﻿1
00:00:12,500 --> 00:00:15,060
‫- ماتت! ماتت!‬
‫- (مانك) قتلها؟‬

2
00:00:15,180 --> 00:00:17,460
‫ليس (مانك) بل شخصاً يعمل (مانك) لصالحه‬

3
00:00:17,580 --> 00:00:19,620
‫المشكلة هي (يلبرتن)! إنها تعرف‬

4
00:00:19,740 --> 00:00:21,980
‫افعل ما قلته لك وسأهتم بأمرها‬

5
00:00:22,460 --> 00:00:27,020
‫يمكنك مساعدتي، شعرت بقوتك داخلي‬

6
00:00:27,140 --> 00:00:30,500
{\pos(192,230)}‫أحتاج إلى كلّ جزء من تلك القوة‬
‫لما أحتاج إلى القيام به‬

7
00:00:30,620 --> 00:00:32,260
‫مداواتك ستكلّف الكثير‬

8
00:00:32,380 --> 00:00:34,260
‫يا إلهي، هل هذا رأس؟‬

9
00:00:35,420 --> 00:00:36,740
‫ما كان عليك المجيء‬

10
00:00:36,860 --> 00:00:38,420
‫كان (فلاديك) من يقطّع الناس؟‬

11
00:00:38,540 --> 00:00:41,140
‫- لمَ أخذ أمي؟‬
‫- لنذهب!‬

12
00:00:41,260 --> 00:00:42,580
‫يجب أن آخذه‬

13
00:00:45,060 --> 00:00:48,940
‫"جاء النهر إليّ بالفعل" ‬

14
00:00:49,260 --> 00:00:53,100
‫"مباشرة إلى ذراعيّ"‬

15
00:00:54,260 --> 00:00:57,500
‫"حاولت أن أربّت له"‬

16
00:00:58,540 --> 00:01:02,940
‫ "لكنه سال عبر أصابعي"‬

17
00:01:04,780 --> 00:01:09,140
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

18
00:01:09,340 --> 00:01:13,700
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

19
00:01:13,860 --> 00:01:18,380
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

20
00:01:18,500 --> 00:01:23,780
‫"سيستمر الماء بالجريان وستتحوّل الأنهار"‬

21
00:01:46,220 --> 00:01:52,100
‫"الشامان" يعني "المرشد" في لغتي‬

22
00:02:01,540 --> 00:02:04,180
‫وكذلك... الشافي‬

23
00:02:11,460 --> 00:02:17,260
‫وفي هذه الرحلة‬
‫لن يغادر جسدك المادي هذا المكان أبداً‬

24
00:02:19,780 --> 00:02:24,700
‫لكن... روحك‬

25
00:02:27,020 --> 00:02:28,820
‫ستغادر جسمك‬

26
00:02:34,060 --> 00:02:37,260
‫أجل، فعلنا هذا من قبل، سنة ١٩٤٢‬

27
00:02:37,380 --> 00:02:39,620
‫أصيب مربّو الرنة بآفة رهيبة‬

28
00:02:39,740 --> 00:02:42,020
‫الأمر نفسه الذي حصل في (فورتيتيود)‬

29
00:02:42,140 --> 00:02:44,700
‫حلّ الشيطان بيننا‬

30
00:02:44,820 --> 00:02:49,660
‫أنت... أنت ذلك الشيطان، أجل‬

31
00:02:49,780 --> 00:02:55,100
‫القوة لتحمّل الألم وشفاء الجراح‬
‫والسيطرة والتدمير‬

32
00:02:55,220 --> 00:02:58,740
‫أو الرعاية والحماية‬

33
00:03:02,940 --> 00:03:07,460
‫لست معذّبك، أنا منقذك‬

34
00:03:11,780 --> 00:03:16,860
‫يجب أن نخوض هذه الرحلة معاً‬

35
00:03:18,780 --> 00:03:20,700
‫الـ(موسكيمول) سيأخذنا‬

36
00:03:22,100 --> 00:03:23,900
‫هل أنت جاهز؟‬

37
00:03:24,940 --> 00:03:26,420
‫تباً لك!‬

38
00:03:38,780 --> 00:03:41,140
‫أجل، أجل‬

39
00:03:50,860 --> 00:03:57,060
‫سوف... أقتلك‬

40
00:04:38,380 --> 00:04:40,420
‫كنت في الثانية عشرة‬

41
00:04:42,100 --> 00:04:43,980
‫السنة التي يمارسون فيها الطقس‬

42
00:04:46,500 --> 00:04:52,700
‫قادت حياتي كلّها إلى هذه...‬
‫هذه اللحظة الواحدة تحديداً‬

43
00:04:52,820 --> 00:04:58,940
‫حين يصبح الصبي مثل أول "شامانة"‬
‫والتي كانت أمنا‬

44
00:04:59,060 --> 00:05:05,020
‫في الواقع، وحدها امرأة‬
‫يمكنها أن تتسم بأقصى درجات الحكمة والقوة‬

45
00:05:05,420 --> 00:05:10,860
‫ويخشاها الشياطين كلّهم‬
‫ويحبها "الشامان" الآخرون كلّهم لكن...‬

