﻿1
00:00:07,000 --> 00:00:08,720
{\pos(192,230)}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (هيلدر أوديغارد) قُتلت‬

2
00:00:08,840 --> 00:00:10,160
‫من قتلها إذاً؟‬

3
00:00:10,320 --> 00:00:11,760
‫كلا! (إيرلينغ)!‬

4
00:00:14,760 --> 00:00:16,200
‫سأريكم...‬

5
00:00:22,160 --> 00:00:26,600
{\pos(192,230)}‫(دان أندرسن)‬
‫هل هو شريف جيّد أم شريف فاسد؟‬

6
00:00:27,200 --> 00:00:29,760
‫هل تعرف ما اكتشفته؟ أنا الاثنان‬

7
00:00:29,880 --> 00:00:31,960
‫أصابتك يرقات دبابير طفيلية‬

8
00:00:32,080 --> 00:00:35,920
‫تنقل يرقات الدبابير طفيلياً مجهرياً إلى مضيفها‬

9
00:00:36,040 --> 00:00:37,360
‫يموت المضيف عادة‬

10
00:00:38,080 --> 00:00:41,920
{\pos(192,230)}‫لكن إن لم يمت‬
‫فبمقدوره تجديد الأنسجة والأعضاء‬

11
00:00:42,040 --> 00:00:45,960
{\pos(192,230)}‫"يمكنه حتى انتشال الجثث‬
‫من المياه القطبية الشمالية بدون ملاحظة البرد"‬

12
00:00:46,080 --> 00:00:48,640
‫لست... إنساناً؟‬

13
00:00:48,800 --> 00:00:51,840
‫أنت إنسان بكلّ تأكيد لكنك مختلف فحسب‬

14
00:00:51,960 --> 00:00:53,280
‫فريد‬

15
00:00:56,400 --> 00:00:59,200
‫لمَ لم تخبري أحداً؟ لأنك تحبينه؟‬

16
00:01:00,080 --> 00:01:02,400
‫(فريا)؟ (فريا)؟‬

17
00:01:08,240 --> 00:01:11,080
{\pos(192,230)}‫(ناتالي)، هل ترين؟ أيّ شيء؟‬
‫هل ترين أيّ شيء على الإطلاق؟‬

18
00:01:11,200 --> 00:01:12,880
‫نور وظلمة‬

19
00:01:14,200 --> 00:01:16,360
‫هذا كلّ شيء، لا شيء آخر الآن‬

20
00:01:16,480 --> 00:01:19,880
‫كانت أبحاثك ممولة من (شانتال بيوتيك)‬

21
00:01:20,000 --> 00:01:21,760
‫إنها شركة أدوية‬

22
00:01:21,880 --> 00:01:23,480
‫السواقات الصلبة كلّها...‬

23
00:01:32,760 --> 00:01:34,440
{\pos(192,230)}‫- لقد عدت‬
‫- أجل‬

24
00:01:34,640 --> 00:01:36,160
‫أظن ذلك‬

25
00:02:54,920 --> 00:02:56,760
‫تخطى جواز سفر (لاري) التفتيش‬

26
00:02:58,280 --> 00:02:59,880
‫تم تأكيد الرحلات‬

27
00:03:02,000 --> 00:03:04,320
‫سأغلق المكان ويمكننا المغادرة هذا المساء‬

28
00:03:07,760 --> 00:03:10,560
‫يدخّن الحشيشة، يمكنني أن أشم ذلك‬

29
00:03:10,680 --> 00:03:13,200
‫هذا ما يفعله (لاري) بشكل عام‬

30
00:03:14,880 --> 00:03:16,760
‫خذ المخدرات منه يا (بويد)‬

31
00:03:21,080 --> 00:03:22,880
‫أريد أن يكون جسمه نظيفاً‬

32
00:03:29,840 --> 00:03:34,000
‫(لاري)، لدى زوجتي مفاجأة لك‬

33
00:03:36,480 --> 00:03:39,520
‫وصل جواز سفرك، سترافقنا‬

34
00:03:39,640 --> 00:03:41,400
‫هذا رائع يا رجل‬

35
00:03:41,880 --> 00:03:44,160
‫أجل، لم أزر القطب الشمالي قط‬

36
00:03:44,520 --> 00:03:46,960
‫لم أغادر (كاليفورنيا) لكن...‬

37
00:03:48,000 --> 00:03:49,960
‫عليك التخلّص من سجائرك يا (لاري)‬

38
00:03:52,120 --> 00:03:54,880
‫- ماذا؟‬
‫- كلاب المطار تشمّها‬

39
00:03:55,000 --> 00:03:57,840
‫فيتحقق موظفو الجمارك من الأمر وسيجدون‬
‫أن بطاقة هويتك الحقيقية لا تتطابق مع المزيفة‬

40
00:03:57,960 --> 00:04:01,040
‫الموجودة على جواز السفر‬
‫وستعود إلى السجن‬

41
00:04:01,360 --> 00:04:02,680
‫حسناً، يا إلهي‬

42
00:04:03,720 --> 00:04:05,160
‫حسناً يا (بويد)‬

43
00:04:11,840 --> 00:04:13,200
‫" جواز السفر"‬

44
00:04:22,960 --> 00:04:24,680
‫"(إيريك)، شاركت في التحقيق في جريمة قتل"‬

45
00:04:24,800 --> 00:04:27,320
‫"استمر لسنتين، وليس شهرين"‬

46
00:04:27,480 --> 00:04:35,120
‫"ليس شهرين يا (إنغبورغ)‬
‫أنت هنا منذ تسعة أسابيع، تسعة أسابيع"‬

47
00:04:35,240 --> 00:04:36,560
‫"ماذا تقصد؟"‬

48
00:04:37,360 --> 00:04:39,880
‫أظن دوماً أن هذا طفولي‬

49
00:04:41,000 --> 00:04:42,520
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- لوح جريمة القتل‬

50
00:04:42,640 --> 00:04:45,840
‫والصور والخيط‬

51
00:04:45,960 --> 00:04:48,880
‫- كأنه مشروع حضانة‬
‫- ثمة عاصفة كبيرة‬

52
00:04:49,000 --> 00:04:52,160
‫- (تاندرسنو)‬
‫- ما هو الـ(تاندرسنو)؟‬

53
00:04:52,760 --> 00:04:56,880
‫رعد وبرق داخل عاصفة ثلجية‬

54
00:04:57,000 --> 00:04:58,320
‫إنها سيئة جداً فعلاً‬

55
00:04:58,440 --> 00:05:02,200
‫وإن لم تكف التسعة أسابيع، فسنعود مجدداً!‬

56
00:05:02,320 --> 00:05:03,680
‫تعودا لأيّ غاية؟‬

57
00:05:03,800 --> 00:05:08,040
‫في هذه المرحلة‬
‫ما زلت أجهل كيف مات الحاكم (مانك)‬

