﻿1
00:00:06,864 --> 00:00:09,366
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

2
00:00:14,246 --> 00:00:17,708
{\an8}‫- لا تفعلي هذا‬
‫- انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬

3
00:00:36,643 --> 00:00:39,813
‫"قبل ١٢ ساعة"‬

4
00:00:39,980 --> 00:00:44,860
{\an8}‫- "(المحيط الهندي)؟"‬
‫- نعم، ثمة جزيرة هناك، معزولة جداً‬

5
00:00:44,985 --> 00:00:49,698
{\an8}‫وكان المكان هادئاً جداً هنا مؤخراً‬
‫لذا سآخذ (آيريس) لإجازة قصيرة‬

6
00:00:49,823 --> 00:00:51,867
{\an8}‫في الحقيقة، كانت فكرة (شستر)‬
‫هل تتذكر؟‬

7
00:00:52,159 --> 00:00:53,535
‫لا يمكنني أن أنسى‬

8
00:00:55,162 --> 00:00:57,497
‫- مرحباً، (تشستر)‬
‫- (آيريس)‬

9
00:00:57,623 --> 00:01:00,876
‫(آيريس)، أنت في الأسفل هنا‬
‫وهو في الأسفل هنا‬

10
00:01:01,668 --> 00:01:03,420
‫- لا، لا‬
‫- يا للهول‬

11
00:01:03,879 --> 00:01:05,255
‫بقدر ما أريد أن أنسى‬

12
00:01:07,633 --> 00:01:13,347
{\an8}‫استقبال الهاتف غير موجود‬
‫لذا سنكون خارج الشبكة لبعض الوقت‬

13
00:01:14,014 --> 00:01:17,559
{\an8}‫من الجيد أن نركز على أحدنا الآخر‬
‫بينما نحاول أن...‬

14
00:01:20,354 --> 00:01:22,689
‫أعني أنني و(آيريس) نحاول أن...‬

15
00:01:22,814 --> 00:01:24,983
‫- تحاولان إعادة التواصل‬
‫- إعادة التواصل، نعم‬

16
00:01:25,108 --> 00:01:29,029
‫- لأنه إن علق أحدكما مؤخراً في عالم المرآة‬
‫- عالم المرآة‬

17
00:01:29,154 --> 00:01:33,158
‫- والآخر عالق في عالم جحيم مقنع مختل، صحيح؟‬
‫- نعم‬

18
00:01:35,953 --> 00:01:37,955
‫- حسناً، رائع، استمتعا بوقتكما‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

19
00:01:41,124 --> 00:01:44,920
‫إذاً، (فروست)، برحيل قائد وقائدة الفريق‬
‫هل تريدين منّا فعل أيّ شيء؟‬

20
00:01:45,045 --> 00:01:47,381
‫لا، ليس هناك أشرار‬
‫أي أننا نستطيع أخذ إجازة اليوم‬

21
00:01:47,506 --> 00:01:48,882
‫أظن أننا نحتاج إلى بعض الراحة جميعاً‬

22
00:01:49,675 --> 00:01:53,387
{\an8}‫ولبدء فترة الراحة ما رأيكما بالانضمام إليّ‬
‫للعب (دي أند دي)؟‬

23
00:01:53,595 --> 00:02:01,395
{\an8}‫(فروست) إن كنت غير منشغلة، يمكنني الاستفادة‬
‫من ساحرة الجليد لقتل وحش مستنقع (بالادوك)‬

24
00:02:03,063 --> 00:02:06,358
{\an8}‫- علي الرفض، لدي مهمة شخصية لأقضيها‬
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

25
00:02:07,317 --> 00:02:08,694
‫لا‬

26
00:02:08,819 --> 00:02:12,114
‫سأذهب للتسوق‬

27
00:02:14,866 --> 00:02:16,243
‫استمتعا باقتحام القلعة‬

28
00:02:17,160 --> 00:02:20,455
‫ما رأيك، أيتها السيدة الحسناء؟‬
‫هل تريدين الانضمام إليّ في سعي ملحمي؟‬

29
00:02:20,580 --> 00:02:23,041
‫"هل هذه هي القاتلة المتحولة‬
‫التي تبحثين عنها؟"‬

30
00:02:23,166 --> 00:02:26,378
‫آسفة، وصلتني معلومة على الخط الساخن‬
‫علي متابعتها‬

31
00:02:26,712 --> 00:02:30,048
‫- لكن سألتقي بك لاحقاً‬
‫- نعم، نعم، جميل، جميل‬

32
00:02:30,674 --> 00:02:33,176
‫الأخبار لا تنام، الأخبار لا تنام أبداً‬

33
00:02:40,475 --> 00:02:42,561
‫"كنت خارج القاعدة، في إجازة للراحة"‬

34
00:02:42,894 --> 00:02:47,107
{\an8}‫"أتناول الطعام في المقهى‬
‫ورأيت الرائد (كريمر) على طاولة أخرى"‬

35
00:02:47,399 --> 00:02:49,860
{\an8}‫"- تتشاجر مع هذا الرجل"‬
‫- "بأي شأن؟"‬

36
00:02:50,152 --> 00:02:55,157
{\an8}‫"لا أعلم، لكنني سمعته يقول، التزمي بالخطة‬
‫وسينتهي كل شيء غداً"‬

37
00:02:55,824 --> 00:02:58,243
‫"لم يكن ذلك يبشر بالخير"‬

38
00:02:59,745 --> 00:03:05,125
{\an8}‫كان ذلك جندياً يخدم في (فورت داكوتا)‬
‫في الوقت عينه الذي كانت (كريمر) تتمركز هناك‬

39
00:03:05,292 --> 00:03:07,336
‫ألم يصلوا إلى الشخص‬
‫الذي كانت (كريمر) تتجادل معه؟‬

40
00:03:07,461 --> 00:03:10,464
‫جندي يدعى (آدم كريك)‬

41
00:03:10,630 --> 00:03:15,802
{\an8}‫إنه الرجل عينه الذي قاد جنودها إلى كمين‬
‫قبل ٦ سنوات وتسبب بمقتلهم‬

42
00:03:16,303 --> 00:03:19,890
{\an8}‫لم تسجل (كريمر) الخروج من القاعدة‬
‫في ليلة هذه المحادثة‬

43
00:03:20,015 --> 00:03:23,101
‫ما يعني أن هذا كان اجتماعاً سرياً‬

44
00:03:23,226 --> 00:03:28,565
{\an8}‫مهلاً، هل تقول إن (كريمر) كانت تعرف‬
‫بشأن الكمين وربما ساعدت في التخطيط له؟‬

45
00:03:28,690 --> 00:03:32,611
‫لا أعرف، لم يمسكوا بالمفجر‬
‫وهذا الدليل يبدو سيئاً‬

46
00:03:32,736 --> 00:03:37,741
‫لكن يقول لي حدسي‬
‫إن هناك أمراً غير منطقي‬

47
00:03:37,866 --> 00:03:41,119
{\an8}‫أعني، اسمعي، (سيسيل)‬
‫نظرت إلى (كريمر) في عينيها‬

48
00:03:41,244 --> 00:03:42,996
‫رأيت عملها‬

49
00:03:43,372 --> 00:03:45,457
‫كانت لدينا خلافاتنا، لكن...‬

50
00:03:47,709 --> 00:03:51,004
‫ما زلت أشعر بأنها شرطية جيدة‬

51
00:03:51,129 --> 00:03:55,425
‫(جو)، إنها ليست مجرد شرطية بعد الآن‬
‫إنها رئيس قسم مدينة (سنترال)‬

