﻿1
00:00:08,004 --> 00:00:10,507
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

2
00:00:15,386 --> 00:00:18,848
{\an8}‫- لا تفعلي هذا‬
‫- انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬

3
00:00:37,784 --> 00:00:40,954
‫"قبل ١٢ ساعة"‬

4
00:00:41,120 --> 00:00:46,000
{\an8}‫- "(المحيط الهندي)؟"‬
‫- نعم، ثمة جزيرة هناك، معزولة جداً‬

5
00:00:46,125 --> 00:00:50,838
{\an8}‫وكان المكان هادئاً جداً هنا مؤخراً‬
‫لذا سآخذ (آيريس) لإجازة قصيرة‬

6
00:00:50,964 --> 00:00:53,007
{\an8}‫في الحقيقة، كانت فكرة (شستر)‬
‫هل تتذكر؟‬

7
00:00:53,299 --> 00:00:54,676
‫لا يمكنني أن أنسى‬

8
00:00:56,302 --> 00:00:58,638
‫- مرحباً، (تشستر)‬
‫- (آيريس)‬

9
00:00:58,763 --> 00:01:02,016
‫(آيريس)، أنت في الأسفل هنا‬
‫وهو في الأسفل هنا‬

10
00:01:02,809 --> 00:01:04,561
‫- لا، لا‬
‫- يا للهول‬

11
00:01:05,019 --> 00:01:06,396
‫بقدر ما أريد أن أنسى‬

12
00:01:08,773 --> 00:01:14,487
{\an8}‫استقبال الهاتف غير موجود‬
‫لذا سنكون خارج الشبكة لبعض الوقت‬

13
00:01:15,154 --> 00:01:18,700
{\an8}‫من الجيد أن نركز على أحدنا الآخر‬
‫بينما نحاول أن...‬

14
00:01:21,494 --> 00:01:23,830
‫أعني أنني و(آيريس) نحاول أن...‬

15
00:01:23,955 --> 00:01:26,124
‫- تحاولان إعادة التواصل‬
‫- إعادة التواصل، نعم‬

16
00:01:26,249 --> 00:01:30,169
‫- لأنه إن علق أحدكما مؤخراً في عالم المرآة‬
‫- عالم المرآة‬

17
00:01:30,295 --> 00:01:34,299
‫- والآخر عالق في عالم جحيم مقنع مختل، صحيح؟‬
‫- نعم‬

18
00:01:37,093 --> 00:01:39,095
‫- حسناً، رائع، استمتعا بوقتكما‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

19
00:01:42,265 --> 00:01:46,060
‫إذاً، (فروست)، برحيل قائد وقائدة الفريق‬
‫هل تريدين منّا فعل أيّ شيء؟‬

20
00:01:46,185 --> 00:01:48,521
‫لا، ليس هناك أشرار‬
‫أي أننا نستطيع أخذ إجازة اليوم‬

21
00:01:48,646 --> 00:01:50,023
‫أظن أننا نحتاج إلى بعض الراحة جميعاً‬

22
00:01:50,815 --> 00:01:54,527
{\an8}‫ولبدء فترة الراحة ما رأيكما بالانضمام إليّ‬
‫للعب (دي أند دي)؟‬

23
00:01:54,736 --> 00:02:02,535
{\an8}‫(فروست) إن كنت غير منشغلة، يمكنني الاستفادة‬
‫من ساحرة الجليد لقتل وحش مستنقع (بالادوك)‬

24
00:02:04,203 --> 00:02:07,498
{\an8}‫- علي الرفض، لدي مهمة شخصية لأقضيها‬
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

25
00:02:08,458 --> 00:02:09,834
‫لا‬

26
00:02:09,959 --> 00:02:13,254
‫سأذهب للتسوق‬

27
00:02:16,007 --> 00:02:17,383
‫استمتعا باقتحام القلعة‬

28
00:02:18,301 --> 00:02:21,596
‫ما رأيك، أيتها السيدة الحسناء؟‬
‫هل تريدين الانضمام إليّ في سعي ملحمي؟‬

29
00:02:21,721 --> 00:02:24,182
‫"هل هذه هي القاتلة المتحولة‬
‫التي تبحثين عنها؟"‬

30
00:02:24,307 --> 00:02:27,518
‫آسفة، وصلتني معلومة على الخط الساخن‬
‫علي متابعتها‬

31
00:02:27,852 --> 00:02:31,189
‫- لكن سألتقي بك لاحقاً‬
‫- نعم، نعم، جميل، جميل‬

32
00:02:31,814 --> 00:02:34,317
‫الأخبار لا تنام، الأخبار لا تنام أبداً‬

33
00:02:41,616 --> 00:02:43,701
‫"كنت خارج القاعدة، في إجازة للراحة"‬

34
00:02:44,035 --> 00:02:48,247
{\an8}‫"أتناول الطعام في المقهى‬
‫ورأيت الرائد (كريمر) على طاولة أخرى"‬

35
00:02:48,539 --> 00:02:51,000
{\an8}‫"- تتشاجر مع هذا الرجل"‬
‫- "بأي شأن؟"‬

36
00:02:51,292 --> 00:02:56,297
{\an8}‫"لا أعلم، لكنني سمعته يقول، التزمي بالخطة‬
‫وسينتهي كل شيء غداً"‬

37
00:02:56,964 --> 00:02:59,384
‫"لم يكن ذلك يبشر بالخير"‬

38
00:03:00,885 --> 00:03:06,265
{\an8}‫كان ذلك جندياً يخدم في (فورت داكوتا)‬
‫في الوقت عينه الذي كانت (كريمر) تتمركز هناك‬

39
00:03:06,432 --> 00:03:08,476
‫ألم يصلوا إلى الشخص‬
‫الذي كانت (كريمر) تتجادل معه؟‬

40
00:03:08,601 --> 00:03:11,604
‫جندي يدعى (آدم كريك)‬

41
00:03:11,771 --> 00:03:16,943
{\an8}‫إنه الرجل عينه الذي قاد جنودها إلى كمين‬
‫قبل ٦ سنوات وتسبب بمقتلهم‬

42
00:03:17,443 --> 00:03:21,030
{\an8}‫لم تسجل (كريمر) الخروج من القاعدة‬
‫في ليلة هذه المحادثة‬

43
00:03:21,155 --> 00:03:24,242
‫ما يعني أن هذا كان اجتماعاً سرياً‬

44
00:03:24,367 --> 00:03:29,706
{\an8}‫مهلاً، هل تقول إن (كريمر) كانت تعرف‬
‫بشأن الكمين وربما ساعدت في التخطيط له؟‬

45
00:03:29,831 --> 00:03:33,751
‫لا أعرف، لم يمسكوا بالمفجر‬
‫وهذا الدليل يبدو سيئاً‬