58
00:05:08,360 --> 00:05:10,320
‫لذا سنعود‬

59
00:05:10,440 --> 00:05:13,560
‫رمى نفسه من نافذة مكتبه‬

60
00:05:13,680 --> 00:05:16,040
‫لم أقتله، كما لم يقتله الشريف (أندرسن)‬

61
00:05:16,160 --> 00:05:22,400
‫مجموعة من سكان البلدة‬
‫الذين يحملون مشاعل و... مذارٍ لم تقتله‬

62
00:05:22,520 --> 00:05:24,240
‫قتل نفسه!‬

63
00:05:25,080 --> 00:05:28,200
‫- أخيراً! من فضلك‬
‫- أستند إلى الوقائع‬

64
00:05:28,320 --> 00:05:30,880
‫رجل وزن لا يتمتع باللياقة البدنية‬
‫وزنه ١١٠ كلغ‬

65
00:05:31,000 --> 00:05:32,720
‫يرمي نفسه عن نافذة زجاجية ‬

66
00:05:32,840 --> 00:05:36,360
‫رجل وزنه ١١٠ كلغ‬
‫فاقد صوابه لتناول الـ(موسكيمول)‬

67
00:05:36,480 --> 00:05:39,280
‫بحقك يا (إنغبورغ)‬
‫ندور حول هذه المسألة بلا توقف‬

68
00:05:39,400 --> 00:05:46,000
‫لكنك ما زلت مصرّة على هذه... الترهات‬
‫بشأن... مجموعة انتقامية‬

69
00:05:46,200 --> 00:05:50,200
‫هل كانوا منتشين من الـ(موسكيمول) أيضاً؟‬
‫هل هذه نظريتك؟‬

70
00:05:51,000 --> 00:05:53,240
‫المحققة المفتشة الرئيسة (ميكلبوست)‬

71
00:05:53,360 --> 00:05:56,960
‫دعنا لا نتكلّم بإلفة أكثر من اللزوم يا (إيريك)‬
‫لمجرد أنني مغادرة غداً‬

72
00:05:57,400 --> 00:06:03,840
‫صدّقيني، ليس لديّ أيّ ميل‬
‫لأيّ ألفة أكثر من اللزوم معك‬

73
00:06:03,960 --> 00:06:07,640
‫أو... مع قردك الـ"نيرد" المزعج!‬

74
00:06:13,880 --> 00:06:15,200
‫(إنغريد)؟‬

75
00:06:16,320 --> 00:06:19,640
‫- القرد الـ"نيرد"؟‬
‫- هل تريد خيطاً أيضاً؟‬

76
00:06:22,400 --> 00:06:23,720
‫"مجموعة انتقامية"‬

77
00:06:24,080 --> 00:06:28,040
‫"مجموعة انتقامية"، "مجموعة غاضبة"‬
‫إنها القصة الخيالية نفسها‬

78
00:06:28,160 --> 00:06:30,120
‫"انتقامية" تدل على دافع يا (إيريك)‬

79
00:06:30,240 --> 00:06:32,800
‫بات فجأة ثمة دافع وراء موت (مانك)‬

80
00:06:33,440 --> 00:06:34,880
‫إنها كلمتك‬

81
00:06:54,720 --> 00:06:56,240
‫ما الأمر يا (أولاف)؟‬

82
00:07:03,760 --> 00:07:05,080
‫أقرب‬

83
00:07:20,760 --> 00:07:23,920
‫- عيد (هارفي) سعيداً!‬
‫- عيد (هارفي)...‬

84
00:07:24,040 --> 00:07:26,480
‫- ما هو ذلك بحق السماء؟‬
‫- عيد (هارفي)‬

85
00:07:26,600 --> 00:07:29,000
‫- إنه تقليدي‬
‫- لم أسمع به قط‬

86
00:07:29,120 --> 00:07:32,880
‫- إنه تقليد جديد‬
‫- انزع رأس الأرنب السخيف ذاك‬

87
00:07:33,000 --> 00:07:36,120
‫- ليس أرنباً، إنه "بوكا"!‬
‫- انزعه!‬

88
00:07:36,240 --> 00:07:39,920
‫هل تريد أن تفسد عيد (هارفي)‬
‫على أولئك الأولاد الصغار كلّهم؟‬

89
00:07:40,040 --> 00:07:43,080
‫لن تقترب من أيّ أولاد صغار!‬
‫والآن انزعه!‬

90
00:07:43,640 --> 00:07:45,360
‫ما خطبك؟‬

91
00:07:45,720 --> 00:07:48,840
‫تعرف البلدة برمتها ما أنت‬
‫يا (ماركوس هوسكليبي)‬

92
00:07:48,960 --> 00:07:53,960
‫- ابقَ بعيداً وإلا سأتصل بالشرطة!‬
‫- لا أحد يحبك!‬

93
00:07:55,800 --> 00:07:57,480
‫حقير بائس!‬

94
00:08:05,120 --> 00:08:09,280
‫قررت المحققة الرئيسة (ميكلبوست)‬
‫أن الحاكم (مانك) قُتل‬

95
00:08:12,040 --> 00:08:13,360
‫من قتله؟‬

96
00:08:14,920 --> 00:08:17,160
‫المجموعة الانتقامية قتلته‬

97
00:08:20,000 --> 00:08:24,880
‫- ما الذي أعطاها تلك الفكرة؟‬
‫- أنا فعلت‬

98
00:08:29,600 --> 00:08:31,720
‫لا أفكّر إلا في الانتقام‬

99
00:08:37,320 --> 00:08:39,440
‫٦٥٠ ساعة من المقابلات‬

100
00:08:39,560 --> 00:08:43,520
‫وبينهم جميعهم‬
‫(كيتل بلاكسفيدت) و(أكسل) و(هونغ) و(لارز)‬

101
00:08:43,640 --> 00:08:48,280
‫إلى أن عرفت أنهم قتلوا (مانك)‬
‫لأن (مانك) قتل (هيلدر)‬

