﻿1
00:00:11,300 --> 00:00:15,420
‫"جاء النهر إليّ بالفعل"‬

2
00:00:15,540 --> 00:00:19,180
‫"مباشرة إلى ذراعيّ"‬

3
00:00:20,660 --> 00:00:23,900
‫"حاولت أن أربت له"‬

4
00:00:24,900 --> 00:00:28,700
‫"لكنه سال عبر أصابعي"‬

5
00:00:31,180 --> 00:00:35,620
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

6
00:00:35,740 --> 00:00:40,060
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

7
00:00:40,420 --> 00:00:44,780
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

8
00:00:44,940 --> 00:00:50,020
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

9
00:01:11,860 --> 00:01:15,980
{\pos(192,230)}‫"(فوكوبيجينا)، على بعد ٩٦ كلم‬
‫من (فورتيتيود)، سنة ١٩٤٢"‬

10
00:01:18,180 --> 00:01:20,980
‫(ألكسي)! (ألكسي بودنيكوف)!‬

11
00:01:21,980 --> 00:01:23,660
‫(ألكسي)؟‬

12
00:03:48,860 --> 00:03:51,020
‫"ديزل"‬

13
00:03:51,140 --> 00:03:54,660
‫- صباح الخير أيّتها الحاكمة (أوديغارد)‬
‫- مرحباً يا (بيانكا)‬

14
00:03:55,820 --> 00:04:00,660
‫"لا يستطيع المركز الثبات‬
‫الفوضى العارمة تعم العالم"‬

15
00:04:01,580 --> 00:04:05,380
‫- إنه وقت الامتحانات‬
‫- الأدب الإنجليزي، صباح الثلاثاء‬

16
00:04:05,540 --> 00:04:07,540
‫- حظاً سعيداً‬
‫- شكراً لك‬

17
00:04:25,540 --> 00:04:28,020
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أرجوك، اهدئي فحسب‬

18
00:04:28,140 --> 00:04:29,460
‫أريد رؤية حقيبتك فحسب‬

19
00:04:29,580 --> 00:04:31,140
‫- ابتعد عني!‬
‫- أريد رؤية حقيبتك فحسب‬

20
00:04:31,260 --> 00:04:34,180
‫- كلا، ابتعد عني!‬
‫- رأيتك تضعين جزراً في حقيبتك!‬

21
00:04:34,300 --> 00:04:36,740
‫- ابتعد!‬
‫- حسناً كلا، دعيني أرى فحسب‬

22
00:04:36,860 --> 00:04:39,500
‫- كلا، ابتعد عني‬
‫- حسناً، انتظري الآن‬

23
00:04:39,620 --> 00:04:41,340
‫- تعالي معي! اتصلت بالشرطة‬
‫- كلا، كلا‬

24
00:04:41,460 --> 00:04:43,020
‫أفلتها!‬

25
00:04:44,420 --> 00:04:48,820
‫- سأدفن هذه في جمجمتك اللعينة!‬
‫- ضع الفأس من يدك الآن يا (رونا)!‬

26
00:04:53,740 --> 00:04:55,620
‫هذا يكفي...‬

27
00:05:01,980 --> 00:05:05,060
‫ألق الفأس وانبطح على الأرض‬
‫وإلا سأطلق النار عليك!‬

28
00:05:13,060 --> 00:05:15,940
‫لا أظن أنني أريد هذه في نهاية المطاف‬
‫شكراً يا (هونغ)‬

29
00:05:18,700 --> 00:05:21,260
‫أطلقي النار علي إذاً!‬

30
00:05:28,100 --> 00:05:31,100
‫إن سمع أبي بهذا الأمر‬
‫فسيعاقبك عقاباً شديداً يا (برونا)!‬

31
00:05:56,580 --> 00:05:58,820
‫أنهِ بقية ألواح الهيكل هذه، موافق؟‬

32
00:05:58,940 --> 00:06:03,100
‫- أنا منهك، أين (ستيفن)؟‬
‫- رجل (ستيفن) يا قبطان‬

33
00:06:04,220 --> 00:06:07,580
‫- لماذا؟‬
‫- يقول إنه لن يبحر في شرك موت‬

34
00:06:08,260 --> 00:06:10,940
‫شرك موت، عمّ يتكلّم؟‬

35
00:06:11,060 --> 00:06:13,420
‫- عمّ يتكلّم؟‬
‫- سيّد (لينكس)؟‬

36
00:06:13,540 --> 00:06:15,020
‫مرحباً يا (بيانكا)‬

37
00:06:21,140 --> 00:06:23,180
‫فعلت ذلك، كلّ ما تحتاج إليه‬

38
00:06:24,380 --> 00:06:25,700
‫حقاً؟‬

39
00:06:25,820 --> 00:06:27,900
‫هذا مسل أكثر بكثير‬
‫من قصائد (دبيلو بي ييتز) الراحل‬

40
00:06:29,420 --> 00:06:31,260
‫أحسنت يا فتاة‬

41
00:06:32,020 --> 00:06:35,180
‫(بيانكا)، لا تعرفين ما يعنيه هذا‬

42
00:06:35,300 --> 00:06:37,660
‫يمكنك أن تجلب لأبي سلطعوناً ضخماً‬

43
00:07:46,820 --> 00:07:50,700
‫- أعطني المفجّر‬
‫- لا عودة إلى الوراء‬

44
00:07:50,820 --> 00:07:53,980
‫٣٠٠ ألف طن من الجليد والثلج‬

45
00:07:54,100 --> 00:07:59,820
‫مدفوناً إلى الأبد يا (فنسنت)‬
‫ومسحوقاً ومفقوداً إلى الأبد‬