46
00:03:33,876 --> 00:03:38,881
‫لكن يقول لي حدسي‬
‫إن هناك أمراً غير منطقي‬

47
00:03:39,006 --> 00:03:42,260
{\an8}‫أعني، اسمعي، (سيسيل)‬
‫نظرت إلى (كريمر) في عينيها‬

48
00:03:42,385 --> 00:03:44,137
‫رأيت عملها‬

49
00:03:44,512 --> 00:03:46,597
‫كانت لدينا خلافاتنا، لكن...‬

50
00:03:48,850 --> 00:03:52,145
‫ما زلت أشعر بأنها شرطية جيدة‬

51
00:03:52,270 --> 00:03:56,566
‫(جو)، إنها ليست مجرد شرطية بعد الآن‬
‫إنها رئيس قسم مدينة (سنترال)‬

52
00:03:57,275 --> 00:04:02,822
‫ربما لا أحمل شارتي بعد الآن لكنني سأكتشف‬
‫حقيقة (كريستين كريمر) بشكل نهائي‬

53
00:04:07,326 --> 00:04:08,703
‫شكراً، يا رجل‬

54
00:04:09,287 --> 00:04:10,663
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

55
00:04:11,080 --> 00:04:13,291
‫أرى أنك وجدت شخصاً لتلعب معه‬
‫لعبة (دانجنز)؟‬

56
00:04:18,796 --> 00:04:20,173
{\an8}‫حقاً؟‬

57
00:04:20,715 --> 00:04:25,553
‫مشيت طوال الطريق إلى هنا ولم يخبرني أحد؟‬
‫بمن فيهم (ماركو) الذي تحدثت معه تواً‬

58
00:04:25,803 --> 00:04:28,973
{\an8}‫ربما لو سمحت لي بإعادة الانضمام إلى حملتك‬
‫كنت لأحمي ظهرك‬

59
00:04:29,182 --> 00:04:34,187
{\an8}‫- كما فعلت في معركة (مو زوغ)‬
‫- حسناً، استخدام تعويذات نار في عراك غير مسلح‬

60
00:04:34,312 --> 00:04:37,523
‫محظور بشكل صارم، (ماركو)‬

61
00:04:37,732 --> 00:04:39,650
‫لست مبتدئاً، يعرف العواقب‬

62
00:04:41,319 --> 00:04:44,238
‫بأي حال، وصلتني رسالتك، ما الأمر؟‬

63
00:04:44,530 --> 00:04:47,116
‫إذاً، هل تتذكر الرسالة‬
‫التي وصلتني سابقاً؟‬

64
00:04:47,784 --> 00:04:51,454
‫كنت أستخدم خط (سيتيزن) الساخن‬
‫لكن ليس للعمل‬

65
00:04:53,039 --> 00:04:55,833
‫وصلتني معلومة مجهولة المصدر‬
‫ستساعدني على إيجاد قريبتي‬

66
00:04:57,418 --> 00:04:59,629
‫أتقصدين، (ألترافايوليت)؟‬

67
00:05:00,296 --> 00:05:04,467
‫أتقصدين قاتلة (بلاك هول) المتحولة‬
‫التي تحاول قتلك في كل مرة تراك؟‬

68
00:05:04,592 --> 00:05:07,553
‫اسمها (إسبيرانزا)‬
‫وأفهم كيف يبدو الأمر‬

69
00:05:08,179 --> 00:05:13,684
‫اسمع، كانت تهاجم أهدافاً‬
‫أولاً هنا في (ميتروبوليس)، ثم في مدينة (أوبال)‬

70
00:05:14,393 --> 00:05:16,729
‫أظن أن هدف اغتيالها القادم‬
‫في مدينة (سنترال)‬

71
00:05:17,855 --> 00:05:21,442
‫- (تشاك)، إن لم يستطع فريق (فلاش) تولي هذا...‬
‫- (أليغرا)، (فلاش) ليس هنا‬

72
00:05:21,567 --> 00:05:26,405
‫بالضبط، ماذا قد يفعل (باري)؟‬
‫سيجدها، وسيستطيع إيقافها‬

73
00:05:27,031 --> 00:05:28,407
‫علي فعل الأمر عينه‬

74
00:05:29,784 --> 00:05:33,913
‫(إسبيرانزا) تلومني على هجرانها‬
‫عليّ تصحيح ذلك‬

75
00:05:34,413 --> 00:05:39,085
‫لأنني إن استطعت إقناعها‬
‫قد نستطيع أن نكون عائلة مجدداً‬

76
00:05:48,511 --> 00:05:50,847
‫هل تبحثين عني، قريبتي؟‬

77
00:05:58,234 --> 00:06:01,029
‫قبرك ينادي للجثة، قريبتي{\an8}‬

78
00:06:01,154 --> 00:06:03,865
{\an8}‫حان وقت أن تعانقي الموت‬

79
00:06:09,579 --> 00:06:11,289
‫استمعي إليّ، لا أريد أن نتشاجر‬

80
00:06:18,963 --> 00:06:20,340
‫مهلاً‬

81
00:06:26,805 --> 00:06:29,015
‫توقفي، لن أسمح لك بأذية صديقتي‬

82
00:06:33,061 --> 00:06:34,437
‫حسناً‬

83
00:06:44,906 --> 00:06:47,409
{\an8}‫لم تستطيعي صد تلك الضربة‬
‫في سجن الأحداث أيضاً...‬

84
00:06:58,586 --> 00:07:01,047
‫انظري إلى الضوء، قريبتي‬

85
00:07:02,048 --> 00:07:04,008
‫مرحباً، أيتها الجوالة الوحيدة‬

86
00:07:07,220 --> 00:07:09,639
‫هل تريدين جرعة من الكافيين؟‬

87
00:07:09,764 --> 00:07:13,226
‫يبدأ الطابور ورائي‬

88
00:07:14,102 --> 00:07:19,732
‫- أرى أنك مشاركة في هذا‬
‫- لا يمكنني أن أتوقع أن تفشلي بمهامك لوحدك‬

89
00:07:20,358 --> 00:07:24,737
‫باستثناء تلك المرة في (بليز)‬
‫كان ذلك مضحكاً‬

90
00:07:30,493 --> 00:07:32,078
‫توقفي عن اللحاق بي...‬

91
00:07:32,287 --> 00:07:34,581
‫ولا تتدخلي في شؤوني‬

92
00:07:43,840 --> 00:07:45,467
‫"هل جننت؟"‬

93
00:07:45,967 --> 00:07:50,430
‫رأيت (ألترافايوليت) تذيب وجه أحدهم‬
‫وهي تضحك أثناء ذلك‬

94
00:07:50,680 --> 00:07:53,641
‫ما الذي يجعلك تظنين أن مطاردتها‬
‫لوحدك فكرة جيدة؟‬