102
00:08:49,960 --> 00:08:52,600
‫(دان)، فعل أولئك الرجال ما كان عليّ فعله‬

103
00:08:59,680 --> 00:09:01,000
‫أحبوا (هيلدر)‬

104
00:09:02,600 --> 00:09:04,080
‫انتقموا لها‬

105
00:09:05,320 --> 00:09:12,200
‫تفكّر في أنك لو كنت تحب (هيلدر) فعلاً‬
‫كنت لتقتل (مانك) بنفسك‬

106
00:09:18,480 --> 00:09:22,840
‫طوال فترة وجودنا هنا‬
‫لم يستعمل أحد قط كلمة "انتقام"‬

107
00:09:23,600 --> 00:09:26,600
‫- بشأن الحاكم (مانك)؟‬
‫- بشأن الحاكم (مانك)‬

108
00:09:27,640 --> 00:09:32,440
‫- من استعملها؟‬
‫- (إيريك)، اليوم‬

109
00:09:32,600 --> 00:09:34,280
‫قال "مجموعة انتقامية"‬

110
00:09:34,600 --> 00:09:37,080
‫وحين أشرت إلى قوله هذا‬
‫لم يستطع النظر إليّ‬

111
00:09:40,240 --> 00:09:42,720
‫وجبتا برغر خاصتان بعيد (هارفي)‬

112
00:09:44,400 --> 00:09:48,400
‫"وجبتا برغر خاصتان بعيد (هارفي)"‬
‫ليستا في قائمة الطعام‬

113
00:09:48,520 --> 00:09:52,680
‫إنها وجبة خاصة‬
‫اليوم هو عيد (هارفي) في (فورتيتيود)‬

114
00:09:54,200 --> 00:09:56,320
‫- هل تنصح بها؟‬
‫- لن تكون خاصة جداً‬

115
00:09:56,440 --> 00:09:59,240
‫إن لم أستطع أن أنصحكما بها، صحيح؟‬

116
00:10:01,480 --> 00:10:06,880
‫وسيكون ذلك مؤسفاً جداً‬
‫أليس كذلك يا (هارفي)؟‬

117
00:10:09,360 --> 00:10:13,080
‫- هل (هارفي) غير مرئي؟‬
‫- أجل‬

118
00:10:20,640 --> 00:10:22,080
‫إنها بندقية صيد‬

119
00:10:22,520 --> 00:10:25,440
‫"(دان)، يطلق أحدهم الناس على الناس‬
‫في الشارع الرئيسي!"‬

120
00:10:51,840 --> 00:10:53,160
‫إنه على السطح!‬

121
00:11:21,200 --> 00:11:23,320
‫ادخلي وابقي رأسك منخفضاً‬

122
00:11:31,560 --> 00:11:33,440
‫جد منفذاً إلى السطح‬

123
00:11:33,560 --> 00:11:35,240
‫سأصعد من الجهة الخارجية‬

124
00:12:19,280 --> 00:12:22,280
‫ألقيها وإلا سأقتلك!‬

125
00:12:33,040 --> 00:12:34,360
‫(إيريك)!‬

126
00:12:48,000 --> 00:12:49,360
‫أيّها اللعين!‬

127
00:12:49,960 --> 00:12:54,920
‫كلا! كلا، لا تطلق النار! إنه أبي!‬

128
00:12:59,920 --> 00:13:01,320
‫ماذا تفعل؟‬

129
00:13:25,400 --> 00:13:27,720
‫تعيش حيتان الأركة في تلك المياه‬

130
00:13:29,080 --> 00:13:31,400
‫على بعد ٢٠ متراً فقط من حيث ننام‬

131
00:13:33,960 --> 00:13:35,720
‫عرفت أنك ستحبين هذا المكان‬

132
00:13:39,240 --> 00:13:42,400
‫- سأذهب لأتفقد المرأب‬
‫- حسناً‬

133
00:13:50,960 --> 00:13:54,280
‫- ما هو الأركة بحق السماء؟‬
‫- حوت قاتل‬

134
00:13:59,400 --> 00:14:01,240
‫هل تعرفين ما أحبه؟‬

135
00:14:04,760 --> 00:14:08,880
‫الأثداء القاتلة، هذا ما أحبه‬

136
00:14:15,960 --> 00:14:20,040
‫حين تلتهم حيتان الأركة حوتاً قتلته...‬

137
00:14:21,960 --> 00:14:25,520
‫تأكل اللسان أولاً دوماً‬

138
00:14:28,480 --> 00:14:30,920
‫اخرج وساعد (بويد)، موافق؟‬

139
00:14:31,400 --> 00:14:34,760
‫ثم حين يعود إلى البلدة‬
‫يمكننا أن نكون بمفردنا‬

140
00:14:43,400 --> 00:14:45,000
‫(بويد)، أين أنت؟‬

141
00:14:57,880 --> 00:14:59,800
‫أفهم هذا لكن هذا جنون مطبق...‬

142
00:14:59,920 --> 00:15:02,600
‫- قهوة سوداء؟‬
‫- ماذا؟‬

143
00:15:02,720 --> 00:15:04,120
‫- لا أريد أيّ قهوة‬
‫- ماذا؟‬

144
00:15:04,240 --> 00:15:05,560
‫اشربها يا (مايكل)!‬

145
00:15:08,320 --> 00:15:09,720
‫أخفقها بنصف متر!‬

146
00:15:09,840 --> 00:15:11,320
‫- لم يكن يطلق النار عليها‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

147
00:15:11,440 --> 00:15:15,720
‫- لأنني أعرف أنه لا يعلم من هي حتى!‬
‫- أجل، جرت محاولة لاغتيال محققة رئيسة‬

148
00:15:15,840 --> 00:15:18,880
‫- لم تكن هذه محاولة اغتيال‬
‫- أطلق النار على الشريف (أندرسن) أيضاً‬

149
00:15:19,000 --> 00:15:21,280
‫إن أراد (مايكل لينوكس) استهداف (دان)‬
‫لكان (دان) ميتاً‬

150
00:15:21,400 --> 00:15:23,680
‫أجل، لمات لو لم يكن (لينوكس) ثملاً جداً‬

151
00:15:23,800 --> 00:15:27,880
‫أعرف أنك تريدني أن أتجاهل هذا الأمر‬
‫لكنني لست متأكدة أنه يمكننا ذلك‬

152
00:15:29,360 --> 00:15:32,640
‫هل أنتم مسرورون جميعكم بترك سكّير البلدة‬
‫يتجوّل في أنحائها مطلقاً النار من بندقية صيد؟‬

