﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:10,635
{\pos(192,230)}‫"كان (ليام ساتر) مصاباً بمرض‬
‫وقد عاينته د. (ألردايس)"‬

2
00:00:10,760 --> 00:00:13,638
‫"ثم هاجمت (شيرلي) أمها"‬

3
00:00:13,763 --> 00:00:15,389
‫"أيعقل أن يكون أحد الأطباء‬
‫الصلة بين الاثنين؟"‬

4
00:00:16,265 --> 00:00:18,684
‫ما من طبيب في الجزيرة (كياران)‬
‫ماذا سنفعل؟‬

5
00:00:20,645 --> 00:00:23,773
‫- (جايسون)‬
‫- لم يطلق (دان) النار على (بيتغرو) بل أنت‬

6
00:00:23,898 --> 00:00:26,108
‫لكن (دان) فعل هذا‬
‫أخبرني (هنري)‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:28,194
‫"أطلقت عليه النار في البطن"‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:31,614
‫"وسيموت ما لم تأت لأخذه"‬

9
00:00:31,739 --> 00:00:35,034
‫"يعرف كل شيء‬
‫هذا هو الوضع أيها الشريف"‬

10
00:00:36,327 --> 00:00:40,456
‫"جاء النهر إليّ بالفعل"‬

11
00:00:40,581 --> 00:00:44,043
‫"مباشرة إلى ذراعيّ"‬

12
00:00:46,087 --> 00:00:48,756
‫"حاولت أن أربّت له"‬

13
00:00:50,383 --> 00:00:54,262
‫"لكنه سال عبر أصابعي"‬

14
00:00:56,973 --> 00:01:01,185
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

15
00:01:01,811 --> 00:01:05,898
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

16
00:01:06,524 --> 00:01:10,778
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

17
00:01:11,320 --> 00:01:16,242
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

18
00:02:41,160 --> 00:02:42,536
‫مرحباً‬

19
00:02:47,667 --> 00:02:49,043
‫أتيت‬

20
00:02:58,844 --> 00:03:00,680
‫أكره هذا المكان‬

21
00:03:05,810 --> 00:03:07,436
‫سآخذك إلى المنزل‬

22
00:03:10,898 --> 00:03:12,274
‫لا‬

23
00:03:14,527 --> 00:03:15,903
‫لا بأس‬

24
00:03:17,279 --> 00:03:18,656
‫لا بأس‬

25
00:03:21,409 --> 00:03:22,993
‫سنبقى هنا‬

26
00:03:24,954 --> 00:03:27,081
‫سيأتي شخص آخر‬

27
00:03:30,668 --> 00:03:32,336
‫أتعلم ذلك؟‬

28
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
‫أخبرني‬

29
00:03:41,095 --> 00:03:42,471
‫ماذا؟‬

30
00:03:47,560 --> 00:03:48,936
‫الحقيقة‬

31
00:03:53,983 --> 00:03:55,818
‫"أفكر فيك على الدوام"‬

32
00:03:58,571 --> 00:03:59,947
‫"أنت كل ما أراه"‬

33
00:04:01,991 --> 00:04:03,367
‫في الظلام‬

34
00:04:05,202 --> 00:04:06,579
‫في ضوء النهار‬

35
00:04:08,038 --> 00:04:10,207
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬

36
00:04:12,543 --> 00:04:14,128
‫الحقيقة‬

37
00:04:14,670 --> 00:04:18,799
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫تلك الليلة، (بيتغرو)‬

38
00:04:20,092 --> 00:04:21,844
‫هل قتلته؟‬

39
00:04:29,101 --> 00:04:31,145
‫هل لي بأخذ كأس‬
‫إلى الغرفة؟‬

40
00:04:34,815 --> 00:04:37,526
‫- تحية لصديقي‬
‫- مرحباً‬

41
00:04:38,027 --> 00:04:41,697
‫- صديقي (بيتغرو)‬
‫- (يوري)‬

42
00:04:45,493 --> 00:04:49,955
‫وهل تنوين مغادرة (فورتيتيود)؟‬

43
00:04:50,080 --> 00:04:51,457
‫لا سيدي‬

44
00:04:52,958 --> 00:04:56,879
‫لأنك تفهمين أنه عليك إخبارنا‬
‫إن أردت فعل ذلك‬

45
00:04:57,004 --> 00:05:01,509
‫وإلا ستنتهكين جوازك‬
‫وستكون عرضة للاسترداد‬

46
00:05:01,717 --> 00:05:03,093
‫أجل أفهم ذلك‬

47
00:05:05,971 --> 00:05:08,015
‫بعد قولي ذلك، بوسعك الذهاب‬

48
00:05:08,349 --> 00:05:10,601
‫- شكراً‬
‫- ميلاداً سعيداً‬

49
00:05:13,604 --> 00:05:15,147
‫ميلاداً سعيداً‬

50
00:05:16,482 --> 00:05:18,359
‫هل ستعملين لاحقاً؟‬

51
00:05:19,109 --> 00:05:20,486
‫دوماً‬

52
00:05:21,987 --> 00:05:26,242
‫يوجد الكثير من الروسيين في البلدة‬
‫قد يسود الخصام لاحقاً‬

53
00:05:26,700 --> 00:05:32,456
‫- يسود الخصام؟‬
‫- مكان ناشط يكثر فيه الشراب والعراك‬

54
00:05:34,041 --> 00:05:36,502
‫حسناً الحانات‬
‫هي مكان يجدر بالخصام أن يسود فيها‬