46
00:07:59,940 --> 00:08:01,260
‫هذا صحيح‬

47
00:08:03,260 --> 00:08:07,220
‫حسناً إذاً، افعل ذلك‬

48
00:08:48,620 --> 00:08:53,500
‫مرحباً يا (فنس)... لقد عدت‬

49
00:09:09,460 --> 00:09:11,940
‫حسناً يا (هيلدر)، أخيراً‬

50
00:09:12,060 --> 00:09:16,060
‫قررت (أوسلو) أن عليّ الموافقة‬
‫على الإعانات المالية الحكومية كلّها‬

51
00:09:16,180 --> 00:09:17,940
‫(إيرلينغ)، عقدنا أنا وأنت اتفاقاً‬

52
00:09:18,060 --> 00:09:22,540
‫- كلا، كلا، كلا، لم نفعل‬
‫- لا تستطيع (أوسلو) إدارة (فورتيتيود) بالإنابة‬

53
00:09:22,660 --> 00:09:26,140
‫صدّقيني، لا يريدون إدارة (فورتيتيود) إطلاقاً‬

54
00:09:27,820 --> 00:09:31,260
‫سبق أن وقّعت هذه، عليك توقيعها‬

55
00:09:37,820 --> 00:09:42,460
‫بحق الرب يا (هيلدر)‬
‫حدي من خسائرك وارحلي من هنا‬

56
00:09:43,980 --> 00:09:47,580
‫ثمة منصب حاكم شاغر في (تروندهايم)‬

57
00:09:48,220 --> 00:09:50,140
‫يقيمون مهرجان جبن‬

58
00:09:51,620 --> 00:09:53,300
‫يمكن لـ(إيريك) أن يكون نائبك‬

59
00:09:57,060 --> 00:10:00,420
‫ليلة أمس، هل نظرت خارج نافذتك‬
‫منتصف الليل تقريباً؟‬

60
00:10:00,740 --> 00:10:04,780
‫كانت ثمة قبة سماوية فريدة مجيدة ليلة أمس‬

61
00:10:05,820 --> 00:10:11,020
‫شفق قطبي دموي خلال وقتي هنا‬
‫لم أره قط من قبل‬

62
00:10:11,460 --> 00:10:13,740
‫رآه عدد قليل من الناس في حياتهم كلّها‬

63
00:10:16,020 --> 00:10:17,380
‫"مهرجان جبن"‬

64
00:10:27,180 --> 00:10:31,900
‫شخصياً، لا يسعني الانتظار لمغادرة هذا المكان‬

65
00:10:33,020 --> 00:10:34,660
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

66
00:10:36,900 --> 00:10:39,660
‫ليس بالأمر المهم، حادث في السوبرماركت‬

67
00:10:39,780 --> 00:10:43,140
‫- هذا هو الأمر الآخر‬
‫- أيّ أمر آخر؟‬

68
00:10:43,260 --> 00:10:46,300
‫القانون والنظام، (دان أندرسن)؟‬

69
00:10:47,140 --> 00:10:49,300
‫ما زال (إيريك) لم يعثر على جثة‬

70
00:10:49,460 --> 00:10:51,860
‫لا يحتاج (إيريك) إلى جثة‬
‫يحتاج إلى شارة‬

71
00:10:52,220 --> 00:10:53,580
‫تحتاجين إلى شريف‬

72
00:10:54,460 --> 00:10:58,100
‫حان الوقت ليتحمّل (إيريك أوديغارد) مسؤولياته‬

73
00:11:10,260 --> 00:11:14,380
‫"يحصل الشفق القطبي الدموي الكامل‬
‫كنتيجة لهذا الطرد التاجي الكتلي..."‬

74
00:11:14,500 --> 00:11:17,220
‫"نشاز شيطاني"‬

75
00:11:17,340 --> 00:11:23,140
‫أصوات لا تسكت أبداً وأولاد... يصرخون‬

76
00:11:23,820 --> 00:11:29,500
‫يموتون في المناجم، بالآلاف‬
‫والأطفال الصغار أيضاً‬

77
00:11:29,980 --> 00:11:32,540
‫كلّهم على يد آكلي لحوم البشر‬

78
00:11:33,860 --> 00:11:38,620
‫عظام صغيرة مسحوقة، مسحوقة‬

79
00:11:43,060 --> 00:11:46,500
‫إلى إن قمت في برهة وجيزة‬

80
00:11:48,020 --> 00:11:50,780
‫بلمح السلام‬

81
00:11:52,980 --> 00:11:54,500
‫أرادني...‬

82
00:11:56,780 --> 00:11:58,500
‫أقفلت الحانة الآن‬

83
00:12:02,220 --> 00:12:06,060
‫الليلة، عاد إلى الأرض‬

84
00:12:22,900 --> 00:12:27,540
‫آكلو لحوم البشر والشياطين، أحمق‬

85
00:12:28,220 --> 00:12:30,500
‫ذهن الرجل مليء بالقصص الخيالية‬

86
00:13:52,900 --> 00:13:55,980
‫(إنغريد)، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

