﻿1
00:00:11,020 --> 00:00:12,340
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,460 --> 00:00:13,780
‫هلا تهدأ...‬

3
00:00:13,900 --> 00:00:16,700
‫لا تعرف (أوسلو) شيئاً وهي أيضاً‬

4
00:00:16,820 --> 00:00:19,860
‫أبحاثك من تمويل شركة (شانتال بايوتيك)‬

5
00:00:19,980 --> 00:00:21,460
‫إنها شركة أدوية‬

6
00:00:21,580 --> 00:00:25,460
‫حصلت فضيحة تشمل بشراً أصحاء‬

7
00:00:28,020 --> 00:00:30,140
‫يجب ألا تصدّق كلّ ما تقرأه‬

8
00:00:30,700 --> 00:00:32,020
‫(ناتالي)؟‬

9
00:00:32,140 --> 00:00:35,020
‫تتواصل مع الأرواح وتشفي المرضى‬

10
00:00:35,140 --> 00:00:38,460
{\pos(192,230)}‫- أحياناً‬
‫- يمكننا ردعه قبل فوات الأوان‬

11
00:00:42,300 --> 00:00:46,420
‫"جاء النهر إليّ بالفعل"‬

12
00:00:46,540 --> 00:00:50,660
‫"مباشرة إلى ذراعيّ"‬

13
00:00:51,500 --> 00:00:54,580
‫"حاولت أن أربّت له"‬

14
00:00:55,700 --> 00:00:59,900
‫"لكنه سال عبر أصابعي"‬

15
00:01:02,060 --> 00:01:06,420
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

16
00:01:06,540 --> 00:01:10,900
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

17
00:01:11,140 --> 00:01:15,620
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

18
00:01:15,740 --> 00:01:20,860
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

19
00:02:23,140 --> 00:02:25,380
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

20
00:02:26,500 --> 00:02:28,620
‫أبحث عن الحاكمة (أوديغارد)‬

21
00:02:31,420 --> 00:02:34,020
‫لم تعد (هيلدر أوديغارد) الحاكمة‬

22
00:02:34,140 --> 00:02:38,660
‫- ما زلت أحتاج إلى رؤيتها‬
‫- أجل، تعيش في (بلو فوكس) الآن‬

23
00:02:39,140 --> 00:02:43,020
‫- انفصلت عن (إيريك)‬
‫- شكراً‬

24
00:02:43,740 --> 00:02:46,140
‫أو ربما قد يكون ذلك‬
‫انفصالاً اختبارياً من نوع ما‬

25
00:02:46,260 --> 00:02:52,020
‫وسيصطلح كلّ شيء بعد استراحة‬
‫تصعب معرفة ذلك‬

26
00:03:20,620 --> 00:03:21,940
‫لقد مات‬

27
00:03:27,260 --> 00:03:28,580
‫(موسكيمول)‬

28
00:03:29,180 --> 00:03:33,260
‫خمس أو ست ساعات، توقف قلبه كما أظن‬
‫بحسب المؤشرات كلّها‬

29
00:03:35,020 --> 00:03:38,500
‫هذا طقس شاماني‬

30
00:03:38,860 --> 00:03:41,260
‫أظن أن القاتل "شامان" يا (إيريك)‬

31
00:03:41,380 --> 00:03:44,580
‫وأظن أن (تافراني)‬
‫كان متورطاً في الشامانية أيضاً‬

32
00:03:44,700 --> 00:03:47,100
‫يحتاج القاتل إلى أجزاء من أجسام بشرية...‬

33
00:03:47,220 --> 00:03:49,420
‫(هيندميت) و(بيانكا) والقبور‬

34
00:03:49,540 --> 00:03:53,820
‫- إن استطعنا أن نفهم ما يفكّر فيه...‬
‫- توقفي يا (بيترا)، هذا سحر أسود‬

35
00:03:53,940 --> 00:03:57,220
‫- جنون، قصص خيالية وهمية لعينة‬
‫- إنها محقة‬

36
00:03:57,340 --> 00:03:59,740
‫إن استطعنا أن نفهم ما يفكّر فيه...‬

37
00:03:59,860 --> 00:04:02,820
‫- الدخول في طريقة تفكيره...‬
‫- رؤيته للعالم...‬

38
00:04:02,940 --> 00:04:05,260
‫لا أعرف حتى ما تفكّر فيه زوجتي!‬

39
00:04:14,660 --> 00:04:19,500
‫ليس عمى بسبب الثلج‬
‫إن ردة فعل الحدقتين طبيعية‬

40
00:04:20,220 --> 00:04:23,980
‫لا التهاب في أنسجة العين‬

41
00:04:25,940 --> 00:04:29,740
‫لا تحفّل أو إقفار شبكية‬
‫والضغط العيني طبيعي‬

42
00:04:29,860 --> 00:04:34,180
‫لا يظهر مسحا التصوير المقطعي‬
‫والرنين المغناطيسي أيّ شواذات، إطلاقاً‬

