﻿1
00:00:07,247 --> 00:00:08,624
{\pos(192,230)}‫- إنها بدايات نمط‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:08,749 --> 00:00:11,585
‫"وهاجمت (شيرلي) أمها وحاولت قتلها"‬

3
00:00:11,710 --> 00:00:13,420
‫"لا تحصل أموراً مماثلة، هذا ذهاني"‬

4
00:00:13,545 --> 00:00:15,631
‫نبحث عن جثة الآن فحسب‬

5
00:00:15,756 --> 00:00:18,008
‫"تتجمع السموم في الضواري العليا"‬

6
00:00:18,133 --> 00:00:20,219
‫"كانت (شيرلي ألردايس) ضارية عليا"‬

7
00:00:20,344 --> 00:00:22,221
‫(فرانك)! يا إلهي!‬

8
00:00:22,346 --> 00:00:24,806
‫إن لم أعرف الحقيقة، فسيأخذون (ليام)‬

9
00:00:24,932 --> 00:00:29,019
‫ليس أنه لا يمكنني مسامحتك‬
‫لكنك لم تعد رجلي بعد الآن‬

10
00:00:29,353 --> 00:00:32,648
‫لكنني لم أفعل ذلك للمكسب‬
‫ولم أفعله للأفضلية‬

11
00:00:34,107 --> 00:00:36,109
‫فعلت ذلك بداعي الحب‬

12
00:00:36,652 --> 00:00:38,946
‫من كان موجوداً لدى وفاة (بيلي بيتغرو)؟‬

13
00:00:39,071 --> 00:00:42,157
‫بحقك يا (هنري)، عليك تقبّل ذلك‬

14
00:00:42,282 --> 00:00:44,660
‫"ثمة أمور لن نفهمها أبداً"‬

15
00:00:44,826 --> 00:00:47,079
‫"متى سيعود (هنري)؟ أود التكلّم معه"‬

16
00:00:47,663 --> 00:00:49,289
‫"لن يعود، أليس كذلك؟"‬

17
00:00:50,123 --> 00:00:54,211
‫"جاء النهر إليّ بالفعل"‬

18
00:00:54,419 --> 00:00:58,215
‫"مباشرة إلى ذراعيّ"‬

19
00:00:59,925 --> 00:01:03,178
‫"حاولت أن أربّت له"‬

20
00:01:04,304 --> 00:01:08,141
‫"لكنه سال عبر أصابعي"‬

21
00:01:10,894 --> 00:01:15,148
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

22
00:01:15,565 --> 00:01:20,237
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

23
00:01:20,362 --> 00:01:24,992
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

24
00:01:25,117 --> 00:01:30,330
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

25
00:02:48,658 --> 00:02:50,035
‫(إيلينا)؟‬

26
00:02:50,577 --> 00:02:53,413
‫ماذا؟ هل أنت...؟‬

27
00:03:04,424 --> 00:03:06,718
‫فندق (ميدنايت سان)، كيف أساعدك؟‬

28
00:03:06,843 --> 00:03:10,389
‫أجل، مرحباً‬
‫أحاول الاتصال بالمحقق (مورتن)‬

29
00:03:11,181 --> 00:03:15,102
‫- "هل تعرفين أين هو؟"‬
‫- لقد خرج‬

30
00:03:19,106 --> 00:03:22,818
‫إن رأيته، فهلا تطلبين منه...‬
‫اطلبي منه الاتصال بمكتبه‬

31
00:03:22,943 --> 00:03:25,904
‫"بالطبع، سأفعل بالطبع‬
‫شكراً لك، وداعاً"‬

32
00:04:03,108 --> 00:04:05,944
‫هل تريدني أن أقلك إلى المركز الطبي؟‬

33
00:04:12,659 --> 00:04:16,872
‫- هل اتصلت الشرطة؟‬
‫- هل هذا سبب مجيئك؟‬

34
00:04:17,873 --> 00:04:20,083
‫كلا، أردت التأكد أنك بخير‬

35
00:04:20,208 --> 00:04:24,171
‫- لستَ بخير، أعرف ذلك‬
‫- لست بخير يا سيّدة (ساتر)‬

36
00:04:27,549 --> 00:04:29,384
‫أنا بعيد كلّ البعد عن ذلك‬

37
00:04:34,014 --> 00:04:37,267
‫لكن حين يتصرّف أحدهم كما تصرّف زوجك...‬

38
00:04:39,853 --> 00:04:42,147
‫لا مفر من العواقب‬

39
00:05:08,507 --> 00:05:10,258
‫إنه بخير، أليس كذلك؟‬

40
00:05:18,099 --> 00:05:19,476
‫لا أعرف‬

41
00:05:21,520 --> 00:05:22,896
‫لا أعرف‬

42
00:05:38,495 --> 00:05:42,499
‫حسّن القسم التقني مسح رادار قياس الأرض هذا‬

43
00:05:42,958 --> 00:05:45,585
‫ولن تصدّق ما وجده (بيتغرو)‬

44
00:05:46,336 --> 00:05:48,630
‫تلك الخطوط المتعرّجة عظام‬

45
00:05:49,130 --> 00:05:52,133
‫"بقايا حيوانات وأنياب"‬

46
00:05:53,301 --> 00:05:56,012
‫مقبرة فيلة من الماموث‬

47
00:05:56,137 --> 00:06:00,350
‫"كمية كبيرة من العاج تحت الجليد‬
‫تساوي ثروة هائلة"‬