153
00:15:32,760 --> 00:15:35,040
‫ليس سكّير البلدة!‬

154
00:15:35,880 --> 00:15:40,000
‫طوال الوقت، ليلاً نهاراً‬
‫والدك يشرب حتى الموت‬

155
00:15:51,000 --> 00:15:55,480
‫سآخذ إفادة من (مايكل لينوكس)‬

156
00:15:59,080 --> 00:16:03,440
‫يقول (إيريك) إنك استنتجت أخيراً‬
‫أن الحاكم (مانك) قُتل؟‬

157
00:16:03,560 --> 00:16:05,360
‫أعرف هذا منذ بعض الوقت‬

158
00:16:07,040 --> 00:16:09,960
‫لم أرَ شيئاً في مخطوطات المقابلات‬
‫يدعم تلك الفكرة‬

159
00:16:10,080 --> 00:16:11,880
‫ليس ما يقولونه جميعهم ما يهم‬

160
00:16:12,000 --> 00:16:16,080
‫- ما لا يقولونه أيضاً‬
‫- ما الذي لا يقوله من؟‬

161
00:16:16,200 --> 00:16:17,520
‫الجميع‬

162
00:16:17,640 --> 00:16:22,640
‫إذاً ارتكزتما باستنتاجكما على الوزن الساحق‬
‫لما لم يقله أحد‬

163
00:16:29,360 --> 00:16:31,920
‫يفكّران في اتهامك بمحاولة القتل‬

164
00:16:37,400 --> 00:16:39,120
‫أخذت معطفي‬

165
00:16:39,840 --> 00:16:42,560
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- ثمة زجاجة فيه‬

166
00:16:43,760 --> 00:16:45,520
‫لا يمكنك الشرب هنا يا (مايكل)‬

167
00:16:49,000 --> 00:16:52,640
‫- دعني أرحل‬
‫- لمَ كنت تطلق النار من بندقيتك؟‬

168
00:16:55,040 --> 00:16:56,640
‫هل تعرف من هي؟‬

169
00:16:59,360 --> 00:17:02,200
‫شخص ما، شرطية‬

170
00:17:03,840 --> 00:17:05,440
‫هل تعرف سبب وجودها هنا؟‬

171
00:17:07,640 --> 00:17:09,800
‫- كلا‬
‫- ألم تخبرك (إنغريد) قط؟‬

172
00:17:12,320 --> 00:17:13,920
‫لا نتكلّم كثيراً‬

173
00:17:18,400 --> 00:17:22,040
‫عليك أن... تدلي بإفادة‬

174
00:17:24,600 --> 00:17:28,800
‫حسناً... تباً لك يا (إيريك)‬

175
00:17:29,960 --> 00:17:31,760
‫سنتكلّم حين يزول أثر الكحول‬

176
00:17:34,440 --> 00:17:38,400
‫- كان ثمة دب‬
‫- ماذا؟‬

177
00:17:39,560 --> 00:17:43,640
‫دب... دخل إلى المدرسة‬

178
00:17:43,760 --> 00:17:47,880
‫رأيته وذهبت لأخرج بندقيتي من الشاحنة‬

179
00:17:48,000 --> 00:17:49,440
‫دب‬

180
00:17:51,960 --> 00:17:57,000
‫قتلت ذلك الدب... أصلاً‬

181
00:17:58,040 --> 00:17:59,680
‫لقد عاد الدب‬

182
00:18:01,880 --> 00:18:04,000
‫ربما لا يمكن قتله‬

183
00:19:10,040 --> 00:19:11,960
‫أنت بين يدين آمنتين يا (لاري)‬

184
00:19:31,840 --> 00:19:35,960
‫أنت بين يدين آمنتين، فعل زوجي هذا من قبل‬

185
00:19:38,080 --> 00:19:43,280
‫آسفة لكن عليك أن تكون مستيقظاً كلّياً‬
‫خلال طول فترة الإجراء‬

186
00:19:44,000 --> 00:19:45,320
‫حسناً‬

187
00:20:19,440 --> 00:20:22,320
‫ضع سوائله في المنبذة‬

188
00:20:22,440 --> 00:20:24,440
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة‬

189
00:20:25,080 --> 00:20:26,400
‫أنا متأكدة‬

190
00:21:06,560 --> 00:21:08,480
‫أيّتها المحققة المفتشة (ميكلبوست)‬

191
00:21:09,360 --> 00:21:10,800
‫سمعت أنك مغادرة غداً‬

192
00:21:10,920 --> 00:21:14,400
‫- ولم تعتقلي أحداً؟‬
‫- أجل‬

193
00:21:15,000 --> 00:21:16,320
‫جدار من الصمت‬

194
00:21:19,880 --> 00:21:22,200
‫سمعت عن مشاكلك يا (ماركوس)‬

195
00:21:22,320 --> 00:21:25,000
‫المسألة الرهيبة مع الفتاة السمينة‬

196
00:21:27,840 --> 00:21:30,000
‫لم تكن (شيرلي) "الفتاة السمينة"‬

197
00:21:31,200 --> 00:21:35,560
‫يمكن للناس أن يكونوا متحاملين للغاية‬
‫ولا يحب أحداً الشخص المنبوذ‬

198
00:21:38,280 --> 00:21:39,880
‫ماذا تقصد؟‬

199
00:21:40,480 --> 00:21:43,960
‫فاضح الفساد‬
‫شخص لا يهمه الرأي العام‬

200
00:21:44,080 --> 00:21:46,200
‫لكنه جاهز لفعل الصواب‬

201
00:21:46,760 --> 00:21:48,920
‫ويأخذ موقفاً ضد المجموعة‬

202
00:21:52,080 --> 00:21:54,080
‫هل تظنين أنني رجل غبي؟‬

203
00:21:56,480 --> 00:21:59,600
‫كلا يا (هوسكليبي)، لا أظن ذلك إطلاقاً‬

204
00:22:01,040 --> 00:22:04,000
‫سيحصل تبادل مقابل المعلومات‬

205
00:22:04,440 --> 00:22:06,840
‫ماذا لديك لتقدّميه ويمكن أن أرغب فيه؟‬

206
00:22:06,960 --> 00:22:11,240
‫نفكّر في شيء ما نثق بأنك ستجده مقبولاً‬

207
00:22:13,240 --> 00:22:17,240
‫- رأينا طلبك يا (ماركوس)‬
‫- الرسالة التي كتبتها‬