43
00:04:34,860 --> 00:04:40,540
‫ماذا إن...‬
‫ماذا إن كان هذا الشيء برمته نفسي عملياً؟‬

44
00:04:42,060 --> 00:04:46,100
‫تقصدين أن بإمكان عينيّ الرؤية‬
‫لكن دماغي لا يرغب في النظر‬

45
00:04:46,220 --> 00:04:49,740
‫- إلى ما تريه إياه عيناي؟‬
‫- أتكلّم عن حدث عصبي حاد‬

46
00:04:49,860 --> 00:04:54,060
‫نتيجة الإجهاد والإنهاك مما أدى إلى عمى مؤقت‬

47
00:04:54,580 --> 00:04:57,140
‫لست أعمى إذاً بل مريضاً نفسياً‬

48
00:04:57,340 --> 00:05:00,220
‫ردة فعل نفسية على صدمة الدبابير‬

49
00:05:00,340 --> 00:05:04,380
‫ماذا لو كانت ردة فعل جسدية على صدمة الدبابير؟‬

50
00:05:04,500 --> 00:05:08,140
‫لوجد عندئذٍ الدكتور (أديبيمبا) تفسيراً جسدياً...‬

51
00:05:08,260 --> 00:05:10,260
‫بمكشاف العين خاصته ومصباحه؟‬

52
00:05:10,380 --> 00:05:13,140
‫إضافة إلى آلات مسح التصوير المقطعي‬
‫والرنين المغناطيسي‬

53
00:05:14,340 --> 00:05:18,860
‫كان الطفيلي الذي هاجمني ماكراً وماكراً وغادراً‬

54
00:05:18,980 --> 00:05:23,660
‫وأذكى بكثير من أيّ شخص في هذه الغرفة لذا...‬

55
00:06:13,740 --> 00:06:17,180
‫- هل وجدتم أحداً؟‬
‫- ماذا؟‬

56
00:06:17,300 --> 00:06:19,940
‫مشتبهاً به؟ وقمتم باعتقال؟‬

57
00:06:20,060 --> 00:06:23,620
‫كلا، التحقيق... ما زال جارياً‬

58
00:06:36,780 --> 00:06:42,060
‫قهوة؟ إيرلندية ربما؟‬

59
00:06:54,140 --> 00:06:56,140
‫هذه مني يا (دان)‬

60
00:06:59,260 --> 00:07:00,660
‫منا جميعنا‬

61
00:07:03,660 --> 00:07:07,500
‫- اشرب‬
‫- ماذا تريد يا (إيريك)؟‬

62
00:07:07,620 --> 00:07:11,660
‫أنهِ العمل الذي بدأته‬
‫اشرب حتى الموت‬

63
00:07:11,860 --> 00:07:14,780
‫لا فكرة لديك إطلاقاً عمّا تتعامل معه‬

64
00:07:15,420 --> 00:07:17,740
‫أتعامل مع مدمن على الكحول‬

65
00:07:19,860 --> 00:07:24,340
‫قال الحاكم (مانك)‬
‫إنك اقتحمت منزل الدكتورة (كاتري) وهدّدتها‬

66
00:07:24,460 --> 00:07:25,860
‫لا تعرف ما تفعله‬

67
00:07:25,980 --> 00:07:29,460
‫إن لم تكن تهددها، فأنت مضطرب عقلياً‬

68
00:07:30,580 --> 00:07:34,700
‫إنه أحد الأمرين، أيّ واحد تختار؟‬
‫الاعتقال أم دخول مصح عقلي؟‬

69
00:07:35,420 --> 00:07:39,500
‫(إيريك)... لست شريفاً لعيناً‬

70
00:07:44,340 --> 00:07:50,540
‫سيّد (مانكيو)، صديقي، آسفة للغاية‬

71
00:07:52,300 --> 00:07:54,540
‫كانت (بيانكا) روحاً جميلة‬

72
00:07:54,660 --> 00:07:58,340
‫شابة جميلة، أتعاطف معك‬

73
00:08:00,140 --> 00:08:02,940
‫طلب مني السيّد (مانكيو)  أن أدير الجلسة‬

74
00:08:03,260 --> 00:08:07,500
‫- تدير...؟‬
‫- كانت (بيانكا) في جوقتي يا سيّدة (أوديغارد)‬

75
00:08:18,540 --> 00:08:19,860
‫مرحباً...‬

76
00:08:22,220 --> 00:08:25,660
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تحتوي هذه القهوة على (ويسكي)‬

77
00:08:26,260 --> 00:08:29,340
‫كلا، يحتوي هذا الـ(ويسكي) على قهوة‬

78
00:08:32,180 --> 00:08:36,140
‫قال (مانك) عبر الهاتف‬
‫إنهم لا يدفعون له كفاية‬

79
00:08:39,500 --> 00:08:42,700
‫قال إنه جعل (إيريك) شريفاً‬
‫لأنه يستطيع التحكّم به‬