95
00:07:53,766 --> 00:07:56,686
‫كنت سأخبر الفريق أنا و(تشاك)‬
‫لكن (إسبيرانزا) فاجأتنا‬

96
00:07:56,811 --> 00:08:01,691
‫كملاحظة جانبية، شكراً لك لإنقاذنا‬
‫لكن كيف علمت أننا في ورطة؟‬

97
00:08:01,816 --> 00:08:06,654
‫أحد أسباب بقائي هنا هو لأنني سمعت دردشة‬
‫بأن قاتلة (بلاك هول) السابقة كانت في المدينة‬

98
00:08:07,113 --> 00:08:08,490
‫من الجيد أنني بحثت عنها‬

99
00:08:09,199 --> 00:08:14,787
‫- بالحديث عن ذلك، أين الجميع؟‬
‫- (فروست) لا تجيب، و(باري) و(آيريس) في إجازة‬

100
00:08:15,205 --> 00:08:18,374
‫لذا، لبقية اليوم، هذا هو فريق (فلاش)‬

101
00:08:22,295 --> 00:08:28,593
‫حسناً، هذا مطمئن، لا أعتقد أنك تعلمت‬
‫إذابة وجه أحدهم بقواك بعد‬

102
00:08:32,639 --> 00:08:35,141
‫لا، حسناً، رائع‬

103
00:08:36,142 --> 00:08:37,769
‫من الجيد أن معصمه تأذى فقط‬

104
00:08:38,102 --> 00:08:42,232
‫- لأننا لا نمتلك قوة كافية لإكمال هذه المهمة‬
‫- لكنني ما زلت أستطيع إنقاذ (إسبيرانزا)‬

105
00:08:43,274 --> 00:08:47,028
‫- تريدين إنقاذها؟‬
‫- نعم، كما يفعل (باري) مع الأشرار‬

106
00:08:47,320 --> 00:08:50,740
‫ليس إنقاذها، بل تخليصها كما أعتقد‬

107
00:08:52,158 --> 00:08:55,995
‫اسمعي، لا أظن أننا نستطيع‬
‫التغلب على (ألترافايوليت) لوحدنا‬

108
00:08:56,329 --> 00:08:58,248
‫ناهيك عن تغيير رأيها بين ليلة وضحاها‬

109
00:09:00,041 --> 00:09:01,459
‫لا أظن أن أمامنا خياراً‬

110
00:09:02,377 --> 00:09:05,296
‫لكن (أليغرا) قالت إن (ألترافايوليت) هنا‬
‫لتقتل أحدهم‬

111
00:09:05,922 --> 00:09:09,259
‫هذا يعني أن هناك حياة في خطر‬
‫أليس إنقاذ الناس عمل فريق (فلاش) الرئيسي؟‬

112
00:09:14,389 --> 00:09:16,349
‫(تشستر) محق، علينا إيقافها‬

113
00:09:23,606 --> 00:09:24,983
‫حسناً‬

114
00:09:25,608 --> 00:09:28,903
‫لكن سواء كانت من عائلتك أو لا‬
‫ستحاول قتلك إذا حصلت على فرصة‬

115
00:09:37,745 --> 00:09:41,499
‫هذه كل المواقع التي تمت رؤية (ألترافايوليت)‬
‫فيها في آخر ٤٨ ساعة‬

116
00:09:41,624 --> 00:09:43,793
‫لكن حتى الآن، لم يحالفنا الحظ‬
‫في إيجاد موقعها الحالي‬

117
00:09:43,960 --> 00:09:47,380
‫- ماذا عن الأقمار الصناعية؟‬
‫- تستند بصمة طاقتها إلى الضوء‬

118
00:09:47,505 --> 00:09:52,844
‫وهو منتشر في كل مكان طوال الوقت‬
‫لذا من المستحيل التوصل إلى بصمتها بالتحديد‬

119
00:09:53,553 --> 00:09:54,929
‫إنها ذاهبة إلى هنا‬

120
00:09:55,221 --> 00:10:01,019
‫إنه نمط استطلاع (بلاك هول) النمطي، استطلاع‬
‫المناطق المحيطة وتضييق الخناق على الهدف‬

121
00:10:01,436 --> 00:10:03,563
‫إنها عيادة مجانية في وسط المدينة‬

122
00:10:04,731 --> 00:10:09,235
‫- لماذا تذهب إلى هناك لتقتل أحدهم؟‬
‫- لا أعلم، لكن السؤال الأهم، كيف نوقفها؟‬

123
00:10:10,278 --> 00:10:14,073
‫بهذه، إنها قنبلة صدمة فوتونية‬

124
00:10:14,365 --> 00:10:20,079
‫تطلب الحصول عليها رحلتين إلى (نيو دلهي)‬
‫وتحطم مروحية وحفلة بلوغ قاتلة‬

125
00:10:20,997 --> 00:10:24,959
‫سأذهب وأحرص على شحنها بالكامل‬
‫سأعود بعد ١٠ دقائق، ثم سنناقش الخطة‬

126
00:10:25,084 --> 00:10:26,461
‫استعدوا للذهاب‬

127
00:10:28,963 --> 00:10:31,716
‫نعم، حان وقت أن أظهر وجهي القوي‬

128
00:10:32,842 --> 00:10:34,218
‫رائع، صحيح؟‬

129
00:10:36,512 --> 00:10:39,265
‫- لا؟‬
‫- (تشاك)، ربما لا يجدر بك الذهاب معنا‬

130
00:10:40,308 --> 00:10:44,604
‫- لكنني أريد المساعدة‬
‫- أعلم، لكن أنت مسالم، ولا بأس بهذا‬

131
00:10:44,937 --> 00:10:46,648
‫لكن سيكون هذا خطيراً جداً‬

132
00:10:47,565 --> 00:10:48,941
‫سنعود بسرعة، اتفقنا؟‬

133
00:11:01,371 --> 00:11:03,373
‫"مدينة (سنترال)، العناية الطارئة‬
‫عيادة دخول مباشر"‬

134
00:11:10,880 --> 00:11:13,633
‫- ابقي بعيدة عني‬
‫- ليس قبل أن تموت‬

135
00:11:18,262 --> 00:11:19,639
‫اركض‬

136
00:11:29,565 --> 00:11:32,402
‫أخبري أياً كان من استأجرك‬
‫بأن عملية الاغتيال هذه قد ألغيت‬

137
00:11:32,568 --> 00:11:35,321
‫أيتها الغبيتان، لم يتم استئجاري‬

138
00:11:36,823 --> 00:11:39,367
‫أنا أصطاد الطبيب الذي صنعني‬

139
00:11:39,701 --> 00:11:43,204
‫أنقذتما الرجل الذي حولني إلى وحش‬

140
00:11:56,023 --> 00:11:59,318
‫هذا الطبيب‬
‫هل كان يعمل لـ(بلاك هول) حقاً؟‬

141
00:12:03,322 --> 00:12:06,701
‫تحدثي إلينا أو تحدثي إلى شرطة‬
‫مدينة (سنترال)، الخيار لك‬