208
00:22:19,040 --> 00:22:20,400
‫الرسالة إلى (أوسلو)‬

209
00:22:23,640 --> 00:22:25,760
‫حرقت أغراضه كلّها‬

210
00:22:27,400 --> 00:22:31,240
‫هذا جيّد يا (بويد)، هذا جيّد‬

211
00:22:32,080 --> 00:22:34,800
‫ما الجرعة التي أعطيتها لنفسك؟‬

212
00:22:34,920 --> 00:22:38,720
‫١٣٥ ملغ‬

213
00:22:40,120 --> 00:22:43,200
‫- عند أيّ نسبة تخفيف؟‬
‫- ٨٠ بالمئة‬

214
00:22:43,720 --> 00:22:47,560
‫يا إلهي، (إيلسا)‬
‫هذا يكفي لإحياء الموتى‬

215
00:22:49,240 --> 00:22:52,720
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنني أقوى‬

216
00:22:53,720 --> 00:22:56,000
‫أشعر بأنني أقوى منذ الآن‬

217
00:22:57,480 --> 00:22:59,080
‫جلدي يخزني‬

218
00:23:03,120 --> 00:23:09,120
‫- إلام تحتاجين يا عزيزتي إذاً؟‬
‫- لم أغسل الأطباق‬

219
00:23:16,840 --> 00:23:18,840
‫سأكون خادرة حين تعود إلى المنزل‬

220
00:23:44,480 --> 00:23:47,440
‫"أكبح السنوات"‬

221
00:23:50,000 --> 00:23:55,160
‫"مفكّراً في الخوف الذي شعرت به لوقت طويل جداً"‬

222
00:23:55,440 --> 00:23:59,000
‫"حين يسمع أحد..."‬

223
00:24:13,600 --> 00:24:16,560
‫لم يركبا الطائرة، ما زالت (ميكلبوست) هنا‬

224
00:24:16,680 --> 00:24:18,880
‫قصدت المدرسة وتكلّمت مع (ماركوس)‬

225
00:24:20,560 --> 00:24:24,360
‫(ماركوس)... سيعطيهما الأسماء إذاً‬

226
00:24:25,360 --> 00:24:29,920
‫وأحد تلك الأسماء سيكون (لارز أولفنوني)‬

227
00:24:31,440 --> 00:24:33,760
‫تظن أن (لارز) هو الحلقة الأضعف؟‬

228
00:24:33,880 --> 00:24:36,920
‫أظن أن (لارز) صادق جداً لهذا العالم‬

229
00:24:39,920 --> 00:24:41,520
‫هل أنت بخير يا (دان)؟‬

230
00:24:42,120 --> 00:24:46,080
‫تناولت للتو كأساً كبيرة جداً من الـ(موسكيمول)‬

231
00:24:46,440 --> 00:24:47,760
‫حسناً‬

232
00:24:50,120 --> 00:24:51,640
‫توخ الحذر‬

233
00:25:12,800 --> 00:25:18,080
‫"هدرت دموعي كلّها"‬

234
00:25:20,160 --> 00:25:24,040
‫"هدرت تلك السنوات كلّها"‬

235
00:25:28,560 --> 00:25:30,240
‫هيا يا جميلة‬

236
00:25:38,040 --> 00:25:39,480
‫دكتورة (كاتري)‬

237
00:25:39,600 --> 00:25:44,000
‫"سأصمد"‬

238
00:25:45,000 --> 00:25:49,200
‫"سأصمد"‬

239
00:25:50,040 --> 00:25:54,720
‫"سأصمد"‬

240
00:25:55,520 --> 00:26:00,000
‫"سأصمد"‬

241
00:26:00,120 --> 00:26:04,480
‫"أصمد، أصمد، أصمد"‬

242
00:26:24,240 --> 00:26:26,320
‫- هل أنت مشغول يا (لارز)؟‬
‫- أجل، أجل‬

243
00:26:26,440 --> 00:26:29,640
‫تسبّبت تلك الـ(تاندرسنو) بتساقط‬
‫الكثير من الثلج عبر الخليج‬

244
00:26:29,760 --> 00:26:33,760
‫- لم أرَ شيئاً مماثلاً منذ فترة‬
‫- أعرف، الطقس جنوني‬

245
00:26:33,880 --> 00:26:36,960
‫أجل، إن جرافة الثلج منهكَة‬

246
00:26:37,080 --> 00:26:39,040
‫- تحتاج إلى عطلة‬
‫- بلا شك‬

247
00:26:39,160 --> 00:26:42,200
‫- كلا، قصدتك يا (لارز)‬
‫- أنا؟‬

248
00:26:42,360 --> 00:26:44,240
‫كلا، لا وقت لديّ لأخذ عطلة يا (بيترا)‬

249
00:26:44,360 --> 00:26:47,800
‫يقابل المحققان من (أوسلو) الناس مجدداً‬

250
00:26:48,480 --> 00:26:50,720
‫- أيّ ناس؟‬
‫- عليّ أن تغادر البلدة‬

251
00:26:51,880 --> 00:26:54,520
‫- عليّ ذلك؟‬
‫- كوخ الصيد، اذهب للصيد‬

252
00:26:55,480 --> 00:26:59,000
‫- لكن ماذا عن الثلج المتساقط؟‬
‫- سيتحوّل الثلج إلى ردغة مائعة‬

253
00:26:59,120 --> 00:27:01,080
‫- حقاً؟‬
‫- الآن‬

254
00:27:01,200 --> 00:27:02,520
‫الليلة‬

255
00:27:03,320 --> 00:27:05,360
‫- لا تضيّع الوقت‬
‫- حسناً‬

256
00:27:13,560 --> 00:27:17,600
‫"هل كنت في المركز الاجتماعي‬
‫حين سقط الحاكم (مانك) ولاقى حتفه؟‬

257
00:27:17,920 --> 00:27:21,600
‫"كلا، لم أكن في المركز الاجتماعي حين سقط"‬

258
00:27:28,840 --> 00:27:31,960
‫(إيريك)، تقدّر أننا نحتاج إلى بيئة آمنة وسرية‬

259
00:27:32,080 --> 00:27:33,960
‫لاستجواب المشتبه بهم الرئيسيين‬

260
00:27:34,080 --> 00:27:36,200
‫ما هو المشتبه به الرئيسي بحق السماء؟‬

261
00:27:36,720 --> 00:27:38,280
‫غرفة الاستجواب الأولى‬

262
00:27:38,640 --> 00:27:41,760
‫"توقيعك على كتاب تعازي الحاكمة (أوديغارد)"‬

263
00:27:42,440 --> 00:27:44,320
‫"يمكننا أن نحدّد الوقت"‬

264
00:27:45,400 --> 00:27:50,640
‫- "وقّعت الكتاب قبل ساعات"‬
‫- "قبل ساعات مم؟"‬