80
00:08:42,820 --> 00:08:44,300
‫جميعكم، رجاءً؟‬

81
00:08:50,100 --> 00:08:53,020
‫سُلبت (بيانكا مانكيو) منا‬

82
00:08:54,620 --> 00:09:00,020
‫خسرنا ابنة جميلة وصديقة عزيزة‬
‫وطالبة موهوبة جداً‬

83
00:09:02,940 --> 00:09:09,180
‫طلب والدها عوضاً عن الكلمات‬
‫أن نودّع (بيانكا) بالموسيقى‬

84
00:09:10,860 --> 00:09:14,660
‫هذه أغنية أحبتها (بيانكا)‬
‫وأحبتها الجوقة كلّها‬

85
00:09:15,820 --> 00:09:17,420
‫بالتالي، هذه لها‬

86
00:09:23,220 --> 00:09:28,180
‫"أيها الحمل الصغير، من خلقك؟"‬

87
00:09:29,220 --> 00:09:32,580
‫"هل تعرف من خلقك؟"‬

88
00:09:32,700 --> 00:09:35,020
‫يجب أن يصلح أحد هذا الوضع‬

89
00:09:35,380 --> 00:09:38,340
‫ويحرص على أن جميع هؤلاء الأشخاص‬
‫بأمان مجدداً، هذا كلّ ما يهم‬

90
00:09:38,460 --> 00:09:39,940
‫لن تجده‬

91
00:09:40,060 --> 00:09:44,900
‫اسمعني جيّداً لأن ما أقوله لك مهم‬

92
00:09:46,300 --> 00:09:52,660
‫أطلقت النار على (إيلينا)‬
‫تركتها على تلك الحال، في ذلك السرير‬

93
00:09:53,500 --> 00:09:56,980
‫في حالة إنباتية مستديمة، أنت!‬

94
00:09:58,940 --> 00:10:00,940
‫ثم هربت!‬

95
00:10:13,460 --> 00:10:16,340
‫"اسمه"‬

96
00:10:16,740 --> 00:10:21,740
‫"أيّها الحمل الصغير، باركك الرب!"‬

97
00:10:21,860 --> 00:10:26,300
‫لم تعد هذه البلدة تهتم لأمرك‬

98
00:10:38,740 --> 00:10:41,460
‫إنه هو، إنه هو!‬

99
00:10:54,340 --> 00:10:55,660
‫أبعد رأسك!‬

100
00:11:05,700 --> 00:11:07,020
‫(إيريك)!‬

101
00:11:09,140 --> 00:11:11,780
‫جميعكم! ابقوا في الداخل!‬

102
00:11:12,140 --> 00:11:14,100
‫- أبي!‬
‫- هيا!‬

103
00:11:23,460 --> 00:11:26,980
‫(هونغ)، أنزل السكين، (هونغ)!‬

104
00:11:32,820 --> 00:11:34,140
‫هل أنت بخير؟‬

105
00:11:35,460 --> 00:11:36,780
‫لا بأس‬

106
00:11:49,260 --> 00:11:53,300
‫إنه لسانه، أليس كذلك؟‬
‫إنه هو، أخذ لسان (تافراني)‬

107
00:12:29,140 --> 00:12:31,020
‫- اذهب في ذلك الاتجاه!‬
‫- حسناً!‬

108
00:13:02,860 --> 00:13:04,180
‫(إيريك)!‬

109
00:13:16,900 --> 00:13:22,740
‫- (إيريك)! من أطلق النار؟ أين (إيريك)؟‬
‫- هناك! أطلق النار عليه!‬

110
00:13:50,300 --> 00:13:54,540
‫الشرطة! اخرج! هل تسمعني؟‬

111
00:13:54,660 --> 00:13:58,220
‫اخرج الآن! اخرج!‬

112
00:14:39,460 --> 00:14:42,980
‫ليس ثمة أحد، ذلك الكلب فحسب‬

113
00:14:44,940 --> 00:14:46,460
‫لم أرَ كلباً‬

114
00:14:47,380 --> 00:14:48,900
‫كان ثمة كلب‬

115
00:14:54,940 --> 00:14:56,260
‫ما هذا؟‬

116
00:14:57,420 --> 00:15:01,060
‫(إيريك)! (إيريك)!‬

117
00:15:01,300 --> 00:15:02,860
‫ما هو؟‬

118
00:15:42,660 --> 00:15:44,060
‫يمكنك...‬

119
00:15:50,420 --> 00:15:52,420
‫هل يمكنكم تأكيد...؟‬

120
00:15:53,900 --> 00:15:56,460
‫(بيانكا مانكيو)، أجل، هذه هي‬

121
00:16:03,300 --> 00:16:04,780
‫كدت تمسك به‬

122
00:16:04,900 --> 00:16:08,580
‫سخر منك ثم تركته يذهب‬

123
00:16:10,140 --> 00:16:12,980
‫- أطلقت عليه النار وأصبته‬
‫- هل هذا واقع؟‬

124
00:16:13,220 --> 00:16:17,260
‫ثم تحوّل إلى كلب كبير وهرب في العاصفة الثلجية‬