46
00:05:13,540 --> 00:05:18,220
‫طقسها هو... الخصي‬

47
00:05:21,780 --> 00:05:23,140
‫لقد...‬

48
00:05:25,660 --> 00:05:27,980
‫هربت، أنا...‬

49
00:05:34,660 --> 00:05:37,980
‫بعد أن أطلقت النار على (إيلينا)‬
‫عرفت أنني مريض‬

50
00:05:38,100 --> 00:05:41,260
‫والجنون يسيطر عليّ‬

51
00:05:42,620 --> 00:05:49,660
‫تلك الأشياء داخلي‬
‫يرقات الدبابير والبيوض... الطفيليات‬

52
00:05:50,020 --> 00:05:53,940
‫في لحمي وفي المجال بين الدم والعظام‬

53
00:05:56,340 --> 00:06:04,220
‫حاربت ذلك، شربت المبيّض والـ(فودكا)، حاربت!‬

54
00:06:04,580 --> 00:06:06,020
‫وانتصرت‬

55
00:06:07,220 --> 00:06:12,140
‫أنت... أنت هربت‬

56
00:06:36,740 --> 00:06:38,180
‫(فريا)!‬

57
00:06:59,940 --> 00:07:01,700
‫أجمعنا...‬

58
00:07:05,580 --> 00:07:07,860
‫أمام الـ(توبلاك)‬

59
00:07:09,380 --> 00:07:12,380
‫بمعناه لنا نحن الاثنين‬
‫الشامان والشريف‬

60
00:07:12,900 --> 00:07:15,860
‫الشافي والشيطان‬

61
00:07:20,340 --> 00:07:25,700
‫(لازسلو هنديميت)، أصيب بالجنون‬
‫بسبب الأهوال التي رآها في (أفريقيا)‬

62
00:07:25,820 --> 00:07:28,340
‫رأسه مليء بالجنون‬

63
00:07:28,860 --> 00:07:32,140
‫هذا معناه بالنسبة إلى الـ(توبلاك)‬

64
00:07:32,260 --> 00:07:36,660
‫رجل هارب من الجشع والانتقام‬

65
00:07:36,780 --> 00:07:39,740
‫هذا معناه بالنسبة إلى الشريف‬

66
00:07:39,860 --> 00:07:42,140
‫عالمي وعالمك يتقاطعان‬

67
00:07:42,260 --> 00:07:44,180
‫عالم الأرواح وعالم البشر‬

68
00:07:44,300 --> 00:07:47,540
‫الطقوس والأمراض والسحر والعلوم‬

69
00:07:47,660 --> 00:07:49,460
‫الضحية والقاتل‬

70
00:07:49,780 --> 00:07:52,740
‫إن قلب الـ(توبلاك) هو قلب قاتل‬

71
00:07:52,860 --> 00:07:57,140
‫(توماك) الذي قتل (بيانكا)‬
‫أخذت قلب (توماك) منه‬

72
00:07:57,260 --> 00:08:01,380
‫ولد بريء، العظام أخذتها من القبر‬

73
00:08:02,260 --> 00:08:05,620
‫العمود الفقري لكلب جاء إليّ واثقاً‬

74
00:08:08,700 --> 00:08:15,380
‫حوت الأركة، في تلك الجمجمة...‬
‫معرفة عظيمة بأعماق المحيطات‬

75
00:08:16,380 --> 00:08:23,740
‫هذا أقوى سحر على الإطلاق‬
‫من ناحية المعنى والإيمان‬