52
00:03:56,134 --> 00:04:01,681
‫ربما لا أحمل شارتي بعد الآن لكنني سأكتشف‬
‫حقيقة (كريستين كريمر) بشكل نهائي‬

53
00:04:06,186 --> 00:04:07,562
‫شكراً، يا رجل‬

54
00:04:08,146 --> 00:04:09,523
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

55
00:04:09,940 --> 00:04:12,150
‫أرى أنك وجدت شخصاً لتلعب معه‬
‫لعبة (دانجنز)؟‬

56
00:04:17,656 --> 00:04:19,032
{\an8}‫حقاً؟‬

57
00:04:19,574 --> 00:04:24,413
‫مشيت طوال الطريق إلى هنا ولم يخبرني أحد؟‬
‫بمن فيهم (ماركو) الذي تحدثت معه تواً‬

58
00:04:24,663 --> 00:04:27,833
{\an8}‫ربما لو سمحت لي بإعادة الانضمام إلى حملتك‬
‫كنت لأحمي ظهرك‬

59
00:04:28,041 --> 00:04:33,046
{\an8}‫- كما فعلت في معركة (مو زوغ)‬
‫- حسناً، استخدام تعويذات نار في عراك غير مسلح‬

60
00:04:33,171 --> 00:04:36,383
‫محظور بشكل صارم، (ماركو)‬

61
00:04:36,591 --> 00:04:38,510
‫لست مبتدئاً، يعرف العواقب‬

62
00:04:40,178 --> 00:04:43,098
‫بأي حال، وصلتني رسالتك، ما الأمر؟‬

63
00:04:43,390 --> 00:04:45,976
‫إذاً، هل تتذكر الرسالة‬
‫التي وصلتني سابقاً؟‬

64
00:04:46,643 --> 00:04:50,313
‫كنت أستخدم خط (سيتيزن) الساخن‬
‫لكن ليس للعمل‬

65
00:04:51,898 --> 00:04:54,693
‫وصلتني معلومة مجهولة المصدر‬
‫ستساعدني على إيجاد قريبتي‬

66
00:04:56,278 --> 00:04:58,488
‫أتقصدين، (ألترافايوليت)؟‬

67
00:04:59,156 --> 00:05:03,326
‫أتقصدين قاتلة (بلاك هول) المتحولة‬
‫التي تحاول قتلك في كل مرة تراك؟‬

68
00:05:03,452 --> 00:05:06,413
‫اسمها (إسبيرانزا)‬
‫وأفهم كيف يبدو الأمر‬

69
00:05:07,038 --> 00:05:12,544
‫اسمع، كانت تهاجم أهدافاً‬
‫أولاً هنا في (ميتروبوليس)، ثم في مدينة (أوبال)‬

70
00:05:13,253 --> 00:05:15,589
‫أظن أن هدف اغتيالها القادم‬
‫في مدينة (سنترال)‬

71
00:05:16,715 --> 00:05:20,302
‫- (تشاك)، إن لم يستطع فريق (فلاش) تولي هذا...‬
‫- (أليغرا)، (فلاش) ليس هنا‬

72
00:05:20,427 --> 00:05:25,265
‫بالضبط، ماذا قد يفعل (باري)؟‬
‫سيجدها، وسيستطيع إيقافها‬

73
00:05:25,891 --> 00:05:27,267
‫علي فعل الأمر عينه‬

74
00:05:28,643 --> 00:05:32,772
‫(إسبيرانزا) تلومني على هجرانها‬
‫عليّ تصحيح ذلك‬

75
00:05:33,273 --> 00:05:37,944
‫لأنني إن استطعت إقناعها‬
‫قد نستطيع أن نكون عائلة مجدداً‬

76
00:05:47,370 --> 00:05:49,706
‫هل تبحثين عني، قريبتي؟‬

77
00:05:55,073 --> 00:05:57,868
‫قبرك ينادي للجثة، قريبتي{\an8}‬

78
00:05:58,032 --> 00:06:00,813
‫حان وقت أن تعانقي الموت{\an8}‬

79
00:06:06,418 --> 00:06:08,128
‫استمعي إليّ، لا أريد أن نتشاجر‬

80
00:06:15,802 --> 00:06:17,179
‫مهلاً‬

81
00:06:23,643 --> 00:06:25,854
‫توقفي، لن أسمح لك بأذية صديقتي‬

82
00:06:29,900 --> 00:06:31,276
‫حسناً‬

83
00:06:41,745 --> 00:06:44,247
{\an8}‫لم تستطيعي صد تلك الضربة‬
‫في سجن الأحداث أيضاً...‬

84
00:06:55,425 --> 00:06:57,886
‫انظري إلى الضوء، قريبتي‬

85
00:06:58,887 --> 00:07:00,847
‫مرحباً، أيتها الجوالة الوحيدة‬

86
00:07:04,059 --> 00:07:06,478
‫هل تريدين جرعة من الكافيين؟‬

87
00:07:06,603 --> 00:07:10,065
‫يبدأ الطابور ورائي‬

88
00:07:10,941 --> 00:07:16,571
‫- أرى أنك مشاركة في هذا‬
‫- لا يمكنني أن أتوقع أن تفشلي بمهامك لوحدك‬

89
00:07:17,197 --> 00:07:21,576
‫باستثناء تلك المرة في (بليز)‬
‫كان ذلك مضحكاً‬

90
00:07:27,332 --> 00:07:28,917
‫توقفي عن اللحاق بي...‬

91
00:07:29,125 --> 00:07:31,419
‫ولا تتدخلي في شؤوني‬

92
00:07:40,679 --> 00:07:42,305
‫"هل جننت؟"‬

93
00:07:42,806 --> 00:07:47,269
‫رأيت (ألترافايوليت) تذيب وجه أحدهم‬
‫وهي تضحك أثناء ذلك‬

94
00:07:47,519 --> 00:07:50,480
‫ما الذي يجعلك تظنين أن مطاردتها‬
‫لوحدك فكرة جيدة؟‬

95
00:07:50,605 --> 00:07:53,525
‫كنت سأخبر الفريق أنا و(تشاك)‬
‫لكن (إسبيرانزا) فاجأتنا‬

96
00:07:53,650 --> 00:07:58,530
‫كملاحظة جانبية، شكراً لك لإنقاذنا‬
‫لكن كيف علمت أننا في ورطة؟‬

97
00:07:58,655 --> 00:08:03,493
‫أحد أسباب بقائي هنا هو لأنني سمعت دردشة‬
‫بأن قاتلة (بلاك هول) السابقة كانت في المدينة‬

98
00:08:03,952 --> 00:08:05,328
‫من الجيد أنني بحثت عنها‬

99
00:08:06,037 --> 00:08:11,626
‫- بالحديث عن ذلك، أين الجميع؟‬
‫- (فروست) لا تجيب، و(باري) و(آيريس) في إجازة‬

100
00:08:12,043 --> 00:08:15,213
‫لذا، لبقية اليوم، هذا هو فريق (فلاش)‬

101
00:08:19,134 --> 00:08:25,432
‫حسناً، هذا مطمئن، لا أعتقد أنك تعلمت‬
‫إذابة وجه أحدهم بقواك بعد‬