265
00:27:51,080 --> 00:27:53,480
‫- "(لارز)؟"‬
‫- "كلا"‬

266
00:27:54,960 --> 00:27:56,440
‫"كلا، لم أكن في المركز الاجتماعي"‬

267
00:27:56,560 --> 00:27:58,520
‫ (لارز أولفنوني) توحّدي‬

268
00:27:58,640 --> 00:28:01,240
‫حين يُطرح عليه سؤال‬
‫لا يستطيع الإجابة عليه بدون الكذب‬

269
00:28:01,360 --> 00:28:02,840
‫يتألم بشكل واضح‬

270
00:28:02,960 --> 00:28:04,360
‫- يجفل‬
‫- "ألا تصدّقني؟"‬

271
00:28:04,480 --> 00:28:08,280
‫- أين نجد (لارز أولفنوني)؟‬
‫- "كلا، لم أكن هناك، كلا، كلا"‬

272
00:28:08,880 --> 00:28:11,520
‫- "كلا، لم أكن في المركز الاجتماعي"‬
‫- المخزن‬

273
00:28:14,400 --> 00:28:17,400
‫اطلبوا السيّد (فرسن) والسيّد (بلاكسفيدت)‬
‫البقاء في البلدة‬

274
00:28:17,520 --> 00:28:19,800
‫وأن يكونا متوفرين لمزيد من الاستجواب‬

275
00:28:22,120 --> 00:28:25,320
‫ماذا يعني هذا؟‬

276
00:28:26,680 --> 00:28:29,920
‫يعني أننا سنحتاج إلى مزيد من الخيوط‬

277
00:28:30,040 --> 00:28:32,000
‫"أحاول ذلك"‬

278
00:28:34,400 --> 00:28:35,720
‫"هذا كلّ شيء"‬

279
00:28:54,080 --> 00:28:56,600
‫(لارز)؟ هل أنت هنا؟‬

280
00:29:03,040 --> 00:29:04,600
‫سيّد (أولفنوني)‬

281
00:29:07,840 --> 00:29:09,520
‫هل تبحثان عن (لارز)؟‬

282
00:29:10,280 --> 00:29:13,520
‫أجل، هل تعرفين أين نجده؟‬

283
00:29:14,640 --> 00:29:17,040
‫أجل، أعرف‬

284
00:29:19,600 --> 00:29:21,320
‫ذهب (لارز) للصيد‬

285
00:29:23,200 --> 00:29:25,000
‫إلى أين ذهب للصيد؟‬

286
00:29:29,760 --> 00:29:31,560
‫في البراري‬

287
00:29:31,720 --> 00:29:34,720
‫(فيكوبيجينا)، حيث تتزاوج الذئاب‬

288
00:29:51,040 --> 00:29:55,600
‫- سنذهب إلى هناك‬
‫- كلّ شيء‬

289
00:29:56,760 --> 00:29:59,480
‫ليس فقط الحاكم (مانك)‬
‫الفتاة المفقودة (إيلينا لديزما)‬

290
00:29:59,600 --> 00:30:02,320
‫والكهربائي الشاب (فلاديك كليموف)‬

291
00:30:02,800 --> 00:30:07,000
‫- أعرف‬
‫- (دان أندرسن) متورّط في كلّ شيء‬

292
00:30:08,560 --> 00:30:10,560
‫هذا المكان...‬

293
00:30:13,560 --> 00:30:17,520
‫هذا المكان هو ميدان القتل الخاص به‬

294
00:30:17,640 --> 00:30:19,080
‫لم أشهد قط...‬

295
00:30:22,720 --> 00:30:25,200
‫في حياتي كلّها، لم أعرف قط...‬

296
00:30:25,800 --> 00:30:28,680
‫هل تظنين... هل يحمونه جميعهم؟‬

297
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
‫كلا، كلا‬

298
00:30:32,880 --> 00:30:35,480
‫أظن أن جميعهم يخافون منه‬

299
00:30:36,200 --> 00:30:39,080
‫نتكلّم مع (لارز)، سائق جرافة الثلج‬
‫إنه الحلقة الأضعف‬

300
00:30:39,320 --> 00:30:42,640
‫حين ينهار، سيخبرنا بأسماء بقية المجموعة‬

301
00:30:43,040 --> 00:30:45,560
‫حين نمسك بهم، فسيعطوننا (دان أندرسن)‬

302
00:31:02,120 --> 00:31:04,760
‫- (هونغ مانكيو) ليس في المنزل‬
‫- ماذا عن المتجر؟‬

303
00:31:04,880 --> 00:31:08,640
‫رحل منذ ساعتين‬
‫وليس في (بلو فوكس) كذلك‬

304
00:31:09,520 --> 00:31:12,800
‫- ماذا؟‬
‫- أحدهم في مكتب (هيلدر)‬

305
00:31:18,560 --> 00:31:22,120
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟‬
‫- أردت أن أرى إن أمكنني...‬

306
00:31:23,640 --> 00:31:26,760
‫- لا شيء، أردت فقط...‬
‫- ماذا؟‬

307
00:31:26,880 --> 00:31:33,520
‫أن أعتاد على الجو قبل أن أعلن عن وضعي‬

308
00:31:33,640 --> 00:31:35,440
‫عمّ تتكلّم؟‬

309
00:31:38,640 --> 00:31:39,960
‫هذه‬

310
00:31:46,120 --> 00:31:49,600
‫"تم التثبيت في موقع المواطن المسؤول"‬

311
00:31:49,720 --> 00:31:52,760
‫"مع سلطة الحاكم بالإنابة وصلاحياته"‬

312
00:31:52,880 --> 00:31:56,200
‫"إلى حين تعيين شخص ما‬
‫في هذا المنصب بشكل دائم"‬

313
00:31:57,320 --> 00:32:01,720
‫أنا متأكد أن (أوسلو) ستبلغكم جميعكم رسمياً‬

314
00:32:01,880 --> 00:32:05,680
‫على الأرجح غداً ربما أو...‬

315
00:32:09,560 --> 00:32:12,320
‫- جعلت (أوسلو) (ماركوس)...‬
‫- إنه حاكمنا الجديد‬

