:36:43,025 --> 00:36:46,737
‫أنزلوا مسدّساتكم‬
‫واتركوا صمّام الأمان بحق الجحيم‬

395
00:36:46,862 --> 00:36:51,325
‫(دان)، لمَ أطلقت سراح الأستاذ؟‬
‫(ماركوس هاسكليبي)‬

396
00:36:52,451 --> 00:36:54,244
‫من الواضح أنه يملك علاقة‬

397
00:36:54,369 --> 00:36:58,081
‫كان يتلاعب بالناس بطريقةٍ ما‬
‫(شيرلي)، ابني (ليام)...‬

398
00:36:58,624 --> 00:37:01,460
‫- إنهما ضحيّتاه‬
‫- حسناً، حسناً، مهلاً، مهلاً‬

399
00:37:01,585 --> 00:37:04,796
‫إنه هنا منذ بضعة سنواتٍ فحسب‬
‫ولا يعرف أحد شيئاً عنه‬

400
00:37:04,922 --> 00:37:07,090
‫- أجل، بالتحديد‬
‫- أحضره واسأله...‬

401
00:37:07,215 --> 00:37:09,635
‫هلا يصمت الجميع‬
‫كي تتمكّن (جولز) من التحدّث؟‬

402
00:37:09,760 --> 00:37:14,139
‫الناس خائفون يا (دان)‬
‫هذا كلّ ما نريدك أن تفهمه هنا‬

403
00:37:14,264 --> 00:37:18,435
‫لم يحصل شيء كهذا من قبل هنا‬
‫هذه ليست (فورتيتيود)‬

404
00:37:19,895 --> 00:37:24,483
‫ابني، فتاي الصغير مستلقٍ هناك‬
‫ونحتاج إلى الأجوبة‬

405
00:37:24,608 --> 00:37:28,737
‫- أعلم، أفهم هذا‬
‫- لا نحتاج إلى تفهّمك‬

406
00:37:28,862 --> 00:37:31,114
‫نريد أن نعرف ماذا ستفعل بشأن هذا‬

407
00:37:31,406 --> 00:37:34,826
‫- سوّي هذه المسألة أو سنفعل‬
‫- أجل؟ كيف؟‬

408
00:37:34,952 --> 00:37:38,372
‫- عبر إطلاق النار على أصابعٍ إضافية‬
‫- هذه وظيفتك وليست وظيفتنا‬

409
00:37:38,497 --> 00:37:40,123
‫أنت الشريف اللعين‬

410
00:37:41,959 --> 00:37:44,044
‫أنت من ندفع له ليهتمّ بمثل هذا الهراء‬

411
00:37:44,169 --> 00:37:49,007
‫- نحتاج إلى الأجوبة‬
‫- نحتاج إلى الأجوبة الآن‬

412
00:37:57,641 --> 00:38:01,645
‫ذهبت لرؤية (مارغريت آلردايس)، طبيبتنا‬

413
00:38:02,813 --> 00:38:08,694
‫وجلست إلى جانب سريرها و...‬

414
00:38:09,528 --> 00:38:14,074
‫فكّرت بجميع المرات‬
‫التي ساعدتني بها ووقفت إلى جانبي‬

415
00:38:14,199 --> 00:38:17,202
‫إلى جانبنا جميعاً في الواقع‬

416
00:38:17,911 --> 00:38:24,710
‫أعطتنا طعوماتنا وخرجت في الطقس‬
‫العاصف عندما كان أولادنا مرضى‬

417
00:38:25,919 --> 00:38:28,922
‫أريد أن نفكّر بها قليلاً‬

418
00:38:29,047 --> 00:38:34,052
‫لنكرّس لحظة صمتٍ وتفكير‬
‫من أجل صديقتنا العزيزة‬

419
00:38:34,720 --> 00:38:38,682
‫التي تستلقي في سرير مشفى الآن‬
‫وتكافح من أجل حياتها‬

420
00:39:13,842 --> 00:39:15,218
‫شكراً‬

421
00:39:16,511 --> 00:39:18,722
‫الآن، إن كان بوسعنا جميعاً‬
‫أن نحافظ على الهدوء‬