102
00:08:29,477 --> 00:08:31,980
‫لا، حسناً، رائع‬

103
00:08:32,981 --> 00:08:34,608
‫من الجيد أن معصمه تأذى فقط‬

104
00:08:34,941 --> 00:08:39,070
‫- لأننا لا نمتلك قوة كافية لإكمال هذه المهمة‬
‫- لكنني ما زلت أستطيع إنقاذ (إسبيرانزا)‬

105
00:08:40,113 --> 00:08:43,867
‫- تريدين إنقاذها؟‬
‫- نعم، كما يفعل (باري) مع الأشرار‬

106
00:08:44,159 --> 00:08:47,579
‫ليس إنقاذها، بل تخليصها كما أعتقد‬

107
00:08:48,997 --> 00:08:52,834
‫اسمعي، لا أظن أننا نستطيع‬
‫التغلب على (ألترافايوليت) لوحدنا‬

108
00:08:53,168 --> 00:08:55,086
‫ناهيك عن تغيير رأيها بين ليلة وضحاها‬

109
00:08:56,880 --> 00:08:58,298
‫لا أظن أن أمامنا خياراً‬

110
00:08:59,215 --> 00:09:02,135
‫لكن (أليغرا) قالت إن (ألترافايوليت) هنا‬
‫لتقتل أحدهم‬

111
00:09:02,761 --> 00:09:06,097
‫هذا يعني أن هناك حياة في خطر‬
‫أليس إنقاذ الناس عمل فريق (فلاش) الرئيسي؟‬

112
00:09:11,227 --> 00:09:13,188
‫(تشستر) محق، علينا إيقافها‬

113
00:09:20,445 --> 00:09:21,821
‫حسناً‬

114
00:09:22,447 --> 00:09:25,742
‫لكن سواء كانت من عائلتك أو لا‬
‫ستحاول قتلك إذا حصلت على فرصة‬

115
00:09:34,584 --> 00:09:38,338
‫هذه كل المواقع التي تمت رؤية (ألترافايوليت)‬
‫فيها في آخر ٤٨ ساعة‬

116
00:09:38,463 --> 00:09:40,632
‫لكن حتى الآن، لم يحالفنا الحظ‬
‫في إيجاد موقعها الحالي‬

117
00:09:40,799 --> 00:09:44,219
‫- ماذا عن الأقمار الصناعية؟‬
‫- تستند بصمة طاقتها إلى الضوء‬

118
00:09:44,344 --> 00:09:49,683
‫وهو منتشر في كل مكان طوال الوقت‬
‫لذا من المستحيل التوصل إلى بصمتها بالتحديد‬

119
00:09:50,392 --> 00:09:51,768
‫إنها ذاهبة إلى هنا‬

120
00:09:52,060 --> 00:09:57,857
‫إنه نمط استطلاع (بلاك هول) النمطي، استطلاع‬
‫المناطق المحيطة وتضييق الخناق على الهدف‬

121
00:09:58,274 --> 00:10:00,402
‫إنها عيادة مجانية في وسط المدينة‬

122
00:10:01,569 --> 00:10:06,074
‫- لماذا تذهب إلى هناك لتقتل أحدهم؟‬
‫- لا أعلم، لكن السؤال الأهم، كيف نوقفها؟‬

123
00:10:07,117 --> 00:10:10,912
‫بهذه، إنها قنبلة صدمة فوتونية‬

124
00:10:11,204 --> 00:10:16,918
‫تطلب الحصول عليها رحلتين إلى (نيو دلهي)‬
‫وتحطم مروحية وحفلة بلوغ قاتلة‬

125
00:10:17,836 --> 00:10:21,798
‫سأذهب وأحرص على شحنها بالكامل‬
‫سأعود بعد ١٠ دقائق، ثم سنناقش الخطة‬

126
00:10:21,923 --> 00:10:23,299
‫استعدوا للذهاب‬

127
00:10:25,802 --> 00:10:28,555
‫نعم، حان وقت أن أظهر وجهي القوي‬

128
00:10:29,681 --> 00:10:31,057
‫رائع، صحيح؟‬

129
00:10:33,351 --> 00:10:36,104
‫- لا؟‬
‫- (تشاك)، ربما لا يجدر بك الذهاب معنا‬

130
00:10:37,147 --> 00:10:41,443
‫- لكنني أريد المساعدة‬
‫- أعلم، لكن أنت مسالم، ولا بأس بهذا‬

131
00:10:41,776 --> 00:10:43,486
‫لكن سيكون هذا خطيراً جداً‬

132
00:10:44,404 --> 00:10:45,780
‫سنعود بسرعة، اتفقنا؟‬

133
00:10:58,209 --> 00:11:00,211
‫"مدينة (سنترال)، العناية الطارئة‬
‫عيادة دخول مباشر"‬

134
00:11:07,719 --> 00:11:10,472
‫- ابقي بعيدة عني‬
‫- ليس قبل أن تموت‬

135
00:11:15,101 --> 00:11:16,478
‫اركض‬

136
00:11:26,404 --> 00:11:29,240
‫أخبري أياً كان من استأجرك‬
‫بأن عملية الاغتيال هذه قد ألغيت‬

137
00:11:29,407 --> 00:11:32,160
‫أيتها الغبيتان، لم يتم استئجاري‬

138
00:11:33,661 --> 00:11:36,206
‫أنا أصطاد الطبيب الذي صنعني‬

139
00:11:36,539 --> 00:11:40,043
‫أنقذتما الرجل الذي حولني إلى وحش‬

140
00:11:50,901 --> 00:11:54,196
‫هذا الطبيب‬
‫هل كان يعمل لـ(بلاك هول) حقاً؟‬

141
00:11:58,200 --> 00:12:01,578
‫تحدثي إلينا أو تحدثي إلى شرطة‬
‫مدينة (سنترال)، الخيار لك‬

142
00:12:01,828 --> 00:12:04,206
‫لكن سمعت أن زنزاناتهم أقل راحة‬

143
00:12:05,332 --> 00:12:07,834
‫عشت في ظروف أسوأ‬

144
00:12:09,085 --> 00:12:11,796
‫هل تعرفين كيف حصلت‬
‫على هذه الهدية الصغيرة؟‬

145
00:12:12,756 --> 00:12:16,009
‫أتذكر رؤية نور أبيض في كل مكان‬

146
00:12:16,593 --> 00:12:19,095
‫يعميني بينما كنت مقيدة‬

147
00:12:19,888 --> 00:12:21,264
‫كنت عاجزة‬

148
00:12:22,140 --> 00:12:25,143
‫ثم شعرت بمبضع يجرحني‬

149
00:12:26,520 --> 00:12:29,523
‫قاومت، لكنني كنت مقيدة‬

150
00:12:29,856 --> 00:12:31,691
‫كل ما كان بوسعي فعله هو الصراخ‬

151
00:12:32,817 --> 00:12:35,445
‫إلى أن قطع صوتي مني‬

152
00:12:36,821 --> 00:12:41,076
‫- أنا آسفة جداً، لم أكن أعلم‬
‫- أين د. (أولسين)؟‬

153
00:12:41,868 --> 00:12:45,163
‫نحن لا نعرف‬

154
00:12:46,081 --> 00:12:49,334
‫يجب أن يدفع الثمن، ما زال طليقاً‬

155
00:12:49,751 --> 00:12:52,921
‫يحول فئران التجارب‬
‫إلى أسلحة لأعلى مزايد‬

156
00:12:53,463 --> 00:12:57,467
‫يختطف ضحايا لن يفتقدهم أحد‬
‫حين يختفون، مثلي‬