87
00:13:56,460 --> 00:13:59,620
‫أحدهم... وقع حادث رهيب‬

88
00:14:08,140 --> 00:14:11,740
‫- ألقاه النصل في الهواء‬
‫- في أيّ جانب من الطريق؟‬

89
00:14:12,820 --> 00:14:15,820
‫- إلى اليسار كما أظن‬
‫- عد وانتظر في السيارة‬

90
00:14:15,980 --> 00:14:18,620
‫صدمت غزالاً مرة وانقسم إلى قسمين‬

91
00:14:18,740 --> 00:14:22,460
‫قرون ودم في الثلج‬
‫بدا ذلك مثل بطاقة عيد ميلاد‬

92
00:14:23,660 --> 00:14:28,060
‫- عد وانتظر في سيارة الشرطة‬
‫- هل كان (لارس) يشرب؟‬

93
00:14:29,020 --> 00:14:30,980
‫كان الجميع يشربون‬

94
00:14:42,620 --> 00:14:43,940
‫هناك‬

95
00:14:56,380 --> 00:14:57,900
‫ساعديني هنا‬

96
00:14:59,980 --> 00:15:01,340
‫من هو؟‬

97
00:15:10,780 --> 00:15:13,220
‫يا إلهي، (بيترا)...‬

98
00:15:16,380 --> 00:15:18,740
‫لنقلبه‬

99
00:15:31,100 --> 00:15:32,420
‫لا رأس له‬

100
00:15:53,820 --> 00:15:57,820
‫- "(فريا)، أين أنت؟"‬
‫- آتية!‬

101
00:16:04,740 --> 00:16:07,020
‫- (مايكل)؟‬
‫- هنا‬

102
00:16:10,300 --> 00:16:13,340
‫تعالي إلى هنا‬
‫ساعديني لتشغيل هذا الشيء‬

103
00:16:14,260 --> 00:16:17,220
‫هل يمكنك فتح هذه؟ أحتاج إلى طبعها‬

104
00:16:20,980 --> 00:16:24,100
‫- ما الذي أنظر إليه؟‬
‫- هذا ما يعرفونه في مركز الأبحاث‬

105
00:16:24,220 --> 00:16:28,220
‫السلاطعين الملكية الحمراء‬
‫تزحف عبر قعر البحر القطبي الشمالي‬

106
00:16:28,340 --> 00:16:31,220
‫تتجه نحونا‬
‫وثمن نصف الكيلوغرام منها ١٣ دولاراً‬

107
00:16:31,340 --> 00:16:33,460
‫إنه أعلى سعر مبيع رأيته يوماً‬

108
00:16:33,580 --> 00:16:36,500
‫- سرق أحدهم هذه المعلومات؟‬
‫- تقنياً...‬

109
00:16:37,380 --> 00:16:42,180
‫هل هذا غير قانوني يا (مايكل)؟‬
‫لأنني لا أريد لفت انتباه الشرطة‬

110
00:16:42,300 --> 00:16:45,940
‫لا بأس، لا تقلقي بشأن الأمر‬

111
00:16:46,100 --> 00:16:48,180
‫لا تقلقي بشأن أيّ شيء‬

112
00:16:48,300 --> 00:16:52,660
‫لأنني سأصطاد السلطعون الملكي الأحمر‬

113
00:16:52,780 --> 00:16:55,340
‫- (مايكل)...‬
‫- الملاعين الأشرس في البحر‬

114
00:16:55,460 --> 00:16:57,140
‫توقف أيّها المجنون‬

115
00:16:57,260 --> 00:16:59,580
‫ليس فيها من هو أشرس مني...‬

116
00:16:59,700 --> 00:17:03,220
‫أنزلني قبل أن تؤذي ظهرك اللعين‬

117
00:17:16,380 --> 00:17:19,340
‫حسناً، صدمته جرافة الثلج إذاً‬

118
00:17:20,140 --> 00:17:21,660
‫صدمته جرافة الثلج‬

119
00:17:22,180 --> 00:17:24,660
‫وقص نصل جرافة الثلج رأسه‬

120
00:17:26,260 --> 00:17:27,580
‫هل تظنين ذلك؟‬

121
00:17:33,740 --> 00:17:35,060
‫- (بيترا)؟‬
‫- ماذا؟‬

122
00:17:35,180 --> 00:17:38,540
‫هذا أشبه بقطع نظيف بواسطة أداة ذات نصل‬

123
00:17:39,220 --> 00:17:42,060
‫لا تملكين التدريب أو الخبرة‬
‫لتطلقي حكماً مماثلاً‬

124
00:17:42,180 --> 00:17:43,860
‫أجري القطع بنصل حاد جداً‬

125
00:17:43,980 --> 00:17:47,620
‫- (إنغريد)، لا تعظيني بشأن...‬
‫- وليس دلو ثلج جرافة لعينة قديمة كبيرة!‬

126
00:17:47,740 --> 00:17:49,060
‫اعترف (لارس)!‬

127
00:17:49,180 --> 00:17:51,020
‫أجل لكن سبب عدم عثورنا على الرأس في الثلج...‬

128
00:17:51,140 --> 00:17:52,780
‫- كلا! كلا‬
‫- هو أنه تم أخذه‬

129
00:17:52,900 --> 00:17:56,060
‫- من قبل الشخص الذي قتله!‬
‫- كلا، كلا، كلا...‬