316
00:32:22,720 --> 00:32:28,800
‫هذا جنوني، الناس يعيشون في برد قارس‬

317
00:32:29,480 --> 00:32:32,760
‫إنه جنون مطبق، إنه...‬

318
00:32:36,120 --> 00:32:37,440
‫(إيلسا)؟‬

319
00:32:42,040 --> 00:32:43,360
‫تباً...‬

320
00:33:22,960 --> 00:33:24,400
‫هل تريدني يا (بويد)؟‬

321
00:33:40,600 --> 00:33:46,000
‫- بعد هذا الوقت كلّه‬
‫- أنا... (إيلسا)‬

322
00:34:47,480 --> 00:34:48,800
‫مرحباً، هذا أنا‬

323
00:34:50,240 --> 00:34:51,560
‫أنا أصغي‬

324
00:34:52,080 --> 00:34:53,920
‫"ثمة آخر، الخامس من هذا القطيع"‬

325
00:34:54,040 --> 00:34:56,120
‫"لا شك في الأمر‬
‫صغار الرنة هذه السنة أصغر حجماً"‬

326
00:34:56,680 --> 00:34:58,080
‫هل أنت متأكد؟‬

327
00:34:58,640 --> 00:35:01,760
‫كلا يا (دوغال)، صغار الرنة هذه صغيرة‬

328
00:35:01,880 --> 00:35:04,200
‫هذه الصغار بعيدة جداً‬

329
00:35:11,160 --> 00:35:12,960
‫بأيّ حال، سوف...‬

330
00:35:13,080 --> 00:35:15,400
‫"سأنتظر أن يستيقظ هذا الصغير‬
‫ثم سأعيده إلى أمه خارج الموقع"‬

331
00:35:15,520 --> 00:35:20,000
‫هل ثمة تطوّر ملحوظ للعضلات‬
‫في منطقة الورك والخاصرة؟‬

332
00:35:20,600 --> 00:35:23,400
‫أجل، ليس سيئاً‬
‫إنه لحمي للغاية في الواقع‬

333
00:35:26,200 --> 00:35:27,520
‫اجلبه إلى هنا إذاً‬

334
00:35:44,520 --> 00:35:47,720
‫الأرجح أنه من الأفضل الانتهاء من هذه المسألة‬
‫قبل أن تستيقظ أيّها الوسيم‬

335
00:36:06,800 --> 00:36:08,520
‫ماذا إن كانوا جميعهم مشاركين في الأمر؟‬

336
00:36:10,000 --> 00:36:13,600
‫- من؟‬
‫- البلدة كلّها، الجميع‬

337
00:36:15,920 --> 00:36:18,600
‫- مثل فيلم (ذي كارز ذات إيت باريس)؟‬
‫- أيّ سيارات؟‬

338
00:36:21,480 --> 00:36:26,200
‫يا إلهي! لدى الجيل الأصغر‬
‫معرفة العالم كلّها في متناول يدهم‬

339
00:36:26,320 --> 00:36:28,720
‫ورغم ذلك لا يعرفون شيئاً‬

340
00:36:29,680 --> 00:36:33,840
‫ربما، ربما أنت مجرد عانس عجوز حاقدة‬
‫لم تجد رجلاً...‬

341
00:36:33,960 --> 00:36:37,640
‫يتحمّل التواجد معها لأنها متذاكية لا تستكين‬

342
00:36:37,760 --> 00:36:43,560
‫أجل، ستنام مع العانس العجوز الحاقدة‬
‫الليلة يا ولد‬

343
00:36:45,800 --> 00:36:47,120
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

344
00:36:47,400 --> 00:36:49,880
‫تقييم (دان أندرسن) النفسي الأصلي‬

345
00:36:50,520 --> 00:36:53,600
‫لا يتطابق إطلاقاً مع الرجل الذي أراه‬

346
00:36:53,720 --> 00:36:57,760
‫- ربما تغيّر‬
‫- الناس لا يتغيّرون‬

347
00:37:11,840 --> 00:37:16,000
‫"في كبد الشخص موضوع البحث‬
‫أثبت الفحص الأساسي"‬

348
00:37:16,120 --> 00:37:20,080
‫"أن ردة الفعل الأكثر أهمية‬
‫على العدوى الطفيلية..."‬

349
00:37:20,200 --> 00:37:22,080
‫- "كانت قدرة على..."‬
‫- اخرج!‬

350
00:37:22,200 --> 00:37:23,920
‫"تجديد الأنسجة المصابة"‬

351
00:37:24,040 --> 00:37:27,040
‫هل تسمع هذا؟‬
‫هل يمكنك سماع هذا؟ ما عرفته!‬

352
00:37:27,160 --> 00:37:29,720
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- (كاتري) اللعينة!‬

353
00:37:30,280 --> 00:37:33,160
‫- لا بأس، اهدئي‬
‫- هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬

354
00:37:33,840 --> 00:37:37,000
‫كلّ شي بخير، اهدئي، أنا هنا، أنا هنا‬

355
00:37:38,680 --> 00:37:40,000
‫لا بأس‬

356
00:37:40,120 --> 00:37:46,880
‫"أحدث تجدّد للأنسجة‬
‫بلغ ٩٥ بالمئة تقريباً في كبد الشخص"‬

357
00:37:48,640 --> 00:37:50,480
‫لا يمكنني العيش هكذا يا (فنسنت)‬

358
00:37:51,880 --> 00:37:55,600
‫أعرف... لا يمكنك ذلك‬
‫سنجد طريقة أفضل...‬

359
00:37:55,720 --> 00:38:00,840
‫كلا، كلا، (فنسنت)، لا يمكنني العيش هكذا‬

360
00:38:03,480 --> 00:38:05,920
‫(ناتالي)، كلّ ما أصيب بهذا الطفيلي...‬

361
00:38:06,040 --> 00:38:08,120
‫قتل شخصاً بغية تمرير العدوى إلى...‬

362
00:38:08,240 --> 00:38:09,880
‫(دان أندرسن) لم يمت‬

363
00:38:12,440 --> 00:38:16,240
‫تعرّض (دان) للصلب وشفيت يداه‬

364
00:38:16,360 --> 00:38:18,920
‫دخل (دان) الماء المتجمّد وخرج منه سليماً‬

365
00:38:19,040 --> 00:38:23,880
‫بأيّ ثمن؟‬
‫لا نعرف ما الثمن الذي يدفعه (دان أندرسن)‬

366
00:38:25,320 --> 00:38:29,640
‫أيّ ثمن هو هذا؟ مشوّهة، مصابة بالعمى، عاجزة‬

367
00:38:32,200 --> 00:38:33,520
‫(ناتالي)‬

368
00:38:36,360 --> 00:38:39,840
‫(ناتالي)، الطفيليات والدبابير واليرقات‬
‫لقد ماتت واختفت من الوجود‬