157
00:12:57,926 --> 00:13:02,806
‫- لم أقصد أن يحدث هذا، أقسم...‬
‫- هجرتني يا قريبتي‬

158
00:13:03,223 --> 00:13:05,850
‫تركتني وحيدة ليجدني الدكتور (أولسين)‬

159
00:13:06,268 --> 00:13:08,395
‫كان جزاراً...‬

160
00:13:09,813 --> 00:13:12,023
‫لكنك كنت السكّين‬

161
00:13:19,030 --> 00:13:21,199
‫سنساعدك في الوصول إليه، أعدك‬

162
00:13:23,410 --> 00:13:24,828
‫لنتحدث جانباً، رجاءً‬

163
00:13:26,871 --> 00:13:31,543
‫- تريدين الانضمام إليها الآن؟‬
‫- يجب إيقاف (أولسين) قبل أن يؤذي شخصاً آخر‬

164
00:13:31,668 --> 00:13:36,381
‫- و(إسبيرانزا) هي الوحيدة القادرة على تعقبه‬
‫- حسناً، لا يمكننا الوثوق بها‬

165
00:13:36,756 --> 00:13:40,719
‫عبثت (بلاك هول) برأسها بشكل لا يمكن تخيله‬
‫ليس هناك عودة من ذلك‬

166
00:13:41,761 --> 00:13:43,763
‫- لا يمكنك أن تكوني متأكدة‬
‫- بلى، يمكنني‬

167
00:13:44,848 --> 00:13:46,349
‫العمل معها بمنزلة مهمة انتحارية‬

168
00:13:47,559 --> 00:13:48,935
‫عليك معرفة ذلك‬

169
00:13:55,025 --> 00:13:56,401
‫أعرف ما قد يفعله (باري)‬

170
00:14:00,113 --> 00:14:02,198
‫برأيي أن نطارد هذا الطبيب معاً‬

171
00:14:13,251 --> 00:14:14,628
‫هل أنت معنا؟ قريبتي‬

172
00:14:25,096 --> 00:14:27,766
‫"النقيب (كريمر)"‬

173
00:14:31,853 --> 00:14:33,229
‫ادخل‬

174
00:14:35,899 --> 00:14:37,275
‫حسناً، هذا مفاجئ‬

175
00:14:40,737 --> 00:14:42,989
‫- علينا أن نتحدث، أيها النقيب‬
‫- نقيب مؤقت‬

176
00:14:44,240 --> 00:14:47,243
‫وبما أنك لست شرطياً بعد الآن‬
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬

177
00:14:53,333 --> 00:14:56,252
‫"عملية (غريفين)"‬

178
00:14:59,923 --> 00:15:02,384
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- هذا ليس مهماً‬

179
00:15:03,134 --> 00:15:05,762
‫ما يهم هو أنني استطعت تقديمه‬
‫إلى رئيس الشرطة (سينغ)‬

180
00:15:05,887 --> 00:15:07,263
‫لكنني قررت القدوم إليك أولاً‬

181
00:15:07,806 --> 00:15:11,559
‫لأنه في أعماقي أؤمن بأنك تفعلين‬
‫كل ما بوسعك لتكوني شرطية جيدة‬

182
00:15:12,519 --> 00:15:14,729
‫ما يعني أنه علي الاستماع إلى روايتك‬
‫من القصة‬

183
00:15:22,112 --> 00:15:23,822
‫- اخرج‬
‫- المعذرة؟‬

184
00:15:23,947 --> 00:15:26,241
‫أخذت عملك، والآن ستقضي علي؟‬

185
00:15:26,908 --> 00:15:29,828
‫ونبشت بعض الترهات التي يمكنك تحريفها‬
‫لتحقق انتقامك الشخصي؟‬

186
00:15:29,953 --> 00:15:31,329
‫- أنا...‬
‫- يكفي‬

187
00:15:32,247 --> 00:15:37,168
‫حاول القيام بحيلة كهذه مجدداً‬
‫وسأعتقلك بنفسي‬

188
00:15:38,128 --> 00:15:40,880
‫لمصلحتك، تجاوز الأمر، (ويست)‬

189
00:15:41,381 --> 00:15:44,759
‫جد هواية جديدة واخرج من مكتبي‬

190
00:16:05,864 --> 00:16:09,284
‫الآن، ولّدي هجوماً واحداً لتدمير هدفك‬

191
00:16:09,659 --> 00:16:11,035
‫وركزّي‬

192
00:16:18,960 --> 00:16:23,423
‫إن كنا سنواجه د. (أولسين) معاً‬
‫فعليك أن تتعلمي كيف تقاتلي‬

193
00:16:24,048 --> 00:16:25,467
‫حاولي بجد أكثر‬

194
00:16:35,393 --> 00:16:37,187
‫مثيرة للشفقة‬

195
00:16:37,312 --> 00:16:39,856
‫كيف أنت مفيدة لهؤلاء الناس؟‬

196
00:16:40,148 --> 00:16:42,901
‫- أنا أبذل كل ما بوسعي‬
‫- وهذا لا يكفي‬

197
00:16:43,067 --> 00:16:44,611
‫أما زلت تظنين أن بوسعك تغييرها؟‬

198
00:16:48,323 --> 00:16:51,618
‫لديها فكرة مجنونة‬
‫بأنك لم تضيعي بالكامل‬

199
00:16:52,786 --> 00:16:54,829
‫هذا نبيل، لكنه غبي‬

200
00:16:55,747 --> 00:16:58,750
‫- ابقي خارج هذا وحسب‬
‫- تظنين أنك تعرفين قريبتك؟‬

201
00:16:59,501 --> 00:17:02,754
‫أعرف (ألترافايوليت) الحقيقية‬
‫دعيني أريك‬

202
00:17:03,963 --> 00:17:05,340
‫رقصة أخيرة؟‬

203
00:17:08,968 --> 00:17:10,428
‫(إسبيرانزا)، اهدأي‬

204
00:17:19,479 --> 00:17:22,357
‫انتبهن جميعكن‬
‫هل أنتن جاهزات لوجبة خفيفة؟‬

205
00:17:26,236 --> 00:17:27,612
‫(تشاك)‬

206
00:17:33,284 --> 00:17:39,999
‫- ما زال يتنفس، كدت تقتلينه‬
‫- وماذا في ذلك؟ إنه عديم الفائدة، مثلك‬

207
00:17:40,750 --> 00:17:42,418
‫سأنهي هذا لوحدي‬

208
00:17:42,752 --> 00:17:45,255
‫لا تبحثي عني ثانيةً‬

209
00:17:55,601 --> 00:18:01,441
‫لا تعرف كم أنت محظوظ، لو ابتعدت خطوة‬
‫إلى اليمين لكان هناك حفرة كبيرة في صدرك‬

210
00:18:02,191 --> 00:18:03,568
‫عُلم‬

211
00:18:06,320 --> 00:18:11,659
‫لكن مهلاً، أنا بخير، ربما يبدو الأمر‬
‫أسوأ مما هو عليه‬

212
00:18:12,076 --> 00:18:17,206
‫- لا، (رانك مان) جاهز للعودة إلى الحركة‬
‫- لا، على (رانك مان) البقاء هنا‬