422
00:39:18,847 --> 00:39:22,392
‫أنا واثقة من أنه بوسعنا العمل معاً‬
‫لتجاوز هذه المرحلة الصعبة‬

423
00:39:22,517 --> 00:39:26,563
‫- نحتاج إلى المساعدة من البر الرئيسي‬
‫- أجل‬

424
00:39:27,355 --> 00:39:29,441
‫وسنحصل عليها‬

425
00:39:45,415 --> 00:39:47,918
‫يجب أن يكون هناك مفتاح إضافي‬
‫تحت سلة القمامة‬

426
00:39:48,335 --> 00:39:49,711
‫حسناً‬

427
00:39:50,629 --> 00:39:52,005
‫لنأمل ذلك‬

428
00:39:56,635 --> 00:39:59,179
‫أهناك واحد؟ هنا؟‬

429
00:39:59,513 --> 00:40:00,889
‫أهناك واحد؟‬

430
00:40:01,181 --> 00:40:02,557
‫رائع‬

431
00:40:26,790 --> 00:40:31,628
‫- لمَ يعمل هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

432
00:41:04,661 --> 00:41:08,665
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا بأس، لا بأس يا (كاري)‬

433
00:41:09,583 --> 00:41:11,543
‫أتعرفين أين صندوق المصاهر؟‬

434
00:41:12,252 --> 00:41:15,380
‫- إنه بالقرب من الباب الخلفي‬
‫- حسناً‬

435
00:41:17,215 --> 00:41:18,592
‫مهلاً‬

436
00:41:29,895 --> 00:41:32,439
‫(كاري)، تعالي‬

437
00:41:32,898 --> 00:41:36,735
‫يا... أرني الطريق‬

438
00:41:55,170 --> 00:41:57,339
‫- طاب مساؤك يا (إيريك)‬
‫- طاب مساؤك‬

439
00:42:01,509 --> 00:42:02,886
‫أيها الشريف‬

440
00:42:06,181 --> 00:42:08,642
‫ظننت أنّ الحاكم‬
‫تعاملت مع الموضوع بشكلٍ جيد‬

441
00:42:09,601 --> 00:42:11,645
‫حسناً، لهذا السبب هي الحاكم‬

442
00:42:12,270 --> 00:42:14,231
‫تعاملت مع الأمر بشكلٍ جيد أيضاً‬

443
00:42:14,898 --> 00:42:18,777
‫معدّل الضحايا هو واحد، نقطة جيدة‬

444
00:42:19,444 --> 00:42:20,820
‫أجل‬

445
00:42:21,780 --> 00:42:26,618
‫إن افترضنا أنّ (بيل بيتيغرو)‬
‫كان ما تقول إنه عليه وليس ضحية‬

446
00:42:30,038 --> 00:42:31,748
‫اسألني أيّ سؤالٍ تريده‬

447
00:42:34,501 --> 00:42:36,169
‫لا تقلق، سأفعل‬

448
00:42:39,214 --> 00:42:41,049
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

449
00:42:41,591 --> 00:42:43,843
‫- سأراك غداً إذاً‬
‫- أجل‬

450
00:43:56,499 --> 00:44:00,045
‫مرحباً، كنت مع (كاري)‬

451
00:44:00,378 --> 00:44:05,133
‫- نامت أخيراً‬
‫- جيد‬

452
00:44:06,051 --> 00:44:08,386
‫أردت أن أتفقّد أحوالك‬
‫لأرى إن كنت بخيرٍ‬

453
00:44:10,138 --> 00:44:11,514
‫نحن بخير‬

454
00:44:12,515 --> 00:44:18,521
‫خفنا قليلاً عندما انطفأت الأضواء‬
‫ولكنه كان مجرّد عطل في المصاهر‬