76
00:08:23,860 --> 00:08:29,180
‫ما... ما نؤمن به أنا وأنت‬

77
00:08:30,540 --> 00:08:32,420
‫يتراكب‬

78
00:08:33,740 --> 00:08:36,940
‫في الخيمة‬

79
00:08:37,060 --> 00:08:40,380
‫إنه حيث يعيش المعنى‬

80
00:08:41,500 --> 00:08:45,740
‫"الخيمة، ادخلها"‬

81
00:08:46,300 --> 00:08:50,300
‫إنه حيث يعيش خيارك‬

82
00:08:51,260 --> 00:08:57,500
‫ادخل الخيمة‬

83
00:08:57,660 --> 00:09:01,540
‫لا أعرف ما تعنيه‬

84
00:09:08,580 --> 00:09:10,300
‫أنت هناك‬

85
00:09:22,980 --> 00:09:25,580
‫(لارس)... إنه لك‬

86
00:09:26,300 --> 00:09:27,780
‫ماذا تقصد؟‬

87
00:09:42,140 --> 00:09:43,460
‫(دان)؟‬

88
00:09:51,220 --> 00:09:53,340
‫لا أسمع ما تقولينه‬

89
00:09:55,300 --> 00:09:57,020
‫لا يمكنني سماعك‬

90
00:10:06,700 --> 00:10:08,020
‫فات الأوان...‬

91
00:10:29,060 --> 00:10:31,580
‫(فريا)، أنت فعلت هذا؟‬

92
00:10:39,340 --> 00:10:44,980
‫تركتني! هجرتني لأجل هذا؟‬

93
00:11:00,220 --> 00:11:01,620
‫أمي!‬

94
00:11:02,540 --> 00:11:04,100
‫(فريا)!‬

95
00:11:08,660 --> 00:11:10,380
‫(فريا)!‬

96
00:11:11,540 --> 00:11:15,860
‫تركتني، بلا أمل‬

97
00:11:17,580 --> 00:11:20,340
‫تعالي، تعالي‬

98
00:11:38,580 --> 00:11:41,460
‫- شيء ما يحترق‬
‫- أجل‬

99
00:12:30,140 --> 00:12:31,460
‫(دان)!‬

100
00:12:33,100 --> 00:12:34,580
‫لننزله!‬

101
00:12:35,900 --> 00:12:37,220
‫(دان)‬

102
00:12:48,380 --> 00:12:49,820
‫(دان)!‬

103
00:12:50,940 --> 00:12:53,820
‫هل أمسكته؟ لنذهب!‬

104
00:12:57,300 --> 00:12:58,620
‫هيا‬

105
00:13:01,780 --> 00:13:05,740
‫انهارت فجلبتها إلى هنا‬

106
00:13:05,860 --> 00:13:07,820
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أعرف‬

107
00:13:07,940 --> 00:13:10,220
‫سأجلب الطبيب‬

108
00:13:10,340 --> 00:13:15,500
‫هلا يساعدني أحد، سيّدتي، هل تسمعينني؟‬

109
00:13:18,780 --> 00:13:20,100
‫حسناً‬

110
00:13:24,300 --> 00:13:26,060
‫وجدوا (فريا)!‬

111
00:13:26,180 --> 00:13:28,300
‫- أين هي؟‬
‫- في المستشفى‬

112
00:13:29,420 --> 00:13:30,980
‫سأذهب!‬

113
00:13:36,580 --> 00:13:40,660
‫(ناتالي)! ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

114
00:13:42,820 --> 00:13:44,300
‫تباً، ماذا فعلت؟‬

115
00:13:44,420 --> 00:13:48,980
‫بدأ الأمر خلال الليل، كأن...‬

116
00:13:49,700 --> 00:13:53,700
‫- كأن مقلتيّ ستنفجران‬
‫- دعيني ألقي نظرة، دعيني ألقي نظرة‬

117
00:13:55,540 --> 00:13:59,580
‫- إنهما ملتهبتان للغاية‬
‫- أريد أن أقتلع عينيّ مثل تلك الروسية...‬

118
00:13:59,700 --> 00:14:04,620
‫حسناً، حسناً، هيا، سآخذك إلى المستشفى‬
‫هيا، هيا، قفي، حسناً‬

119
00:14:08,220 --> 00:14:12,060
‫(فريا)؟ (فريا)؟ (فريا)، عزيزتي‬

120
00:14:12,180 --> 00:14:17,460
‫ماذا يحصل لك؟ (فريا)...‬
‫(فريا)، أين كنت بحق السماء؟‬

121
00:14:17,940 --> 00:14:21,260
‫لقد... وجدته‬

122
00:14:21,380 --> 00:14:25,860
‫وجدت من يا عزيزتي؟ وجدت من؟‬
‫من هذا الرجل؟‬

123
00:14:27,260 --> 00:14:28,860
‫لقد أنقذني‬

124
00:14:28,980 --> 00:14:31,300
‫ماذا تقصدين بأنه أنقذك؟ (فريا)!‬

125
00:14:31,420 --> 00:14:33,980
‫- عليك أن تهدأ!‬
‫- أنا هادىء!‬

126
00:14:34,100 --> 00:14:35,820
‫- أبي‬
‫- ماذا؟‬

127
00:14:36,180 --> 00:14:40,460
‫نظراً لحالة (فريا)‬
‫هذا النوع من المجهود خطر‬

128
00:14:41,180 --> 00:14:45,700
‫الراحة والهدوء والسكينة‬
‫أعطها بعض الوقت، أرجوك‬

129
00:14:58,180 --> 00:15:01,660
‫أبي، الرجل الذي جلبها إلى هنا؟‬

130
00:15:02,580 --> 00:15:06,460
‫- (فلاديك)‬
‫- سنجده ونردعه‬

131
00:15:07,620 --> 00:15:12,460
‫أجل، كيف ذلك؟‬
‫كما عرفتم من قتل (هيلدر) تماماً؟‬

132
00:15:14,340 --> 00:15:18,580
‫ليس هناك سواكما أنت و(بيترا)‬
‫(إيريك) مفقود و(دان)...‬

133
00:15:19,620 --> 00:15:22,060
‫تعرّض (دان) للتعذيب على يد مجنون‬

134
00:15:27,820 --> 00:15:29,460
‫تعجز (بيترا) عن إيجاد السيارة‬

135
00:15:31,380 --> 00:15:34,660
‫- أيّ سيارة؟‬
‫- سيارة (هيلدر)، اختفت‬

136
00:15:34,780 --> 00:15:37,860
‫انمحت من الوجود، توارت‬
‫سيارتها ليست في (فورتيتيود)‬

137
00:15:38,300 --> 00:15:42,180
‫تركت سيارتها‬
‫في المكان الذي قصدته أينما كان‬