48
00:06:02,894 --> 00:06:05,855
‫اتصل بي إذاً حين تظهر‬

49
00:06:41,057 --> 00:06:42,434
‫لقد وصلوا‬

50
00:07:30,190 --> 00:07:33,151
‫"شكراً على مجيئكما، اجلسا رجاءً"‬

51
00:07:45,538 --> 00:07:49,709
‫أريد التكلّم معكما‬
‫بشأن مسألة تؤثّر على (ليام) للغاية‬

52
00:07:49,834 --> 00:07:51,211
‫(ليام)؟‬

53
00:07:53,505 --> 00:07:56,841
‫ما سأقوله حساس‬
‫لذا أريد أن تعطياني كلمتكما‬

54
00:07:56,966 --> 00:07:59,177
‫بألا تخبرا أحداً عن هذا‬

55
00:08:01,137 --> 00:08:02,514
‫حسناً‬

56
00:08:03,598 --> 00:08:08,853
‫يحتمل وجود نوع من السموم البيئية‬
‫على هذه الجزيرة‬

57
00:08:08,978 --> 00:08:12,982
‫ومن المحتمل أن (ليام) تعرّض لها‬

58
00:08:14,693 --> 00:08:19,197
‫نريد أن نتحرى إن كان أيّ من تلك السموم‬
‫موجود في دماغ (ليام)‬

59
00:08:19,322 --> 00:08:25,286
‫وبغية القيام بذلك‬
‫نحتاج إلى أخذ بعض السائل من عموده الفقري‬

60
00:08:25,412 --> 00:08:28,623
‫كلا، آسفة‬
‫لا أظن أنه جاهز لذلك، ليس الآن‬

61
00:08:29,916 --> 00:08:33,420
‫كما فهمت، ليس ذلك بالإجراء المعقّد‬

62
00:08:33,545 --> 00:08:35,755
‫ينتهي خلال بضع دقائق‬

63
00:08:37,757 --> 00:08:40,552
‫أعرف كم أن هذا الوضع شاق بلا شك‬

64
00:08:40,677 --> 00:08:45,598
‫كيف؟ كيف تعرفين ذلك أيّتها الحاكمة؟‬

65
00:08:48,601 --> 00:08:53,481
‫نحتاج إلى أن نفهم‬
‫ما جعل (ليام) يهاجم البروفسور (ستودارت)‬

66
00:08:53,648 --> 00:08:58,111
‫إذ يحتمل أنه ما زال يؤثر عليه‬
‫قد لا يتحسّن إطلاقاً‬

67
00:08:59,154 --> 00:09:03,241
‫إن وجدنا‬
‫أن مادة كيميائية غيّرت سلوك (ليام)‬

68
00:09:03,366 --> 00:09:05,744
‫فقد يغيّر ذلك كلّ شيء‬

69
00:09:10,123 --> 00:09:14,461
‫سيعني أن ما حصل لم يكن غلطة (ليام)‬

70
00:09:23,595 --> 00:09:29,017
‫"مركز أبحاث (فورتيتيود) القطبية الشمالية"‬

71
00:09:45,533 --> 00:09:47,535
‫جئت لرؤية (شيرلي)‬

72
00:09:47,744 --> 00:09:51,080
‫ذكروا في المركز الطبي أنها هنا‬
‫لمَ جرى نقلها؟‬

73
00:09:53,958 --> 00:09:58,505
‫- احتجنا إلى إجراء بعض الفحوصات‬
‫- هذا المكان للحيوانات‬

74
00:09:59,422 --> 00:10:03,760
‫- آسفة‬
‫- أحتاج إلى رؤيتها‬

75
00:10:25,114 --> 00:10:29,369
‫حسناً الآن...‬

76
00:10:35,208 --> 00:10:39,462
‫تُجرى عمليات التشريح عادة‬
‫على ضحية الجريمة وليس القاتل‬

77
00:10:39,629 --> 00:10:42,590
‫كانت هذه ظروفاً استثنائية‬

78
00:10:43,091 --> 00:10:47,846
‫يمكنني أن أخبرك الآن‬
‫أنه لم يكن ثمة عنف في (شيرلي)‬