55
00:05:37,711 --> 00:05:39,755
‫حسناً سيكون الضابط (أوديغارد) هناك‬

56
00:05:39,880 --> 00:05:43,008
‫لذا إن وقعت أية متاعب‬
‫أومئي له برأسك وحسب‬

57
00:05:44,635 --> 00:05:47,221
‫- هل لي بالذهاب الآن؟‬
‫- أجل‬

58
00:05:48,681 --> 00:05:51,308
‫جيد، وداعاً‬

59
00:06:03,696 --> 00:06:05,531
‫توقفا أيتها السيدتان‬

60
00:06:14,373 --> 00:06:18,210
‫والآن أخبره (يوري)‬
‫(جوني ووكر)، من مجموعة اليوبيل الماسي‬

61
00:06:18,627 --> 00:06:20,504
‫أفضّل الـ(بوربون)‬

62
00:06:21,338 --> 00:06:23,799
‫يناسبني ذلك، أيها الرفيق‬

63
00:06:23,924 --> 00:06:29,471
‫أنا من سكان العالم المنفتحين‬
‫لست من القوميين التافهين‬

64
00:06:30,556 --> 00:06:33,934
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

65
00:06:45,404 --> 00:06:47,489
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك (إنغريد)‬

66
00:07:01,629 --> 00:07:03,756
‫كنز تحت الجليد‬

67
00:07:05,132 --> 00:07:06,508
‫هذه خريطة‬

68
00:07:06,634 --> 00:07:09,553
‫أجل، لا تعرف شيئاً، صحيح؟‬

69
00:07:10,012 --> 00:07:11,972
‫هنا يكمن جمال هذا الأمر‬

70
00:07:12,097 --> 00:07:15,142
‫يوجد مليون جنيه هناك‬
‫ولا يمكنك رؤيتها حتى‬

71
00:07:17,478 --> 00:07:18,854
‫٠١٦٩‬

72
00:07:18,979 --> 00:07:21,065
‫مهلاً، مهلاً‬

73
00:07:21,231 --> 00:07:22,816
‫(يوري)‬

74
00:07:23,525 --> 00:07:26,737
‫شراب، شراب‬

75
00:07:28,322 --> 00:07:29,823
‫(إيلينا)‬

76
00:07:32,618 --> 00:07:33,994
‫اسمع‬

77
00:07:35,496 --> 00:07:37,665
‫عليك إعادة شبانك إلى المركب‬

78
00:07:37,831 --> 00:07:39,500
‫سوّ وضعك‬

79
00:07:46,548 --> 00:07:49,677
‫انظر إليك، يفترض بك إنجاز عمل هنا‬

80
00:07:50,970 --> 00:07:53,305
‫تعمل لدى زوجتك، أليس كذلك؟‬

81
00:07:54,264 --> 00:07:56,892
‫لكنها ليست التي تضاجعها، صحيح؟‬

82
00:08:06,443 --> 00:08:10,114
‫"أظنني استعدت سلوكي المتعجرف‬
‫أظنني استعدت سلوكي المتعجرف"‬

83
00:08:10,739 --> 00:08:16,286
‫- ماذا قلت؟‬
‫- من تضاجع أيها القبطان (هادوك)؟‬

84
00:08:22,876 --> 00:08:27,423
‫هيا، لننتقل إلى الخارج إذاً‬
‫هيا بنا‬

85
00:08:32,886 --> 00:08:35,055
‫مهلاً أنت، تعال إلى هنا‬

86
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

87
00:09:10,924 --> 00:09:12,301
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

88
00:09:13,302 --> 00:09:17,181
‫أيمكنك إسدائي خدمة عزيزتي‬
‫وجلب الثلج إلى غرفتي؟‬

89
00:09:18,140 --> 00:09:20,309
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

