﻿1
00:00:07,060 --> 00:00:09,100
‫- سيتمّ القيام بتبادلٍ مقابل المعلومات‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,220 --> 00:00:11,740
‫ما الشيء الذي تملكينه‬
‫والذي قد أرغب به؟‬

3
00:00:11,860 --> 00:00:13,820
‫- جعل (أوسلو) (ماركوس)...‬
‫- إنه حاكمنا الجديد‬

4
00:00:13,940 --> 00:00:16,980
‫أأنتم سعيدون بالسماح لسكّير البلدة‬
‫بالتجوّل وإطلاق النار من بندقية صيد؟‬

5
00:00:17,100 --> 00:00:19,340
‫ليس سكّير البلدة‬

6
00:00:19,460 --> 00:00:21,820
‫مرحباً يا رجل، سأهتمّ بك، أجل؟‬

7
00:00:22,020 --> 00:00:23,620
‫أنت بين أيدٍ أمينة‬

8
00:00:23,740 --> 00:00:25,780
‫"فعل زوجي هذا من قبل"‬

9
00:00:25,900 --> 00:00:27,500
‫أتريدني يا (بويد)؟‬

10
00:00:27,620 --> 00:00:29,980
‫الطفيليات، والدبابير والديدان‬
‫جميعها اختفت ورحلت‬

11
00:00:30,100 --> 00:00:32,860
‫تمّ الحفاظ على نموذجٍ واحدٍ‬
‫في تعليقٍ مبرّد‬

12
00:00:32,980 --> 00:00:34,620
‫لا أصدّق هذا‬

13
00:00:35,020 --> 00:00:37,100
‫لم يصعدوا على متن طائرةٍ‬
‫لا يزالون هنا‬

14
00:00:37,220 --> 00:00:39,540
‫- (لارس)؟‬
‫- صباح الخير سيد (أولفينون)‬

15
00:00:44,260 --> 00:00:47,940
‫"جاء النهر إليّ"‬

16
00:00:48,540 --> 00:00:51,900
‫"مباشرةً إلى ذراعي"‬

17
00:00:53,420 --> 00:00:56,460
‫"حاولت مداعبته"‬

18
00:00:57,620 --> 00:01:01,980
‫"ولكنه عبر أصابعي"‬

19
00:01:03,860 --> 00:01:08,380
‫"ستستمرّ المياه بالجريان‬
‫ستنقلب الأنهار"‬

20
00:01:08,500 --> 00:01:12,660
‫"ستستمرّ المياه بالجريان‬
‫ستنقلب الأنهار"‬

21
00:01:13,140 --> 00:01:17,180
‫"ستستمرّ المياه بالجريان‬
‫ستنقلب الأنهار"‬

22
00:01:17,580 --> 00:01:22,380
‫"ستستمرّ المياه بالجريان‬
‫ستنقلب الأنهار"‬

23
00:01:57,980 --> 00:01:59,340
‫هناك‬

24
00:02:01,940 --> 00:02:06,380
‫هناك، تحت الجرف بخمسين متراً؟‬

25
00:02:06,900 --> 00:02:10,940
‫- أجل، أجل، إنها شفرة دوّارة‬
‫- من مروحية‬

26
00:02:11,060 --> 00:02:13,340
‫- أجل‬
‫- هذه هي‬

27
00:02:13,980 --> 00:02:16,020
‫أيّ ما تحتاجين إليه يا صغيرتي‬

28
00:02:25,380 --> 00:02:28,460
‫انظري، سبب عدم تواجد‬
‫جثة (كاثري) بين الحطام‬

29
00:02:28,580 --> 00:02:31,020
‫هو أنّ (سبيندو)‬
‫نفّذ ما طلبته منه بالتحديد‬

30
00:02:31,140 --> 00:02:34,340
‫وهو رمي جثّتها عن ارتفاع آلاف الأمتار‬
‫فوق الجبل الجليدي‬

31
00:02:34,460 --> 00:02:36,540
‫أجل، أين الملفّات إذاً؟‬

32
00:02:37,100 --> 00:02:39,940
‫جاء أحد إلى هنا مؤخّراً‬
‫وبحث بين الحطام‬

33
00:02:40,060 --> 00:02:44,260
‫الآن، أيّ من كان، أخذ جميع الملفّات‬
‫وأخذ جميع الأقراص الصلبة‬

34
00:02:44,380 --> 00:02:46,300
‫- وكلّ أبحاث (كاثري)‬
‫- من؟‬

35
00:02:46,420 --> 00:02:48,100
‫حبيبتي، لا أعرف من‬

36
00:02:48,860 --> 00:02:50,620
‫حسناً، خسرنا يا (بويد)‬

37
00:02:51,180 --> 00:02:54,180
‫خسرنا، كلّ أعمالها وكلّ شيءٍ، خسرناه‬

38
00:02:54,500 --> 00:02:56,660
‫اسمعي، كانوا يملكون أوامراً‬

39
00:02:56,780 --> 00:02:59,340
‫التخلّص من (كاثري)‬
‫وإحضار الملفّات لك‬

40
00:02:59,460 --> 00:03:00,820
‫كانوا يملكون أوامراً يا (إلسا)‬

41
00:03:00,940 --> 00:03:04,180
‫كانت (كاثري) في المروحية عندما غادروا‬
‫(فورتيتود)، أنا واثق من ذلك و...‬

42
00:03:20,140 --> 00:03:21,460
‫ما هذا؟‬

43
00:03:21,580 --> 00:03:23,860
‫المحقّق الرقيب (أوبي)‬
‫ترك حاسوبه المحمول في المكتب‬