79
00:10:48,054 --> 00:10:49,681
‫إطلاقاً‬

80
00:10:50,306 --> 00:10:54,686
‫- ماذا يحصل حين تنتهين؟‬
‫- ستُعطى لعائلتها‬

81
00:10:55,645 --> 00:10:59,566
‫- هناك أمها فقط‬
‫- لا أعرف إذاً‬

82
00:11:02,694 --> 00:11:04,445
‫لا يبدو أن أحداً يعرف‬

83
00:11:46,529 --> 00:11:50,742
‫- ماذا كنت تهمسين؟‬
‫- أهمس؟‬

84
00:11:52,577 --> 00:11:56,247
‫أنت و(دان)، في وقت سابق اليوم‬

85
00:11:58,750 --> 00:12:00,418
‫أجل...‬

86
00:12:03,880 --> 00:12:05,506
‫ما كان الأمر؟‬

87
00:12:05,632 --> 00:12:10,762
‫يرى (دان) أن علينا أن نكون مستعدين للأسوأ‬

88
00:12:12,639 --> 00:12:14,015
‫ماذا؟‬

89
00:12:21,856 --> 00:12:23,650
‫هل تخص هذه والدك؟‬

90
00:12:31,032 --> 00:12:32,408
‫أجل‬

91
00:12:38,373 --> 00:12:39,958
‫آسفة للغاية‬

92
00:12:41,167 --> 00:12:42,543
‫(كاري)‬

93
00:12:44,671 --> 00:12:46,422
‫ابتعدي عني!‬

94
00:12:49,676 --> 00:12:52,720
‫لا تقولي ذلك! لم يمت! لم يمت!‬

95
00:12:52,845 --> 00:12:56,099
‫لن يتركني أبي! سيعود‬

96
00:13:12,573 --> 00:13:13,950
‫(كاري)؟‬

97
00:13:18,788 --> 00:13:20,164
‫(كاري)؟‬

98
00:13:20,832 --> 00:13:23,668
‫افتحي الباب من فضلك، (كاري)‬

99
00:13:29,590 --> 00:13:33,344
‫(ليام)، سيؤلمك هذا قليلاً، موافق؟‬
‫لن يطول الأمر كثيراً‬

100
00:13:43,604 --> 00:13:45,565
‫لا بأس، لا بأس‬

101
00:13:46,482 --> 00:13:47,859
‫أحسنت‬

102
00:14:11,174 --> 00:14:12,842
‫أحسنت‬

103
00:14:15,386 --> 00:14:18,681
‫لا تتحرّك، لا تتحرّك‬

104
00:14:25,104 --> 00:14:26,481
‫شكراً‬

105
00:14:28,357 --> 00:14:29,734
‫أحسنت‬

106
00:14:37,700 --> 00:14:39,077
‫كيف يبدو؟‬

107
00:14:41,913 --> 00:14:43,289
‫إنه سلبي‬

108
00:14:43,414 --> 00:14:45,833
‫لا أثر للمؤثرات السطحية الفلورية‬
‫في جسم (ليام)‬

109
00:14:49,087 --> 00:14:54,550
‫- كانت مستوياتها لدى (شيرلي) مرتفعة جداً‬
‫- أجل، ربما السبب حميتها الغذائية‬

110
00:14:54,675 --> 00:14:56,886
‫ربما المدة التي عاشتها هنا‬

111
00:14:57,011 --> 00:14:59,847
‫ربما يعالج الأولاد المؤثرات السطحية الفلورية‬
‫بطريقة مختلفة، لا أعرف‬

112
00:14:59,972 --> 00:15:01,516
‫لا أعرف ما يكفي‬

113
00:15:04,227 --> 00:15:05,853
‫أذينا ولداً صغيراً‬

114
00:15:11,192 --> 00:15:13,152
‫هذا أمر ألغيناه‬

115
00:15:13,277 --> 00:15:16,531
‫نمضي قدماً، ندرس البيانات مجدداً مع...‬

116
00:15:16,697 --> 00:15:19,283
‫مع مجموعة مختلفة من معايير البحث‬

117
00:15:19,992 --> 00:15:22,995
‫أجل، أحتاج إلى بعض الهواء‬

118
00:16:33,858 --> 00:16:35,443
‫عاد أبي‬

119
00:16:37,028 --> 00:16:38,696
‫(هانا)، لا تجري حقيبتك‬

120
00:16:38,821 --> 00:16:42,283
‫(جايسن)؟ (جايس)؟‬

121
00:16:46,704 --> 00:16:51,209
‫- أين أبي؟‬
‫- إنه... إنه في الخارج‬

122
00:16:54,879 --> 00:16:57,423
‫اذهبي واجلبي بقية أغراضك من السيارة يا عزيزتي‬

123
00:17:00,259 --> 00:17:01,636
‫(جايسن)!‬

124
00:17:09,268 --> 00:17:10,645
‫عزيزي!‬

125
00:17:11,437 --> 00:17:14,148
‫ماذا... ماذا حصل؟‬

126
00:17:44,553 --> 00:17:48,641
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬
‫- الصوت الذي أصدره‬

127
00:17:48,975 --> 00:17:50,393
‫السيّد (ساتر)‬

128
00:17:51,644 --> 00:17:53,854
‫بدا كحيوان عالقاً في فخ‬

129
00:17:56,107 --> 00:17:58,985
‫لا أتخيّل كوني أباً‬

130
00:17:59,110 --> 00:18:01,988
‫واضطراري إلى إخضاع ابني للألم بذلك الشكل‬

131
00:18:03,322 --> 00:18:07,034
‫- لست...‬
‫- ماذا؟‬

132
00:18:07,576 --> 00:18:12,790
‫جئت إلى هنا لأجري أبحاثاً لأجل شهادة الدكتوراه‬
‫وليس لأحقن الأولاد‬