90
00:10:01,266 --> 00:10:02,643
‫ادخلي‬

91
00:10:15,030 --> 00:10:18,117
‫جلبت لك بعض البازيلا المثلجة‬

92
00:10:18,242 --> 00:10:21,203
‫كانت للشراب، وليس لوجهي‬

93
00:10:21,870 --> 00:10:23,247
‫ضعيها على الطاولة‬

94
00:10:44,101 --> 00:10:45,477
‫لا بأس‬

95
00:10:46,270 --> 00:10:49,857
‫أعرفك، أعرفك‬

96
00:10:51,525 --> 00:10:53,610
‫أنت وحيدة، مثلي‬

97
00:10:56,280 --> 00:10:58,657
‫بوسعي إعطائك ٥٠٠ دولار‬

98
00:10:59,491 --> 00:11:03,787
‫لكن الأمر لا يتعلق بالمال، صحيح؟‬

99
00:11:06,498 --> 00:11:07,875
‫هيا‬

100
00:12:40,050 --> 00:12:42,552
‫أجل، أيتها السافلة اللعينة‬

101
00:12:53,730 --> 00:12:56,900
‫- (دان)‬
‫- (دان)؟ (دان)‬

102
00:13:18,255 --> 00:13:20,424
‫لا، أرجوك‬

103
00:13:53,915 --> 00:13:55,876
‫لا، هيا‬

104
00:13:58,712 --> 00:14:00,964
‫أخرجني، عليّ أن أتقيأ‬

105
00:14:01,173 --> 00:14:05,135
‫أخرجني، أخرجني‬
‫اخرجني، أخرجني‬

106
00:14:18,732 --> 00:14:20,859
‫مكبّلة بالسرير‬

107
00:14:22,235 --> 00:14:23,987
‫حين دخلت‬

108
00:14:26,156 --> 00:14:27,866
‫لا أظن...‬

109
00:14:27,991 --> 00:14:30,660
‫كانت تعلم حتماً‬

110
00:14:32,037 --> 00:14:37,751
‫داخل رأسك، ما كان موجوداً؟‬

111
00:14:38,668 --> 00:14:41,171
‫كان هناك طوال الوقت‬

112
00:14:43,924 --> 00:14:49,554
‫حين تنظر إلى ذلك‬
‫أنت وأنا متشابهان‬

113
00:14:51,598 --> 00:14:54,351
‫تريد تمزيقه إرباً‬

114
00:14:55,602 --> 00:14:57,312
‫في حلمك‬

115
00:14:58,730 --> 00:15:00,482
‫كل شيء في حلمك‬

116
00:15:02,192 --> 00:15:04,069
‫كل ليلة موحشة‬

117
00:15:06,571 --> 00:15:09,157
‫طوال الليل‬

118
00:15:10,867 --> 00:15:15,539
‫تريد تمزيق ذلك المهبل الرقيق وفتحه بالكامل‬

119
00:15:21,086 --> 00:15:23,547
‫صحيح؟ صحيح؟‬

120
00:15:42,858 --> 00:15:46,069
‫توقف، تباً، أنت...‬

121
00:15:52,826 --> 00:15:55,203
‫ما هذا؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

122
00:15:57,706 --> 00:15:59,207
‫تباً‬

123
00:16:04,254 --> 00:16:07,924
‫مهلاً هيا، عد، أرجوك، أرجوك‬

124
00:17:08,485 --> 00:17:11,613
‫مت، مت‬

125
00:17:14,783 --> 00:17:16,701
‫مت‬

126
00:17:39,891 --> 00:17:41,476
‫(هنري)‬

127
00:17:44,896 --> 00:17:46,940
‫ارحل من هنا‬

128
00:17:48,483 --> 00:17:51,444
‫عد إلى المنزل واترك لي كل هذا‬

129
00:17:52,612 --> 00:17:53,989
‫اذهب‬

130
00:18:47,876 --> 00:18:49,252
‫تعال إلى هنا‬

131
00:18:58,762 --> 00:19:01,514
‫اعتر...‬

132
00:19:03,141 --> 00:19:04,976
‫اعترف‬

133
00:19:05,435 --> 00:19:11,524
‫وإلا لن تشعر بالسلام أبداً‬

134
00:20:47,787 --> 00:20:49,414
‫مسدس (هنري)‬

135
00:20:50,665 --> 00:20:52,041
‫شارة (مورتن)‬

136
00:20:59,466 --> 00:21:03,553
‫إذاً تبعه (مورتن) إلى النهر الجليدي؟‬

137
00:21:04,512 --> 00:21:08,725
‫- أجل‬
‫- لاعتقاله؟ استجوابه؟‬

138
00:21:09,517 --> 00:21:10,894
‫لا بد أنه فعل ذلك‬

139
00:21:13,062 --> 00:21:17,358
‫- بأي شأن؟‬
‫- لا أعلم‬

140
00:21:20,904 --> 00:21:22,489
‫أطلق (هنري) النار عليه‬

141
00:21:28,953 --> 00:21:30,330
‫لماذا؟‬

142
00:21:31,956 --> 00:21:35,919
‫ما الذي جعله يرغب في إطلاق النار على رجل؟‬
‫كان (هنري تايسون)...‬

143
00:21:36,044 --> 00:21:37,629
‫كان مريضاً جداً‬

144
00:21:38,880 --> 00:21:41,800
‫أجل، أجل، كان كذلك‬

145
00:21:45,512 --> 00:21:48,223
‫إذاً حين وصلت إلى هناك...‬

146
00:21:49,057 --> 00:21:51,351
‫كان (هنري) ميتاً في الثلج‬

147
00:21:52,560 --> 00:21:55,188
‫وكان (مورتن) ينزف‬
‫إثر إصابته برصاصة بندقية في البطن‬

148
00:21:55,313 --> 00:21:57,023
‫أعطيته المورفين‬

149
00:21:58,107 --> 00:22:00,318
‫لم يردني أن أنقله‬

150
00:22:12,372 --> 00:22:15,416
‫ما إن نتعرف على الجثة‬
‫بشكل رسمي‬

151
00:22:15,542 --> 00:22:19,379
‫عليّ الاتصال بـ(لندن) لأعلمهم بالأمر‬

152
00:22:21,881 --> 00:22:24,384
‫سيأتي المزيد منهم، أتعلم؟‬

153
00:22:25,802 --> 00:22:27,762
‫أعلم ذلك‬

154
00:22:31,933 --> 00:22:34,018
‫يا إلهي‬

155
00:22:34,143 --> 00:22:38,523
‫لا نحتاج إلى فندق جديد، صحيح؟‬
‫بل إلى مشرحة أكبر‬

156
00:23:08,761 --> 00:23:10,138
‫طاب يومك‬

157
00:23:12,891 --> 00:23:15,894
‫- كيف حالك سيدي؟‬
‫- من أنت؟‬

158
00:23:16,769 --> 00:23:18,688
‫عليّ نقل مثقاب الجليد‬

159
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
‫- بأمر ممّن؟‬
‫-  مكتب الحاكمة‬

160
00:23:23,318 --> 00:23:26,321
‫لا يمكننا نقل تلك الآلة‬
‫إلا بعد إخضاع كل القطع الهيدرولية‬