213
00:18:17,749 --> 00:18:20,293
‫سأحضر لك بعض الـ(نيبروكسين)‬
‫لتسكين الألم، أوامر الطبيب‬

214
00:18:24,088 --> 00:18:29,802
‫- (تشاك)، هذا كله خطأي‬
‫- لا، الأمر ليس بهذا السوء‬

215
00:18:30,970 --> 00:18:33,222
‫- أين قريبتك، هل غادرت حقاً؟‬
‫- نعم‬

216
00:18:34,432 --> 00:18:35,808
‫وانتهينا منها‬

217
00:18:37,935 --> 00:18:39,312
‫ألا يجب أن نتبعها؟‬

218
00:18:46,194 --> 00:18:47,570
‫لا أعلم‬

219
00:18:50,281 --> 00:18:54,535
‫(رانك)، ما زالت لا تفكر جيداً‬
‫عليك مساعدتي بإدخال بعض المنطق إليها‬

220
00:18:55,578 --> 00:18:58,247
‫- لماذا أنا؟‬
‫- إنها معجبة بك، ستصغي إليك‬

221
00:18:58,372 --> 00:19:06,255
‫نعم، فنحن صديقان، أعرف هذا، لكن لا أظن‬
‫أنني أستطيع تغير رأيها، ليس في هذا‬

222
00:19:06,964 --> 00:19:09,300
‫حسناً، إذاً سأفعل هذا بنفسي‬

223
00:19:09,550 --> 00:19:15,139
‫يجب أن تدرك أن مشاركة وشم (ين يانغ)‬
‫مع أحدهم لا يعني أنهما مرتبطان إلى الأبد‬

224
00:19:18,476 --> 00:19:19,852
‫وشم (ين يانغ)‬

225
00:19:23,523 --> 00:19:24,899
‫يا للروعة‬

226
00:19:28,194 --> 00:19:33,407
‫- تعتقلك؟ هل أنت متأكد من أن (كريمر) جادّة؟‬
‫- كان يجب أن تريها، (سيسيل)‬

227
00:19:33,699 --> 00:19:35,827
‫كان الأمر كرد فعل شخص مذنب‬

228
00:19:37,537 --> 00:19:40,748
‫إذاً فهي لديها علاقة بمقتل جنودها‬
‫يا للهول‬

229
00:19:40,873 --> 00:19:44,585
‫إذا كان هذا صحيحاً‬
‫فعليّ الذهاب إلى مكتب المحافظ مباشرة‬

230
00:19:44,836 --> 00:19:50,424
‫الأمر بهذه الأهمية، عزيزتي كانت شرطة (سنترال)‬
‫كبيتي الثاني، دربت معظم الشرطة هناك‬

231
00:19:50,967 --> 00:19:54,554
‫إنهم بمنزلة عائلتي، والآن لا يسعني سوى تساؤل‬
‫"مع من تركت أبنائي؟"‬

232
00:19:55,680 --> 00:19:59,851
‫- هذا ليس ذنبك‬
‫- سلّمت شارتي واستلمت (كريمر) منصبي، كله ذنبي‬

233
00:20:02,603 --> 00:20:05,231
‫- "(كريمر)، هل يمكننا أن نلتقي؟"‬
‫- إنها (كريمر)‬

234
00:20:05,648 --> 00:20:07,024
‫- تريد أن نلتقي‬
‫- (جو)...‬

235
00:20:07,150 --> 00:20:09,694
‫- ربما ستوقع بك في فخ، لا يمكنك الذهاب‬
‫- أعرف‬

236
00:20:10,653 --> 00:20:13,781
‫لكن عزيزتي، لا يسعني سوى الشعور‬
‫بأن هناك أكثر من هذا‬

237
00:20:15,366 --> 00:20:16,742
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

238
00:20:26,627 --> 00:20:28,337
‫أنت رجل طيب، (جو ويست)‬

239
00:20:29,463 --> 00:20:31,549
‫نسيت كل شيء في ذلك المجلد‬

240
00:20:32,508 --> 00:20:36,596
‫لطالما كان قلبك هو دليلك‬
‫لذا ثق به‬

241
00:20:38,181 --> 00:20:40,141
‫ثق بقلبك، وسيريك ما هو الصواب‬

242
00:20:58,284 --> 00:20:59,660
‫كانت محاولة جيدة‬

243
00:21:01,454 --> 00:21:03,623
‫لكن (ألترافايوليت) لن تتغير على الإطلاق‬

244
00:21:04,165 --> 00:21:07,793
‫عليك التخلي عن ذلك قبل أن تتسببي‬
‫بمقتل نفسك أو أحد آخر‬

245
00:21:07,919 --> 00:21:10,421
‫لا يمكنني هجرانها وحسب، إنها عائلتي‬

246
00:21:10,546 --> 00:21:12,757
‫- نعم، أفهم هذا‬
‫- لا، لا تفهمينه‬

247
00:21:13,049 --> 00:21:16,385
‫نشأت في قصر، مع والدين محبين‬

248
00:21:16,844 --> 00:21:20,223
‫لكن لمعظم حياتي‬
‫كنت أنا و(إسبيرانزا) فقط‬

249
00:21:21,515 --> 00:21:25,895
‫إنها أكثر من قريبتي، إنها السبب‬
‫في نجاتي لما يكفي لأصل إلى هنا‬

250
00:21:26,520 --> 00:21:28,105
‫علي إنقاذها‬

251
00:21:29,565 --> 00:21:31,859
‫بعض الناس أبعد من أن يتم إنقاذهم‬

252
00:21:32,902 --> 00:21:34,278
‫حتى ولو كانوا من العائلة‬

253
00:21:34,904 --> 00:21:37,531
‫كيف تقولين هذا؟‬
‫قاتلت (بلاك هول) لتنقذي عائلتك‬

254
00:21:37,657 --> 00:21:39,784
‫- هذا ليس الأمر عينه‬
‫- ولمَ لا؟‬

255
00:21:40,368 --> 00:21:42,411
‫لماذا يمكن إنقاذ عائلتك‬
‫لكن لا يمكن إنقاذ عائلتي؟‬

256
00:21:42,536 --> 00:21:44,163
‫لأنني لم أنقذهم‬

257
00:21:47,583 --> 00:21:51,254
‫حين أخرجت والديّ من (بلاك هول)‬
‫كان الأوان قد فات‬

258
00:21:52,505 --> 00:21:55,091
‫الشخصان اللذان ربياني، رحلا‬

259
00:22:01,806 --> 00:22:07,979
‫جعل (كارفر) والديّ مسؤولين‬
‫عن كل الحسابات الدولية، أعطاهما ١٠ بالمئة‬

260
00:22:08,604 --> 00:22:13,192
‫طالما يبقيان كل أصول (بلاك هول) في الخارج‬
‫مخبأة عن حكومة (الولايات المتحدة)‬