138
00:15:47,460 --> 00:15:51,340
‫هيا يا فتاة!‬
‫لا يمكنني الجلوس هنا بدون فعل شيء ما‬

139
00:16:01,260 --> 00:16:03,180
‫من فعل ذلك بك؟‬

140
00:16:03,940 --> 00:16:10,140
‫الشامان، الكهربائي الشاب‬
‫(فلاديك كليموف)‬

141
00:16:10,260 --> 00:16:14,620
‫قتل (توماك) و(هنديميت)‬
‫وعلّقني بالمسامير على رافدة خشبية‬

142
00:16:15,700 --> 00:16:18,900
‫وكذلك قرع الطبل ورقص‬

143
00:16:20,340 --> 00:16:21,820
‫علينا أن نأخذك إلى المستشفى‬

144
00:16:21,940 --> 00:16:27,940
‫تحتاج إلى غرزات ومسكنات‬
‫يا إلهي، (دان)، لا بد أنك تتألم كثيراً‬

145
00:16:28,140 --> 00:16:31,660
‫كلا، الألم جيّد يا (بيترا)‬

146
00:16:33,500 --> 00:16:35,460
‫أحتاج إلى النوم الآن‬

147
00:16:37,940 --> 00:16:40,340
‫سأخرج من جسمي لفترة‬

148
00:16:43,660 --> 00:16:45,940
‫لم ينته الأمر بعد‬

149
00:16:54,180 --> 00:16:56,700
‫عمّ يتكلّم بحق السماء؟‬

150
00:16:59,220 --> 00:17:01,740
‫أظن أن علينا الاستعداد‬

151
00:17:10,860 --> 00:17:12,380
‫الدب الذي قتله (مايكل لينوكس)‬

152
00:17:12,500 --> 00:17:14,460
‫الرنة الميت الذي وجدناه أنا و(ناتالي)‬

153
00:17:14,580 --> 00:17:17,660
‫الجندية الروسية...‬
‫عانوا جميعهم مشاكل مماثلة في أعينهم‬

154
00:17:17,780 --> 00:17:20,260
‫- وما حصل لي...‬
‫- لا أعرف ما أقوله لك‬

155
00:17:20,380 --> 00:17:22,660
‫أرجوك، إنها تتألم كثيراً‬
‫لا أملك أيّ خبرة في هذا‬

156
00:17:22,780 --> 00:17:24,740
‫أرجوك، عليك مساعدتي، أنا... أنا...‬

157
00:17:24,860 --> 00:17:26,700
‫قالت إنها لم تشعر بألم مماثل قط من قبل‬

158
00:17:26,820 --> 00:17:31,860
‫- ستكون أفضل حالاً هنا‬
‫- أجل، أجل‬

159
00:17:31,980 --> 00:17:35,620
‫في هذه المنشآت، يمكنني تثبيت حالتها‬
‫ومعاً يمكننا إجراء الفحوصات الضرورية كلّها‬

160
00:17:35,740 --> 00:17:37,100
‫بشكل أسرع بكثير مما يمكن لـ(أديبمبي) فعله‬

161
00:17:37,220 --> 00:17:39,740
‫- يجب أن أجلبها إلى هنا‬
‫- إن ظننت أن ذلك الخيار الأفضل يا (فنسنت)‬

162
00:17:40,580 --> 00:17:41,900
‫حسناً‬

163
00:17:45,220 --> 00:17:47,740
‫هلا تتوقفين رجاءً‬
‫عن النظر إلى الأعلى إلى مكتبه‬

164
00:17:47,860 --> 00:17:51,780
‫- فيما أجيب على أسئلتك بشأنه‬
‫- آسفة يا (رالفي)‬

165
00:17:57,060 --> 00:17:59,380
‫هل أخبرت (هيلدر) أين يمكنها إيجاد (مانك)؟‬

166
00:17:59,500 --> 00:18:03,620
‫هذا صحيح، كان عند البالوعة في الطريق‬

167
00:18:03,740 --> 00:18:05,860
‫بانتظار (كيم هوبرستاد)‬

168
00:18:07,100 --> 00:18:10,100
‫- أين هذه البالوعة؟‬
‫- مصنع الإسمنت‬

169
00:18:10,220 --> 00:18:14,260
‫هلا توقّعان رجاءً‬
‫على دفتر تعازي (هيلدر)‬

170
00:18:14,380 --> 00:18:16,660
‫كأن هذا ما جئتما للقيام به‬

171
00:18:38,140 --> 00:18:39,980
‫سأوقّعه لاحقاً‬

172
00:18:41,060 --> 00:18:43,540
‫جلبوه منذ ساعة‬

173
00:18:43,860 --> 00:18:46,300
‫إنه غائب عن الوعي في زنزانة شرطة‬

174
00:18:46,860 --> 00:18:51,860
‫الشخص الذي اختطفه أدخل مسامير عبر يديه‬

175
00:18:51,980 --> 00:18:55,660
‫وأعطاه مخدراً ما، شكراً للرب‬

176
00:18:57,460 --> 00:19:04,420
‫دكتورة (كاتري)‬
‫الأفضل أن تصلّي ألا يتذكّر أيّاً من هذا‬