133
00:18:13,249 --> 00:18:16,085
‫وأشهد على جريمة قتل و...‬

134
00:18:27,388 --> 00:18:31,017
‫عانى (ليام ساتر) مرضاً‬

135
00:18:33,477 --> 00:18:35,521
‫وقابلته الدكتورة (ألردايس)‬

136
00:18:36,022 --> 00:18:39,317
‫ثم هاجمت (شيرلي) أمها‬

137
00:18:40,067 --> 00:18:42,069
‫فماذا إن كانت الطبيبة هي الحلقة؟‬

138
00:18:42,194 --> 00:18:47,867
‫ثمة مرض معد، عدوى ما‬
‫والدكتورة هي العامل الحيوي‬

139
00:18:50,161 --> 00:18:52,163
‫(فنسنت)، لدينا دمهما‬

140
00:18:54,707 --> 00:18:56,208
‫تعال وساعدني‬

141
00:18:59,170 --> 00:19:00,921
‫ملفات المضادات الحيوية‬

142
00:19:03,632 --> 00:19:09,347
‫- المضادات الحيوية نفسها تعني العدوى نفسها‬
‫- سألحق بك‬

143
00:19:23,694 --> 00:19:28,407
‫أين حصل هذا كلّه يا (جايسن)؟‬
‫أخبرني، أرجوك‬

144
00:19:30,368 --> 00:19:34,955
‫هل تورّطت في شجار؟ هل كنت تشرب؟‬

145
00:19:35,331 --> 00:19:36,707
‫(جايسن)...‬

146
00:19:56,727 --> 00:19:59,939
‫سأتصل بـ(كيرن)، موافق؟‬

147
00:20:20,543 --> 00:20:22,378
‫كنت مثلك مرة‬

148
00:20:24,547 --> 00:20:26,298
‫منذ زمن طويل جداً‬

149
00:20:28,217 --> 00:20:30,886
‫أسوأ جزء في التواجد في السجن...‬

150
00:20:31,011 --> 00:20:34,890
‫لم يكن... لم يكن التواجد في السجن فحسب‬

151
00:20:38,436 --> 00:20:44,066
‫أسوأ جزء كان الاستيقاظ‬

152
00:20:45,609 --> 00:20:49,280
‫وأنت تشعرين كأنك ما زلت تطعنين‬

153
00:20:52,533 --> 00:20:55,119
‫"وكان الأمر كأنه حيّ"‬

154
00:20:58,289 --> 00:21:02,126
‫لم أستطع التحكّم بذلك، كنت أتجمّد‬

155
00:21:03,502 --> 00:21:08,174
‫وأبقى هناك لساعات‬

156
00:21:12,052 --> 00:21:17,975
‫لأنني أعي الأشياء كلّها التي خسرتها‬

157
00:21:20,019 --> 00:21:26,609
‫عائلتي وأصدقائي ونفسي‬

158
00:21:28,194 --> 00:21:30,821
‫لن أعود إلى طبيعتي أبداً‬

159
00:21:31,739 --> 00:21:33,115
‫أجل‬

160
00:21:34,450 --> 00:21:37,369
‫بسبب تلك اللحظة الواحدة‬

161
00:21:37,703 --> 00:21:42,291
‫بسبب لحظة واحدة فقط‬

162
00:22:02,603 --> 00:22:05,147
‫حين كان أبي يعود من التدريب‬

163
00:22:05,564 --> 00:22:07,441
‫كان يعاني كدمات كثيرة‬

164
00:22:08,609 --> 00:22:11,195
‫لذا اعتادت أمي أن تعطيه بازيلاء مجلّدة‬

165
00:22:22,164 --> 00:22:24,250
‫عمّ كنت تتكلّمين للتو؟‬

166
00:22:27,294 --> 00:22:28,671
‫ذكرياتي‬

167
00:22:48,983 --> 00:22:52,361
‫وجدنا أن دم (ليام) ودم (شيرلي)‬

168
00:22:52,486 --> 00:22:56,198
‫يحتويان على أجسام مضادة نموذجية متساوية‬
‫من النوع (هاء)‬

169
00:22:56,323 --> 00:23:00,703
‫- هذا يعني أنهما عانيا العدوى ذاتها‬
‫- أيّ نوع من العدوى؟‬

170
00:23:03,122 --> 00:23:07,543
‫النوع (هاء) هو خط الدفاع الأول للجسم‬
‫ضد مسببات أمراض غزوية‬

171
00:23:07,668 --> 00:23:12,548
‫أيّ شيء من الديدان الشريطية إلى الفيروسات‬

172
00:23:12,673 --> 00:23:15,217
‫- هل نتكلّم عن فيروس هنا؟‬
‫- لا نعرف‬

173
00:23:15,342 --> 00:23:19,013
‫لكن هل يمكن لفيروس‬
‫التسبب بهذا السلوك الذهاني؟‬