142
00:12:06,951 --> 00:12:09,328
‫لكن سمعت أن زنزاناتهم أقل راحة‬

143
00:12:10,455 --> 00:12:12,957
‫عشت في ظروف أسوأ‬

144
00:12:14,208 --> 00:12:16,919
‫هل تعرفين كيف حصلت‬
‫على هذه الهدية الصغيرة؟‬

145
00:12:17,879 --> 00:12:21,132
‫أتذكر رؤية نور أبيض في كل مكان‬

146
00:12:21,716 --> 00:12:24,218
‫يعميني بينما كنت مقيدة‬

147
00:12:25,011 --> 00:12:26,387
‫كنت عاجزة‬

148
00:12:27,263 --> 00:12:30,266
‫ثم شعرت بمبضع يجرحني‬

149
00:12:31,642 --> 00:12:34,645
‫قاومت، لكنني كنت مقيدة‬

150
00:12:34,979 --> 00:12:36,814
‫كل ما كان بوسعي فعله هو الصراخ‬

151
00:12:37,940 --> 00:12:40,568
‫إلى أن قطع صوتي مني‬

152
00:12:41,944 --> 00:12:46,199
‫- أنا آسفة جداً، لم أكن أعلم‬
‫- أين د. (أولسين)؟‬

153
00:12:46,991 --> 00:12:50,286
‫نحن لا نعرف‬

154
00:12:51,204 --> 00:12:54,457
‫يجب أن يدفع الثمن، ما زال طليقاً‬

155
00:12:54,874 --> 00:12:58,044
‫يحول فئران التجارب‬
‫إلى أسلحة لأعلى مزايد‬

156
00:12:58,586 --> 00:13:02,590
‫يختطف ضحايا لن يفتقدهم أحد‬
‫حين يختفون، مثلي‬

157
00:13:03,049 --> 00:13:07,929
‫- لم أقصد أن يحدث هذا، أقسم...‬
‫- هجرتني يا قريبتي‬

158
00:13:08,346 --> 00:13:10,973
‫تركتني وحيدة ليجدني الدكتور (أولسين)‬

159
00:13:11,390 --> 00:13:13,518
‫كان جزاراً...‬

160
00:13:14,936 --> 00:13:17,146
‫لكنك كنت السكّين‬

161
00:13:24,153 --> 00:13:26,322
‫سنساعدك في الوصول إليه، أعدك‬

162
00:13:28,533 --> 00:13:29,951
‫لنتحدث جانباً، رجاءً‬

163
00:13:31,994 --> 00:13:36,666
‫- تريدين الانضمام إليها الآن؟‬
‫- يجب إيقاف (أولسين) قبل أن يؤذي شخصاً آخر‬

164
00:13:36,791 --> 00:13:41,504
‫- و(إسبيرانزا) هي الوحيدة القادرة على تعقبه‬
‫- حسناً، لا يمكننا الوثوق بها‬

165
00:13:41,879 --> 00:13:45,841
‫عبثت (بلاك هول) برأسها بشكل لا يمكن تخيله‬
‫ليس هناك عودة من ذلك‬

166
00:13:46,884 --> 00:13:48,886
‫- لا يمكنك أن تكوني متأكدة‬
‫- بلى، يمكنني‬

167
00:13:49,971 --> 00:13:51,472
‫العمل معها بمنزلة مهمة انتحارية‬

168
00:13:52,682 --> 00:13:54,058
‫عليك معرفة ذلك‬

169
00:14:00,147 --> 00:14:01,524
‫أعرف ما قد يفعله (باري)‬

170
00:14:05,236 --> 00:14:07,321
‫برأيي أن نطارد هذا الطبيب معاً‬

171
00:14:18,374 --> 00:14:19,750
‫هل أنت معنا؟ قريبتي‬

172
00:14:30,219 --> 00:14:32,888
‫"النقيب (كريمر)"‬

173
00:14:36,976 --> 00:14:38,352
‫ادخل‬

174
00:14:41,022 --> 00:14:42,398
‫حسناً، هذا مفاجئ‬

175
00:14:45,860 --> 00:14:48,112
‫- علينا أن نتحدث، أيها النقيب‬
‫- نقيب مؤقت‬

176
00:14:49,363 --> 00:14:52,366
‫وبما أنك لست شرطياً بعد الآن‬
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬

177
00:14:58,456 --> 00:15:01,375
‫"عملية (غريفين)"‬

178
00:15:05,046 --> 00:15:07,506
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- هذا ليس مهماً‬

179
00:15:08,257 --> 00:15:10,885
‫ما يهم هو أنني استطعت تقديمه‬
‫إلى رئيس الشرطة (سينغ)‬

180
00:15:11,010 --> 00:15:12,386
‫لكنني قررت القدوم إليك أولاً‬

181
00:15:12,928 --> 00:15:16,682
‫لأنه في أعماقي أؤمن بأنك تفعلين‬
‫كل ما بوسعك لتكوني شرطية جيدة‬

182
00:15:17,642 --> 00:15:19,852
‫ما يعني أنه علي الاستماع إلى روايتك‬
‫من القصة‬

183
00:15:27,234 --> 00:15:28,944
‫- اخرج‬
‫- المعذرة؟‬

184
00:15:29,070 --> 00:15:31,364
‫أخذت عملك، والآن ستقضي علي؟‬

185
00:15:32,031 --> 00:15:34,950
‫ونبشت بعض الترهات التي يمكنك تحريفها‬
‫لتحقق انتقامك الشخصي؟‬

186
00:15:35,076 --> 00:15:36,452
‫- أنا...‬
‫- يكفي‬

187
00:15:37,370 --> 00:15:42,291
‫حاول القيام بحيلة كهذه مجدداً‬
‫وسأعتقلك بنفسي‬

188
00:15:43,250 --> 00:15:46,003
‫لمصلحتك، تجاوز الأمر، (ويست)‬

189
00:15:46,504 --> 00:15:49,882
‫جد هواية جديدة واخرج من مكتبي‬

190
00:16:10,986 --> 00:16:14,407
‫الآن، ولّدي هجوماً واحداً لتدمير هدفك‬

191
00:16:14,782 --> 00:16:16,158
‫وركزّي‬

192
00:16:24,083 --> 00:16:28,546
‫إن كنا سنواجه د. (أولسين) معاً‬
‫فعليك أن تتعلمي كيف تقاتلي‬