177
00:19:20,420 --> 00:19:24,380
‫التقاها هنا أو قادت إلى هنا والتقته‬

178
00:19:25,020 --> 00:19:26,940
‫أينما كانت البالوعة‬

179
00:19:29,300 --> 00:19:30,860
‫وقتلها‬

180
00:19:32,620 --> 00:19:34,020
‫أنهى حياتها‬

181
00:19:37,380 --> 00:19:40,780
‫- أين السيارة؟‬
‫- لا شيء هنا‬

182
00:19:43,740 --> 00:19:46,340
‫أرى أنه لا شيء هنا‬

183
00:19:52,540 --> 00:19:54,620
‫عرفت (هيلدر) حقيقة (مانك)‬

184
00:19:55,300 --> 00:20:00,140
‫تسبّب بطردها وعيّن (إيريك) الشريف‬

185
00:20:00,260 --> 00:20:04,220
‫أبي، أيّ شيء تقوله قد يكون صحيحاً‬
‫لكن حالياً، هنا‬

186
00:20:04,340 --> 00:20:07,140
‫إذ ليس لدينا شيء نستند إليه‬
‫ذلك مجرد تخمين‬

187
00:20:07,860 --> 00:20:09,340
‫يجب أن أبول‬

188
00:20:25,100 --> 00:20:28,860
‫أبي؟ إنها هنا! إنها هنا!‬

189
00:20:38,820 --> 00:20:41,060
‫أبي، انظر هنا‬

190
00:20:44,540 --> 00:20:47,980
‫التقت (مانك)، فقتلها‬

191
00:20:48,980 --> 00:20:51,260
‫نقل جثتها وأخفى السيارة‬

192
00:20:51,380 --> 00:20:55,060
‫- مهلاً، حقيبتها‬
‫- ماذا؟‬

193
00:21:02,860 --> 00:21:05,100
‫- كلا، هاتفها ليس هنا‬
‫- تحت المقاعد‬

194
00:21:11,180 --> 00:21:13,180
‫- لا  شيء هناك‬
‫- تباً‬

195
00:21:40,140 --> 00:21:44,340
‫لم ينقلها (مانك) بل التيارات فعلت‬

196
00:21:45,340 --> 00:21:48,940
‫تفتح هذه البالوعات طوال الوقت هنا‬

197
00:21:49,700 --> 00:21:54,940
‫يجري الماء من الينابيع الدافئة‬
‫تحت هذا المكان مباشرة ويخرج عند الخليج‬

198
00:21:56,180 --> 00:21:58,020
‫حيث عثرنا عليها‬

199
00:22:00,420 --> 00:22:05,700
‫واجهت (مانك) ثم دفعها نحوها‬

200
00:22:08,020 --> 00:22:10,580
‫أو رماها فيها بعد أن قتلها‬

201
00:22:10,700 --> 00:22:14,380
‫- ذلك اللعين‬
‫- أبي، أرجوك، قد تكون محقاً‬

202
00:22:14,500 --> 00:22:16,420
‫لكننا لا نملك أيّ دليل على هذا‬

203
00:22:17,580 --> 00:22:19,140
‫دليل!‬

204
00:22:21,100 --> 00:22:25,020
‫- تحتاجين إلى دليل‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

205
00:22:26,140 --> 00:22:27,700
‫هيا، لنذهب‬

206
00:22:28,340 --> 00:22:31,300
‫ليس بيدنا حيلة هنا‬
‫يجب أن نكون مع أمي‬

207
00:26:35,620 --> 00:26:37,100
‫(مايكل)‬

208
00:26:56,740 --> 00:26:58,980
‫إنها المرحلة الأخيرة يا (مايكل)‬

209
00:27:00,020 --> 00:27:02,660
‫لم يعد بإمكاني مساعدة (فريا)‬

210
00:27:02,780 --> 00:27:05,900
‫ستصبح قريباً آمنة بين يديّ الرب‬

211
00:27:14,500 --> 00:27:16,540
‫- يا إلهي، يا إلهي...‬
‫- أوقفها!‬

212
00:27:16,660 --> 00:27:20,660
‫تكلّم معها، هدّئها!‬

213
00:27:20,780 --> 00:27:24,380
‫- أفلتني...‬
‫- لا بأس! لا بأس يا (ناتالي)! أهتم بك‬

214
00:27:25,300 --> 00:27:26,860
‫أفلتني!‬

215
00:27:27,340 --> 00:27:32,060
‫لا بأس، ستجري الدكتورة (كاتري)‬
‫بعض الفحوصات، موافقة؟‬

216
00:27:55,100 --> 00:27:57,900
‫- حان الوقت‬
‫- انبطح على الأرض الآن!‬

217
00:28:01,740 --> 00:28:04,980
‫هل هذه أول مرة لك؟‬
‫ممارسة الحب مع إنجليزي؟‬

218
00:28:09,580 --> 00:28:11,860
‫لا أحد يمارس الحب مع أحد‬

219
00:28:11,980 --> 00:28:14,460
‫لا علاقة للحب إطلاقاً بالأمر لذا اصمتي رجاءً‬

220
00:28:16,020 --> 00:28:18,900
‫لا أريد أن أسمع ذلك النوع من الكلام‬
‫وكذلك حال أمكما‬