125
00:16:17,380 --> 00:16:18,700
‫لم أقل...‬

126
00:16:18,820 --> 00:16:21,660
‫هذا ما يقوله الرجال الآخرون تماماً‬
‫يا (إيريك)‬

127
00:16:21,780 --> 00:16:26,140
‫ربما قتل أحدهم (بيانكا) في حجرة الـ(موسكيمول)‬

128
00:16:26,260 --> 00:16:29,020
‫ووضع جثتها حيث وجدنا جثة (هيندميت)‬

129
00:16:29,140 --> 00:16:32,580
‫لأنه أراد أن نظن أنه القاتل نفسه‬
‫في حين ليس كذلك‬

130
00:16:32,700 --> 00:16:34,980
‫إذاً يحتمل أن لدينا قاتلين وأحدهما مقلّد‬

131
00:16:35,100 --> 00:16:40,660
‫لا وجود للقتلة المقلّدين في العالم الحقيقي!‬

132
00:16:40,780 --> 00:16:42,140
‫إنهم مختلَقون!‬

133
00:16:45,860 --> 00:16:50,940
‫أريد العثور على هذا القاتل، مفهوم؟ القاتل!‬

134
00:16:51,060 --> 00:16:55,220
‫القاتل الواحد في (فورتيتيود)!‬

135
00:16:58,700 --> 00:17:00,020
‫اعثروا عليه!‬

136
00:17:47,980 --> 00:17:52,500
‫(مايكل)، هذه أنا، ثمة رزمة في غرفتي‬
‫أظن أنها من (ديمتري بودنيكوف)‬

137
00:17:52,660 --> 00:17:54,500
‫وثائق وفيلم‬

138
00:17:57,820 --> 00:18:00,100
‫١٦ ملم كما أظن‬

139
00:18:01,380 --> 00:18:03,020
‫حسناً، سأراك عندئذٍ‬

140
00:18:04,620 --> 00:18:06,940
‫ماذا تعرفين عن الدكتورة (كاتري)؟‬

141
00:18:08,180 --> 00:18:11,700
‫- (دان)‬
‫- (هيلدر)‬

142
00:18:14,780 --> 00:18:16,580
‫لمَ تطرح عليّ ذلك السؤال؟‬

143
00:18:24,580 --> 00:18:26,820
‫أظن أنها كانت تقوم بأمور سيئة‬

144
00:18:28,380 --> 00:18:31,700
‫- تقوم بأمور سيئة؟‬
‫- بـ(إيلينا)‬

145
00:18:33,340 --> 00:18:37,740
‫لا أفهم ما تقصده‬
‫إن حالة (إيلينا) مقاومة للشفاء‬

146
00:18:37,860 --> 00:18:39,340
‫من قال ذلك؟‬

147
00:18:43,900 --> 00:18:47,900
‫الجميع في فريق الأخصائيين الذين فحصوها‬

148
00:18:49,700 --> 00:18:52,340
‫اسمعني يا (دان)‬
‫(كاتري) في موقف رهيب‬

149
00:18:52,460 --> 00:18:57,020
‫لا يمكنها ببساطة أن تدع (إيلينا) تموت‬
‫تلك ليست إمكانية‬

150
00:18:58,020 --> 00:19:02,460
‫طالما أن ثمة حياة هناك‬
‫فعلى (كاتري) تثمين تلك الحياة‬

151
00:19:02,580 --> 00:19:03,900
‫جميعنا نفعل‬

152
00:19:06,500 --> 00:19:08,340
‫عليك أن تنسى أمرها‬

153
00:19:23,220 --> 00:19:24,700
‫أغلق الباب‬

154
00:19:35,980 --> 00:19:39,660
‫أيّها الأحمق اللعين‬

155
00:19:40,260 --> 00:19:42,820
‫- انتبه‬
‫- لقد وجدوا رأسها‬

156
00:19:43,700 --> 00:19:48,460
‫- غير ممكن‬
‫- رأيته بحق السماء! في حقيبة صفراء‬

157
00:19:51,860 --> 00:19:53,260
‫غير ممكن‬

158
00:19:54,660 --> 00:19:56,300
‫أين تركته بحق السماء؟‬

159
00:19:56,420 --> 00:19:59,860
‫- في أسفل حفرة عميقة‬
‫- إنه معهم‬

160
00:20:00,060 --> 00:20:04,500
‫- كيف؟‬
‫- قادهم مجنون يرتدي معطفاً إليه‬

161
00:20:05,060 --> 00:20:10,900
‫- أين؟‬
‫- سقيفة لعينة ما، متدلياً من الروافد‬