174
00:23:20,931 --> 00:23:22,808
‫جلدي سميك‬

175
00:23:24,518 --> 00:23:26,937
‫- اللعنة!‬
‫- آسف‬

176
00:23:27,146 --> 00:23:28,564
‫هل كنت تشرب؟‬

177
00:23:28,689 --> 00:23:33,402
‫إذاً، (ناتالي)‬
‫كيف يمكن لشيء مماثل أن ينتشر؟‬

178
00:23:34,653 --> 00:23:37,072
‫الدم، اللعاب، عطسة، سعلة‬

179
00:23:37,781 --> 00:23:41,660
‫إذاً بحلول هذا الوقت‬
‫يمكن أن يكون الجميع في (فورتيتيود) مصاباً‬

180
00:23:43,579 --> 00:23:45,748
‫"نتكلّم عن بلدة يا دكتورة"‬

181
00:23:46,540 --> 00:23:48,626
‫أمي، الباب!‬

182
00:23:49,710 --> 00:23:51,879
‫باعت ابنتها طعامهم للجميع‬

183
00:23:55,007 --> 00:23:57,343
‫لا يمكنني ترك الجزيرة مفتوحة‬

184
00:23:57,468 --> 00:24:01,472
‫علينا احتواء أيّ عدوى فيروسية‬
‫مهما كان هذا الشيء‬

185
00:24:01,597 --> 00:24:04,808
‫تقترحين أن نخبر الجميع أن ثمة مرضاً معدياً هنا‬

186
00:24:04,933 --> 00:24:06,518
‫لكن لا يمكنهم المغادرة؟‬

187
00:24:06,644 --> 00:24:10,064
‫٨٠٠ مدنياً مسلّحاً وأربعة رجال شرطة‬

188
00:24:13,692 --> 00:24:16,445
‫حسناً، نعلن حجراً صحياً بسبب الكَلب‬

189
00:24:16,570 --> 00:24:18,197
‫الإجراء الاعتيادي‬

190
00:24:18,322 --> 00:24:22,368
‫ونفحص الجميع‬
‫ستجهّزان الفحوصات للجميع في البلدة‬

191
00:24:22,701 --> 00:24:26,246
‫وسيجريها الطاقم الطبي فلا يشعر أحد بالذعر‬

192
00:24:27,414 --> 00:24:29,792
‫- شكراً للرب‬
‫- أين هو؟‬

193
00:24:34,171 --> 00:24:35,547
‫حسناً يا عزيزتي؟‬

194
00:24:37,966 --> 00:24:41,345
‫لا طبيب على الجزيرة يا (كيرن)‬
‫ماذا سنفعل؟‬

195
00:24:48,686 --> 00:24:50,062
‫(جايسن)؟‬

196
00:24:52,189 --> 00:24:53,649
‫(جايسن)!‬

197
00:24:58,320 --> 00:24:59,780
‫(جايسن)!‬

198
00:25:18,674 --> 00:25:20,884
‫لنصعد إلى مكتبي، موافقة؟‬

199
00:25:21,051 --> 00:25:24,096
‫كلا، أريد أن أعرف نتائج الفحص، أخبريني‬

200
00:25:27,433 --> 00:25:29,601
‫لا شيء، لم يجدوا شيئاً‬

201
00:25:31,061 --> 00:25:33,480
‫وهذا... خبر جيّد‬

202
00:25:33,981 --> 00:25:35,441
‫ظننت أن الخبر سيكون جيّداً‬

203
00:25:35,566 --> 00:25:38,569
‫إن وجدوا سماً بيئياً في جسمه‬
‫فيمكن معالجته عندئذٍ‬

204
00:25:38,694 --> 00:25:40,070
‫ظننت أن ذلك كان خبراً جيّداً‬

205
00:25:40,195 --> 00:25:43,615
‫من الجيّد أنه لم يتعرّض للتسمّم‬

206
00:25:43,741 --> 00:25:48,620
‫إذاً المواد الكيميائية، السموم‬
‫التي وجدوها داخل الدب...‬

207
00:25:48,746 --> 00:25:51,248
‫- (جولز)... كلا‬
‫- لم يجدوا أيّاً منها داخل ابني؟‬

208
00:25:51,373 --> 00:25:54,418
‫إذاً لا شيء يبرر ما قام به؟‬

209
00:25:58,088 --> 00:25:59,548
‫قام بذلك بنفسه‬

210
00:26:01,675 --> 00:26:03,051
‫قام هو بذلك‬

211
00:26:05,929 --> 00:26:11,268
‫إذاً يجب أن أقبل أن الشيء الوحيد داخله‬
‫هو نوع من الشر‬

212
00:26:17,608 --> 00:26:19,568
‫- يا إلهي‬
‫- (جولز)...‬

213
00:27:51,326 --> 00:27:53,453
‫حين كان زوج أمي يحتضر...‬

214
00:27:55,330 --> 00:28:01,128
‫دخلت إلى غرفته‬
‫وسألته إن كان بحاجة إلى أيّ شيء‬