261
00:22:15,236 --> 00:22:19,407
‫اشترى (كارفر) إخلاص والديّ‬
‫مقابل المليارات‬

262
00:22:21,993 --> 00:22:24,078
‫وحالما جربا ذلك، أرادا المزيد‬

263
00:22:27,081 --> 00:22:28,666
‫وماذا حدث عند رحيل (كارفر)؟‬

264
00:22:30,710 --> 00:22:32,086
‫كان والداي متعمقين في ذلك كثيراً‬

265
00:22:33,337 --> 00:22:35,464
‫بل أسوأ، اعتادا تلك الحياة‬

266
00:22:37,800 --> 00:22:42,179
‫ومهما حاولت‬
‫لم أستطع إخراجهما من ذلك‬

267
00:22:46,142 --> 00:22:47,518
‫لأنهما لم يريدا الخروج‬

268
00:22:50,021 --> 00:22:53,524
‫ولهذا عليك أن تسحبيهما بكل قوتك‬

269
00:22:56,152 --> 00:22:59,822
‫حين قابلت فريق (فلاش)‬
‫لأول مرة، كنت مقيّدة‬

270
00:23:00,072 --> 00:23:01,991
‫حين قابلوك لأول مرة‬
‫كنت تسرقين مصرفاً‬

271
00:23:02,867 --> 00:23:04,744
‫لم نرد المساعدة أيضاً‬

272
00:23:05,244 --> 00:23:07,330
‫لكن هذا الفريق لم يتخلّ عنا‬

273
00:23:11,792 --> 00:23:14,295
‫لذا شكراً على التذكير‬

274
00:23:16,005 --> 00:23:18,049
‫إن كنت تريدين التخلي عن هذا‬
‫أفهم ذلك‬

275
00:23:19,759 --> 00:23:21,427
‫لكنني سأذهب لإيجاد قريبتي‬

276
00:23:32,104 --> 00:23:33,773
‫- ما هذا؟‬
‫- وشمك‬

277
00:23:35,274 --> 00:23:40,654
‫إنه رمز (ين يانغ)، جانبان يصنعان وحدة كاملة‬
‫إنهما متضادتان لكنهما متشابهان‬

278
00:23:41,781 --> 00:23:45,034
‫حسناً، آسف، اسمعي‬
‫أعرف كيف نتعقب (ألترافايوليت)‬

279
00:23:45,993 --> 00:23:51,374
‫لم نستطع تحديد موقع بصمة نور (ألترافايوليت)‬
‫لأنه ثمة تداخل كبير لمصادر الضوء في المدينة‬

280
00:23:51,749 --> 00:23:54,085
‫لكن أنت و(ألترافايوليت)‬
‫تتمتعان بالقوة عينها‬

281
00:23:54,627 --> 00:23:58,756
‫لذا إن استخدمناك كإشارة الدخل، ستستطيع‬
‫الأقمار الصناعية البحث عن الإشارة النظيرة‬

282
00:23:59,090 --> 00:24:03,177
‫بمعنى آخر، (ألترافايوليت) هي نظيرتك‬

283
00:24:04,887 --> 00:24:08,516
‫اسمعي، ركزي طاقتك هنا وحسب‬

284
00:24:10,601 --> 00:24:11,977
‫عليك أن تنيريها‬

285
00:24:29,412 --> 00:24:30,788
‫- أفلح ذلك‬
‫- ماذا؟‬

286
00:24:31,997 --> 00:24:33,374
‫- وجدناها‬
‫- أين؟‬

287
00:24:34,083 --> 00:24:36,836
‫- ذراعي، لا بأس‬
‫- آسفة‬

288
00:24:37,461 --> 00:24:42,299
‫حسناً، إنها في مستودع مهجور‬
‫مجهز بالكثير من التقنيات المريبة‬

289
00:24:42,425 --> 00:24:44,593
‫- لا بد وأنه مخبأ (أولسين)‬
‫- علينا أن نسرع، هيا‬

290
00:24:44,718 --> 00:24:47,346
‫لا، لا، أوشكت على قتلك‬
‫مرة واحدة بالفعل‬

291
00:24:47,638 --> 00:24:49,682
‫(إسبيرانزا) هي مشكلتي‬
‫عليّ فعل هذا لوحدي‬

292
00:24:49,807 --> 00:24:53,144
‫اسمعي، أعرف أنني لا أستطيع القتال مثلكم‬
‫لكنني سأساعد أصدقائي‬

293
00:24:53,269 --> 00:24:59,150
‫- فعلت أكثر مما يكفي، لا يمكنني المخاطرة...‬
‫- (أليغرا)، لن أقبل بالرفض، ليس مجدداً‬

294
00:25:28,971 --> 00:25:30,347
‫"مريضتي المفضلة"‬

295
00:25:34,435 --> 00:25:36,228
‫"فاجأتني سابقاً"‬

296
00:25:39,940 --> 00:25:42,151
‫"سعيد برد المعروف"‬

297
00:25:47,072 --> 00:25:51,410
‫- د. (أولسين)، هل أنت مستعد للموت؟‬
‫- هذا يعتمد‬

298
00:25:56,624 --> 00:25:58,000
‫هل أنت مستعدة...‬

299
00:25:59,376 --> 00:26:01,337
‫لتجربة أخيرة؟‬

300
00:26:15,730 --> 00:26:17,565
‫حسناً، (أليغرا)، أنا مستعد‬

301
00:26:18,149 --> 00:26:22,237
‫"لتبدأ عملية إيجاد قريبتك‬
‫وإقناعها بالعودة إلى المنزل"‬

302
00:26:23,363 --> 00:26:24,739
‫حسناً‬

303
00:26:24,989 --> 00:26:27,700
‫"أنا أقرأ بصمة نورها في الطابق السفلي"‬

304
00:26:30,328 --> 00:26:33,248
‫سيكون الوصول إليها هو الجزء الصعب‬
‫لست لوحدي هنا‬

305
00:26:33,957 --> 00:26:37,252
‫لدي الحل المناسب‬
‫لبنادق النبضات الكهربائية هذه‬

306
00:26:37,627 --> 00:26:39,003
‫تمسكوا بالشحنات‬

307
00:26:45,301 --> 00:26:49,514
‫هذه نبضة كهرومغناطيسية‬
‫مقدمة من (تشستر بي)‬

308
00:26:50,515 --> 00:26:53,101
‫حسناً، سأنزل إلى هناك‬

309
00:26:58,273 --> 00:27:01,192
‫مهلاً، انتظري، نهض هؤلاء الرجال‬

310
00:27:05,697 --> 00:27:07,615
‫ستكون نبضة كهرومغناطيسية أخرى‬
‫مفيدة الآن‬

311
00:27:07,949 --> 00:27:10,493
‫"وحدة التنقل ليس فيها طاقة كافية‬
‫لنبضة أخرى"‬

312
00:27:22,547 --> 00:27:24,841
‫اذهبي وجدي قريبتك، سأتولى هذا‬

313
00:27:36,185 --> 00:27:38,855
‫لا تقلقوا يا فتية، سأتصرف ببطء‬

314
00:28:04,339 --> 00:28:05,715
‫(إسبيرانزا)‬

315
00:28:06,632 --> 00:28:08,009
‫عليك المجيء معي الآن‬

316
00:28:08,426 --> 00:28:10,094
‫ليس لدينا وقت لأي...‬

317
00:28:14,974 --> 00:28:17,602
‫حذرتك من عدم اللحاق بي‬

318
00:28:17,727 --> 00:28:20,563
‫ليست من نفد منها الوقت، عزيزتي‬

319
00:28:21,272 --> 00:28:26,235
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- حولتها إلى سلاح من دون صوت‬

320
00:28:27,278 --> 00:28:32,241
‫وهاتان اليدان هما الوحيدتان القادرتان‬
‫على إعادة ما سُلب‬