162
00:20:11,540 --> 00:20:14,420
‫وكان ثمة مصباح كاشف يضيئه‬

163
00:20:14,540 --> 00:20:18,180
‫- أسهم نيونية، لافتة مضيئة كبيرة‬
‫- من هو؟‬

164
00:20:18,340 --> 00:20:21,020
‫اللعين المجنون الذي قطع رأس الرجل الآخر‬

165
00:20:22,060 --> 00:20:23,380
‫يا إلهي!‬

166
00:20:27,340 --> 00:20:32,220
‫لم أوافق على حمام الدم هذا‬

167
00:20:37,180 --> 00:20:41,140
‫حسناً، هذا ما يجب أن يحصل‬
‫هذا ما ستفعله‬

168
00:20:42,340 --> 00:20:44,020
‫- أريدك أن...‬
‫- أيّها السمين‬

169
00:20:44,140 --> 00:20:45,780
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت‬

170
00:20:45,900 --> 00:20:48,580
‫هل وصفتني للتو بالسمين؟‬

171
00:20:54,100 --> 00:20:56,020
‫أنت هاوٍ‬

172
00:21:00,740 --> 00:21:04,180
‫ابقَ في غرفتك الليلة، اشرب الـ(فودكا)‬

173
00:21:04,860 --> 00:21:08,100
‫وفي الصباح، سيسوى كلّ شيء‬

174
00:21:13,340 --> 00:21:16,820
‫لا بد أن هذا مؤلم للغاية ببساطة‬

175
00:21:22,180 --> 00:21:23,940
‫أجل، صحيح‬

176
00:21:24,300 --> 00:21:28,900
‫لكنني أبقي الألم في الداخل لوقت الحاجة‬

177
00:21:29,020 --> 00:21:30,340
‫وقت الحاجة؟‬

178
00:21:31,700 --> 00:21:37,980
‫ما سأضطر إلى فعله في هذا المكان‬
‫سيتطلّب... ألماً شديداً جداً‬

179
00:21:43,380 --> 00:21:49,060
‫- لمَ أطلقوا النار عليك؟‬
‫- الفتاة الصغيرة التي قُتلت...‬

180
00:21:52,660 --> 00:21:57,460
‫- قتلها رجل آخر‬
‫- هل تعرف من قتل (بيانكا)؟‬

181
00:21:57,580 --> 00:21:58,900
‫سأفعل‬

182
00:22:02,580 --> 00:22:04,180
‫سأعرفه‬

183
00:22:06,460 --> 00:22:07,820
‫لمَ أنت هنا؟‬

184
00:22:10,540 --> 00:22:13,940
‫ثمة شيطان‬

185
00:22:15,100 --> 00:22:19,300
‫- شيطان؟‬
‫- جاء إلى (الأرض) من قبل‬

186
00:22:19,420 --> 00:22:25,180
‫عرفه جدي في ذلك الحين‬
‫والآن... حان دوري الآن‬

187
00:22:27,220 --> 00:22:31,340
‫هل رأيت الشفق القطبي الدموي؟‬
‫يأتي الشيطان به‬

188
00:22:32,260 --> 00:22:35,220
‫ليستطيع إيجاد الأرواح التي يبحث عنها‬

189
00:22:41,420 --> 00:22:45,020
‫كلا، عليك البقاء هنا الليلة‬
‫إن تحرّكت فقد تنزف‬

190
00:22:46,380 --> 00:22:48,900
‫أجل، أجل‬

191
00:22:49,060 --> 00:22:56,060
‫(فلاديك)، هل... هل يمكنك مساعدتي؟‬

192
00:22:57,540 --> 00:23:03,740
‫وتجعلني كاملة مجدداً؟ وتوقف هذا الشيء فيّ؟‬

193
00:23:04,980 --> 00:23:08,900
‫هذا الشيطان، هل يمكنك ذلك؟‬

194
00:23:34,180 --> 00:23:39,580
‫- ما هذا؟ تشريح؟‬
‫- لا أعرف‬

195
00:23:44,100 --> 00:23:47,460
‫تم شقه من قبل، في الوسط تماماً‬

196
00:23:47,580 --> 00:23:49,380
‫إنه... متسرّع جداً‬

197
00:23:49,540 --> 00:23:57,540
‫وقعت كارثة... سنة ١٩٤٢‬
‫قرب (فوكوبيجينا)‬

198
00:24:00,340 --> 00:24:05,860
‫محطة أرصاد جوية، مستعمرة "سامية"‬

199
00:24:07,580 --> 00:24:09,140
‫قُتل الجميع‬

200
00:24:11,140 --> 00:24:15,700
‫- باستثنائه كما أظن‬
‫- ما الذي قتلهم؟‬

201
00:24:16,820 --> 00:24:18,340
‫هو‬

202
00:24:23,020 --> 00:24:28,420
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- شيء عن تجدّد‬