130
00:18:00,980 --> 00:18:04,420
‫كلا، كلا‬

131
00:18:05,420 --> 00:18:09,140
‫كلا، أرجوك، كلا‬

132
00:18:12,340 --> 00:18:16,020
‫لا يمكنني... لا يمكنني فعل هذا‬

133
00:18:24,700 --> 00:18:28,740
‫قتله أحدهم‬
‫عرفت ذلك لحظة رأيت جثته‬

134
00:18:33,820 --> 00:18:35,820
‫الشخص الوحيد الذي ألمسه على الإطلاق‬

135
00:18:37,340 --> 00:18:42,860
‫يكون ميتاً أصلاً‬
‫الحميمية الوحيدة التي لديّ في حياتي...‬

136
00:18:43,100 --> 00:18:44,740
‫هي إن كانوا أصلاً...‬

137
00:18:46,100 --> 00:18:50,180
‫- هل هو (دان)؟‬
‫- كلا، لا أظن ذلك‬

138
00:18:52,300 --> 00:18:53,620
‫إذاً...؟‬

139
00:18:54,300 --> 00:18:57,740
‫قامت (بيترا) بتقييم أولي أيّتها الحاكمة‬

140
00:18:57,940 --> 00:18:59,260
‫أيّتها الحاكمة؟‬

141
00:19:00,020 --> 00:19:07,540
‫من الواضح بالنسبة إليّ‬
‫أن الضحية تعرّض للاعتداء والقتل وقطع الرأس‬

142
00:19:09,860 --> 00:19:17,140
‫إن طبيعة الإصابة لا تتطابق إطلاقاً‬
‫مع ضربة جرافة ثلج‬

143
00:19:19,340 --> 00:19:21,980
‫قطع أحدهم رأسه بأداة ذات نصل حاد‬

144
00:19:23,180 --> 00:19:28,420
‫بالتالي، بات حادث السير الآن مسرح جريمة‬
‫مسرح جريمة قتل‬

145
00:19:31,660 --> 00:19:33,860
‫- من هو؟‬
‫- لا بطاقة هوية‬

146
00:19:33,980 --> 00:19:35,580
‫لا تتعرّف أيّ منا عليه‬

147
00:19:39,220 --> 00:19:41,100
‫لا أتعرّف عليه أيضاً‬

148
00:19:44,900 --> 00:19:46,780
‫عليكما إذاً العودة إلى هناك الآن‬

149
00:19:46,940 --> 00:19:49,500
‫وإغلاق المكان والبحث عن بصمات أصابع‬
‫والتقاط صور‬

150
00:19:49,620 --> 00:19:52,380
‫(بيترا)، ستكونين المحققة الرئيسة في القضية‬

151
00:19:53,620 --> 00:19:55,020
‫ماذا عن (إيريك)؟‬

152
00:19:56,700 --> 00:20:01,780
‫للأسف، (إيريك) ليس هنا‬
‫ما زال يبحث عن جثة (دان)‬

153
00:20:05,620 --> 00:20:06,940
‫حسناً‬

154
00:21:27,580 --> 00:21:33,980
‫مثل جرو ما تحمّلته‬
‫أو وجدته مسلّياً أو ظريفاً أو وفياً أو مطيعاً...‬

155
00:21:34,100 --> 00:21:35,420
‫لست ظريفاً‬

156
00:21:35,540 --> 00:21:37,780
‫لم تقولي يوماً شيئاً‬
‫لتجعليني أشعر بأيّ شيء غير ذلك‬

157
00:21:37,900 --> 00:21:39,420
‫- لا أفعل‬
‫- لا تفعلين ماذا؟‬

158
00:21:39,540 --> 00:21:41,420
‫- لا أقول أموراً مماثلة‬
‫- أعرف أنك لا تفعلين‬

159
00:21:41,540 --> 00:21:43,900
‫- لأيّ شخص، لم أفعل ذلك قط‬
‫- قلت ماذا؟‬

160
00:21:45,140 --> 00:21:46,460
‫إنني...‬

161
00:21:48,820 --> 00:21:50,540
‫الأمر ليس سهلاً بالنسبة إليّ فحسب‬

162
00:21:50,660 --> 00:21:54,940
‫قولي ذلك إذاً لأنه كيف يفترض‬
‫بأيّ لعين مسكين أن يعرف‬

163
00:21:55,060 --> 00:21:58,060
‫مشاعرك تجاهه‬
‫إن كنت تشعرين بشيء تجاهه‬

164
00:21:58,180 --> 00:22:00,260
‫يمكنه الثقة بغريزته‬

165
00:22:00,380 --> 00:22:05,660
‫غريزتي! قالت لي غريزتي إنك أردت (جايسن)‬

166
00:22:05,780 --> 00:22:10,220
‫أردت رجلاً ضخماً مثيراً جنسياً‬

167
00:22:10,500 --> 00:22:15,100
‫- رجلاً مثيراً جنسياً؟‬
‫- أجل! رجلاً قوياً وليس جرواً لعيناً‬