44
00:03:24,340 --> 00:03:25,660
‫ماذا تقرئين؟‬

45
00:03:25,780 --> 00:03:28,860
‫تقريره عن وفاة الحاكم (مانك)‬
‫لم ينته بالطبع‬

46
00:03:29,700 --> 00:03:31,060
‫بالطبع‬

47
00:03:31,700 --> 00:03:33,900
‫إذ ما زال عليهم التحدّث مع (لارس)‬

48
00:03:34,740 --> 00:03:36,460
‫ولكن غادر (لارس) البلدة‬

49
00:03:51,500 --> 00:03:53,780
‫عندما عثرت عليّ في حادث السيارة...‬

50
00:03:55,140 --> 00:03:58,700
‫عندما استيقظت وكنت قابعة بين الحطام‬

51
00:03:58,820 --> 00:04:02,020
‫وكنت تمسك برأسي على الهضبة...‬

52
00:04:02,860 --> 00:04:04,260
‫ماذا؟‬

53
00:04:06,140 --> 00:04:08,900
‫ظننت أنك ستقتلني يا (دان)‬

54
00:04:10,220 --> 00:04:15,220
‫- تساءلت عن هذا بنفسي‬
‫- ولكن عوضاً عن ذلك، أطلقت سراحي‬

55
00:05:36,060 --> 00:05:38,380
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

56
00:05:38,940 --> 00:05:40,900
‫أحضرت لك هذه‬

57
00:05:42,420 --> 00:05:44,220
‫تبدو مريعاً، ما الخطب؟‬

58
00:05:45,500 --> 00:05:46,820
‫الخطب؟‬

59
00:05:47,540 --> 00:05:52,060
‫أجل، لمَ يبدو الجميع وكأنهم يريدون قتل أنفسهم‬
‫طوال الوقت الآن؟‬

60
00:05:53,060 --> 00:05:54,660
‫(ناتالي) تفعل في الواقع‬

61
00:05:56,340 --> 00:05:57,660
‫تفعل ماذا؟‬

62
00:05:58,900 --> 00:06:00,220
‫تريد أن تقتل نفسها‬

63
00:06:00,860 --> 00:06:04,380
‫منذ أن فقدت عينيها، لا...‬
‫لا تظنّ أنه بوسعها الاستمرار‬

64
00:06:06,380 --> 00:06:09,300
‫يا لـ(ناتالي) المسكينة‬
‫يجب أن أذهب لزيارتها‬

65
00:06:10,340 --> 00:06:12,820
‫- لا تستطيعين‬
‫- لمَ لا؟‬

66
00:06:14,780 --> 00:06:18,060
‫- لأنها رحلت‬
‫- رحلت؟‬

67
00:06:18,180 --> 00:06:20,780
‫أجل، جاء والدها وأخذها ورحل‬

68
00:06:22,420 --> 00:06:26,300
‫هذه آخر مرة سنرى فيها (ناتالي ييلبرتون)‬

69
00:06:27,660 --> 00:06:30,940
‫- على الأرجح أنك حزين جداً‬
‫- ليس بقدر ما قد تتوقّعين‬

70
00:06:32,540 --> 00:06:35,260
‫- ارتحت قليلاً في الواقع بشكلٍ ما‬
‫- حقاً؟‬

71
00:06:43,820 --> 00:06:45,500
‫يجب أن نحضر واحداً آخراً‬

72
00:06:50,740 --> 00:06:53,620
‫كنت في (نيويورك)‬
‫عندما سجّل (بيل) هذه‬

73
00:06:58,180 --> 00:07:00,180
‫تشاركنا سهماً‬

74
00:07:24,900 --> 00:07:26,220
‫أعلم‬

75
00:07:28,580 --> 00:07:32,620
‫الآفة الجلدية القرنية‬
‫تبدو مثل ساركوما (كابوزي)‬

76
00:07:35,540 --> 00:07:37,300
‫إنها بقعيّة كما أظنّ‬

77
00:07:40,420 --> 00:07:42,020
‫توجد كلمة‬

78
00:07:45,460 --> 00:07:46,940
‫تعني بقعة‬

79
00:07:49,900 --> 00:07:54,300
‫الحبل بلا دنس كان بدون بقعة‬

80
00:07:55,660 --> 00:07:59,180
‫تبيّن أنّ شيء في (لاري) غير متلائم‬

81
00:08:05,020 --> 00:08:07,260
‫قابلت متبرّعاً‬

82
00:08:07,860 --> 00:08:11,540
‫أظنّ أنّ أحداً لن يتفاجئ‬
‫من كونه لم يظهر يوماً ما‬

83
00:08:42,780 --> 00:08:44,740
‫تفوح رائحة المشروب من أحدهم‬

84
00:08:46,180 --> 00:08:48,780
‫- أتتحدّثين معي أو مع الدبّور؟‬
‫- هل الدبور ثمل؟‬

85
00:08:48,900 --> 00:08:52,500
‫الدبور طفيليّ وليس مشلولاً‬

86
00:08:53,780 --> 00:08:55,500
‫ربما احتسيت مشروباً‬

87
00:08:56,820 --> 00:08:59,260
‫أتظنّين أنه بوسع أحدهم‬
‫أن يقوم بهذا الجنون وهو صاحٍ؟‬

88
00:09:01,580 --> 00:09:05,020
‫لنفعل هذا، افعل هذا‬

89
00:09:08,700 --> 00:09:12,260
‫- العين اليسرى أولاً؟‬
‫- العينان، أجل، أرجوك، اليسرى أولاً‬

90
00:09:26,420 --> 00:09:29,060
‫- أيمكنك الشعور بهذا؟‬
‫- ماذا؟‬

91
00:09:30,300 --> 00:09:31,620
‫لا شيء‬

92
00:09:34,860 --> 00:09:36,420
‫العين الأخرى‬

93
00:09:40,500 --> 00:09:42,260
‫- (فينس)؟‬
‫- (فينس)؟‬

94
00:09:43,340 --> 00:09:44,940
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة‬

95
00:09:45,340 --> 00:09:47,260
‫- حاول السافل لدغي‬
‫- وماذا؟‬

96
00:09:53,180 --> 00:09:56,780
‫آسف، واجهت...‬
‫عائقاً تقنياً صغيراً هنا‬

97
00:09:56,900 --> 00:09:59,780
‫كنت... تحتسي المشروب‬
‫والآن أفسدت هذا الأمر‬

98
00:10:01,820 --> 00:10:04,140
‫سمحت للتو لدبّور مشلول‬
‫بإفساد مقلة عينك العمياء‬