161
00:23:26,446 --> 00:23:29,115
‫التجهيزات والمحركات الدوارة‬
‫إلى المعاينة والتجربة‬

162
00:23:29,240 --> 00:23:31,784
‫- هذه أوامر الحاكمة‬
‫- "أوامر الحاكمة"؟‬

163
00:23:31,910 --> 00:23:34,412
‫- هلا تعطينني المفاتيح‬
‫- عليّ إجراء اتصال هاتفي‬

164
00:23:37,624 --> 00:23:39,709
‫مهلاً، مهلاً ماذا تفعل؟‬

165
00:23:39,834 --> 00:23:41,210
‫- بوسعه التعرف عليك‬
‫- إذاً؟‬

166
00:23:41,336 --> 00:23:43,379
‫- إذاً بوسعك أن تتعرف علي‬
‫- لا، لا، توقف‬

167
00:23:43,504 --> 00:23:46,174
‫لا أرجوك (يوري)‬
‫لن أساعدك إن قتلته‬

168
00:23:50,970 --> 00:23:52,347
‫حسناً‬

169
00:23:53,890 --> 00:23:55,266
‫تولّ القيادة‬

170
00:24:06,486 --> 00:24:09,822
‫"أسير في المدينة الليلة"‬

171
00:24:09,948 --> 00:24:13,326
‫"أسير في المدينة في الظلام"‬

172
00:24:13,451 --> 00:24:16,829
‫"أتذكر، أتذكر النور"‬

173
00:24:16,955 --> 00:24:20,291
‫"لا أفكر في شيء‬
‫سوى النيازك"‬

174
00:24:20,416 --> 00:24:23,836
‫"وهذا العالم الليلة هو لي"‬

175
00:24:23,962 --> 00:24:27,382
‫"عالم سيتذكرني الجميع فيه"‬

176
00:24:27,507 --> 00:24:30,885
‫"أفكر في صورة متلاشية"‬

177
00:24:31,010 --> 00:24:34,389
‫"شعري أطول مما كان عليه يوماً"‬

178
00:24:34,597 --> 00:24:38,059
‫"السماء متقدة"‬

179
00:24:38,184 --> 00:24:41,479
‫"السماء يا صديقي"‬

180
00:24:41,604 --> 00:24:45,024
‫"السماء متقدة"‬

181
00:24:45,149 --> 00:24:48,361
‫"أنا أخف مما كنت عليه يوماً"‬

182
00:24:48,486 --> 00:24:50,196
‫"رأيت الأشجار تعبر قرب القمر"‬

183
00:24:51,906 --> 00:24:55,326
‫"رأيت النجوم والسماء فوقي"‬

184
00:24:55,451 --> 00:24:58,830
‫"تألقي، صلاتي الجميلة"‬

185
00:24:58,955 --> 00:25:01,332
‫"تألق، يا حبي الجميل"‬

186
00:25:15,596 --> 00:25:17,348
‫هناك فيلم رعب في رأسي‬

187
00:25:18,016 --> 00:25:20,893
‫يداي تقطّع وتقطّع‬

188
00:25:21,477 --> 00:25:23,479
‫هذا مستحيل، هذا مستحيل‬

189
00:25:26,983 --> 00:25:28,985
‫(جايسون)؟‬

190
00:25:33,448 --> 00:25:35,033
‫سقط فوقي، قريباً جداً مني‬

191
00:25:35,158 --> 00:25:38,202
‫كان مصاباً بنوبة‬
‫راح يصرخ وثبتني أرضاً‬

192
00:25:38,327 --> 00:25:40,204
‫- من؟‬
‫- (جايسون)؟‬

193
00:25:40,580 --> 00:25:42,832
‫- ماذا؟ هاجمك؟‬
‫- لا بأس‬

194
00:25:42,957 --> 00:25:50,214
‫لم أتأذ، (جايسون) مريض جداً‬

195
00:25:51,007 --> 00:25:53,259
‫- ذهاني‬
‫- ماذا حصل؟‬

196
00:25:53,384 --> 00:25:59,015
‫كان يتنهد ويتقيأ‬
‫قائلاً إن عليه... قائلاً إن عليه أن يخرجه‬

197
00:25:59,140 --> 00:26:01,267
‫ثم قال إن عليه إقحامه فيه‬

198
00:26:01,851 --> 00:26:04,687
‫هذا السلوك هو عينه‬
‫ما حصل مع (ليام)، (شيرلي)، هم...‬

199
00:26:04,812 --> 00:26:09,817
‫قاما كلاهما بشق ضحيتهما‬
‫والآن قال (جايسون) إن عليه إقحامه فيه‬

200
00:26:10,818 --> 00:26:14,197
‫إذاً البروفسور (ستودارت)‬
‫إن نظرنا داخل تجويف صدره‬

201
00:26:14,322 --> 00:26:18,576
‫- سنجد دليلاً على ما...‬
‫- لا، لا، ما من شيء هناك‬

202
00:26:18,701 --> 00:26:21,496
‫كسرة إظفر مغروسة في ضلع، لا شيء آخر‬

203
00:26:21,621 --> 00:26:23,456
‫(بترا)، (مورتن)، رأينا ذلك جميعاً‬

204
00:26:23,581 --> 00:26:26,459
‫(إنغريد) علينا احتجاز (جايسون)‬
‫كونه شخصاً مشبوهاً‬

205
00:26:26,584 --> 00:26:28,169
‫- ماذا إن...‬
‫- (دان)‬

206
00:26:31,172 --> 00:26:34,884
‫عامل الصيانة في المستودع‬
‫تعرض لاعتداء وتُرك فاقداً الوعي‬