168
00:22:17,340 --> 00:22:21,660
‫- قتل (جايسن) نفسه‬
‫- أجل، أعرف‬

169
00:22:22,020 --> 00:22:23,780
‫كدت تموت أيضاً‬

170
00:22:26,020 --> 00:22:28,700
‫- أعرف ذلك‬
‫- لكنك لم تمت‬

171
00:22:37,420 --> 00:22:44,700
‫كلا، ليس بعد الآن لأن عليّ الرحيل‬
‫عليّ مغادرة هذا المكان‬

172
00:22:49,300 --> 00:22:51,620
‫لا أظن أنني سأتحسّن على الإطلاق‬

173
00:22:52,020 --> 00:22:55,700
‫عليّ إيجاد جواز سفري ثم توضيب أمتعتي‬

174
00:23:02,180 --> 00:23:05,940
‫هلا... تعالي لزيارتي في (لندن)‬

175
00:23:34,180 --> 00:23:35,500
‫هيا!‬

176
00:23:54,340 --> 00:23:55,660
‫دم!‬

177
00:24:18,860 --> 00:24:20,180
‫شكراً يا (توماك)‬

178
00:24:24,300 --> 00:24:27,500
‫- هل تشربين بمفردك؟‬
‫- ليس إن انضممت إليّ‬

179
00:24:29,980 --> 00:24:31,460
‫ليس لديّ الكثير من الوقت‬

180
00:24:34,820 --> 00:24:36,140
‫تباً‬

181
00:24:38,020 --> 00:24:40,860
‫تباً، إنه الشفق القطبي‬

182
00:24:41,580 --> 00:24:43,180
‫الشفق القطبي الدموي‬

183
00:25:43,780 --> 00:25:45,100
‫أجل؟‬

184
00:25:45,220 --> 00:25:48,420
‫"(مايكل)، نحاول تزويد المراكب بالوقود‬
‫لكن ثمة مشكلة"‬

185
00:25:48,540 --> 00:25:51,980
‫- ما هي؟‬
‫- "يتصرّف (أكسل فرسن) بحقارة"‬

186
00:25:52,100 --> 00:25:53,740
‫"يقول إنه ليس بإمكانه تحرير الديزل..."‬

187
00:25:53,860 --> 00:25:56,180
‫(لامونت)، سأعاود الاتصال بك‬

188
00:26:11,020 --> 00:26:16,220
‫(فريا)، (فريا)! (فريا)! (فريا)!‬

189
00:26:16,900 --> 00:26:20,420
‫(فريا)! ماذا حصل؟‬

190
00:26:20,540 --> 00:26:24,380
‫تعالي يا عزيزتي‬
‫لندخلك إلى المنزل، هيا، هيا‬

191
00:26:30,980 --> 00:26:35,620
‫عزيزتي، ماذا حصل يا عزيزتي الحلوة؟ ماذا حصل؟‬

192
00:26:35,820 --> 00:26:39,300
‫(فريا)، عزيزتي‬
‫هيا يا عزيزتي، هيا، هيا‬

193
00:26:39,420 --> 00:26:44,060
‫- أنا بخير يا (مايكل)، أنا بخير...‬
‫- يا إلهي، لو لم أر الضوء على الأرض...‬

194
00:26:44,180 --> 00:26:47,980
‫- إن لم أر ذلك الضوء خارج نافذة سيارتي...‬
‫- لا بأس يا عزيزي‬

195
00:26:48,100 --> 00:26:50,180
‫كم مضى عليك... كم مضى عليك...؟‬

196
00:26:50,300 --> 00:26:52,180
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا حصل؟‬

197
00:26:54,100 --> 00:26:56,340
‫تعطلت ساقاي كما أظن‬

198
00:27:00,260 --> 00:27:02,140
‫- سأتصل بالطبيب‬
‫- كلا‬

199
00:27:02,260 --> 00:27:08,820
‫بلى، (فريا)، (فري)‬
‫هذا مبكر جداً، إنه مبكر للغاية‬

200
00:27:08,940 --> 00:27:13,140
‫يجب ألا يحصل ذلك‬
‫قالوا إن ذلك سيحصل بعد ستة أشهر‬

201
00:27:13,260 --> 00:27:17,700
‫ستة أشهر إلى سنة قبل...‬
‫يجب ألا يحصل هذا‬

202
00:27:17,820 --> 00:27:21,580
‫كلا، لا يمكنك، تعرف أنه لا يمكنك‬

203
00:27:22,740 --> 00:27:25,780
‫لن أغادر منزلي وهذا ما سيفعله الطبيب‬

204
00:27:25,900 --> 00:27:30,340
‫المنفى، لا يمكنني البقاء على الجزيرة‬
‫إن عرفوا أنني مريضة‬

205
00:27:30,620 --> 00:27:35,940
‫كلا، كلا يا (مايكل)‬
‫ضمني فحسب، أشعرني بالدفء‬