221
00:28:19,020 --> 00:28:22,460
‫تريدين سماع كلّ شيء، صحيح يا أمي؟‬
‫التفاصيل المثيرة‬

222
00:28:24,780 --> 00:28:27,540
‫التفاصيل المملة كلّها‬

223
00:28:37,220 --> 00:28:40,540
‫أول مرة رأيت (ييفا) كانت في الغابة‬

224
00:28:42,260 --> 00:28:44,140
‫أنا ضائعة يا (مايكل)‬

225
00:28:46,740 --> 00:28:52,140
‫وجدتني في الثلج وضممتني بين ذراعيك‬

226
00:28:52,940 --> 00:28:55,500
‫وحملتني يا حبي‬

227
00:28:57,500 --> 00:29:00,100
‫كلّ شيء آخر لا يهم‬

228
00:29:04,860 --> 00:29:06,860
‫أحبك يا (مايكل)‬

229
00:29:10,740 --> 00:29:14,980
‫دعني أرحل الآن، أرجوك‬
‫ليس بيدك حيلة‬

230
00:29:36,260 --> 00:29:37,580
‫كلا!‬

231
00:29:51,900 --> 00:29:53,220
‫أمي‬

232
00:30:07,660 --> 00:30:11,020
‫- إنه هنا الآن؟‬
‫- أجل، هل نناقش إستراتيجية؟‬

233
00:30:11,140 --> 00:30:12,660
‫إستراتيجية استجواب؟‬

234
00:30:13,500 --> 00:30:15,460
‫ثمة أمر واحد كنت أفكّر فيه...‬

235
00:30:15,660 --> 00:30:17,740
‫شيء واحد أريدك أن تساعديني فيه...‬

236
00:30:17,940 --> 00:30:19,700
‫دعيني أرى مسدسك‬

237
00:30:20,180 --> 00:30:21,500
‫ماذا؟‬

238
00:30:28,700 --> 00:30:30,820
‫- حسناً‬
‫- كلا!‬

239
00:30:35,740 --> 00:30:38,900
‫أخرجني من هنا يا (دان)! (دان)!‬

240
00:30:39,740 --> 00:30:41,060
‫(دان)!‬

241
00:31:21,340 --> 00:31:27,260
‫(إنغريد)، هذه أنا، تعالي إلى هنا‬
‫بأسرع وقت ممكن، الوضع سيىء جداً‬

242
00:31:38,060 --> 00:31:40,180
‫دم مراق وعظام مكسورة‬

243
00:31:45,780 --> 00:31:50,980
‫أنا هنا... لأعيدك‬

244
00:31:54,780 --> 00:32:01,060
‫(دان أندرسن)‬
‫هل هو شريف جيّد أم شريف فاسد؟‬

245
00:32:01,740 --> 00:32:06,660
‫هل تعرف ما اكتشفته؟ أنا الاثنان‬
‫أنا أنواع الشريف كلّها‬

246
00:32:07,300 --> 00:32:09,860
‫أنا أنواع الشريف كلّها التي وُجدت يوماً‬

247
00:32:12,180 --> 00:32:15,420
‫أكون هنا دوماً حين يأتي‬

248
00:32:16,540 --> 00:32:19,820
‫والدي، جدي، جميعنا متشابهون‬

249
00:32:19,940 --> 00:32:23,740
‫كنا حاضرين دوماً وسنكون كذلك دوماً‬

250
00:32:24,220 --> 00:32:30,460
‫- والأشخاص الذين قتلتهم؟‬
‫- كانوا مجرد حيوات ودم وعظام وأجساد‬