99
00:10:04,260 --> 00:10:07,060
‫لذا ما كنت لأتحدّث‬
‫عن الأخلاقيات العالية لو كنت مكانك‬

100
00:10:08,100 --> 00:10:09,740
‫طفيليّ‬

101
00:10:28,180 --> 00:10:29,620
‫(بترا)؟‬

102
00:10:30,780 --> 00:10:32,660
‫أيمكنك الوصول إلى قلبي؟‬

103
00:10:33,620 --> 00:10:37,580
‫- ماذا؟‬
‫- تعلمين... المسي القلب‬

104
00:10:38,580 --> 00:10:41,780
‫- هذا خطر جداً‬
‫- هاك‬

105
00:10:44,060 --> 00:10:45,980
‫بطريقة الشامان‬

106
00:10:48,620 --> 00:10:51,180
‫              ،      ‬
‫حول الجانب، افعلي هذا‬

107
00:10:54,860 --> 00:10:57,740
‫- لا‬
‫- اضغطي عليه في الداخل‬

108
00:10:58,740 --> 00:11:01,220
‫٧،٦ سنتمتراً وليس أكثر‬

109
00:11:01,540 --> 00:11:04,780
‫لا، قد يقتلك هذا‬

110
00:11:06,020 --> 00:11:09,100
‫- لنكتشف الأمر‬
‫- نكتشف ماذا؟‬

111
00:11:10,060 --> 00:11:11,700
‫إن كنت قادرة‬

112
00:11:22,260 --> 00:11:23,580
‫افعلي ذلك يا (بترا)‬

113
00:11:26,980 --> 00:11:29,300
‫أنت الوحيدة القادرة على فعل هذا‬

114
00:11:29,900 --> 00:11:32,540
‫لا أستطيع، لا أستطيع فعل هذا‬

115
00:11:33,100 --> 00:11:37,420
‫هذا جيد، الآن، ضاجعيني بقوةٍ أكبر‬

116
00:11:45,100 --> 00:11:46,420
‫بقوة أكبر‬

117
00:11:50,060 --> 00:11:52,660
‫الآن، افعلي هذا‬

118
00:12:05,620 --> 00:12:07,020
‫أحسنت‬

119
00:12:35,900 --> 00:12:38,300
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

120
00:12:57,620 --> 00:12:59,940
‫- ألا تتألّم؟‬
‫- لا‬

121
00:13:01,940 --> 00:13:03,500
‫ألا تشعر بالألم؟‬

122
00:13:04,580 --> 00:13:08,300
‫قليلاً، مثل... مثل نورٍ أبيض‬

123
00:13:08,700 --> 00:13:11,580
‫إلى أين تذهب عندما تفقد الوعي؟‬

124
00:13:12,340 --> 00:13:14,540
‫ما الذي يجعلك تظنّين‬
‫أنني أذهب إلى مكانٍ ما؟‬

125
00:13:14,660 --> 00:13:17,980
‫لأنك تتحدّث مع أحدٍ؟‬

126
00:13:19,300 --> 00:13:22,020
‫حول ماذا؟ أخبريني‬

127
00:13:22,260 --> 00:13:25,660
‫تطرح أسئلةً ويجيب أحد‬

128
00:13:25,780 --> 00:13:28,100
‫- لأنك تغضب‬
‫- من؟‬

129
00:13:29,580 --> 00:13:32,300
‫- من يجيب؟‬
‫- لا يملك اسماً‬

130
00:13:37,340 --> 00:13:38,660
‫مرحباً‬

131
00:13:40,340 --> 00:13:41,660
‫(ترود)‬

132
00:13:42,660 --> 00:13:44,300
‫هيا‬

133
00:13:45,020 --> 00:13:46,740
‫لم أفتح بعد يا (مايكل)‬

134
00:13:46,860 --> 00:13:49,580
‫لا تعبثي يا (ترود)‬
‫إنها الساعة ١٢‬

135
00:13:50,260 --> 00:13:53,260
‫تفتحين عند الساعة ١٢‬

136
00:13:54,420 --> 00:13:56,260
‫تلك الساعة سريعة‬

137
00:14:05,300 --> 00:14:08,420
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

138
00:14:09,540 --> 00:14:11,940
‫أريد...‬

139
00:14:14,060 --> 00:14:17,100
‫- زجاجةً من الفودكا‬
‫- حسناً‬

140
00:14:19,460 --> 00:14:21,180
‫وكأسي جرعات‬

141
00:14:23,020 --> 00:14:25,420
‫- من هو؟‬
‫- ذلك الرجل؟‬

142
00:14:26,300 --> 00:14:28,420
‫يدعى (مايكل لينوكس)‬

143
00:14:29,300 --> 00:14:30,620
‫شكراً‬

144
00:14:36,980 --> 00:14:38,540
‫(مايكل)؟‬

145
00:14:38,740 --> 00:14:41,260
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- قالت إنك (مايكل)‬

146
00:14:41,380 --> 00:14:44,860
‫أجل... (مايكل لينوكس)، هذا اسمي‬

147
00:14:46,380 --> 00:14:50,020
‫- أملك بعض الأسئلة‬
‫- أسئلة؟‬

148
00:14:50,140 --> 00:14:52,740
‫تبدو شديد التوتّر يا (مايكل)، لا تتوتّر‬

149
00:14:55,980 --> 00:14:58,820
‫- شكراً‬
‫- تفضّلي‬

150
00:14:59,420 --> 00:15:00,980
‫أتسمح لي؟‬

151
00:15:02,700 --> 00:15:05,780
‫أتمانعين إن سألت...‬
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

152
00:15:05,900 --> 00:15:09,540
‫وأية أسئلة لعينة...‬

153
00:15:11,380 --> 00:15:13,020
‫تريدين طرحها عليّ؟‬

154
00:15:18,220 --> 00:15:19,820
‫أدعى (إلسا)‬

155
00:15:20,740 --> 00:15:23,580
‫وأريد معرفة ماهية العيش‬
‫في هذا المكان؟‬

156
00:15:24,180 --> 00:15:26,540
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- خلال السنوات الأخيرة‬