206
00:27:37,380 --> 00:27:39,500
‫لا يمكنك الاتصال به‬

207
00:27:52,540 --> 00:27:55,660
‫كان (دان أندرسن) رجلاً غريباً‬

208
00:27:56,380 --> 00:27:59,860
‫أظن أنه كان محبوباً لكن وحيداً للغاية‬

209
00:28:01,060 --> 00:28:04,380
‫مثل شريف فعلي من الغرب الأمريكي‬

210
00:28:06,900 --> 00:28:11,900
‫- لدى (فنسنت) دبابير في رأسه‬
‫- كادت تقتله‬

211
00:28:13,660 --> 00:28:15,180
‫هل (إيريك) الشريف الآن؟‬

212
00:28:16,300 --> 00:28:18,820
‫هل تظنين أن (إيريك) سيكون شريفاً جيّداً؟‬

213
00:28:19,420 --> 00:28:21,820
‫"شريف جيّد" أو "شريف سيىء"‬

214
00:28:23,540 --> 00:28:28,060
‫(دان) مات، أعرف ذلك‬
‫عرفت ذلك منذ فترة‬

215
00:28:28,580 --> 00:28:33,780
‫لا تختفين ببساطة في القطب الشمالي‬
‫ثم تظهرين بعد أسابيع مع لحية وقصة‬

216
00:28:35,820 --> 00:28:39,980
‫أبكيه، أنا حزينة لكنه مات‬

217
00:28:42,620 --> 00:28:46,300
‫(إيريك) غائب لأنه اختار الابتعاد عني‬

218
00:28:50,220 --> 00:28:56,700
‫الطريق مغلقة، طريق الكتلة الجليدية...‬
‫رأيت سيارة شرطة وشريطاً‬

219
00:28:57,140 --> 00:28:58,580
‫ماذا حصل؟‬

220
00:29:00,220 --> 00:29:03,340
‫لا شيء علينا القلق بشأنه هذه المرة‬
‫شكراً للرب‬

221
00:30:46,540 --> 00:30:49,300
‫- (مايكل)‬
‫- أريد التكلّم معك‬

222
00:30:52,660 --> 00:30:56,740
‫لسبب ما، يرفض رئيس المرفأ تزويدنا بالوقود‬

223
00:30:56,860 --> 00:30:59,580
‫ليس أنا وحدي بل الأسطول كلّه‬

224
00:30:59,780 --> 00:31:01,380
‫ثمة تدبير جديد‬

225
00:31:01,500 --> 00:31:06,860
‫كلّ شيء توفّره (أوسلو)‬
‫يجب أن تتم الموافقة عليه من قبل مسؤول منها...‬

226
00:31:08,060 --> 00:31:13,580
‫- أنا خاضعة للأوامر‬
‫- (هيلدر)، أحتاج إلى هذا، يجب أن أبحر‬

227
00:31:13,740 --> 00:31:18,820
‫يجب أن أصطاد السلاطعين‬
‫هذه المرة أكثر من أيّ شيء‬

228
00:31:21,060 --> 00:31:26,020
‫لم أطلب منك خدمة يوماً يا (هيلدي)‬
‫ما كنت لأفعل...‬

229
00:31:26,140 --> 00:31:27,660
‫(مايكل)، لا يمكنني أن أفعل هذا‬

230
00:31:30,620 --> 00:31:32,500
‫يجب أن أبحر...‬

231
00:31:33,620 --> 00:31:37,700
‫"أيّها القبطان، الوضع سيىء جداً هنا..."‬

232
00:31:37,940 --> 00:31:39,260
‫سآتي على الفور‬

233
00:31:41,740 --> 00:31:45,380
‫- المفاتيح اللعينة الآن!‬
‫- لا أملك المفاتيح!‬

234
00:31:46,500 --> 00:31:51,220
‫هذه فرصتك الأخيرة، أعطني المفاتيح!‬

235
00:31:52,580 --> 00:31:54,460
‫المفاتيح، المفاتيح!‬

236
00:31:58,700 --> 00:32:00,580
‫بحق السماء، ارمها!‬

237
00:32:05,260 --> 00:32:07,780
‫أنا الحاكمة، أليس كذلك؟‬

238
00:32:09,540 --> 00:32:11,540
‫أفهم أنكم بحاجة إلى الوقود‬

239
00:32:12,260 --> 00:32:16,100
‫لا يملك السيّد (فرسن) السلطة لتحرير الوقود‬

240
00:32:17,020 --> 00:32:18,340
‫بل أنا‬

241
00:32:32,540 --> 00:32:37,420
‫ساعد السيّد (فرسن) لينهض‬
‫وسنزوّد المراكب بالوقود‬

242
00:32:50,700 --> 00:32:54,380
‫تم تزويد المراكب بالوقود‬
‫لكن لا يريد أحد الإبحار في (موريال)‬

243
00:32:54,500 --> 00:32:55,820
‫(لامونت) سيفعل‬

244
00:32:56,300 --> 00:32:58,700
‫(لامونت) ساذج‬

245
00:33:00,140 --> 00:33:03,180
‫ليس على ٦٠ درجة يا (رونا)‬
‫ستجعل كلّ شيء ينكمش‬

246
00:33:04,660 --> 00:33:05,980
‫ما هذا؟‬

247
00:33:08,540 --> 00:33:10,580
‫- لا أعرف‬
‫- هل هذا دم؟‬

248
00:33:11,380 --> 00:33:13,380
‫لا أعرف، قد يكون أيّ شيء‬

249
00:33:17,060 --> 00:33:19,020
‫٦٠ درجة إذاً‬

250
00:33:21,060 --> 00:33:23,100
‫أمي، (رونا)، صباح الخير‬

251
00:33:37,100 --> 00:33:38,860
‫أخبرتني بما حصل‬

252
00:33:40,700 --> 00:33:43,100
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لكم (هيلدر أوديغارد)‬