203
00:24:35,060 --> 00:24:40,820
‫- ماذا يجري؟ ليس ميتاً!‬
‫- يا إلهي‬

204
00:25:05,260 --> 00:25:10,620
‫- تجدد الأنسجة‬
‫- ماذا؟‬

205
00:25:11,020 --> 00:25:16,060
‫أذوه وشفي، تم عكس الضرر‬

206
00:25:17,660 --> 00:25:21,580
‫يظنون أنكم اكتشفوا شيئاً...‬

207
00:25:24,060 --> 00:25:26,500
‫اكتشفوا ماذا؟ ماذا؟‬

208
00:25:29,660 --> 00:25:34,900
‫تجدّد الأنسجة؟ هل هذا حقيقي؟‬

209
00:25:35,660 --> 00:25:38,740
‫يمكنهم عكس أضرار الأنسجة؟‬

210
00:25:44,380 --> 00:25:46,580
‫- هاجمت الدبابير (فنسنت)‬
‫- أجل‬

211
00:25:46,700 --> 00:25:49,580
‫تعرّض للسع نحو ٢٠٠ مرة‬

212
00:25:49,700 --> 00:25:51,940
‫أجل، مرّ في حالة تأقٍ، أغلقت قصبته الهوائية‬

213
00:25:52,060 --> 00:25:54,580
‫- شققت له الرغامى‬
‫- أنقذت حياته‬

214
00:25:54,700 --> 00:25:58,420
‫كما فجّرته في انفجار غاز‬

215
00:25:59,260 --> 00:26:01,180
‫- لا بيوض ولا يرقات؟‬
‫- كلا‬

216
00:26:01,300 --> 00:26:03,860
‫لا شيء يتطابق مع تجربة (إيلينا)‬
‫أو الآخرين الذين ماتوا‬

217
00:26:03,980 --> 00:26:05,860
‫تعرّض للسع، فقط؟‬

218
00:26:06,740 --> 00:26:09,580
‫أظن أن عليك التفكير‬
‫في إبعاد (فنسنت) من هنا‬

219
00:26:11,220 --> 00:26:13,300
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى بيئة أقل صعوبة‬

220
00:26:13,420 --> 00:26:15,460
‫استبعدت الطفيليات والممراضات‬

221
00:26:15,580 --> 00:26:17,060
‫نعرف ما يكفي عن اضطراب التحويل‬

222
00:26:17,180 --> 00:26:19,500
‫- كلا‬
‫- العمى الهستيري‬

223
00:26:19,860 --> 00:26:23,580
‫بعض الأشخاص غير مناسبين‬
‫لعمل شاق مماثل في ظروف خطرة‬

224
00:26:24,660 --> 00:26:27,620
‫كاد يموت لإنقاذنا جميعنا‬

225
00:26:27,780 --> 00:26:30,740
‫وربما ذلك التصرّف البطولي لم يكن من طبعه فعلاً‬

226
00:26:31,500 --> 00:26:33,260
‫والآن يدفع الثمن‬

227
00:26:45,060 --> 00:26:52,900
‫- أمي... هل أنت بخير؟‬
‫- لم أتوقّع عودتك إلى المنزل‬

228
00:26:54,620 --> 00:26:58,420
‫- أنا منهكة لغاية‬
‫- أجل، تبدين كذلك‬

229
00:27:06,620 --> 00:27:08,180
‫كدنا نمسك به‬

230
00:27:09,300 --> 00:27:13,460
‫يظن (إيريك) أنه أطلق النار عليه‬
‫لكننا لسنا متأكدين، فقد هرب‬

231
00:27:13,580 --> 00:27:15,020
‫هذا جيّد‬

232
00:27:19,700 --> 00:27:23,540
‫- ماذا تطبخين؟‬
‫- (لوتيفيش)‬

233
00:27:24,540 --> 00:27:27,900
‫حقاً؟ لمَ تعدين تلك الوجبة؟‬

234
00:27:28,020 --> 00:27:30,860
‫لا أحد في صوابه‬
‫يتناول الـ(لوتيفيش) هذه الأيام‬

235
00:27:43,660 --> 00:27:44,980
‫أمي؟‬

236
00:27:47,420 --> 00:27:49,020
‫من كان ينزف؟‬

237
00:27:51,540 --> 00:27:57,060
‫(رونا)، لا بد أن (رونا) وضعه هناك‬
‫أجل، لا بد أنه فعل‬

238
00:28:00,820 --> 00:28:05,740
‫- أمي، لمن هذا؟‬
‫- فكّرت في إعداد بعضه فحسب‬

239
00:28:22,220 --> 00:28:23,540
‫(إنغريد)!‬

240
00:28:27,900 --> 00:28:32,180
‫- (إنغريد)!‬
‫- أظهر نفسك! الشرطة! الآن!‬

241
00:28:33,820 --> 00:28:38,700
‫(إنغريد)! أوقفي هذا، أوقفي هذا! أرجوك!‬

242
00:28:39,900 --> 00:28:45,260
‫هل كان هنا؟ أمي، أخبريني!‬
‫هل كان يختبىء هنا؟‬

243
00:28:45,380 --> 00:28:48,820
‫انظري إلى نفسك، إلى حالتك‬
‫أنت منهكة‬

244
00:28:48,940 --> 00:28:53,460
‫تعالي إلى الداخل معي من فضلك، موافقة؟‬
‫الـ(لوتيفيش)، إنها وصفة قديمة‬