157
00:15:26,660 --> 00:15:28,460
‫عشت في (لوس أنجلوس)‬

158
00:15:28,940 --> 00:15:33,660
‫كلّ يومٍ تشرق الشمس مثل البارحة‬
‫ومثل قبل البارحة‬

159
00:15:33,780 --> 00:15:35,620
‫حسناً، واليوم التالي سيكون مماثلاً‬

160
00:15:35,740 --> 00:15:39,380
‫جميعنا حيوانات‬
‫وأجسادنا تتأقلم وتتغيّر‬

161
00:15:39,500 --> 00:15:41,580
‫إن غيّرنا محيطنا‬

162
00:15:42,700 --> 00:15:45,740
‫أريد أن أعرف ماهية العيش في مكانٍ‬

163
00:15:45,860 --> 00:15:50,340
‫حيث تتحارب دمائي‬
‫والهواء الذي يحيط ببشرتي‬

164
00:15:51,060 --> 00:15:52,540
‫حسناً...‬

165
00:15:56,220 --> 00:16:00,820
‫التيارات الحرارية والنسيج الجيد‬
‫متوافران بكثرةٍ...‬

166
00:16:00,940 --> 00:16:07,620
‫في... (فورتيتود) لمنع...‬
‫حروب البشرة من... الاندلاع‬

167
00:16:10,820 --> 00:16:15,780
‫حسناً، أريد رجلاً يعرف هذا المكان جيداً‬

168
00:16:16,060 --> 00:16:18,260
‫ويعرف كيفية الصمود هنا‬

169
00:16:19,220 --> 00:16:23,340
‫رجل بوسعه أن يريني الأرجاء‬
‫وأن يأخذني إلى البحر‬

170
00:16:25,140 --> 00:16:29,020
‫وأن يأخذني إلى حقول الجليد‬
‫وإلى الجبال‬

171
00:16:30,540 --> 00:16:32,740
‫وإلى أقاصي الأرض‬

172
00:16:34,860 --> 00:16:36,420
‫إلى أقاصي الأرض‬

173
00:16:36,780 --> 00:16:39,100
‫أتملك شيئاً أفضل للقيام به‬
‫يا (مايكل لينوكس)‬

174
00:16:41,020 --> 00:16:44,300
‫- كانت هذه عند الصندوق تركها (رالفي)‬
‫- (رالفي)؟‬

175
00:16:44,420 --> 00:16:47,100
‫"لا تقدّمي أيّ مشروب لـ(مايكل لينوكس)‬
‫إنه محظور بسبب القتال"‬

176
00:16:48,700 --> 00:16:50,500
‫(رالفي)، إنه يمزح فقط‬

177
00:16:50,620 --> 00:16:52,500
‫- (مايكل)...‬
‫- مهلاً‬

178
00:16:53,180 --> 00:16:55,460
‫لم تقدّمي له المشروبات‬
‫بل قدّمت لي المشروبات‬

179
00:16:55,580 --> 00:16:57,260
‫والآن أنا أقدّمها له‬

180
00:16:58,460 --> 00:17:00,340
‫أرجوك يا (ترود)‬

181
00:17:00,460 --> 00:17:02,780
‫أنا و(مايكل) صديقان قديمان ضائعان‬

182
00:17:03,140 --> 00:17:05,220
‫لمَ سألتني عن اسمه إذاً؟‬

183
00:17:06,820 --> 00:17:09,820
‫مضى وقت طويل ولم أكن واثقة أنه هو‬

184
00:17:11,180 --> 00:17:15,220
‫كنا حبيبين قبل مغادرته لـ(أميركا)‬
‫ومجيئه إلى هنا‬

185
00:17:15,900 --> 00:17:18,020
‫بقيت أبحث طوال حياتي‬

186
00:17:18,620 --> 00:17:20,340
‫أنت... أنت و(مايكل)‬

187
00:17:20,740 --> 00:17:25,020
‫حسناً، كان هذا...‬
‫قبل زواجي من (فريا) بكثير‬

188
00:17:25,140 --> 00:17:27,740
‫- أتعرف (إينغريد)؟‬
‫- لا أحد يعرف‬

189
00:17:30,020 --> 00:17:34,060
‫حسناً... ربما يمكنك إنقاذه إذاً‬

190
00:17:39,260 --> 00:17:42,540
‫البلدات الصغيرة، تباً لكلّ ذلك‬

191
00:17:43,380 --> 00:17:45,860
‫نخب شبح ذكرياتنا‬

192
00:17:48,620 --> 00:17:50,300
‫الشبح‬

193
00:17:59,540 --> 00:18:03,420
‫الأمر نفسه دائماً مع الأشغال اليدوية‬
‫أحتاج إلى (فيليبس) ولكن أملك...‬

194
00:18:03,900 --> 00:18:07,620
‫سأعود لاحقاً‬
‫مع الأجهزة الصحيحة والملائمة‬

195
00:18:10,060 --> 00:18:13,380
‫أتشعرين بالدفء؟ المكان بارد جداً هنا‬

196
00:18:13,500 --> 00:18:17,020
‫بالطبع، نحن تحت الأرض في القطب‬
‫الشمالي وهي بيئة باردة جداً في العادة‬

197
00:18:17,540 --> 00:18:21,100
‫الجليد الدائم‬
‫من شأنه أن يجمّد ماموث مغطّى بالصوف‬

198
00:18:24,460 --> 00:18:25,780
‫(نات)؟‬

199
00:18:28,980 --> 00:18:30,820
‫أيمكنك سماعي يا (ناتالي)؟‬

200
00:18:33,660 --> 00:18:35,140
‫أحضّر نفسي للحظة‬

201
00:18:35,260 --> 00:18:40,220
‫حيث ستندرج شخصيتك‬
‫إلى الأمر المزاوي لليرقة الطفيلية‬