253
00:33:43,220 --> 00:33:44,740
‫لم ألكم...‬

254
00:33:44,860 --> 00:33:46,220
‫- ماذا فعل؟‬
‫- ضرب الحاكمة‬

255
00:33:46,340 --> 00:33:48,980
‫عرضاً، ليس عمداً‬

256
00:33:49,140 --> 00:33:50,660
‫لكم...‬

257
00:33:52,100 --> 00:33:54,860
‫- لا بأس‬
‫- ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟‬

258
00:33:54,980 --> 00:33:58,260
‫أجل، التوى معصمي، هذا كلّ شيء‬
‫أنا بخير، أنا بخير‬

259
00:34:05,580 --> 00:34:06,900
‫خذني معك‬

260
00:34:08,300 --> 00:34:12,740
‫- ماذا؟‬
‫- أبي، ينقصك العمال، هذا مهم جداً‬

261
00:34:13,060 --> 00:34:15,220
‫لن تجد شخصاً آخر، سأرافقك‬

262
00:34:17,900 --> 00:34:19,460
‫سأجلب بعض المعدات‬

263
00:34:25,900 --> 00:34:30,940
‫- إنه محق‬
‫- ليس محقاً، عمره ١٦ سنة‬

264
00:34:36,620 --> 00:34:38,780
‫- لمَ كانت تسرق الجزر يا (رونا)؟‬
‫- ماذا؟‬

265
00:34:38,900 --> 00:34:41,340
‫لمَ كانت تلك الفتاة تسرق الجزر؟‬

266
00:34:42,780 --> 00:34:46,420
‫لأنك إن أردت البقاء بأمان في هذا المكان‬

267
00:34:47,060 --> 00:34:49,100
‫يجب أن تتمكني من الرؤية في الظلام‬

268
00:34:52,260 --> 00:34:53,980
‫استمتع بالبحر يا ولد‬

269
00:35:01,940 --> 00:35:06,020
‫وجدناها قرب الجثة، جرى ليّها‬

270
00:35:06,900 --> 00:35:09,100
‫ولا بطاقات هوية مع الضحية؟‬

271
00:35:09,220 --> 00:35:12,020
‫- لا فكرة لدينا من هو الرجل الميت؟‬
‫- كلا، لا فكرة إطلاقاً‬

272
00:35:12,140 --> 00:35:16,420
‫- لا يبلغ أحد عن فقدان أيّ شخص‬
‫- قد يكون وافداً جديداً؟ زائراً؟‬

273
00:35:16,540 --> 00:35:18,900
‫أجل أو شخصاً بلا أيّ أصدقاء‬

274
00:35:22,860 --> 00:35:25,180
‫جئت في طريقي إلى المطار‬

275
00:35:25,780 --> 00:35:28,220
‫آسفة يا (فنسنت)، عليّ الذهاب‬

276
00:35:29,300 --> 00:35:33,100
‫آسفة، سأراك حين تعود، موافق؟‬

277
00:35:35,940 --> 00:35:42,340
‫جئت لتوديعك فحسب‬
‫سأعود إلى الديار بشكل نهائي‬

278
00:35:42,460 --> 00:35:43,900
‫بشكل نهائي؟‬

279
00:35:44,700 --> 00:35:48,100
‫مشاكل صحية منذ...‬

280
00:35:56,700 --> 00:35:59,180
‫حسناً يا (فنسنت)‬
‫يؤسفني أن زوجي ليس هنا‬

281
00:35:59,300 --> 00:36:02,060
‫أنا متأكدة أنك (إيريك)‬
‫يرغب في توديعك بشكل لائق‬

282
00:36:02,500 --> 00:36:05,100
‫- فعل‬
‫- ماذا؟‬

283
00:36:05,220 --> 00:36:08,020
‫ودّعني بالأمس على الكتلة الجليدية‬

284
00:36:09,220 --> 00:36:10,780
‫رأيته؟‬

285
00:36:31,540 --> 00:36:32,860
‫(هيلدي)...‬

286
00:36:34,500 --> 00:36:39,820
‫(دان أندرسن) مات ورحل‬
‫هذا هو الواقع يا (إيريك)‬

287
00:36:40,460 --> 00:36:43,740
‫لذا نحتاج إليك في (فورتيتيود)‬
‫لأن جريمة قتل حصلت‬

288
00:36:45,980 --> 00:36:50,020
‫- جريمة قتل؟‬
‫- أجل! قطع رأس لعين!‬

289
00:36:50,140 --> 00:36:54,260
‫- من؟ من قُتل؟‬
‫- لا نعرف‬

290
00:36:56,860 --> 00:36:59,260
‫- (هيلدي)...‬
‫- أنا...‬

291
00:37:00,580 --> 00:37:02,540
‫بالكاد نتماسك‬

292
00:37:04,860 --> 00:37:10,380
‫لا يمكننا الهرب جميعنا بهذا الشكل!‬
‫مطاردة الأموات وتجنّب كلّ شيء!‬

293
00:37:11,540 --> 00:37:18,100
‫(دان) في الماضي‬
‫الأمور السيئة كلّها التي حصلت، أنا وأنت...‬