245
00:28:53,580 --> 00:28:55,060
‫لقد تذكّرتها‬

246
00:28:58,940 --> 00:29:01,260
‫- هل تعدينني؟‬
‫- قد أعدك بأيّ شيء يا ابنتي‬

247
00:29:01,380 --> 00:29:03,300
‫أيّ شيء، العالم أجمع‬

248
00:29:17,100 --> 00:29:18,420
‫آسفة‬

249
00:29:18,540 --> 00:29:24,180
‫لا بأس، يجبرونك على رؤية أشياء‬
‫لا يفترض بشابة أبداً...‬

250
00:29:27,220 --> 00:29:30,140
‫خلع... أجل، أجل، حسناً‬

251
00:29:31,020 --> 00:29:35,460
‫إذاً التاريخ المحدّد الذي يمكنني إعطاؤك إياه...‬

252
00:29:35,580 --> 00:29:38,540
‫هو الثاني من يناير‬

253
00:30:05,180 --> 00:30:06,620
‫كلّياً!‬

254
00:30:13,700 --> 00:30:15,020
‫ماذا تفعل...؟‬

255
00:30:16,380 --> 00:30:19,060
‫- أعطيني الإذن الأمني‬
‫- ماذا؟‬

256
00:30:19,180 --> 00:30:21,620
‫- لمختبرك‬
‫- ماذا؟‬

257
00:30:24,020 --> 00:30:28,740
‫ينفجر هذا في الجو ويضيء السماء‬
‫مع شظايا الفسفور الوامض‬

258
00:30:28,860 --> 00:30:32,500
‫أنت عالمة وتعرفين ما يفعله الفسفور‬

259
00:30:33,460 --> 00:30:36,740
‫- أجل‬
‫- تخيّلي أن ينفجر داخل سيارة‬

260
00:30:41,580 --> 00:30:44,060
‫لم أفعل شيئاً لأستحق أمراً مماثلاً‬

261
00:30:45,780 --> 00:30:48,660
‫- هل هذا ما تقولينه لنفسك؟‬
‫- لا أفهم قصدك‬

262
00:30:49,300 --> 00:30:53,100
‫الفتاة التي لديك في ذلك الصندوق الزجاجي‬
‫(إيلينا ليديزما)‬

263
00:30:54,860 --> 00:30:56,620
‫قتلت رجلاً لأجلها‬

264
00:30:59,660 --> 00:31:01,460
‫كلا، من فضلك‬

265
00:31:03,460 --> 00:31:06,260
‫أرى أن حاسة الشم لديّ تعززت‬

266
00:31:06,580 --> 00:31:13,460
‫بالطبع حالياً في هذه السيارة‬
‫الرائحة الطاغية هي... الخوف‬

267
00:31:14,580 --> 00:31:16,180
‫هل يفاجئك ذلك؟‬

268
00:31:17,260 --> 00:31:22,340
‫أجد أنه يمكنني التمييز بين الخوف الصرف‬
‫والخوف المجبول بالشعور بالذنب‬

269
00:31:22,980 --> 00:31:24,860
‫وآخر شيء توقّعته...‬

270
00:31:26,300 --> 00:31:28,300
‫لا رائحة شعور بالذنب‬

271
00:31:33,580 --> 00:31:37,740
‫كنت في مكان يدعى (أرووامبا)‬
‫خلال انتشار الإيبولا‬

272
00:31:37,860 --> 00:31:41,340
‫تميّع الناس من الداخل‬
‫فجمعنا سوائل جسدهم‬

273
00:31:41,460 --> 00:31:43,900
‫ومسحنا بقاياهم وفحصناها‬

274
00:31:45,820 --> 00:31:49,940
‫لم أشعر بالذنب أو الخزي‬
‫في خضم ذلك الموت كلّه إذ خارجه...‬

275
00:31:50,060 --> 00:31:52,860
‫جلب عملنا الأمل والإمكانيات‬

276
00:31:52,980 --> 00:31:58,540
‫فاحت مني رائحة القيء والدم‬
‫والغائط البشري كلّ ليلة‬

277
00:31:59,380 --> 00:32:00,740
‫لكن لم تفح مني رائحة الذنب قط‬

278
00:32:11,300 --> 00:32:13,380
‫يجب أن أودّع (إيلينا)‬

279
00:32:16,260 --> 00:32:17,580
‫امنحيني ذلك‬

280
00:32:42,420 --> 00:32:44,180
‫رويت لك كذبة كبيرة يا (فنسنت)‬

281
00:32:45,980 --> 00:32:48,460
‫قلت إنها ماتت كلّها ولن يبقَ أيّ منها حيّاً‬

282
00:32:50,460 --> 00:32:53,020
‫- يمكنني سماعها‬
‫- يمكنك رؤيتها‬

283
00:32:55,340 --> 00:33:00,020
‫- كلا‬
‫- بلى، احتجنا إلى إعادتها لدراستها‬

284
00:33:03,620 --> 00:33:08,500
‫- حرقناها كلّها‬
‫- لديّ مسؤولية علمية، واجب، تعرف ذلك‬