193
00:16:29,171 --> 00:16:30,589
‫حاولي بجد أكثر‬

194
00:16:40,516 --> 00:16:42,309
‫مثيرة للشفقة‬

195
00:16:42,435 --> 00:16:44,979
‫كيف أنت مفيدة لهؤلاء الناس؟‬

196
00:16:45,271 --> 00:16:48,023
‫- أنا أبذل كل ما بوسعي‬
‫- وهذا لا يكفي‬

197
00:16:48,190 --> 00:16:49,734
‫أما زلت تظنين أن بوسعك تغييرها؟‬

198
00:16:53,446 --> 00:16:56,741
‫لديها فكرة مجنونة‬
‫بأنك لم تضيعي بالكامل‬

199
00:16:57,908 --> 00:16:59,952
‫هذا نبيل، لكنه غبي‬

200
00:17:00,870 --> 00:17:03,873
‫- ابقي خارج هذا وحسب‬
‫- تظنين أنك تعرفين قريبتك؟‬

201
00:17:04,623 --> 00:17:07,877
‫أعرف (ألترافايوليت) الحقيقية‬
‫دعيني أريك‬

202
00:17:09,086 --> 00:17:10,463
‫رقصة أخيرة؟‬

203
00:17:14,091 --> 00:17:15,551
‫(إسبيرانزا)، اهدأي‬

204
00:17:24,602 --> 00:17:27,480
‫انتبهن جميعكن‬
‫هل أنتن جاهزات لوجبة خفيفة؟‬

205
00:17:31,358 --> 00:17:32,735
‫(تشاك)‬

206
00:17:38,407 --> 00:17:45,122
‫- ما زال يتنفس، كدت تقتلينه‬
‫- وماذا في ذلك؟ إنه عديم الفائدة، مثلك‬

207
00:17:45,873 --> 00:17:47,541
‫سأنهي هذا لوحدي‬

208
00:17:47,875 --> 00:17:50,377
‫لا تبحثي عني ثانيةً‬

209
00:18:02,709 --> 00:18:08,548
‫لا تعرف كم أنت محظوظ، لو ابتعدت خطوة‬
‫إلى اليمين لكان هناك حفرة كبيرة في صدرك‬

210
00:18:09,299 --> 00:18:10,675
‫عُلم‬

211
00:18:13,428 --> 00:18:18,766
‫لكن مهلاً، أنا بخير، ربما يبدو الأمر‬
‫أسوأ مما هو عليه‬

212
00:18:19,184 --> 00:18:24,314
‫- لا، (رانك مان) جاهز للعودة إلى الحركة‬
‫- لا، على (رانك مان) البقاء هنا‬

213
00:18:24,856 --> 00:18:27,400
‫سأحضر لك بعض الـ(نيبروكسين)‬
‫لتسكين الألم، أوامر الطبيب‬

214
00:18:31,196 --> 00:18:36,910
‫- (تشاك)، هذا كله خطأي‬
‫- لا، الأمر ليس بهذا السوء‬

215
00:18:38,077 --> 00:18:40,330
‫- أين قريبتك، هل غادرت حقاً؟‬
‫- نعم‬

216
00:18:41,539 --> 00:18:42,916
‫وانتهينا منها‬

217
00:18:45,043 --> 00:18:46,419
‫ألا يجب أن نتبعها؟‬

218
00:18:53,301 --> 00:18:54,677
‫لا أعلم‬

219
00:18:57,388 --> 00:19:01,643
‫(رانك)، ما زالت لا تفكر جيداً‬
‫عليك مساعدتي بإدخال بعض المنطق إليها‬

220
00:19:02,685 --> 00:19:05,355
‫- لماذا أنا؟‬
‫- إنها معجبة بك، ستصغي إليك‬

221
00:19:05,480 --> 00:19:13,363
‫نعم، فنحن صديقان، أعرف هذا، لكن لا أظن‬
‫أنني أستطيع تغير رأيها، ليس في هذا‬

222
00:19:14,072 --> 00:19:16,407
‫حسناً، إذاً سأفعل هذا بنفسي‬

223
00:19:16,658 --> 00:19:22,247
‫يجب أن تدرك أن مشاركة وشم (ين يانغ)‬
‫مع أحدهم لا يعني أنهما مرتبطان إلى الأبد‬

224
00:19:25,583 --> 00:19:26,960
‫وشم (ين يانغ)‬

225
00:19:30,630 --> 00:19:32,006
‫يا للروعة‬

226
00:19:35,301 --> 00:19:40,515
‫- تعتقلك؟ هل أنت متأكد من أن (كريمر) جادّة؟‬
‫- كان يجب أن تريها، (سيسيل)‬

227
00:19:40,807 --> 00:19:42,934
‫كان الأمر كرد فعل شخص مذنب‬

228
00:19:44,644 --> 00:19:47,855
‫إذاً فهي لديها علاقة بمقتل جنودها‬
‫يا للهول‬

229
00:19:47,981 --> 00:19:51,693
‫إذا كان هذا صحيحاً‬
‫فعليّ الذهاب إلى مكتب المحافظ مباشرة‬

230
00:19:51,943 --> 00:19:57,532
‫الأمر بهذه الأهمية، عزيزتي كانت شرطة (سنترال)‬
‫كبيتي الثاني، دربت معظم الشرطة هناك‬

231
00:19:58,074 --> 00:20:01,661
‫إنهم بمنزلة عائلتي، والآن لا يسعني سوى تساؤل‬
‫"مع من تركت أبنائي؟"‬

232
00:20:02,787 --> 00:20:06,958
‫- هذا ليس ذنبك‬
‫- سلّمت شارتي واستلمت (كريمر) منصبي، كله ذنبي‬

233
00:20:09,711 --> 00:20:12,338
‫- "(كريمر)، هل يمكننا أن نلتقي؟"‬
‫- إنها (كريمر)‬

234
00:20:12,755 --> 00:20:14,132
‫- تريد أن نلتقي‬
‫- (جو)...‬

235
00:20:14,257 --> 00:20:16,801
‫- ربما ستوقع بك في فخ، لا يمكنك الذهاب‬
‫- أعرف‬

236
00:20:17,760 --> 00:20:20,888
‫لكن عزيزتي، لا يسعني سوى الشعور‬
‫بأن هناك أكثر من هذا‬

237
00:20:22,473 --> 00:20:23,850
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

238
00:20:33,735 --> 00:20:35,445
‫أنت رجل طيب، (جو ويست)‬

239
00:20:36,571 --> 00:20:38,656
‫نسيت كل شيء في ذلك المجلد‬

240
00:20:39,616 --> 00:20:43,703
‫لطالما كان قلبك هو دليلك‬
‫لذا ثق به‬

241
00:20:45,288 --> 00:20:47,248
‫ثق بقلبك، وسيريك ما هو الصواب‬

242
00:21:05,391 --> 00:21:06,768
‫كانت محاولة جيدة‬

243
00:21:08,561 --> 00:21:10,730
‫لكن (ألترافايوليت) لن تتغير على الإطلاق‬

244
00:21:11,272 --> 00:21:14,901
‫عليك التخلي عن ذلك قبل أن تتسببي‬
‫بمقتل نفسك أو أحد آخر‬