294
00:37:18,660 --> 00:37:20,300
‫ماذا عنا أنا وأنت؟‬

295
00:37:24,620 --> 00:37:27,620
‫مات رجل ونحتاج إليك‬

296
00:37:38,780 --> 00:37:40,900
‫أطعمتها ليلة أمس وكان كلّ شيء بخير‬

297
00:37:41,020 --> 00:37:43,300
‫كانت تعيث خراباً في البلدة‬

298
00:37:43,420 --> 00:37:45,540
‫تعرّض طالب أبحاث لاعتداء وحشي‬

299
00:37:45,660 --> 00:37:47,500
‫أظن فعلاً أنكم تبحثون عن الكلاب الخطأ‬

300
00:37:47,620 --> 00:37:49,820
‫كلا، كلا، لم نفعل‬

301
00:37:49,940 --> 00:37:51,740
‫البوابة مفتوحة‬

302
00:37:55,500 --> 00:37:59,460
‫يا إلهي، اختفت كلّها كالكلاب كلّها‬

303
00:38:18,580 --> 00:38:24,980
‫عموده الفقري... تم نزع عموده الفقري‬

304
00:38:35,460 --> 00:38:38,700
‫تأكل حين أملي عليك ذلك‬
‫وتنام حين أقول لك‬

305
00:38:38,820 --> 00:38:42,980
‫تنفّذ كلّ ما أطلبه منك‬
‫وتنفّذ كلّ ما يطلبه منك (لامونت)‬

306
00:38:43,140 --> 00:38:46,580
‫لأنك إن أخفقت في البحر‬
‫لا حيلة لديك سوى الصراخ‬

307
00:38:46,700 --> 00:38:48,420
‫كم الأجر الذي سأتلقاه؟‬

308
00:38:49,460 --> 00:38:52,700
‫- ستتلقى حصة مبتدىء‬
‫- كم يبلغ ذلك؟‬

309
00:38:53,380 --> 00:38:55,700
‫نصف بالمئة من أرباح الصيد‬

310
00:38:56,020 --> 00:38:59,580
‫حسناً، نصف بالمئة من القذارة‬
‫ما زال قذارة‬

311
00:39:00,380 --> 00:39:03,580
‫(مايكل)، (مايكل لينكس)! مركبك!‬

312
00:39:05,780 --> 00:39:08,540
‫تباً! تباً!‬

313
00:39:10,860 --> 00:39:12,180
‫تباً!‬

314
00:39:15,220 --> 00:39:17,420
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أنا...‬

315
00:39:17,540 --> 00:39:18,980
‫أعطني هذه!‬

316
00:39:38,300 --> 00:39:40,180
‫ماذا حصل بحق السماء يا (لامونت)؟‬

317
00:39:42,500 --> 00:39:49,180
‫لا أعرف أيّها القبطان‬
‫كنت في الأسفل وشممت الدخان‬

318
00:39:50,100 --> 00:39:52,500
‫أبي، سأرافقك (تانار)‬

319
00:39:53,900 --> 00:39:55,420
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

320
00:39:56,300 --> 00:39:59,580
‫حصة المبتدىء‬
‫نصف بالمئة من صيد (تانار)‬

321
00:40:00,460 --> 00:40:01,780
‫تحتاج إلى هذا‬

322
00:40:15,820 --> 00:40:17,140
‫تصبحين على خير يا (ناتالي)‬

323
00:41:14,860 --> 00:41:16,940
‫إن كنت منغلقة جداً لتقولي ذلك فلست كذلك‬

324
00:41:18,900 --> 00:41:20,500
‫لا أريد العيش بدونك‬

325
00:41:44,940 --> 00:41:47,260
‫هل تخطط للاحتفاظ باللحية؟‬

326
00:41:50,340 --> 00:41:54,260
‫- ألا تعجبك اللحية؟‬
‫- لا أحب الطفح‬

327
00:41:54,380 --> 00:41:57,900
‫- لا أعاني طفحاً‬
‫- أنا أعانيه‬

328
00:42:01,180 --> 00:42:02,580
‫هل افتقدتني إذاً؟‬

329
00:42:13,060 --> 00:42:14,380
‫ماذا؟‬

330
00:42:16,540 --> 00:42:20,860
‫اعتاد (دان أندرسن) أن يقول‬
‫إن قال أحدهم "هل ستفتقدني؟"‬

331
00:42:21,900 --> 00:42:25,420
‫اعتاد (دان) أن يقول‬
‫"سأفتقدك إن تحرّكت بطريقة متعرجة فحسب"‬

332
00:42:32,980 --> 00:42:34,300
‫انتبهي!‬

333
00:42:41,020 --> 00:42:44,860
‫أنت! توقف!‬

334
00:42:45,100 --> 00:42:47,420
‫أنت!‬

335
00:42:52,500 --> 00:42:54,940
‫(دان)؟ (دان)؟‬

336
00:43:29,620 --> 00:43:31,700
{\pos(192,230)}‫- "في الحلقة المقبلة"‬
‫- "تظهر أشياء سيئة ليلاً"‬

337
00:43:33,900 --> 00:43:36,140
‫لقّمت المسدس بنفسك‬

338
00:43:43,720 --> 00:43:47,720
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