251
00:32:31,300 --> 00:32:34,220
‫أنقذ أرواحهم‬

252
00:32:34,540 --> 00:32:36,460
‫وأنا شيطانك‬

253
00:32:56,940 --> 00:33:01,060
‫أخذت جثة (إيلينا) من منزل والدك‬

254
00:33:05,820 --> 00:33:07,620
‫لا يمكن أن تعرف ذلك!‬

255
00:33:10,940 --> 00:33:12,780
‫لا تعرف ذلك!‬

256
00:33:13,780 --> 00:33:15,580
‫أنت تكذب!‬

257
00:33:16,420 --> 00:33:18,700
‫كيف يمكنك أن تعرف ذلك؟‬

258
00:33:28,980 --> 00:33:31,620
‫(رالفي)؟ (رالفي)؟ أنا (بيترا)‬

259
00:33:32,060 --> 00:33:35,660
‫أنا في مركز الشرطة‬
‫عليك المجيء وإخراجي‬

260
00:33:37,460 --> 00:33:39,540
‫أين هي الآن؟‬

261
00:33:41,540 --> 00:33:44,060
‫إنها هنا‬

262
00:33:44,180 --> 00:33:51,020
‫كنت محقاً من قبل، هربت لكنني... عدت‬

263
00:33:51,140 --> 00:33:54,020
‫(إيلينا)، إنها هنا‬

264
00:33:54,140 --> 00:33:55,740
‫أخبرني أين (إيلينا)!‬

265
00:33:55,860 --> 00:33:58,540
‫إنها هنا معنا، إنها هنا دوماً‬

266
00:33:58,660 --> 00:34:00,460
‫لا يمكنك الهرب منها‬

267
00:34:07,420 --> 00:34:09,340
‫تكلّم معها يا (دان)‬

268
00:34:12,180 --> 00:34:13,500
‫أنت...‬

269
00:34:16,780 --> 00:34:18,220
‫أنت...‬

270
00:34:18,580 --> 00:34:20,500
‫تكلّم معها‬

271
00:34:22,780 --> 00:34:24,620
‫(دان)!‬

272
00:34:26,420 --> 00:34:30,060
‫تكلّم... معي‬

273
00:34:33,700 --> 00:34:35,220
‫(دان)‬

274
00:34:36,860 --> 00:34:38,420
‫(دان)‬

275
00:34:47,820 --> 00:34:49,620
‫ها أنا‬

276
00:34:51,580 --> 00:34:53,420
‫حيث بدأنا‬

277
00:34:54,220 --> 00:34:58,260
‫أنا وأنت، في هذه الغرفة‬

278
00:35:00,740 --> 00:35:03,980
‫سألتني إن كنت أشعر بالأمان في (فورتيتيود)‬

279
00:35:06,220 --> 00:35:11,380
‫وفكّرت في أن ذلك سؤال غريب تطرحه‬

280
00:35:14,660 --> 00:35:20,700
‫- هل (فورتيتيود) آمنة؟‬
‫- لا أعرف، كيف لي أن أعرف؟‬

281
00:35:20,820 --> 00:35:25,420
‫ربما تحتاج (فورتيتيود) إليك‬
‫ثمة شيء رهيب تواجهه‬

282
00:35:25,540 --> 00:35:28,780
‫وأنت قوي كفاية الآن للتغلّب عليه‬

283
00:35:29,940 --> 00:35:31,620
‫أيّ شيء؟‬

284
00:35:33,740 --> 00:35:36,700
‫ليس هذا الفتى من سيقتل الشيطان بل أنت‬

285
00:35:37,580 --> 00:35:39,620
‫لا يمكن لأحد قتله سواك يا (دان)‬

286
00:35:47,260 --> 00:35:51,780
‫إن استطعت رؤيتي في قلبك، فأنت (دان)‬

287
00:35:53,940 --> 00:35:58,700
‫إن أبقيتني هناك، فستكون (دان) دوماً‬

288
00:36:00,100 --> 00:36:02,660
‫وستكون (فورتيتيود) بأمان‬

289
00:36:05,660 --> 00:36:07,300
‫(دان) فقط‬

290
00:36:16,660 --> 00:36:18,260
‫فات الأوان‬

291
00:36:49,380 --> 00:36:53,220
‫٨، ٥، ٢، ١‬

292
00:36:53,340 --> 00:36:55,660
‫٤، ٠، ٤‬

293
00:36:56,940 --> 00:36:58,260
‫إنه يقتله هناك‬

294
00:36:58,380 --> 00:37:02,220
‫ابقَ هنا يا (رالفي)! ابقَ بعيداً!‬
‫واتصل بالدكتور (أديبمبي)‬

295
00:37:02,340 --> 00:37:03,660
‫حسناً‬

296
00:37:13,900 --> 00:37:18,700
‫(دان)! توقف! أرجوك يا (دان)!‬

297
00:37:23,300 --> 00:37:24,620
‫(دان)!‬

298
00:37:25,460 --> 00:37:26,780
‫أرجوك!‬

299
00:37:34,940 --> 00:37:36,380
‫كلا!‬

300
00:37:38,140 --> 00:37:40,260
‫أرجوك يا (دان)، توقف أرجوك!‬

301
00:37:45,980 --> 00:37:47,740
‫سأطلق النار عليك‬

302
00:37:49,340 --> 00:37:54,940
‫هذا خياري، أختار أن أنقذ (فورتيتيود)‬

303
00:37:56,540 --> 00:37:57,940
‫منك‬

304
00:38:10,260 --> 00:38:11,740
‫لا أملك أدنى فكرة!‬

305
00:38:12,260 --> 00:38:15,620
‫لا أعرف إن كان ثلاثة أشخاص يكفون‬
‫للقيام بهذا العمل‬

306
00:38:15,740 --> 00:38:18,380
‫لا أملك خبرة في هذا النوع من الأعمال‬

307
00:38:19,100 --> 00:38:22,060
‫كلا، لا تتكلّم مع (كاتري)، سأتعامل معها‬

308
00:38:22,180 --> 00:38:25,620
‫تصرفاتها غير متوقّعة، كما أنها غير متجاوبة‬

309
00:38:25,860 --> 00:38:28,580
‫إنها غلطتها أننا في هذه الورطة‬

310
00:38:29,100 --> 00:38:31,340
‫ما الذي...‬

311
00:38:33,060 --> 00:38:35,700
‫- أنهِ الاتصال‬
‫- أنا...‬

312
00:38:44,540 --> 00:38:46,540
‫- ابتعد عن النافذة‬
‫- ماذا؟‬

313
00:38:46,660 --> 00:38:48,820
‫هذا مسدس (ماغنوم)‬
‫وستخترق الرصاصة أحشاءك‬

314
00:38:48,940 --> 00:38:50,620
‫وتكسر النافذة‬

315
00:39:21,380 --> 00:39:24,500
‫- لا أملك دليل‬
‫- أيّ دليل؟‬

316
00:39:25,380 --> 00:39:27,700
‫قتلت (هيلدر) ولا يمكنني إثبات ذلك‬

317
00:39:27,820 --> 00:39:30,060
‫كلا، كلا، أنت...‬

318
00:39:30,180 --> 00:39:32,820
‫- يجب أن أقتلك الآن!‬
‫- أرجوك، كلا، كلا‬

319
00:39:32,940 --> 00:39:36,780
‫- سيحسّن ذلك كلّ شيء‬
‫- أنت لا تفهم، كلا، كلا‬