245
00:21:15,026 --> 00:21:17,528
‫لا يمكنني هجرانها وحسب، إنها عائلتي‬

246
00:21:17,654 --> 00:21:19,864
‫- نعم، أفهم هذا‬
‫- لا، لا تفهمينه‬

247
00:21:20,156 --> 00:21:23,493
‫نشأت في قصر، مع والدين محبين‬

248
00:21:23,951 --> 00:21:27,330
‫لكن لمعظم حياتي‬
‫كنت أنا و(إسبيرانزا) فقط‬

249
00:21:28,623 --> 00:21:33,002
‫إنها أكثر من قريبتي، إنها السبب‬
‫في نجاتي لما يكفي لأصل إلى هنا‬

250
00:21:33,628 --> 00:21:35,213
‫علي إنقاذها‬

251
00:21:36,673 --> 00:21:38,966
‫بعض الناس أبعد من أن يتم إنقاذهم‬

252
00:21:40,009 --> 00:21:41,386
‫حتى ولو كانوا من العائلة‬

253
00:21:42,011 --> 00:21:44,639
‫كيف تقولين هذا؟‬
‫قاتلت (بلاك هول) لتنقذي عائلتك‬

254
00:21:44,764 --> 00:21:46,891
‫- هذا ليس الأمر عينه‬
‫- ولمَ لا؟‬

255
00:21:47,475 --> 00:21:49,519
‫لماذا يمكن إنقاذ عائلتك‬
‫لكن لا يمكن إنقاذ عائلتي؟‬

256
00:21:49,644 --> 00:21:51,270
‫لأنني لم أنقذهم‬

257
00:21:54,691 --> 00:21:58,361
‫حين أخرجت والديّ من (بلاك هول)‬
‫كان الأوان قد فات‬

258
00:21:59,612 --> 00:22:02,198
‫الشخصان اللذان ربياني، رحلا‬

259
00:22:08,913 --> 00:22:15,086
‫جعل (كارفر) والديّ مسؤولين‬
‫عن كل الحسابات الدولية، أعطاهما ١٠ بالمئة‬

260
00:22:15,712 --> 00:22:20,299
‫طالما يبقيان كل أصول (بلاك هول) في الخارج‬
‫مخبأة عن حكومة (الولايات المتحدة)‬

261
00:22:22,343 --> 00:22:26,514
‫اشترى (كارفر) إخلاص والديّ‬
‫مقابل المليارات‬

262
00:22:29,100 --> 00:22:31,185
‫وحالما جربا ذلك، أرادا المزيد‬

263
00:22:34,188 --> 00:22:35,773
‫وماذا حدث عند رحيل (كارفر)؟‬

264
00:22:37,817 --> 00:22:39,193
‫كان والداي متعمقين في ذلك كثيراً‬

265
00:22:40,445 --> 00:22:42,572
‫بل أسوأ، اعتادا تلك الحياة‬

266
00:22:44,907 --> 00:22:49,287
‫ومهما حاولت‬
‫لم أستطع إخراجهما من ذلك‬

267
00:22:53,249 --> 00:22:54,625
‫لأنهما لم يريدا الخروج‬

268
00:22:57,128 --> 00:23:00,631
‫ولهذا عليك أن تسحبيهما بكل قوتك‬

269
00:23:03,259 --> 00:23:06,929
‫حين قابلت فريق (فلاش)‬
‫لأول مرة، كنت مقيّدة‬

270
00:23:07,180 --> 00:23:09,098
‫حين قابلوك لأول مرة‬
‫كنت تسرقين مصرفاً‬

271
00:23:09,974 --> 00:23:11,851
‫لم نرد المساعدة أيضاً‬

272
00:23:12,351 --> 00:23:14,437
‫لكن هذا الفريق لم يتخلّ عنا‬

273
00:23:18,900 --> 00:23:21,402
‫لذا شكراً على التذكير‬

274
00:23:23,112 --> 00:23:25,156
‫إن كنت تريدين التخلي عن هذا‬
‫أفهم ذلك‬

275
00:23:26,866 --> 00:23:28,534
‫لكنني سأذهب لإيجاد قريبتي‬

276
00:23:39,212 --> 00:23:40,880
‫- ما هذا؟‬
‫- وشمك‬

277
00:23:42,381 --> 00:23:47,762
‫إنه رمز (ين يانغ)، جانبان يصنعان وحدة كاملة‬
‫إنهما متضادتان لكنهما متشابهان‬

278
00:23:48,888 --> 00:23:52,141
‫حسناً، آسف، اسمعي‬
‫أعرف كيف نتعقب (ألترافايوليت)‬

279
00:23:53,100 --> 00:23:58,481
‫لم نستطع تحديد موقع بصمة نور (ألترافايوليت)‬
‫لأنه ثمة تداخل كبير لمصادر الضوء في المدينة‬

280
00:23:58,856 --> 00:24:01,192
‫لكن أنت و(ألترافايوليت)‬
‫تتمتعان بالقوة عينها‬

281
00:24:01,734 --> 00:24:05,863
‫لذا إن استخدمناك كإشارة الدخل، ستستطيع‬
‫الأقمار الصناعية البحث عن الإشارة النظيرة‬

282
00:24:06,197 --> 00:24:10,284
‫بمعنى آخر، (ألترافايوليت) هي نظيرتك‬

283
00:24:11,994 --> 00:24:15,623
‫اسمعي، ركزي طاقتك هنا وحسب‬

284
00:24:17,708 --> 00:24:19,085
‫عليك أن تنيريها‬

285
00:24:36,519 --> 00:24:37,895
‫- أفلح ذلك‬
‫- ماذا؟‬

286
00:24:39,105 --> 00:24:40,481
‫- وجدناها‬
‫- أين؟‬

287
00:24:41,190 --> 00:24:43,943
‫- ذراعي، لا بأس‬
‫- آسفة‬

288
00:24:44,569 --> 00:24:49,407
‫حسناً، إنها في مستودع مهجور‬
‫مجهز بالكثير من التقنيات المريبة‬

289
00:24:49,532 --> 00:24:51,701
‫- لا بد وأنه مخبأ (أولسين)‬
‫- علينا أن نسرع، هيا‬