215
00:28:02,337 --> 00:28:03,714
‫وقال...‬

216
00:28:04,673 --> 00:28:10,470
‫"(يوجين)، الشيء الوحيد المهم الآن‬
‫هو نوعية الضوء"‬

217
00:28:11,680 --> 00:28:13,056
‫أحببت ذلك‬

218
00:28:14,433 --> 00:28:16,351
‫"نوعية الضوء"‬

219
00:28:20,355 --> 00:28:24,943
‫لم يطلق (دان) النار على (بيتغرو)، أعرف ذلك‬

220
00:28:25,402 --> 00:28:26,778
‫أنت فعلت‬

221
00:28:28,196 --> 00:28:29,907
‫لكن (دان) فعل هذا‬

222
00:28:34,119 --> 00:28:35,495
‫قيّده‬

223
00:28:35,621 --> 00:28:39,207
‫كان يتعرّض للتمزيق إرباً حين أطلقت النار عليه‬

224
00:28:40,042 --> 00:28:41,543
‫أخبرني لماذا‬

225
00:28:44,087 --> 00:28:48,133
‫أخبرني يا (هنري)‬
‫وإلا فسأضطر إلى إعادتك إلى (لندن)‬

226
00:29:07,778 --> 00:29:10,197
‫تباً! تباً!‬

227
00:29:10,739 --> 00:29:13,033
‫يا إلهي، جئت إلى هنا لأموت!‬

228
00:29:13,200 --> 00:29:18,246
‫هذا غير مقبول كلّياً! ما الذي يعطيك الحق؟‬

229
00:29:18,914 --> 00:29:20,832
‫انظر إلى ما جعلتني أفعله‬

230
00:29:22,960 --> 00:29:26,421
‫- (هنري)‬
‫- آسف، آسف‬

231
00:29:28,924 --> 00:29:32,135
‫- هيا، أحسنت‬
‫- ما هذا؟‬

232
00:29:32,260 --> 00:29:36,056
‫- سيساعدك، إنه مورفين‬
‫- كلا! لا مورفين! كلا! لا أريده!‬

233
00:29:36,181 --> 00:29:38,183
‫لا بد أنك تتألم للغاية‬

234
00:29:39,476 --> 00:29:43,313
‫أنا آسف للغاية فعلاً‬

235
00:30:04,751 --> 00:30:07,170
‫كانت نتائج فحص (ليام) سلبية‬

236
00:31:01,266 --> 00:31:02,642
‫هل أنت بخير؟‬

237
00:31:11,318 --> 00:31:14,362
‫لمَ لا تستحم وتخلد إلى النوم؟‬

238
00:31:15,447 --> 00:31:17,741
‫عليك أن تهتم بنفسك وإلا فلن تفيد أحداً‬

239
00:31:17,866 --> 00:31:21,161
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- أقول ماذا؟‬

240
00:31:21,286 --> 00:31:23,330
‫لا تقولي إنني عديم الفائدة‬

241
00:31:24,414 --> 00:31:26,583
‫(فرانك)، لا أقول ذلك‬
‫أقصد فحسب أنك بحاجة إلى...‬

242
00:31:26,708 --> 00:31:28,251
‫أصغي إليّ يا (جولز)‬

243
00:31:30,337 --> 00:31:35,300
‫الحرب كلّها... التدريب العسكري كلّه‬

244
00:31:35,926 --> 00:31:39,679
‫كلّ شيء فعلته في حياتي يُختصر بشيء واحد‬

245
00:31:40,597 --> 00:31:44,684
‫الحماية، الدفاع عن العائلة‬

246
00:31:48,772 --> 00:31:52,150
‫وذلك في عمق أعماق كلّ ما أنا عليه‬

247
00:31:56,154 --> 00:31:57,572
‫الدفاع عن عائلتي‬

248
00:32:04,621 --> 00:32:06,039
‫حسناً يا (فرانك)‬

249
00:32:08,291 --> 00:32:09,668
‫حسناً‬

250
00:32:39,823 --> 00:32:46,079
‫حسناً، ما هو؟ هل هو... مسدس عيار ٩ ملم؟‬

251
00:32:46,204 --> 00:32:48,874
‫- أجل‬
‫- يمكنني النجاة، يمكنني النجاة من هذا‬