320
00:39:36,900 --> 00:39:40,980
‫زوجتك مريضة... (فريا)‬

321
00:39:44,620 --> 00:39:46,220
‫أجل‬

322
00:39:47,980 --> 00:39:50,020
‫ماذا إن استطعت مساعدتها؟‬

323
00:39:54,540 --> 00:39:58,420
‫أعمل لصالح شركة‬
‫شركة أبحاث طبية حيوية‬

324
00:39:59,860 --> 00:40:03,060
‫- ما اكتشفوه...‬
‫- ماذا اكتشفوا؟‬

325
00:40:03,180 --> 00:40:08,820
‫ما تحتاج إليه تماماً، زوجتك‬
‫وجدت (كاتري) ناجياً‬

326
00:40:09,700 --> 00:40:13,780
‫شخصاً ذا مزايا جينية متغيرة‬

327
00:40:13,900 --> 00:40:18,220
‫أنسجة مصابة يمكن أن تستعيد عافيتها‬

328
00:40:18,340 --> 00:40:20,300
‫طريقة لعلاج الأمراض‬

329
00:40:20,420 --> 00:40:26,460
‫الروس، كان لديهم شخص مماثل طوال تلك السنوات‬
‫في الفيلم الذي شاهدناه جميعنا‬

330
00:40:27,740 --> 00:40:30,700
‫لكنهم لم يعرفوا ما كان‬

331
00:40:32,060 --> 00:40:35,140
‫ثمة أمل يا (مايكل)‬

332
00:40:38,940 --> 00:40:44,420
‫تكلّم مع (كاتري)‬
‫سأتكلّم مع (كاتري) أيضاً، يمكننا كلانا...‬

333
00:41:25,220 --> 00:41:26,740
‫لقد مات‬

334
00:41:30,900 --> 00:41:35,020
‫جاء إلى بلدتنا وارتكب أشياء رهيبة بيننا‬

335
00:41:35,860 --> 00:41:39,980
‫جلب الدم والخوف والجنون‬

336
00:41:42,220 --> 00:41:47,980
‫لذا الآن ينضم إليهم جميعهم في الموت‬
‫وكان ذلك خياره وحده‬

337
00:42:13,900 --> 00:42:17,460
‫هذه مشحونة بالكامل، مجالها ١٠ أمتار‬

338
00:42:18,820 --> 00:42:22,460
‫قد يرتدي الهدف الكثير من الملابس‬
‫لذا صوّبوا على الوجه‬

339
00:42:29,820 --> 00:42:35,980
‫تحتوي الأسهم على (فنتانل)‬
‫ينام الهدف بعد ١٠ ثوانٍ من إصابته بها‬

340
00:42:39,660 --> 00:42:42,140
‫إن أعترض أحد طريقكم...‬

341
00:42:47,300 --> 00:42:49,260
‫من الشخص الذي علينا إخراجه؟‬

342
00:42:49,380 --> 00:42:53,060
‫ستحبون هذا، إنه شريفهم اللعين‬

343
00:42:54,180 --> 00:42:58,580
‫- هل ثمة شيء يجب أن نعرفه؟‬
‫- إنه غريب الأطوار كما يبدو‬

344
00:43:39,660 --> 00:43:41,860
‫مصابيح صغيرة جداً‬

345
00:43:43,820 --> 00:43:46,020
‫انطفأت كلّها يا (هيلدر)‬

346
00:43:48,740 --> 00:43:50,900
‫مصابيحك الصغيرة كلّها‬

347
00:44:39,020 --> 00:44:41,860
‫والآن النور كلّه لي‬

348
00:44:46,140 --> 00:44:48,020
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

349
00:44:48,140 --> 00:44:50,580
‫كانت بركة أنك ردعته‬

350
00:44:50,700 --> 00:44:52,420
‫بركة لعينة‬

351
00:44:52,780 --> 00:44:55,740
{\pos(192,230)}‫- أعرف ما هو، أعرف ما العمل‬
‫- لا يمكنك مساعدتها في شيء!‬

352
00:44:56,380 --> 00:44:59,340
{\pos(192,230)}‫(ناتالي)، هل ترين... أيّ شيء؟‬
‫هل يمكنك رؤية أيّ شيء على الإطلاق؟‬

353
00:44:59,460 --> 00:45:00,780
‫ليس ثمة شيء آخر الآن‬

354
00:45:04,140 --> 00:45:08,140
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