202
00:18:40,340 --> 00:18:44,100
‫ولن يبقى من إنسانيتك سوى أثر قديم‬

203
00:18:44,700 --> 00:18:46,140
‫أوصلنا إلى تلك المرحلة بعد؟‬

204
00:18:46,980 --> 00:18:48,300
‫بالطبع‬

205
00:18:49,140 --> 00:18:51,100
‫- بالطبع؟‬
‫- لا‬

206
00:18:51,220 --> 00:18:52,860
‫لم أصل إلى تلك المرحلة بعد‬

207
00:18:52,980 --> 00:18:56,820
‫- جيد‬
‫- يا للهول، أتجمّد برداً يا (فينسانت)‬

208
00:18:59,260 --> 00:19:04,300
‫أشعر بالبرد وأرتجف، أشعر بالغثيان‬

209
00:19:04,420 --> 00:19:07,980
‫هذه... كانت هذه فكرة سيئة لعينة‬

210
00:19:08,700 --> 00:19:10,020
‫أهذا أفضل؟‬

211
00:19:10,940 --> 00:19:13,380
‫أيمكنك معانقتي من فضلك؟‬

212
00:19:23,140 --> 00:19:25,740
‫ذهب وذهبت سيارة الأجرة معه‬

213
00:19:25,860 --> 00:19:29,940
‫ولم يعد هناك في الحفلة سواي‬
‫وفتاةٍ رائعة تدعى (فريا)‬

214
00:19:30,060 --> 00:19:32,940
‫لم ترغب بمشاركة سيارة الأجرة‬
‫مع (بيغ جون)‬

215
00:19:33,100 --> 00:19:36,700
‫إذاً، أؤكّد لك، كنت أرتجف نوعاً ما‬

216
00:19:36,820 --> 00:19:40,300
‫وكنا جالسين... لذا قلت...‬

217
00:19:40,460 --> 00:19:44,420
‫"إذاً... أين ستنامين الليلة؟"‬

218
00:19:44,700 --> 00:19:47,300
‫وساد صمت‬

219
00:19:47,620 --> 00:19:50,180
‫ثم نظرت مباشرةً إليّ وقالت‬

220
00:19:50,660 --> 00:19:52,580
‫"في سريرك"‬

221
00:19:53,100 --> 00:19:56,540
‫وأقسم بالقدير... رحت أفكر‬

222
00:19:56,660 --> 00:19:59,860
‫"أيعني هذا أنه سيكون عليّ‬
‫أن أنام في حوض الاستحمام؟"‬

223
00:19:59,980 --> 00:20:04,340
‫الرجال سخيفون‬
‫عندما تقول المرأة ماذا تريد‬

224
00:20:04,460 --> 00:20:09,420
‫هذا ما أحاول قوله إذ لم أصدّق أذنيّ‬
‫أعني، لم أصدّق حظّي‬

225
00:20:09,540 --> 00:20:11,260
‫تفضلي‬

226
00:20:17,740 --> 00:20:23,300
‫- هلا... تعذرينني‬
‫- بالطبع‬

227
00:21:12,420 --> 00:21:13,780
‫بمَ تفكّرين؟‬

228
00:21:17,300 --> 00:21:22,340
‫أفكّر...بأنّ الرقيب (أوبي)‬
‫يعبد مديره نوعاً ما، ألا تظنّ ذلك؟‬

229
00:21:22,460 --> 00:21:25,900
‫لدرجةٍ غير سليمة‬
‫أعني، لم أعبد مديري يوماً‬

230
00:21:26,020 --> 00:21:28,140
‫ألم تعبدي يوماً (دان آندرسون)؟‬

231
00:21:28,260 --> 00:21:31,620
‫إطلاقاً، ولا سيما في هذه الأيام‬

232
00:21:31,740 --> 00:21:33,100
‫لمَ لا؟‬

233
00:21:34,780 --> 00:21:38,620
‫(إيريك)، بربك‬
‫أصيب (دان) بانهيارٍ عصبي سيىء‬

234
00:21:38,740 --> 00:21:40,740
‫نتظاهر جميعاً أنّ كلّ شيءٍ جيد‬

235
00:21:40,860 --> 00:21:43,300
‫- (إيريك)، تعرف هذا بقدري‬
‫- أهذا رأي (بترا)؟‬

236
00:21:43,420 --> 00:21:45,740
‫- تضاجعه (بترا)‬
‫- حقاً؟‬

237
00:21:45,860 --> 00:21:47,420
‫بالطبع‬

238
00:21:47,540 --> 00:21:50,900
‫ألا تدرك إطلاقاً كلّ ما يحصل حولك؟‬

239
00:21:51,620 --> 00:21:54,220
‫أصيب (دان) بالجنون‬
‫فقدت (بترا) صوابها‬

240
00:21:54,340 --> 00:21:56,940
‫- أبي يشرب حتى الموت‬
‫- لا، كنت أعرف هذا‬

241
00:21:57,060 --> 00:21:58,860
‫أنت في فقاعة من الحزن والنكران‬

242
00:21:58,980 --> 00:22:02,540
‫- لست في فقاعة‬
‫- ماذا لو قام أصدقاءنا وجيراننا‬

243
00:22:02,660 --> 00:22:04,940
‫- بقتل الحاكم (مانك)؟‬
‫- لست في فقاعة...‬

244
00:22:05,060 --> 00:22:08,140
‫أيها الشريف (آندرسون)؟‬
‫أيها الشريف؟ (إيريك)، (إيريك)!‬

245
00:22:08,260 --> 00:22:11,380
‫حصل إطلاق نار في كوخ (لارس)‬
‫رجل وامرأة‬

246
00:22:11,500 --> 00:22:13,260
‫- من؟‬
‫- و(لارس)، مات (لارس)‬

247
00:22:13,380 --> 00:22:14,860
‫سأتصل بـ(دان) الآن‬

248
00:22:14,980 --> 00:22:19,220
‫(إينغريد)، أحضري (جوك) واعثري‬
‫على (بترا) الآن، ولاقيني في الخارج‬