285
00:33:08,700 --> 00:33:10,300
‫ليس تجاهي‬

286
00:33:12,500 --> 00:33:14,380
‫ما كان عليّ الكذب عليك‬

287
00:33:16,060 --> 00:33:19,780
‫عانيت مشاكل كثيرة‬
‫وحين أسقطنا سطح الكتلة الجليدية‬

288
00:33:19,900 --> 00:33:26,740
‫- بدا الكذب عليك أمراً صائباً‬
‫- وتظنين أنني أكذب عليك الآن بشأن عينيّ‬

289
00:33:29,740 --> 00:33:32,820
‫- كلا‬
‫- أحدنا يكذب‬

290
00:33:37,100 --> 00:33:39,140
‫هل تكذبين حين تقولين إنك تحبينني؟‬

291
00:33:42,020 --> 00:33:45,500
‫هل هذا ما يبدو عليه... حبك؟‬

292
00:36:08,740 --> 00:36:13,700
‫وداعاً... يا حبي‬

293
00:36:41,820 --> 00:36:43,260
‫(إنغريد)، (بيترا)!‬

294
00:36:47,140 --> 00:36:52,140
‫يقول مراقب البضائع في المطار‬
‫إن هذه الحقيبة...‬

295
00:36:52,620 --> 00:36:55,660
‫بيعت من قبل فرع وكالة في (برلين)‬

296
00:36:55,780 --> 00:36:58,380
‫في ١٤ فبراير، عند العاشرة و٣١ دقيقة صباحاً‬

297
00:36:58,900 --> 00:37:00,580
‫شريط كاميرات مراقبة المطار‬

298
00:37:01,460 --> 00:37:06,100
‫١٤ فبراير... رحلة من (برلين) إلى (أوسلو)‬
‫عند الرابعة و٢٥ دقيقة بعد الظهر‬

299
00:37:06,220 --> 00:37:08,340
‫وصلت رحلة (أوسلو) إلى (فورتيتيود)...‬

300
00:37:10,860 --> 00:37:12,180
‫هذه كاميرا نزول الركاب‬

301
00:37:12,340 --> 00:37:18,140
‫تصوّر الجميع، الوصول والأمتعة المفقودة‬

302
00:37:18,700 --> 00:37:21,220
‫- حقيبة سفر صفراء‬
‫- هذا رجلنا‬

303
00:37:26,020 --> 00:37:27,340
‫الساقي‬

304
00:37:31,860 --> 00:37:36,820
‫"أيّها الحمل الصغير، من خلقك؟"‬

305
00:37:36,940 --> 00:37:44,420
‫"هل تعرف من خلقك؟"‬

306
00:38:58,860 --> 00:39:00,660
‫صوّبا إلى وسط الجسم‬

307
00:39:00,780 --> 00:39:03,260
‫ليس إلى طرف وليس إلى الرأس‬
‫أو أيّ جزء من...‬

308
00:39:03,380 --> 00:39:05,780
‫أعرف، جعلنا (دان) نتدرّب يا (إيريك)‬

309
00:39:05,900 --> 00:39:08,580
‫اسمعاني، قتل هذا الرجل (بيانكا مانكيو)‬

310
00:39:08,700 --> 00:39:11,180
‫سيقتل ليتجنّب الاعتقال‬
‫لا تشكا في ذلك‬

311
00:39:13,140 --> 00:39:16,580
‫إن كان لدينا أيّ سبب على الإطلاق‬
‫للخوف على سلامتنا، نطلق النار عليه‬

312
00:39:16,700 --> 00:39:18,020
‫حسناً‬

313
00:39:20,740 --> 00:39:23,300
‫- نطلق النار على اللعين في وجهه‬
‫- أعرف‬

314
00:43:30,820 --> 00:43:32,500
‫- الشرطة!‬
‫- أظهر نفسك!‬

315
00:43:34,500 --> 00:43:35,900
‫(توماك)، الشرطة!‬

316
00:44:42,300 --> 00:44:43,620
‫أيقظتني‬

317
00:45:03,340 --> 00:45:06,220
{\pos(192,230)}‫- لا يمكنك الثقة بأحد هنا؟‬
‫- هل يمكنني الثقة بك يا (دان)؟‬

318
00:45:09,260 --> 00:45:11,220
‫- "قتل (بيانكا)"‬
‫- (إيرلنيغ مانك) فاسد‬

319
00:45:11,340 --> 00:45:12,780
‫نظرية المؤامرة... ترهات!‬

320
00:45:12,900 --> 00:45:16,980
{\pos(192,230)}‫"يجمع أحدهم أعضاء الجسم‬
‫لأنه يظن أن ثمة وحشاً هنا"‬

321
00:45:17,100 --> 00:45:18,420
‫وحش‬

322
00:45:18,780 --> 00:45:22,780
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