455
00:44:18,855 --> 00:44:20,231
‫حسناً‬

456
00:44:23,610 --> 00:44:28,031
‫كنت لطيفاً في وقتٍ سابقٍ مع (كاري)‬

457
00:44:29,574 --> 00:44:30,950
‫ورقيقاً‬

458
00:44:32,535 --> 00:44:37,665
‫إنها طفلة طيّبة، يجب أن نجد والدها‬

459
00:44:38,833 --> 00:44:41,044
‫تقول إنني مثل شقيقتها الكبرى‬

460
00:44:45,882 --> 00:44:49,928
‫- أتعجبك هذه الفكرة؟‬
‫- أجل، أجل‬

461
00:44:59,312 --> 00:45:03,608
‫المساحة والضوء، هذا كلّ ما كنت أريده‬
‫عندما أتيت إلى هنا‬

462
00:45:09,030 --> 00:45:11,658
‫لم أتعامل مع الأمور جيداً يا (إيلينا)‬

463
00:45:13,159 --> 00:45:16,287
‫- أية أشياءٍ؟‬
‫- نحن‬

464
00:45:17,288 --> 00:45:18,665
‫ماذا تعني؟‬

465
00:45:22,961 --> 00:45:26,005
‫- (كاري)‬
‫- (كاري)‬

466
00:45:26,923 --> 00:45:31,052
‫والدي، كان هنا، رأيته‬

467
00:45:31,553 --> 00:45:34,681
‫(كاري)، لا يوجد أحد هنا‬

468
00:45:34,931 --> 00:45:39,519
‫حسناً؟ أظنّ أنه كان مجرّد حلم، حسناً؟‬

469
00:45:41,896 --> 00:45:43,273
‫هيا‬

470
00:45:48,069 --> 00:45:51,072
‫لنعدك إلى السرير، حسناً؟‬

471
00:45:52,866 --> 00:45:55,076
‫يجب أن أحاول‬
‫جعلها تخلد إلى النوم مجدداً‬

472
00:45:55,869 --> 00:45:59,998
‫حسناً، سأرحل، سأتصل بك في الصباح‬

473
00:46:00,123 --> 00:46:04,252
‫حسناً، حسناً‬

474
00:46:06,004 --> 00:46:08,131
‫لنذهب، حسناً؟‬

475
00:46:39,829 --> 00:46:42,207
‫مهلاً، مهلاً‬

476
00:46:55,512 --> 00:47:00,225
‫"سجين في سريره، يمرّ نهري"‬

477
00:47:00,683 --> 00:47:04,562
‫"ولكن حريتك تنغلق"‬

478
00:47:04,687 --> 00:47:08,691
‫"مياهك العذبة أصبحت مالحة بالفعل"‬

479
00:47:08,816 --> 00:47:12,195
‫"لم تعد نهراً بل أصبحت البحر"‬

480
00:47:12,320 --> 00:47:16,115
‫"لم تعد نهراً بل أصبحت البحر"‬

481
00:47:16,241 --> 00:47:19,827
‫"لم تعد نهراً بل أصبحت البحر"‬

482
00:48:29,647 --> 00:48:33,610
‫الآن انتبه إذ حان دوري لأعطي الدرس‬

483
00:48:34,193 --> 00:48:36,362
‫حانت ساعة الحقيقة أيها السافل‬

484
00:48:43,620 --> 00:48:45,663
{\pos(192,230)}‫- "في الحلقة القادمة..."‬
‫- سنبقي مسألة (آلردايس) سرية‬

485
00:48:45,788 --> 00:48:47,165
‫"إن لم يعرف أحد بحالتها"‬

486
00:48:47,290 --> 00:48:50,668
{\pos(192,230)}‫"فلن يعرف أحد أنّ (ليام) و(شيرلي)‬
‫نفّذا هجومين متطابقين"‬

487
00:48:50,793 --> 00:48:55,173
‫أريد أن أعرف كيف سار ١١ كيلومتراً‬
‫في أكمام قميصه‬

488
00:48:55,298 --> 00:48:57,842
‫- "ولم يتجمّد حتى الموت"‬
‫- "إذاً، تريد معاينة"‬

489
00:48:57,967 --> 00:48:59,510
‫"دماغ (شيرلي)؟"‬

490
00:49:04,599 --> 00:49:08,599
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