290
00:24:51,826 --> 00:24:54,453
‫لا، لا، أوشكت على قتلك‬
‫مرة واحدة بالفعل‬

291
00:24:54,745 --> 00:24:56,789
‫(إسبيرانزا) هي مشكلتي‬
‫عليّ فعل هذا لوحدي‬

292
00:24:56,914 --> 00:25:00,251
‫اسمعي، أعرف أنني لا أستطيع القتال مثلكم‬
‫لكنني سأساعد أصدقائي‬

293
00:25:00,376 --> 00:25:06,257
‫- فعلت أكثر مما يكفي، لا يمكنني المخاطرة...‬
‫- (أليغرا)، لن أقبل بالرفض، ليس مجدداً‬

294
00:25:36,078 --> 00:25:37,455
‫"مريضتي المفضلة"‬

295
00:25:41,542 --> 00:25:43,336
‫"فاجأتني سابقاً"‬

296
00:25:47,048 --> 00:25:49,258
‫"سعيد برد المعروف"‬

297
00:25:54,180 --> 00:25:58,517
‫- د. (أولسين)، هل أنت مستعد للموت؟‬
‫- هذا يعتمد‬

298
00:26:03,731 --> 00:26:05,107
‫هل أنت مستعدة...‬

299
00:26:06,484 --> 00:26:08,444
‫لتجربة أخيرة؟‬

300
00:26:24,964 --> 00:26:26,799
‫حسناً، (أليغرا)، أنا مستعد‬

301
00:26:27,383 --> 00:26:31,471
‫"لتبدأ عملية إيجاد قريبتك‬
‫وإقناعها بالعودة إلى المنزل"‬

302
00:26:32,597 --> 00:26:33,973
‫حسناً‬

303
00:26:34,224 --> 00:26:36,935
‫"أنا أقرأ بصمة نورها في الطابق السفلي"‬

304
00:26:39,562 --> 00:26:42,482
‫سيكون الوصول إليها هو الجزء الصعب‬
‫لست لوحدي هنا‬

305
00:26:43,191 --> 00:26:46,486
‫لدي الحل المناسب‬
‫لبنادق النبضات الكهربائية هذه‬

306
00:26:46,861 --> 00:26:48,238
‫تمسكوا بالشحنات‬

307
00:26:54,535 --> 00:26:58,748
‫هذه نبضة كهرومغناطيسية‬
‫مقدمة من (تشستر بي)‬

308
00:26:59,749 --> 00:27:02,335
‫حسناً، سأنزل إلى هناك‬

309
00:27:07,507 --> 00:27:10,426
‫مهلاً، انتظري، نهض هؤلاء الرجال‬

310
00:27:14,931 --> 00:27:16,849
‫ستكون نبضة كهرومغناطيسية أخرى‬
‫مفيدة الآن‬

311
00:27:17,183 --> 00:27:19,727
‫"وحدة التنقل ليس فيها طاقة كافية‬
‫لنبضة أخرى"‬

312
00:27:31,781 --> 00:27:34,075
‫اذهبي وجدي قريبتك، سأتولى هذا‬

313
00:27:45,420 --> 00:27:48,089
‫لا تقلقوا يا فتية، سأتصرف ببطء‬

314
00:28:13,573 --> 00:28:14,949
‫(إسبيرانزا)‬

315
00:28:15,867 --> 00:28:17,243
‫عليك المجيء معي الآن‬

316
00:28:17,660 --> 00:28:19,329
‫ليس لدينا وقت لأي...‬

317
00:28:24,208 --> 00:28:26,836
‫حذرتك من عدم اللحاق بي‬

318
00:28:26,961 --> 00:28:29,797
‫ليست من نفد منها الوقت، عزيزتي‬

319
00:28:30,506 --> 00:28:35,470
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- حولتها إلى سلاح من دون صوت‬

320
00:28:36,512 --> 00:28:41,476
‫وهاتان اليدان هما الوحيدتان القادرتان‬
‫على إعادة ما سُلب‬

321
00:28:42,226 --> 00:28:44,062
‫لذا عقدنا صفقة‬

322
00:28:44,854 --> 00:28:46,939
‫سأعيد لقريبتك صوتها...‬

323
00:28:47,774 --> 00:28:52,195
‫إذا قتلت كل شخص‬
‫يعرف طبيعة عملي الحقيقية‬

324
00:28:54,906 --> 00:28:56,282
‫أنت وفريقك‬

325
00:29:09,670 --> 00:29:11,547
‫(سو)، (أليغرا) بحاجة إلى دعم‬

326
00:29:13,633 --> 00:29:15,009
‫أعرف الشعور‬

327
00:29:33,528 --> 00:29:34,904
‫وقت النوم، يا فتية‬

328
00:29:50,461 --> 00:29:54,757
‫إنه يكذب عليك، قريبتي، أصغي إلي‬
‫أنا عائلتك، نتشارك الدم‬

329
00:29:54,882 --> 00:29:57,135
‫الدم سائل، يُراق بسهولة‬

330
00:29:58,719 --> 00:30:02,098
‫الطاقة أبدية والمال يُزود بالطاقة‬

331
00:30:03,057 --> 00:30:06,561
‫والآن بموت (جوزيف كارفر)‬
‫أعمل لمن يدفع أكثر‬

332
00:30:06,894 --> 00:30:09,814
‫ولا أخطط للتوقف عن العمل قريباً‬

333
00:30:14,402 --> 00:30:16,988
‫اقضي عليها واستعيدي صوتك‬

334
00:30:25,413 --> 00:30:27,790
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

335
00:30:29,083 --> 00:30:30,460
‫لا تفعلي هذا‬

336
00:30:30,918 --> 00:30:32,962
‫انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬

337
00:30:53,649 --> 00:30:57,195
‫المقاومة لن تجدي، صغيرتي‬
‫لن تكوني أقوى منها أبداً‬

338
00:30:59,447 --> 00:31:01,282
‫الكراهية تغذي طاقة نورك‬

339
00:31:03,409 --> 00:31:04,785
‫ليس بالنسبة إلي‬

340
00:31:25,306 --> 00:31:26,682
‫نعم‬

341
00:31:57,421 --> 00:31:58,798
‫هل أنت بخير؟‬

342
00:32:01,634 --> 00:32:03,010
‫نحن بخير‬

343
00:32:17,766 --> 00:32:20,977
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- ستكون بخير، إنها ترتاح وحسب‬

344
00:32:21,561 --> 00:32:25,315
‫إن كان لأحدهم التعافي من جرعة زائدة‬
‫من طاقة تستند إلى الضوء، فإنه هي‬

345
00:32:25,815 --> 00:32:28,652
‫حول الانفجار الكبير الذي قمت به هناك...‬

346
00:32:29,444 --> 00:32:31,112
‫- هل سيحدث مجدداً؟‬
‫- ربما‬

347
00:32:31,905 --> 00:32:35,617
‫من الشائع لقوى المتحولين أن تصل‬
‫إلى مستويات جديدة في أوقات التوتر الشديد‬