207
00:26:35,009 --> 00:26:37,136
‫قام أحد بكسر جمجمته‬

208
00:26:37,637 --> 00:26:39,555
‫(جايسون)؟‬

209
00:26:40,098 --> 00:26:42,892
‫سأبحث عن أي شهود عيان في المستودع‬
‫قد يكونون رؤوا المعتدي‬

210
00:26:43,017 --> 00:26:44,393
‫اذهب إلى هناك‬

211
00:26:45,311 --> 00:26:48,439
‫(بترا) هنا (دان)‬
‫(إيريك) في طريقه إليك‬

212
00:26:48,564 --> 00:26:51,943
‫إن استيقظ عامل الصيانة‬
‫اطلبي منه وصف المعتدي عليه‬

213
00:26:55,404 --> 00:26:59,158
‫-  هل أنت بخير؟‬
‫- أجل أنا بخير‬

214
00:27:00,743 --> 00:27:05,248
‫عليّ أن أذهب‬
‫عليّ إيجاد سجل البروفسور (ستودارت)‬

215
00:27:32,525 --> 00:27:37,530
‫المفتش الأعلى (يوجين مورتن)‬
‫من شرطة العاصمة‬

216
00:27:55,756 --> 00:27:57,133
‫آسفة جداً‬

217
00:28:05,558 --> 00:28:07,768
‫أراك لاحقاً، وداعاً‬

218
00:28:08,769 --> 00:28:10,897
‫أعطيته للمحنّط‬

219
00:28:11,981 --> 00:28:15,902
‫اسمع، حين تنفق الكلاب الضخمة‬
‫يفترض بنا التخلص من جيفتها‬

220
00:28:16,444 --> 00:28:18,237
‫لكن (تافراني) طلبها‬

221
00:28:18,863 --> 00:28:20,406
‫يستعمل الفرو أحياناً‬

222
00:28:20,531 --> 00:28:22,742
‫هذه عملية سطو خطيرة‬
‫مثل جرائم (بيرك أند هير)‬

223
00:28:24,285 --> 00:28:26,495
‫لا أتقاضى المال مقابل ذلك‬

224
00:28:27,455 --> 00:28:29,707
‫طلب منك موافاته إلى الحانة‬

225
00:28:32,335 --> 00:28:35,546
‫إذاً الآن، قمنا بتغطية هذه المنطقة‬
‫علينا المتابعة شمالاً‬

226
00:28:35,671 --> 00:28:37,506
‫سأجلب إحداثيات ذلك‬

227
00:28:38,049 --> 00:28:41,010
‫٢٦ ثم...‬

228
00:28:42,511 --> 00:28:44,138
‫"(دان) أنا في المستودع"‬

229
00:28:46,474 --> 00:28:50,102
‫- هل من شهود؟‬
‫- "اسمع (دان) اختفى المثقاب"‬

230
00:28:51,062 --> 00:28:52,438
‫ماذا؟‬

231
00:28:52,563 --> 00:28:54,732
‫"أخذ (جايسون) مثقاب الجليد، سرقه"‬

232
00:28:55,900 --> 00:28:58,027
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

233
00:28:58,152 --> 00:29:01,530
‫"فقد صوابه، سرق المثقاب‬
‫انطلق به بعيداً، ليس هنا"‬

234
00:29:04,158 --> 00:29:05,701
‫ماذا إن لم يكن الفاعل؟‬

235
00:29:06,118 --> 00:29:09,538
‫"لكن ماذا إن كان الفاعل؟‬
‫قد يتسبب ذلك الشيء بجلبة عارمة"‬

236
00:29:09,664 --> 00:29:11,082
‫"سأسعى لاستعادته"‬

237
00:29:12,500 --> 00:29:13,876
‫افعل ذلك‬

238
00:29:20,466 --> 00:29:22,802
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنا بخير؟‬

239
00:29:25,096 --> 00:29:29,308
‫حسناً كنت و(كاري) نتساءل...‬

240
00:29:29,433 --> 00:29:31,560
‫إن أردت تناول البيتزا مجدداً الليلة؟‬

241
00:29:31,686 --> 00:29:33,229
‫بيتزا؟‬

242
00:29:33,938 --> 00:29:35,856
‫لا وقت لدي للبيتزا‬

243
00:29:37,942 --> 00:29:39,318
‫بالطبع‬

244
00:29:40,611 --> 00:29:44,949
‫- حسناً في وقت آخر‬
‫- لا، ليس في وقت آخر أو أي وقت‬

245
00:31:11,452 --> 00:31:14,455
‫- أما زال الكلب معك؟‬
‫- أي كلب؟‬

246
00:31:15,456 --> 00:31:17,291
‫كلب البروفسور (ستودارت)‬

247
00:31:18,000 --> 00:31:21,837
‫- ماذا تريد من كلب نافق؟‬
‫- أريد معاينته‬

248
00:31:21,962 --> 00:31:25,341
‫اسمعوا جميعاً‬
‫اسمعوا جميعاً‬

249
00:31:27,426 --> 00:31:32,264
‫يعرف البعض منكم (جايسون دونيلي) أو أصدقاءه‬

250
00:31:32,390 --> 00:31:35,476
‫علينا إيجاده بأسرع وقت ممكن‬

251
00:31:36,060 --> 00:31:39,355
‫وإن رأيتموه، لا تقتربوا منه‬

252
00:31:39,480 --> 00:31:41,732
‫اتصلوا بالشرطة وأعلمونا بذلك‬

253
00:31:43,025 --> 00:31:44,443
‫شكراً‬

254
00:31:49,949 --> 00:31:51,867
‫مرحباً صغيرتي‬

255
00:31:51,992 --> 00:31:54,662
‫هل لي بالدخول ورؤية (ليام) الآن‬
‫من فضلك سيدة (ساتر)؟‬