321
00:28:32,992 --> 00:28:34,827
‫لذا عقدنا صفقة‬

322
00:28:35,620 --> 00:28:37,705
‫سأعيد لقريبتك صوتها...‬

323
00:28:38,539 --> 00:28:42,960
‫إذا قتلت كل شخص‬
‫يعرف طبيعة عملي الحقيقية‬

324
00:28:45,671 --> 00:28:47,048
‫أنت وفريقك‬

325
00:29:00,436 --> 00:29:02,313
‫(سو)، (أليغرا) بحاجة إلى دعم‬

326
00:29:04,399 --> 00:29:05,775
‫أعرف الشعور‬

327
00:29:24,293 --> 00:29:25,670
‫وقت النوم، يا فتية‬

328
00:29:41,227 --> 00:29:45,523
‫إنه يكذب عليك، قريبتي، أصغي إلي‬
‫أنا عائلتك، نتشارك الدم‬

329
00:29:45,648 --> 00:29:47,900
‫الدم سائل، يُراق بسهولة‬

330
00:29:49,485 --> 00:29:52,864
‫الطاقة أبدية والمال يُزود بالطاقة‬

331
00:29:53,823 --> 00:29:57,326
‫والآن بموت (جوزيف كارفر)‬
‫أعمل لمن يدفع أكثر‬

332
00:29:57,660 --> 00:30:00,580
‫ولا أخطط للتوقف عن العمل قريباً‬

333
00:30:05,168 --> 00:30:07,753
‫اقضي عليها واستعيدي صوتك‬

334
00:30:16,179 --> 00:30:18,556
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

335
00:30:19,849 --> 00:30:21,225
‫لا تفعلي هذا‬

336
00:30:21,684 --> 00:30:23,728
‫انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬

337
00:30:44,415 --> 00:30:47,960
‫المقاومة لن تجدي، صغيرتي‬
‫لن تكوني أقوى منها أبداً‬

338
00:30:50,213 --> 00:30:52,048
‫الكراهية تغذي طاقة نورك‬

339
00:30:54,175 --> 00:30:55,551
‫ليس بالنسبة إلي‬

340
00:31:16,072 --> 00:31:17,448
‫نعم‬

341
00:31:48,187 --> 00:31:49,564
‫هل أنت بخير؟‬

342
00:31:52,400 --> 00:31:53,776
‫نحن بخير‬

343
00:32:06,636 --> 00:32:09,847
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- ستكون بخير، إنها ترتاح وحسب‬

344
00:32:10,431 --> 00:32:14,185
‫إن كان لأحدهم التعافي من جرعة زائدة‬
‫من طاقة تستند إلى الضوء، فإنه هي‬

345
00:32:14,686 --> 00:32:17,522
‫حول الانفجار الكبير الذي قمت به هناك...‬

346
00:32:18,314 --> 00:32:19,983
‫- هل سيحدث مجدداً؟‬
‫- ربما‬

347
00:32:20,775 --> 00:32:24,487
‫من الشائع لقوى المتحولين أن تصل‬
‫إلى مستويات جديدة في أوقات التوتر الشديد‬

348
00:32:25,572 --> 00:32:26,948
‫ارتقى مستواك، (أليغرا)‬

349
00:32:29,784 --> 00:32:33,162
‫- أبليت حسناً هناك، بالمناسبة‬
‫- لست متأكدة من أن المدير سيوافق‬

350
00:32:33,746 --> 00:32:36,207
‫نظمت عملية منشقة‬
‫بينما كان (باري) في إجازة‬

351
00:32:36,916 --> 00:32:39,085
‫كدت أتسبب بمقتل (سو) و(تشاك)‬

352
00:32:39,711 --> 00:32:42,714
‫لكنك تبعت قلبك‬
‫هذا ما كان ليفعله (باري)‬

353
00:32:44,173 --> 00:32:45,675
‫ود. (أولسين) الآن في السجن أيضاً‬

354
00:32:47,427 --> 00:32:50,054
‫وهناك هذا‬

355
00:33:03,693 --> 00:33:05,069
‫مرحباً‬

356
00:33:05,862 --> 00:33:11,075
‫إذاً، أجرت (كايتلن) بعض الاختبارات‬
‫قالت إنك ستكونين بخير‬

357
00:33:11,743 --> 00:33:13,328
‫أنا آسفة، لأنني اضطررت إلى أن...‬

358
00:33:14,871 --> 00:33:16,247
‫كما تعلمين...‬

359
00:33:16,706 --> 00:33:20,960
‫- كيف استطعت أن تفعلي ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

360
00:33:21,836 --> 00:33:27,425
‫قال د. (أولسين) إن قواي مصدرها الكراهية‬
‫لكنني فكرت في شيء آخر‬

361
00:33:29,010 --> 00:33:30,386
‫العائلة‬

362
00:33:33,681 --> 00:33:37,894
‫بعد كل ما فعلته‬
‫ما زلت تعتبرينني كذلك؟‬

363
00:33:38,561 --> 00:33:39,937
‫أنت كذلك دائماً‬

364
00:33:41,314 --> 00:33:44,942
‫ما فعلوه بك ليس حقيقتك، (إسبيرانزا)‬

365
00:33:45,902 --> 00:33:48,279
‫أنت أكثر من ذلك، تعرفين ذلك‬

366
00:33:49,656 --> 00:33:51,032
‫وأنا أعرف أيضاً‬

367
00:33:52,825 --> 00:33:54,202
‫هناك شيء آخر‬

368
00:33:55,036 --> 00:33:59,999
‫استعدنا هذه من د. (أولسين)‬
‫إنها ملفات ما فعله بك‬

369
00:34:01,709 --> 00:34:03,711
‫الفكرة هي أن (كايتلن)‬
‫تظن أنها تستطيع استخدامها‬

370
00:34:05,880 --> 00:34:10,218
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لتعالجك، بشكل نهائي‬

371
00:34:21,270 --> 00:34:22,897
‫"شكراً لمقابلتي في وقت متأخر"‬

372
00:34:24,816 --> 00:34:29,862
‫- بعد تصرفي، لم أكن متأكدة من أنك ستأتي‬
‫- أنا متأكد أنك لديك سبب‬

373
00:34:31,406 --> 00:34:36,244
‫ربما للسبب عينه‬
‫الذي طلبت لقائي هنا من أجله‬

374
00:34:38,538 --> 00:34:43,418
‫حسناً، اعتقدت أنني سببت ضرراً كافياً‬
‫لشرطة مدينة (سنترال) ليوم واحد‬

375
00:34:44,752 --> 00:34:50,007
‫اسمع، (ويست)، سابقاً اليوم‬
‫تصرفت بشكل غير مهني‬

376
00:34:52,552 --> 00:34:56,514
‫وأنت محق لتشك بي‬
‫فكل الأدلة تشير إلى ذلك‬

377
00:34:59,434 --> 00:35:01,185
‫لكن هذه ليست القصة كاملة، صحيح؟‬

378
00:35:14,407 --> 00:35:18,119
‫-  الجندي الذي خان وحدتك‬
‫- اسمه (آدم كريك)‬

379
00:35:20,329 --> 00:35:23,332
‫إنه أخي أيضاً، ليس شقيقي‬

380
00:35:24,751 --> 00:35:26,127
‫لكن بعض الروابط كانت عميقة‬

381
00:35:31,174 --> 00:35:36,471
‫كطفلين من السكان الأصليين نشآ بعيداً عن (ريز)‬
‫لم نكن محبوبين بالضبط في مجتمعنا‬