249
00:23:09,020 --> 00:23:11,140
‫"(دان)؟ (دان)؟"‬

250
00:23:11,260 --> 00:23:13,700
‫"نستجيب لبلاغٍ عن جريمة قتلٍ متعدّدة"‬

251
00:23:13,820 --> 00:23:15,540
‫"٣ قتلى، ربما أكثر"‬

252
00:23:15,660 --> 00:23:18,780
‫"أنا و(إينغريد) في طريقنا‬
‫إلى كوخ (لارس أولفينون) الآن"‬

253
00:23:18,900 --> 00:23:20,940
‫"اذهب إلى هناك بأسرع ما يمكنك، حوّل"‬

254
00:23:27,460 --> 00:23:30,980
‫لا تجب، دع (إيريك) يتعامل مع الأمر‬

255
00:23:31,100 --> 00:23:33,660
‫هذه غلطته بالكامل، تعرف ذلك‬

256
00:23:33,780 --> 00:23:36,140
‫دعه و(إينغريد) يعملان‬
‫على موقع الجريمة‬

257
00:23:39,020 --> 00:23:40,700
‫قف‬

258
00:23:42,980 --> 00:23:44,460
‫قف!‬

259
00:23:49,340 --> 00:23:52,900
‫فقدت الكثير من الدماء‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

260
00:23:53,020 --> 00:23:56,060
‫طلبت من (بترا) غرزي بسكين الشامان‬

261
00:24:00,060 --> 00:24:01,540
‫لن أقبل بهذا‬

262
00:24:02,260 --> 00:24:08,700
‫أنت الشريف‬
‫ولست مخبول شعائريّ ساديّ لعين‬

263
00:24:08,820 --> 00:24:10,540
‫أعلم، أعلم‬

264
00:24:13,580 --> 00:24:15,580
‫يجب أن تأكل قبل أن تنهار‬

265
00:24:16,540 --> 00:24:19,100
‫امنح (إيريك) ساعةً ثم اذهب إلى هناك‬

266
00:24:28,860 --> 00:24:30,660
‫(لارس) ميت داخل المدخل‬

267
00:24:30,780 --> 00:24:32,340
‫قد يكون القاتل في الداخل‬

268
00:24:32,900 --> 00:24:35,340
‫أعلم، هذا ممكن‬

269
00:25:20,340 --> 00:25:21,980
‫الطريق آمن‬

270
00:25:36,140 --> 00:25:37,780
‫المحقّق المفتش (ميكلباست)‬

271
00:25:37,900 --> 00:25:40,140
‫طلقة وسط الرأس‬

272
00:25:46,940 --> 00:25:48,340
‫إنها ميتة‬

273
00:25:49,900 --> 00:25:52,260
‫- تمّ إطلاق طلقتين‬
‫- الرقيب (أوبي)‬

274
00:25:52,540 --> 00:25:55,020
‫طلقة بندقية في الصدر‬

275
00:26:08,420 --> 00:26:10,860
‫لا يوجد نبض، مات أيضاً‬

276
00:26:24,780 --> 00:26:28,780
‫أطلق (لارس) النار على (أوبي)‬
‫عندما فتح الباب‬

277
00:26:29,580 --> 00:26:32,700
‫وطلقة (مايكلباست) الأولى...‬

278
00:26:33,420 --> 00:26:34,940
‫لم تصب (لارس)‬

279
00:26:35,820 --> 00:26:39,980
‫وكادت الطلقة الثانية أن تقلع رأسه‬

280
00:26:41,020 --> 00:26:45,780
‫أجل، وأطلق (لاس) النار على المحقّق‬
‫(مايكلباست) بين عينيه‬

281
00:26:45,900 --> 00:26:48,660
‫أطلق الاثنان النار في نفس الثانية‬

282
00:26:48,780 --> 00:26:50,700
‫لو كان هذا ما حصل‬
‫فسيكون واحداً فقط من الاثنين ميت‬

283
00:26:50,820 --> 00:26:54,460
‫- إذ الطلقة الثانية لن تصيب‬
‫- لذا على الأرجح أنها طلقة واحدة‬

284
00:26:55,020 --> 00:26:59,220
‫حدّدنا محيطاً‬
‫بحث شامل في الثلج‬

285
00:26:59,460 --> 00:27:01,860
‫أيّ شيءٍ لا يبدو صائباً في المشهد‬

286
00:27:01,980 --> 00:27:05,620
‫سنضع فوقه كوباً بلاستيكياً يحمل رقماً‬

287
00:27:06,300 --> 00:27:08,460
‫أين (دان آندرسون)؟‬

288
00:27:21,780 --> 00:27:23,700
‫نيء بالكامل؟‬

289
00:27:25,220 --> 00:27:30,540
‫- أتتبع حمية رائجة جديدة يا (دان)؟‬
‫- (رالفي)، أعطني اللحم فحسب‬

290
00:27:33,980 --> 00:27:35,660
‫هنيئاً‬

291
00:27:57,420 --> 00:27:59,460
‫- ماذا؟‬
‫- أنت الشريف‬

292
00:28:00,340 --> 00:28:03,100
‫(دان آندرسون)، شريف (فورتيتود)‬

293
00:28:03,220 --> 00:28:05,340
‫هذا مكتوب على قبعتي الكبيرة‬
‫المغطّاة بالفرو‬

294
00:28:05,460 --> 00:28:07,460
‫أدعى (إلسا شنتال)‬

295
00:28:15,780 --> 00:28:19,540
‫من (شنتال فارماسوتيكالز)‬
‫من تأسيس الدكتور (كاتري)‬

296
00:28:20,300 --> 00:28:22,420
‫وتمويل (إيرلينغ مانك)‬

297
00:28:22,540 --> 00:28:25,780
‫أرسلت مجموعةً من القاتلين‬
‫والقاتلين المأجورين لخطفي‬

298
00:28:26,140 --> 00:28:27,980
‫تجاوزنا كلّ هذا الآن‬

299
00:28:28,100 --> 00:28:30,380
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