256
00:31:56,414 --> 00:32:00,167
‫أجل بالطبع بوسعك ذلك‬
‫ادخلي واخلعي معطفك‬

257
00:32:17,601 --> 00:32:19,186
‫مرحباً (ليام)‬

258
00:32:23,774 --> 00:32:25,609
‫سمعت أنك قمت بعمل سيئ‬

259
00:32:27,486 --> 00:32:29,196
‫هل فعلت ذلك؟‬

260
00:32:37,621 --> 00:32:39,248
‫ما هذا؟‬

261
00:32:40,332 --> 00:32:42,501
‫يبدو مخيفاً بعض الشيء‬

262
00:32:53,762 --> 00:32:55,890
‫لا أظن أن أبي سيعود إلى المنزل‬

263
00:33:03,772 --> 00:33:05,608
‫أظنه ميتاً‬

264
00:33:10,070 --> 00:33:11,989
‫كيف حال ابنك؟‬

265
00:33:12,406 --> 00:33:15,618
‫لم يتكلم كثيراً، أو على الإطلاق في الواقع‬

266
00:33:16,327 --> 00:33:18,204
‫منذ حصول ذلك الأمر‬

267
00:33:19,788 --> 00:33:22,124
‫إنه في الداخل، في مكان ما‬

268
00:33:23,751 --> 00:33:26,086
‫لكنه لا ينظر إلي كأنه يعرفني‬
‫بل يتمتم وحسب‬

269
00:33:27,671 --> 00:33:30,341
‫يتمتم وحسب لذلك الشيء‬

270
00:33:34,220 --> 00:33:35,721
‫أي شيء؟‬

271
00:33:37,640 --> 00:33:40,643
‫إنها دمية ودونية‬
‫أعطاه إياها (هنري)‬

272
00:33:40,768 --> 00:33:43,521
‫(توبيلاك)، أجريت بحثاً عنها‬

273
00:33:44,522 --> 00:33:47,316
‫إنها قوية جداً‬
‫بحسب ثقافة شعب الـ(سامي)‬

274
00:33:48,901 --> 00:33:52,404
‫لكن كلما حاولت انتزاعها منه‬
‫بصرخ بأعلى صوته‬

275
00:33:53,572 --> 00:33:58,118
‫إذاً لماذا لا تطلبين من (هنري) القدوم‬
‫واستعادتها؟‬

276
00:34:06,001 --> 00:34:07,920
‫مات (هنري تايسون)‬

277
00:34:09,296 --> 00:34:11,131
‫انتحر‬

278
00:34:12,216 --> 00:34:15,135
‫أطلق النار على المحقق (مورتن)‬
‫وقتله في الوقت عينه‬

279
00:34:20,766 --> 00:34:22,601
‫يا إلهي‬

280
00:34:23,561 --> 00:34:25,145
‫أخبرتني الحاكمة بذلك‬

281
00:34:26,522 --> 00:34:28,065
‫حذرتني‬

282
00:34:30,109 --> 00:34:34,071
‫"الزمي الحذر الشديد وابقي متيقظة"‬

283
00:34:43,664 --> 00:34:45,499
‫مرحباً (فرانك) كيف حالك؟‬

284
00:34:52,881 --> 00:34:54,967
‫بأفضل حال‬

285
00:35:01,890 --> 00:35:04,226
‫- ما هذا؟‬
‫- كلب (ستودارت)‬

286
00:35:04,643 --> 00:35:06,395
‫تذكرت (إنغريد) شيئاً‬

287
00:35:07,104 --> 00:35:08,689
‫حقاً؟‬

288
00:35:09,940 --> 00:35:13,986
‫- عليّ تذويبه‬
‫- ضعه في فرن حراري‬

289
00:35:14,320 --> 00:35:18,282
‫- أريد فحص الأدلة وليس طهوها‬
‫- الأدلة؟‬

290
00:35:18,407 --> 00:35:20,534
‫أجل، لا أعلم‬
‫إنه احتمال بعيد جداً‬

291
00:35:39,928 --> 00:35:42,431
‫- أتى لسرقة مثقاب الجليد؟‬
‫- أجل‬

292
00:35:42,556 --> 00:35:44,224
‫- بمفرده؟‬
‫- أجل‬

293
00:35:45,142 --> 00:35:48,979
‫- أتخال أن (جايسون) قد يكون سرقه؟‬
‫- ربما‬

294
00:35:50,981 --> 00:35:52,983
‫لن نعلم حتى يتعقبه (إيريك)‬

295
00:35:53,108 --> 00:35:57,571
‫إن لم يكن (جايسون) فهو شخص‬
‫عديم الرحمة بما يكفي لتحطيم جمجمة رجل‬

296
00:35:57,696 --> 00:36:02,576
‫لمجرد سرقة آلة تافهة‬
‫لا يمكنه إخراجها من الجزيرة حتى‬

297
00:36:02,701 --> 00:36:04,787
‫ينوي (إيريك) اعتقاله‬

298
00:36:05,329 --> 00:36:07,706
‫وإعادة المثقاب إلى البلدة‬
‫أياً كان من أخذه‬

299
00:36:07,831 --> 00:36:11,585
‫أيخالني أكترث لذلك المثقاب‬
‫السخيف حتى؟ الآن؟‬