369
00:38:40,240 --> 00:38:42,120
‫دفناها أنا وأنت‬

370
00:38:46,360 --> 00:38:47,680
‫يا إلهي‬

371
00:38:48,800 --> 00:38:52,920
‫- ماذا إن لم تختف كلّها؟‬
‫- يا إلهي، كلا يا (ناتالي)، يا إلهي...‬

372
00:38:53,040 --> 00:38:56,200
‫ماذا إن جرى حفظ عينة واحدة في تعليق بردي؟‬

373
00:38:56,320 --> 00:38:59,920
‫لا أصدّق هذا بحق السماء! لن أقوم...‬

374
00:39:00,680 --> 00:39:03,600
‫دمّرناها معاً، أنا وأنت والآن أنت...‬

375
00:39:04,400 --> 00:39:06,800
‫أيّتها المجنونة...‬

376
00:39:13,160 --> 00:39:18,680
‫"نما نسيج كبد جديد‬
‫وحل كلّياً مكان النسيج الذي نزعته"‬

377
00:39:18,800 --> 00:39:24,760
‫"هذه الدرجة من تجدّد الأنسجة‬
‫غير مسبوقة بحسب خبرتي"‬

378
00:39:30,440 --> 00:39:31,760
‫(تورستن)...‬

379
00:39:33,160 --> 00:39:38,320
‫- لديّ شاب في الواقع‬
‫- شاب؟‬

380
00:39:38,680 --> 00:39:42,880
‫أجل، مهما كانت الكلمة، ليس شاباً‬

381
00:39:43,000 --> 00:39:46,480
‫شخص لا يظن أنني عانسة عجوز حاقدة‬

382
00:39:47,840 --> 00:39:50,600
‫- (آني برجيس)‬
‫- ماذا؟‬

383
00:39:50,720 --> 00:39:52,800
‫إنها أخصائية علم أمراض شرعية‬

384
00:39:54,400 --> 00:39:59,520
‫- كيف تعرف بأمر (آني) بحق السماء؟‬
‫- (إنغبورغ)، الجميع يعرف‬

385
00:39:59,880 --> 00:40:01,400
‫القسم برمته يعرف‬

386
00:40:02,840 --> 00:40:07,360
‫- هذا...‬
‫- نرى جميعنا أنه أمر عظيم‬

387
00:40:08,520 --> 00:40:09,960
‫(آني) كنز‬

388
00:40:12,680 --> 00:40:14,200
‫"كنز"؟‬

389
00:40:24,560 --> 00:40:27,920
‫هذه أطول مسافة يمكنني أن أجتازها‬
‫في هذا الضوء يا رئيسة‬

390
00:40:34,440 --> 00:40:36,160
‫في الواقع، إنها كذلك‬

391
00:40:39,560 --> 00:40:42,680
‫(آني برجيس) كنز لا يقدّر بثمن‬

392
00:41:40,080 --> 00:41:41,840
‫أيّها اللعين!‬

393
00:41:54,600 --> 00:41:56,400
‫سأهتم بك‬

394
00:42:00,720 --> 00:42:03,520
‫تباً لك! لعين!‬

395
00:42:04,040 --> 00:42:07,960
‫- أيّها اللعين القذر!‬
‫- أهتم بك يا رجل‬

396
00:42:45,480 --> 00:42:47,480
‫ثمة دخان يخرج من المدخنة‬

397
00:42:52,640 --> 00:42:55,720
‫أنت أشبه بحارس غابات في البرية‬

398
00:42:55,840 --> 00:42:59,520
‫بمهاراتك التعقبية وأدلة المدخنة خاصتك‬

399
00:43:12,120 --> 00:43:13,440
‫(لارز)!‬

400
00:43:14,600 --> 00:43:16,480
‫صباح الخير يا سيّد (أولفنوني)!‬

401
00:43:18,600 --> 00:43:20,040
‫صباح الخير يا (لارز)!‬

402
00:43:20,720 --> 00:43:23,880
‫- تباً، أين هاتفي؟‬
‫- على الشاحن‬

403
00:43:24,040 --> 00:43:26,400
‫- تباً‬
‫- لمَ تحتاجين إلى هاتفك؟‬

404
00:43:27,000 --> 00:43:30,120
‫- لتسجيل المقابلة‬
‫- استعملي خاصتي‬

405
00:43:37,200 --> 00:43:39,880
‫(لارز أولفنوني)، نريد التكلّم معك!‬

406
00:43:46,440 --> 00:43:49,240
‫يجب أن نتكلّم يا (لارز)‬
‫نعرف أنك في الداخل‬

407
00:46:07,960 --> 00:46:10,640
‫"الإله الصالح إله ميت"‬

408
00:46:10,760 --> 00:46:13,800
‫"الإله الصالح هو من يأتي بالنار"‬

409
00:46:13,920 --> 00:46:16,640
‫"السيّد الصالح سيّد صالح"‬

410
00:46:16,760 --> 00:46:19,680
‫"السيّد الصالح هو من يأتي بالنار"‬

411
00:46:19,800 --> 00:46:22,760
‫"سيجري الماء في قعر النهر أحمر‬
‫بدماء القديسين كلّهم"‬

412
00:46:22,880 --> 00:46:25,720
‫- "ودم المقدسين"‬
‫- "هو من يأتي بالدم"‬

413
00:46:25,840 --> 00:46:28,720
‫"سيجري الماء في قعر النهر أحمر‬
‫بدماء القديسين كلّهم"‬

414
00:46:28,840 --> 00:46:32,120
‫- "ودم المقدسين"‬
‫- "أجل!"‬

415
00:46:37,920 --> 00:46:41,720
‫"في الحلقة المقبلة"‬

416
00:46:52,760 --> 00:46:54,400
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

417
00:46:54,520 --> 00:46:55,920
‫هذا مسرج جريمة‬

418
00:46:56,040 --> 00:46:57,720
‫كلا‬

419
00:46:58,520 --> 00:47:01,600
‫قبل مجيئي إلى هنا، حصلت أمور غريبة...‬

420
00:47:01,720 --> 00:47:04,520
‫- كيف؟‬
‫- و... لا تبدين كبيرة كفاية‬

421
00:47:04,640 --> 00:47:06,040
‫أنا أكبر سناً مما تظن‬

422
00:47:06,680 --> 00:47:10,680
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