300
00:28:30,500 --> 00:28:34,220
‫بعد التجارب‬
‫لا يملك فأر المختبر أية قيمة‬

301
00:28:34,340 --> 00:28:36,460
‫- فأر مختبر؟‬
‫- كنت واحدةً أيضاً؟‬

302
00:28:37,300 --> 00:28:39,060
‫كنت فأر مختبر؟‬

303
00:28:39,540 --> 00:28:42,060
‫الظروف التي خلقتك وخلقتني...‬

304
00:28:42,180 --> 00:28:44,260
‫كنت أجري أبحاثاً عن هذا طوال حياتي‬

305
00:28:44,380 --> 00:28:46,820
‫خلقت ١٩ آخر مثلنا‬

306
00:28:47,700 --> 00:28:51,340
‫- الطفيلية‬
‫- ١٨ مثلك وواحد مثلي‬

307
00:28:52,620 --> 00:28:54,180
‫واحد مثلك؟‬

308
00:28:54,300 --> 00:28:56,980
‫حسناً، لم يتجاوز البقية‬
‫بضعة سنواتٍ لذا...‬

309
00:28:58,660 --> 00:29:01,140
‫إذاً... لكم من الوقت صمدت؟‬

310
00:29:01,860 --> 00:29:07,260
‫منذ الإصابة بالعدوى؟‬
‫كان هذا منذ... ٧٣ سنة‬

311
00:29:10,980 --> 00:29:12,980
‫أدين لك بمكافأة‬

312
00:29:14,900 --> 00:29:19,460
‫هذا... ليس ما تحتاج إليه‬

313
00:29:20,740 --> 00:29:26,260
‫- حسناً، ما الذي أحتاج إليه؟‬
‫- سائل دماغي نخاعيّ‬

314
00:29:27,900 --> 00:29:30,220
‫- بشريّ؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

315
00:29:30,980 --> 00:29:36,060
‫يحتوي على عناصرٍ عصبيّة صمّاوية‬
‫يبدو أنها تطلق التجدّد‬

316
00:29:38,940 --> 00:29:41,380
‫إذاً، دعيني أكون واضحاً بشأن هذا‬

317
00:29:41,540 --> 00:29:45,020
‫إذ لا أظنّ أنه هناك صف من المتبرّعين‬

318
00:29:45,540 --> 00:29:51,020
‫أفترض أنه عليك جمع‬
‫هذا السائل الدماغي النخاعي‬

319
00:29:51,140 --> 00:29:54,100
‫- من البشر الأحياء‬
‫- هذا صحيح‬

320
00:29:54,220 --> 00:29:56,420
‫يتحوّلون إلى بشر أموات؟‬

321
00:29:56,540 --> 00:29:58,980
‫يجب أن يكونوا على قيد الحياة‬
‫خلال عملية الاستخراج‬

322
00:29:59,100 --> 00:30:03,660
‫ولكن أجل، لا يعود أحد إلى المنزل‬
‫في نهاية اليوم‬

323
00:30:03,780 --> 00:30:06,020
‫- ما عداك يا (إلسا)‬
‫- (دان)...‬

324
00:30:06,340 --> 00:30:09,740
‫ستنجذب بهوسٍ إلى تجربة مقاربة الموت‬

325
00:30:09,860 --> 00:30:12,900
‫وستملك رغبةً بالتواصل‬
‫مع جميع الأشخاص الذين تقتلهم‬

326
00:30:13,020 --> 00:30:17,620
‫وإلى جانب هذا سيكون هناك‬
‫خدر رهيب من التعاطف‬

327
00:30:17,740 --> 00:30:21,820
‫وارتباك كامل متعلّق بهدفك الأخلاقي‬
‫وأيّ هدفٍ على الإطلاق‬

328
00:30:23,020 --> 00:30:28,620
‫ستواجه الكثير من الأوبئة والبثور‬
‫والتداعيات والأمراض‬

329
00:30:28,740 --> 00:30:31,300
‫ستصبح غاضباً، ستصبح تائهاً‬

330
00:30:31,780 --> 00:30:34,780
‫وبعدها، إن نجوت من هذا‬
‫ستتحوّل إلى الموت‬

331
00:30:37,980 --> 00:30:40,180
‫أنا لست طفيلية‬

332
00:30:46,100 --> 00:30:49,420
‫عندما تيأس، تعال وابحث عني‬

333
00:31:04,780 --> 00:31:07,140
‫نزيف حول بياض العين‬

334
00:31:07,260 --> 00:31:09,260
‫- من الطلق الناري؟‬
‫- ربما‬

335
00:31:09,380 --> 00:31:12,020
‫ظننت أنني سأربط هذا بالخنق‬

336
00:31:12,140 --> 00:31:16,740
‫إطلاق النار على الحلق بهذه الطريقة‬
‫سيخفّف فوراً ضغط الدماء في الرأس‬

337
00:31:16,860 --> 00:31:18,540
‫ولن ينتج أيّ نزيف‬

338
00:31:33,700 --> 00:31:35,700
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

339
00:31:35,820 --> 00:31:37,660
‫هذا مسرح جريمة لعين‬

340
00:31:37,780 --> 00:31:40,180
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تلوّث مسرح جريمة‬

341
00:31:40,300 --> 00:31:41,700
‫- ألوّث...‬
‫- أجل‬

342
00:31:41,820 --> 00:31:46,140
‫- ماذا يفعل هذا المهرّج هنا؟‬
‫- أنا الحاكم المؤقّت‬

343
00:31:46,460 --> 00:31:50,940
‫وحاكم (فورتيتود)‬
‫هو أيضاً رئيس شرطة (فورتيتود)‬

344
00:31:57,100 --> 00:31:58,580
‫أيها...‬

345
00:32:12,500 --> 00:32:14,260
‫من المؤكد أنه بوسعك احتمال المشروب‬

346
00:32:15,900 --> 00:32:17,820
‫أترى، أعتقد أنّ...‬

347
00:32:18,500 --> 00:32:22,220
‫أنّ أيضها ينتج أكثر بكثير‬
‫من نازعة الهيدروجين الاعتيادية‬