300
00:36:12,711 --> 00:36:16,006
‫أيخال أنه له أية أهمية؟ لأي كان؟‬

301
00:37:14,273 --> 00:37:16,066
‫قتلت (بيتغرو)‬

302
00:37:28,328 --> 00:37:30,122
‫أخذته من الغرفة‬

303
00:37:30,998 --> 00:37:34,168
‫تلك الليلة، أخذته بعيداً وقتلته‬

304
00:37:38,088 --> 00:37:42,342
‫- كيف؟‬
‫- كبلته بالأغلال‬

305
00:37:44,803 --> 00:37:48,098
‫بعمود على الشاطئ، وانتظرت‬

306
00:37:49,600 --> 00:37:51,310
‫أتى الدب‬

307
00:37:53,061 --> 00:37:55,063
‫فالتهمه الدب‬

308
00:37:57,691 --> 00:37:59,568
‫لا تقل إنك فعلت ذلك لأجلي‬

309
00:37:59,693 --> 00:38:02,404
‫كان (بيتغرو) ليتقدم بشكوى ضدك‬
‫كانوا ليعيدونك إلى (إسبانيا)‬

310
00:38:02,529 --> 00:38:06,158
‫- كان لينجو بفعلته‬
‫- لم تفعل هذا لأجلي‬

311
00:38:13,290 --> 00:38:14,666
‫ما الحقيقة؟‬

312
00:38:23,133 --> 00:38:27,304
‫قال شيئاً في سيارة الشرطة‬
‫كان...‬

313
00:38:30,682 --> 00:38:32,184
‫ما كان؟‬

314
00:38:33,268 --> 00:38:36,438
‫كان أبشع شيء سمعته يوماً‬
‫أصابني بالاشمئزاز‬

315
00:38:37,314 --> 00:38:39,525
‫- ماذا؟‬
‫- هو...‬

316
00:38:41,193 --> 00:38:42,569
‫ماذا؟‬

317
00:38:42,694 --> 00:38:46,949
‫قال إننا متشابهان‬
‫أنا وهو‬

318
00:38:48,367 --> 00:38:52,621
‫إننا كلانا نرغب فيك‬
‫مهما كلف الأمر‬

319
00:38:55,123 --> 00:38:59,962
‫وإنك إن صددتني‬

320
00:39:00,587 --> 00:39:03,382
‫كنت لأفعل بك ما فعله‬

321
00:39:05,050 --> 00:39:09,096
‫كنت لأغتصبك بالقوة، كنت لأدمرك‬

322
00:39:13,684 --> 00:39:15,435
‫دمرني‬

323
00:39:17,771 --> 00:39:19,606
‫ما كنت لأؤذيك أبداً‬

324
00:39:21,900 --> 00:39:24,528
‫ما كنت لأؤذيك أبداً، أتسمعينني؟‬

325
00:39:28,323 --> 00:39:30,075
‫أنت هنا‬

326
00:39:31,702 --> 00:39:33,370
‫أنت بداخلي‬

327
00:39:34,663 --> 00:39:36,290
‫أنت جزء مني‬

328
00:39:37,332 --> 00:39:40,377
‫ما كنت لأؤذيك أبداً، ما كنت لأؤذيك أبداً‬

329
00:39:40,502 --> 00:39:42,754
‫كنت لأقتل أي شخص قد يؤذيك‬

330
00:39:44,298 --> 00:39:46,633
‫كنت لأقتل نفسي إن أذيتك‬

331
00:39:54,641 --> 00:40:00,772
‫ماذا تريد مني؟‬
‫السماح على ما بداخلك؟‬

332
00:40:08,322 --> 00:40:12,993
‫أخبرني أمراً‬
‫كن صادقاً، بكل صراحة، حسناً؟‬

333
00:40:14,328 --> 00:40:17,873
‫بمَ شعرت حين رأيت (بيتغرو) يموت؟‬

334
00:40:17,998 --> 00:40:21,335
‫بمَ شعرت حين أطعمت رجلاً على قيد الحياة‬
‫لحيوان بري؟‬

335
00:40:22,920 --> 00:40:24,296
‫أخبرني‬

336
00:40:24,963 --> 00:40:27,215
‫- بمَ شعرت؟‬
‫- أجل أخبرني‬

337
00:40:30,636 --> 00:40:33,972
‫شعرت...‬

338
00:40:35,974 --> 00:40:37,392
‫شعرت...‬

339
00:40:40,562 --> 00:40:42,981
‫شعرت بالاكتمال‬

340
00:40:48,695 --> 00:40:52,407
‫نحن قاتلان‬

341
00:40:53,825 --> 00:40:55,994
‫أنت وأنا‬

342
00:40:57,079 --> 00:41:01,249
‫ونحن وحيدان معاً‬

343
00:41:05,170 --> 00:41:07,172
‫- معاً‬
‫- أجل‬

344
00:41:09,633 --> 00:41:11,176
‫معاً‬

345
00:41:14,721 --> 00:41:16,264
‫السلوك الذي نراه معقد‬

346
00:41:16,390 --> 00:41:20,602
‫ليس دفعاً بل هو شهية‬
‫إنها موجهة، هناك هدف‬

347
00:41:21,395 --> 00:41:24,398
‫- أي هدف؟‬
‫- المحيط الحيوي مليء بالطفيليات‬

348
00:41:25,232 --> 00:41:26,692
‫تأخذ كل ما تريده‬

349
00:41:26,817 --> 00:41:29,820
‫يطلق فطر النبوتية‬
‫بوخاته في الهواء‬

350
00:41:29,945 --> 00:41:33,115
‫فيحول نملة إلى زومبي، هذا ما يفعله‬

351
00:41:33,240 --> 00:41:37,995
‫دودة الكبد الطفيلية‬
‫تستحوذ على دماغ نملة وتتحكم بجسم بقرة‬