252
00:32:48,999 --> 00:32:52,377
‫٩ ملم، حسناً، حسناً‬

253
00:32:57,549 --> 00:33:02,387
‫إنه مجرد دم، حسناً، يمكنني النجاة‬

254
00:33:02,554 --> 00:33:05,473
‫لا أريدك أن تبني آمالاً كبيرة يا بني‬

255
00:33:05,599 --> 00:33:12,689
‫يا إلهي، (هنري)... أعطني المورفين‬

256
00:33:12,814 --> 00:33:16,610
‫- خذ، خذ‬
‫- أعطني إياه‬

257
00:33:24,367 --> 00:33:26,119
‫سرطان الكبد‬

258
00:33:26,578 --> 00:33:32,292
‫تباً، أشعر أنني تلقيت رصاصة في أحشائي‬

259
00:33:32,834 --> 00:33:36,880
‫لماذا؟ لماذا؟ لا أستحق هذا‬

260
00:33:38,381 --> 00:33:42,427
‫ليس بيدي حيلة‬
‫لست قاضيك‬

261
00:33:43,637 --> 00:33:46,014
‫هذا مجرد شيء حصل‬

262
00:33:47,724 --> 00:33:49,351
‫مثل السرطان‬

263
00:33:52,270 --> 00:33:56,775
‫تباً لك! تباً لك!‬

264
00:33:56,900 --> 00:34:02,030
‫تباً... تباً لك أيّها العجوز! تباً لك!‬

265
00:34:02,155 --> 00:34:06,952
‫لا تملك الحق!‬
‫اللعنة، لا تملك الحق إطلاقاً! إطلاقاً!‬

266
00:34:07,661 --> 00:34:10,872
‫جئت إلى هنا لإيجاد قاتل لعين!‬

267
00:34:11,289 --> 00:34:17,212
‫لأحقق العدالة، هذا كلّه خطأ‬
‫لا عدالة في هذا المكان اللعين‬

268
00:34:39,734 --> 00:34:41,528
‫سأعد لنا العشاء‬

269
00:34:42,237 --> 00:34:47,826
‫نجلس معاً على الطاولة ونتناول العشاء‬

270
00:34:48,785 --> 00:34:51,496
‫ستجلس على رأس الطاولة، موافق؟‬

271
00:34:55,292 --> 00:34:56,668
‫حسناً‬

272
00:35:00,672 --> 00:35:03,049
‫ماذا سأعد؟‬

273
00:35:04,676 --> 00:35:06,720
‫ماذا سأطبخ لك الليلة؟‬

274
00:35:10,807 --> 00:35:12,559
‫هلا تخرج لأجلي‬

275
00:35:13,059 --> 00:35:16,438
‫سأجهّز البطاطس‬
‫إن جلبت شرائح لحم من السوبرماركت‬

276
00:35:16,563 --> 00:35:17,939
‫شرائح لحم؟‬

277
00:35:18,356 --> 00:35:21,109
‫أجل، أو ضلوع لحم خنزير، أيّ شيء تريده‬

278
00:35:22,110 --> 00:35:23,486
‫بالطبع‬

279
00:35:26,740 --> 00:35:28,116
‫هل من شيء آخر؟‬

280
00:35:31,995 --> 00:35:35,248
‫- البوظة؟‬
‫- البوظة‬

281
00:35:36,124 --> 00:35:37,876
‫أضلع لحم خنزير وبوظة‬

282
00:36:03,943 --> 00:36:08,698
‫(ليام)... عليك مساعدتي، موافق؟ هيا ننهض‬

283
00:36:08,823 --> 00:36:11,076
‫أحسنت، أحسنت‬

284
00:36:35,350 --> 00:36:40,730
‫"المطار مغلق"‬

285
00:36:58,123 --> 00:37:01,418
‫المعذرة، أريد تذكرتين‬

286
00:37:01,584 --> 00:37:04,921
‫المطار مغلق! بروتوكول الكَلب‬

287
00:37:05,380 --> 00:37:09,426
‫أمرت الحاكمة بذلك منذ ساعة‬
‫لن يدخل أحد أو يغادر حتى انتهاء حالة الإنذار‬

288
00:37:09,551 --> 00:37:13,430
‫- توشك تلك الطائرة على الإقلاع‬
‫- لا تحمل على متنها سوى الطيار‬

289
00:37:13,555 --> 00:37:17,517
‫- سيأخذنا، لا نشكّل خطراً‬
‫- أخشى أن ذلك غير ممكن يا سيّدة (ساتر)‬

290
00:37:17,851 --> 00:37:19,227
‫توقفي أرجوك‬

291
00:37:20,228 --> 00:37:22,647
‫أعيدي (ليام) إلى المنزل‬
‫ثمة بروتوكول كَلب مطبّق‬

292
00:37:25,984 --> 00:37:31,698
‫أحمل سلاحاً يا سيّدة (ساتر)!‬
‫توقفي! لا يمكنني تركه يغادر وتعرفين السبب!‬

293
00:37:39,622 --> 00:37:44,586
‫أطلقي النار عليّ إذاً! هيا! هيا!‬

294
00:38:02,645 --> 00:38:04,522
‫عودوا إلى منازلكم رجاءً!‬

295
00:38:24,042 --> 00:38:29,297
‫الزلاجة خالية من الوقود‬
‫إنها تذكرة ذهاب فقط كما أخشى‬