382
00:35:38,723 --> 00:35:42,977
‫لكننا ما زلنا جزءاً منه‬
‫لذا استمررنا بالتواصل بطريقتنا‬

383
00:35:43,186 --> 00:35:46,939
‫وهكذا نشأت رابطة بيني وبين (آدم)‬

384
00:35:51,444 --> 00:35:53,029
‫لم يكن لدينا دعم كبير، لكن...‬

385
00:35:54,614 --> 00:35:55,990
‫كنا نساند أحدنا الآخر على الأقل‬

386
00:35:59,994 --> 00:36:05,041
‫على كل حال، كنت محقاً عن شجارنا‬
‫قبل ليلة عن المهمة‬

387
00:36:06,793 --> 00:36:09,337
‫لكنني لم أكن أعرف أنه تخلى عن وحدتنا‬

388
00:36:10,922 --> 00:36:16,511
‫كان (آدم) يحاول إقناعي بألا أذهب في المهمة‬
‫قال إنه يراوده شعور سيئ حيالها‬

389
00:36:18,429 --> 00:36:22,683
‫كان يحاول حمايتك‬
‫وأنت تلومين نفسك لعدم إدراك الأمر‬

390
00:36:25,478 --> 00:36:27,396
‫كنت مسؤولة عن تلك الأرواح‬

391
00:36:34,987 --> 00:36:38,032
‫كانت مهمتي إعادتهم إلى عائلاتهم‬

392
00:36:39,492 --> 00:36:44,997
‫وعشرات طاولات الغداء فيها كراسي فارغة الآن‬
‫لأنني لم أر الخيوط‬

393
00:36:47,041 --> 00:36:49,627
‫كنت عمياء وحمقاء‬

394
00:36:54,799 --> 00:36:56,676
‫الإيمان بشخص تحبينه هو...‬

395
00:36:58,886 --> 00:37:00,513
‫ليس شيئاً لتشعري بالعار منه‬

396
00:37:05,309 --> 00:37:06,686
‫خذيه‬

397
00:37:08,896 --> 00:37:12,567
‫ربما تثقين بأحدهم بما يكفي‬
‫لتشاركي ذلك معه يوماً ما‬

398
00:37:16,946 --> 00:37:18,406
‫لماذا تظن أنني استدعيتك إلى هنا؟‬

399
00:37:29,166 --> 00:37:31,460
‫كنت أبحث عن (آدم)‬
‫منذ ست سنوات لوحدي‬

400
00:37:34,088 --> 00:37:35,464
‫ساعدني بالقبض عليه‬

401
00:37:53,024 --> 00:37:56,652
‫إذاً إلى أين ستذهبين تالياً؟‬
‫إلى مكان غريب آخر؟‬

402
00:37:56,819 --> 00:37:59,155
‫في الحقيقة، أفكر في البقاء هنا‬

403
00:38:01,115 --> 00:38:02,783
‫وربما أحاول أيضاً الحديث مع والديّ‬

404
00:38:05,995 --> 00:38:10,082
‫نعم، أظن أنك تستطيعين‬
‫قول إنني رأيت النور أخيراً‬

405
00:38:14,503 --> 00:38:15,880
‫إلى اللقاء الآن‬

406
00:38:19,675 --> 00:38:23,638
‫حسناً، أظن أننا نجونا من مهمتنا‬
‫التي لم نكن سننجو منها‬

407
00:38:24,430 --> 00:38:27,141
‫- بالكاد‬
‫- شكراً لمساندتي، (تشاك)‬

408
00:38:27,266 --> 00:38:29,060
‫لم أكن سأستطيع فعل هذا من دونك‬

409
00:38:30,311 --> 00:38:33,439
‫لم أفعل شيئاً‬
‫لكننا نشكل فريقاً رائعاً حقاً‬

410
00:38:35,066 --> 00:38:39,695
‫اسمع، هل تريد احتساء القهوة أو ما شابه؟‬
‫أي مكان سوى (جيتر)‬

411
00:38:39,862 --> 00:38:45,242
‫نعم، أود ذلك‬
‫لكنني أنظم لعبة (دي أند دي) الليلة‬

412
00:38:45,368 --> 00:38:47,662
‫- إذاً، في وقت لاحق؟‬
‫- بالتأكيد‬

413
00:38:48,412 --> 00:38:50,748
‫أو ربما يمكنني الانضمام إليك‬

414
00:38:52,500 --> 00:38:55,628
‫حقاً؟ أتقصدين أنك تريدين...‬

415
00:38:56,712 --> 00:38:58,756
‫- معي؟‬
‫- أجل، هل هذه مشكلة؟‬

416
00:38:58,881 --> 00:39:00,800
‫لا، لا، لا، لا‬

417
00:39:01,092 --> 00:39:03,594
‫هذا رائع، لكن غير متوقع‬

418
00:39:04,095 --> 00:39:07,223
‫لكن بطريقة رائعة‬
‫أعني أن الأمر...‬

419
00:39:08,099 --> 00:39:11,435
‫- هل جعلت الأمر غريباً؟‬
‫- نعم، لا، لا أعلم‬

420
00:39:11,686 --> 00:39:13,354
‫- إنها مجرد لعبة‬
‫- بالضبط‬

421
00:39:13,562 --> 00:39:14,939
‫نعم، نعم، مع القهوة‬

422
00:39:16,273 --> 00:39:18,693
‫- الكثير من القهوة‬
‫- هيا بنا‬

423
00:39:20,319 --> 00:39:23,447
‫- مرحباً، شكراً‬
‫- تبدو نشيطاً، يا رجل‬

424
00:39:23,614 --> 00:39:26,534
‫- نعم، كيف كانت رحلتك؟‬
‫- مذهلة، كانت رائعة‬

425
00:39:26,659 --> 00:39:28,035
‫أنا و(آيريس)...‬

426
00:39:30,287 --> 00:39:34,291
‫في الحقيقة نفكر في الحصول‬
‫على شقة عطلات‬

427
00:39:35,918 --> 00:39:37,294
‫ماذا حدث اليوم؟‬

428
00:39:43,426 --> 00:39:44,802
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

429
00:40:11,579 --> 00:40:15,291
‫ندفة الثلج، سررت برؤيتك‬

430
00:40:17,251 --> 00:40:22,298
‫بينما أحب أن أعرض القوة بقدر أي أحد‬
‫أعطيتك رقم هاتفي‬

431
00:40:22,882 --> 00:40:26,302
‫- تعرفين الفرق بين التواصل واللكم، صحيح؟‬
‫- اصمت!‬

432
00:40:26,927 --> 00:40:29,680
‫حين أخبرني (نورفوك) بأنك هربت‬
‫من (آيرون هايتس) مجدداً، بالكاد صدقت الأمر‬

433
00:40:30,306 --> 00:40:36,437
‫- ومع هذا، ها نحن ذا‬
‫- هيا، سأسلّمك، مجدداً‬

434
00:40:37,646 --> 00:40:39,273
‫يبدو أن أحدهم لم يسمع الأخبار بعد‬

435
00:40:45,029 --> 00:40:48,991
‫- عقدت صفقة، تم محو سجلي، أنا مثلك الآن‬
‫- "مجرم متحول يتحول إلى شاهد للولاية"‬

436
00:40:50,117 --> 00:40:51,494
‫أحد الأخيار‬

437
00:40:54,771 --> 00:41:00,110
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