352
00:41:39,496 --> 00:41:42,249
‫المقوسة الغوندية تغسل دماغ جرذ‬

353
00:41:43,917 --> 00:41:47,504
‫حين وصلت إلى هناك‬
‫كنت واقفاً قرب جثة البروفسور (ستودارت)‬

354
00:41:47,963 --> 00:41:51,633
‫أرتعد خوفاً‬
‫وهاجمني هذا الكلب‬

355
00:41:52,134 --> 00:41:54,052
‫أجل، كنت تهدد صاحبه‬

356
00:41:54,428 --> 00:41:56,596
‫- كنت أهدد عشاءه‬
‫- مقرف‬

357
00:41:57,472 --> 00:42:00,100
‫هناك دم ومخاط على فم الكلب‬

358
00:42:00,892 --> 00:42:04,104
‫مهما كان بداخل البروفسور (ستودارت)‬

359
00:42:05,063 --> 00:42:10,986
‫انتهى به المطاف داخل الكلب‬

360
00:43:14,049 --> 00:43:17,552
‫لا يوجد شيء هنا، غير مرئي‬

361
00:43:18,720 --> 00:43:20,222
‫لا‬

362
00:43:22,516 --> 00:43:25,268
‫حتى بعد إطلاق النار عليه‬
‫استمر حمض المعدة يشتغل‬

363
00:43:27,604 --> 00:43:30,273
‫حامض الهيدروكلوريك في معدتها‬
‫أقوى مما لدينا بعشرة أضعاف‬

364
00:43:30,690 --> 00:43:33,401
‫- لن نجد شيئاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

365
00:43:34,194 --> 00:43:37,656
‫- إذاً انتهى عملنا هنا؟‬
‫- أجل‬

366
00:43:44,621 --> 00:43:46,665
‫- مرر لي المصباح الرفيع‬
‫- ماذا؟‬

367
00:43:46,832 --> 00:43:48,291
‫المصباح‬

368
00:43:50,043 --> 00:43:51,586
‫أيمكنك الإمساك بهذه؟‬

369
00:43:56,508 --> 00:44:00,887
‫القناة الهضمية قبل وصولها إلى المعدة‬
‫وحامض المعدة‬

370
00:44:07,561 --> 00:44:09,479
‫- مخاط‬
‫- أجل‬

371
00:44:23,785 --> 00:44:25,537
‫إنها دويدة‬

372
00:44:27,330 --> 00:44:28,707
‫يرقانة‬

373
00:44:36,882 --> 00:44:38,258
‫أي نوع من اليرقانة؟‬

374
00:44:38,383 --> 00:44:41,386
‫المشكلة في اليرقانة هي أننا لا نعلم‬
‫ما هي عليه حتى تصبح خادرة وتفقس‬

375
00:44:44,598 --> 00:44:49,102
‫إن انتقلت اليرقانة إلى مضيف حي‬
‫إذاً يكون ذلك المضيف الغذاء‬

376
00:44:49,936 --> 00:44:54,107
‫تنمو اليرقانة في الداخل‬
‫وتقتات بالنسيج الحي للمضيف‬

377
00:44:54,858 --> 00:44:56,484
‫د. (ألردايس)‬

378
00:44:57,527 --> 00:45:01,323
‫بداخلها، هذا ما يبقيها على قيد الحياة‬

379
00:45:01,448 --> 00:45:04,784
‫(فنسنت)، لن نشق أشخاصاً أحياء‬

380
00:45:04,910 --> 00:45:06,953
‫- هذا عمل غير أخلاقي‬
‫- سنلقي نظرة عليها‬

381
00:45:07,078 --> 00:45:09,206
‫- هذا كل شيء، لا شيء اجتياحي‬
‫- لن نشقها‬

382
00:45:10,040 --> 00:45:11,541
‫أبداً على الإطلاق‬

383
00:47:54,204 --> 00:47:55,747
‫(فنسنت)؟‬

384
00:48:05,298 --> 00:48:08,176
‫لا يمكنك فتح الباب، لا يمكنك...‬
‫لا يمكنك السماح لهذه الأشياء بالخروج‬

385
00:48:10,178 --> 00:48:12,722
‫- ما هي؟‬
‫- لا أعلم، استدعي الشريف‬

386
00:48:14,224 --> 00:48:15,600
‫حسناً‬

387
00:48:28,780 --> 00:48:31,032
‫- "في الحلقة المقبلة"‬
‫- كيف نقتلها بدون قتل (فنسنت)؟‬

388
00:48:31,157 --> 00:48:33,368
‫(ناتالي) علينا قتلهم جميعاً‬

389
00:48:36,579 --> 00:48:39,165
‫"وجد (جايسون) بقايا ماموث"‬

390
00:48:39,290 --> 00:48:41,751
‫"نعتقد أن تلك البقايا خطيرة"‬

391
00:48:41,876 --> 00:48:43,711
‫"جميعنا في خطر"‬

392
00:48:44,045 --> 00:48:46,256
‫"هناك دوماً ضحايا للظروف"‬

393
00:48:52,720 --> 00:48:56,720
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