296
00:38:46,189 --> 00:38:47,565
‫(هين)...‬

297
00:38:49,442 --> 00:38:50,944
‫يمكنك إنقاذي‬

298
00:38:51,444 --> 00:38:53,863
‫(هين)، (هين)...‬

299
00:38:54,072 --> 00:38:56,866
‫اتصل بهم رجاءً‬

300
00:38:57,116 --> 00:39:00,411
‫اتصل بهم الآن، لا تدعني أموت هنا‬

301
00:39:07,168 --> 00:39:10,046
‫كان (نيلز أندرسن) صديقي العظيم‬

302
00:39:11,381 --> 00:39:12,882
‫والد (دان)‬

303
00:39:14,676 --> 00:39:17,720
‫في الشتاء الذي ولد خلاله (دان)، أقمت معهم‬

304
00:39:18,763 --> 00:39:22,892
‫(نيلز) و(كارول)، كانت...‬

305
00:39:28,314 --> 00:39:35,822
‫لطالما قال (نيلز)‬
‫إنه لحظة رأى (كارول) أول مرة، تصدّع الكون‬

306
00:39:39,325 --> 00:39:40,952
‫أحببتها أيضاً‬

307
00:39:42,912 --> 00:39:47,875
‫يا إلهي، تقت إليها وأحببتها كثيراً‬

308
00:39:51,754 --> 00:39:54,382
‫بعد ولادة (دان) الصغير، غادرت‬

309
00:39:55,258 --> 00:39:57,677
‫سافرت وجلت في أنحاء العالم‬

310
00:39:58,261 --> 00:40:02,098
‫أصبح (نيل) رجلاً قاسياً وعنيفاً‬

311
00:40:04,309 --> 00:40:06,394
‫كزوج ووالد‬

312
00:40:06,603 --> 00:40:08,605
‫وحش في الواقع‬

313
00:40:17,405 --> 00:40:18,990
‫إنه ابنك‬

314
00:40:21,659 --> 00:40:23,202
‫(دان) ابنك‬

315
00:40:27,457 --> 00:40:31,753
‫تركته مع وحش، هجرتهما كلاهما‬

316
00:40:34,881 --> 00:40:36,257
‫أخبره‬

317
00:40:40,428 --> 00:40:41,929
‫أخبره‬

318
00:41:04,994 --> 00:41:09,874
‫"النجدة، النجدة، النجدة، هذا نداء استغاثة"‬

319
00:41:11,334 --> 00:41:13,878
‫شرطة (فورتيتيود)، ما وضعك؟‬

320
00:41:15,421 --> 00:41:17,548
‫(هنري)، أنا (دان)‬

321
00:41:18,883 --> 00:41:20,635
‫أين أنت؟ ماذا يجري؟‬

322
00:41:20,760 --> 00:41:22,345
‫"ما وضعك؟"‬

323
00:41:24,389 --> 00:41:26,349
‫أنا على الكتلة الجليدية يا (دان)‬

324
00:41:26,933 --> 00:41:29,811
‫أنا مع المحقق المفتش (مورتن)‬

325
00:41:33,189 --> 00:41:37,276
‫"أطلقت عليه النار في معدته وسيموت"‬

326
00:41:37,402 --> 00:41:40,405
‫"إلا إن جئت وأخذته"‬

327
00:41:50,415 --> 00:41:53,334
‫لماذا؟ لمَ أطلقت النار عليه يا (هنري)؟‬

328
00:41:58,548 --> 00:42:00,174
‫يعرف كلّ شيء‬

329
00:42:00,842 --> 00:42:03,136
‫"الأدلة كلّها التي يحتاج إليها"‬

330
00:42:11,477 --> 00:42:13,396
‫"هذا هو الوضع أيّها الشريف"‬

331
00:42:30,788 --> 00:42:33,374
‫عليك الخروج والانتظار خارجاً...‬

332
00:43:28,095 --> 00:43:29,472
‫(دان)، هل أنت بخير؟‬

333
00:43:30,681 --> 00:43:32,058
‫ماذا؟‬

334
00:43:32,433 --> 00:43:35,978
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

335
00:43:40,650 --> 00:43:44,695
‫- (إيريك)؟‬
‫- أجل؟‬

336
00:43:48,032 --> 00:43:49,659
‫ستشكّل شريفاً جيّداً‬

337
00:47:40,973 --> 00:47:44,935
{\pos(192,230)}‫- "في الحلقة المقبلة"‬
‫- حذّرتني الحاكمة، "اهتمي بنفسك جيّداً"‬

338
00:47:46,562 --> 00:47:48,230
‫"وتوخي الحذر"‬

339
00:47:50,524 --> 00:47:52,276
‫(فرانك)، كيف حالك؟‬

340
00:47:55,279 --> 00:47:58,574
‫لا أظن أن أبي سيعود إلى المنزل‬
‫أظن أنه مات‬

341
00:47:58,699 --> 00:48:01,410
‫"لا نحتاج إلى فندق جديد بل إلى..."‬

342
00:48:01,911 --> 00:48:03,287
‫مشرحة أكبر‬

343
00:48:03,829 --> 00:48:07,041
‫أخبرني الحقيقة‬

344
00:48:07,750 --> 00:48:11,253
‫أرجوك، عد!‬

345
00:48:15,257 --> 00:48:19,257
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