348
00:32:22,340 --> 00:32:25,380
‫مما يغيّر طبيعة الإيثانول في الفودكا‬

349
00:32:26,860 --> 00:32:28,180
‫لا يهم‬

350
00:32:29,380 --> 00:32:31,620
‫إنه المخدّر الذي استخدمته‬
‫لجعلك تشعر بالغثيان‬

351
00:32:31,740 --> 00:32:34,180
‫وإذ امتزج بالفودكا التي جعلتك تشربها‬

352
00:32:35,180 --> 00:32:37,780
‫من الأفضل أن تخرج كلّ شيءٍ‬
‫كي لا تختنق‬

353
00:32:38,940 --> 00:32:41,780
‫أرجوك، هلا تفك قيدي‬

354
00:32:42,380 --> 00:32:47,660
‫هذا ليس جيداً، لم أفعل شيئاً لك‬

355
00:32:49,460 --> 00:32:52,380
‫أرجوك، فهمت الأمر بشكلٍ خاطئ‬

356
00:32:54,060 --> 00:32:58,620
‫إن كان هذا بشأن المرأة في الحانة‬
‫أنا لا أعرفها‬

357
00:32:59,620 --> 00:33:03,380
‫أنا مجرّد... رجل في حانة‬

358
00:33:03,500 --> 00:33:04,900
‫نكرة‬

359
00:33:05,660 --> 00:33:07,340
‫مجرّد رجل يحتسي المشروب‬

360
00:33:08,420 --> 00:33:11,300
‫لا، لا، لا تفعل، توقف‬

361
00:33:11,420 --> 00:33:17,620
‫أرجوك، لا، لا تفعل‬
‫لا تفعل، لا تفعل، لا، لا، لا‬

362
00:33:19,860 --> 00:33:21,540
‫أيها السافل‬

363
00:33:29,500 --> 00:33:31,660
‫لا يقع اللوم عليك‬

364
00:33:32,940 --> 00:33:34,980
‫أتعرف ما هي الساحرة؟‬

365
00:33:35,660 --> 00:33:37,780
‫أجل، هذا ما هي عليه‬

366
00:33:43,340 --> 00:33:45,020
‫احرص على أن ترتاح قليلاً‬

367
00:35:32,500 --> 00:35:33,820
‫يا للهول‬

368
00:35:38,100 --> 00:35:41,020
‫- هل أذيتك؟‬
‫- أجل، أجل‬

369
00:35:41,540 --> 00:35:45,300
‫أجل، أذيتني بحق الجحيم‬
‫كسرت أنفي اللعين‬

370
00:35:46,740 --> 00:35:51,380
‫- آسفة، لم تكن المسألة شخصية‬
‫- ماذا؟‬

371
00:35:52,140 --> 00:35:54,260
‫انتهى الأمر الآن‬
‫لا يمكنني الوصول إليك‬

372
00:35:56,540 --> 00:35:58,660
‫- ماذا؟‬
‫- الطفيلية‬

373
00:35:58,940 --> 00:36:00,700
‫لا أملك أية سيطرة‬

374
00:36:01,140 --> 00:36:04,140
‫(ناتالي)‬
‫لم تكن (ناتالي) تملك أية سيطرة‬

375
00:36:04,260 --> 00:36:06,700
‫رأسي اللعين‬

376
00:36:06,820 --> 00:36:10,780
‫يبدو أنّ أنفك مكسوراً من وقع صوتك‬

377
00:36:11,820 --> 00:36:13,660
‫يجدر بك الذهاب‬
‫إلى (إي آند إي) لفحصه‬

378
00:36:13,780 --> 00:36:17,060
‫- هذا صحيح‬
‫- والمزيد من السلاسل‬

379
00:36:18,860 --> 00:36:22,820
‫يجب أن أربط رسغيّ وكاحليّ‬

380
00:36:23,740 --> 00:36:25,740
‫لا يمكنني مقاومته‬
‫عندما يمسك بي بهذه الطريقة‬

381
00:36:25,860 --> 00:36:29,260
‫لا مجال... للتفاوض، أو للنقاش‬

382
00:36:29,380 --> 00:36:32,980
‫- إنه فقط...‬
‫- المزيد من السلاسل‬

383
00:36:37,940 --> 00:36:41,140
‫أحضرت لك دفّاية إن شعرت بالبرد‬

384
00:36:43,900 --> 00:36:48,660
‫شكراً يا (فينس)‬
‫أنت لطيف ومراعٍ وأقدّر هذا‬

385
00:37:59,420 --> 00:38:00,900
‫تباً لك‬

386
00:38:11,220 --> 00:38:14,140
‫لا بأس، لا بأس‬

387
00:38:15,100 --> 00:38:16,620
‫لا بأس‬

388
00:38:31,580 --> 00:38:36,180
‫حالما... أوصلها إلى المنزل‬
‫سننهي هذه المسألة، حسناً؟‬

389
00:38:40,380 --> 00:38:41,780
‫مهلاً‬

390
00:45:09,780 --> 00:45:12,100
‫- فكّ قيدي‬
‫- لن أفكّ قيدك‬

391
00:45:12,220 --> 00:45:14,180
‫- هذا ليس صحياً‬
‫- أنت تقولين لي هذا‬

392
00:45:14,300 --> 00:45:18,260
‫كيف تفسّر وجود امرأة مضمّدة في قبوك؟‬

393
00:45:18,380 --> 00:45:20,140
‫(بويد)!‬

394
00:45:21,220 --> 00:45:22,540
‫(إلسا)‬

395
00:45:22,660 --> 00:45:27,220
‫أريد (سيغ ساور بي ٢٢٦ إكس ٥) التكتيكي‬

396
00:45:27,380 --> 00:45:30,380
‫مع قبضة (غريب) مصنوعة تحت‬
‫الطلب ومنظار ترتيوم‬

397
00:45:30,940 --> 00:45:32,580
‫ضعي المسدّس من يدك‬

398
00:45:39,220 --> 00:45:43,220
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