348
00:32:36,701 --> 00:32:38,078
‫ارتقى مستواك، (أليغرا)‬

349
00:32:40,914 --> 00:32:44,292
‫- أبليت حسناً هناك، بالمناسبة‬
‫- لست متأكدة من أن المدير سيوافق‬

350
00:32:44,876 --> 00:32:47,337
‫نظمت عملية منشقة‬
‫بينما كان (باري) في إجازة‬

351
00:32:48,046 --> 00:32:50,215
‫كدت أتسبب بمقتل (سو) و(تشاك)‬

352
00:32:50,840 --> 00:32:53,843
‫لكنك تبعت قلبك‬
‫هذا ما كان ليفعله (باري)‬

353
00:32:55,303 --> 00:32:56,805
‫ود. (أولسين) الآن في السجن أيضاً‬

354
00:32:58,556 --> 00:33:01,184
‫وهناك هذا‬

355
00:33:14,823 --> 00:33:16,199
‫مرحباً‬

356
00:33:16,991 --> 00:33:22,205
‫إذاً، أجرت (كايتلن) بعض الاختبارات‬
‫قالت إنك ستكونين بخير‬

357
00:33:22,872 --> 00:33:24,457
‫أنا آسفة، لأنني اضطررت إلى أن...‬

358
00:33:26,000 --> 00:33:27,377
‫كما تعلمين...‬

359
00:33:27,836 --> 00:33:32,090
‫- كيف استطعت أن تفعلي ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

360
00:33:32,966 --> 00:33:38,555
‫قال د. (أولسين) إن قواي مصدرها الكراهية‬
‫لكنني فكرت في شيء آخر‬

361
00:33:40,140 --> 00:33:41,516
‫العائلة‬

362
00:33:44,811 --> 00:33:49,023
‫بعد كل ما فعلته‬
‫ما زلت تعتبرينني كذلك؟‬

363
00:33:49,691 --> 00:33:51,067
‫أنت كذلك دائماً‬

364
00:33:52,444 --> 00:33:56,072
‫ما فعلوه بك ليس حقيقتك، (إسبيرانزا)‬

365
00:33:57,031 --> 00:33:59,409
‫أنت أكثر من ذلك، تعرفين ذلك‬

366
00:34:00,785 --> 00:34:02,162
‫وأنا أعرف أيضاً‬

367
00:34:03,955 --> 00:34:05,331
‫هناك شيء آخر‬

368
00:34:06,166 --> 00:34:11,129
‫استعدنا هذه من د. (أولسين)‬
‫إنها ملفات ما فعله بك‬

369
00:34:12,839 --> 00:34:14,841
‫الفكرة هي أن (كايتلن)‬
‫تظن أنها تستطيع استخدامها‬

370
00:34:17,010 --> 00:34:21,347
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لتعالجك، بشكل نهائي‬

371
00:34:32,400 --> 00:34:34,027
‫"شكراً لمقابلتي في وقت متأخر"‬

372
00:34:35,945 --> 00:34:40,992
‫- بعد تصرفي، لم أكن متأكدة من أنك ستأتي‬
‫- أنا متأكد أنك لديك سبب‬

373
00:34:42,535 --> 00:34:47,373
‫ربما للسبب عينه‬
‫الذي طلبت لقائي هنا من أجله‬

374
00:34:49,667 --> 00:34:54,547
‫حسناً، اعتقدت أنني سببت ضرراً كافياً‬
‫لشرطة مدينة (سنترال) ليوم واحد‬

375
00:34:55,882 --> 00:35:01,137
‫اسمع، (ويست)، سابقاً اليوم‬
‫تصرفت بشكل غير مهني‬

376
00:35:03,681 --> 00:35:07,644
‫وأنت محق لتشك بي‬
‫فكل الأدلة تشير إلى ذلك‬

377
00:35:10,563 --> 00:35:12,315
‫لكن هذه ليست القصة كاملة، صحيح؟‬

378
00:35:25,537 --> 00:35:29,249
‫-  الجندي الذي خان وحدتك‬
‫- اسمه (آدم كريك)‬

379
00:35:31,459 --> 00:35:34,462
‫إنه أخي أيضاً، ليس شقيقي‬

380
00:35:35,880 --> 00:35:37,257
‫لكن بعض الروابط كانت عميقة‬

381
00:35:42,303 --> 00:35:47,600
‫كطفلين من السكان الأصليين نشآ بعيداً عن (ريز)‬
‫لم نكن محبوبين بالضبط في مجتمعنا‬

382
00:35:49,853 --> 00:35:54,107
‫لكننا ما زلنا جزءاً منه‬
‫لذا استمررنا بالتواصل بطريقتنا‬

383
00:35:54,315 --> 00:35:58,069
‫وهكذا نشأت رابطة بيني وبين (آدم)‬

384
00:36:02,574 --> 00:36:04,158
‫لم يكن لدينا دعم كبير، لكن...‬

385
00:36:05,743 --> 00:36:07,120
‫كنا نساند أحدنا الآخر على الأقل‬

386
00:36:11,124 --> 00:36:16,170
‫على كل حال، كنت محقاً عن شجارنا‬
‫قبل ليلة عن المهمة‬

387
00:36:17,922 --> 00:36:20,466
‫لكنني لم أكن أعرف أنه تخلى عن وحدتنا‬

388
00:36:22,051 --> 00:36:27,640
‫كان (آدم) يحاول إقناعي بألا أذهب في المهمة‬
‫قال إنه يراوده شعور سيئ حيالها‬

389
00:36:29,559 --> 00:36:33,813
‫كان يحاول حمايتك‬
‫وأنت تلومين نفسك لعدم إدراك الأمر‬

390
00:36:36,608 --> 00:36:38,526
‫كنت مسؤولة عن تلك الأرواح‬

391
00:36:46,117 --> 00:36:49,162
‫كانت مهمتي إعادتهم إلى عائلاتهم‬

392
00:36:50,622 --> 00:36:56,127
‫وعشرات طاولات الغداء فيها كراسي فارغة الآن‬
‫لأنني لم أر الخيوط‬

393
00:36:58,171 --> 00:37:00,757
‫كنت عمياء وحمقاء‬

394
00:37:05,929 --> 00:37:07,805
‫الإيمان بشخص تحبينه هو...‬

395
00:37:10,016 --> 00:37:11,643
‫ليس شيئاً لتشعري بالعار منه‬

396
00:37:16,439 --> 00:37:17,815
‫خذيه‬

397
00:37:20,026 --> 00:37:23,696
‫ربما تثقين بأحدهم بما يكفي‬
‫لتشاركي ذلك معه يوماً ما‬

398
00:37:28,076 --> 00:37:29,535
‫لماذا تظن أنني استدعيتك إلى هنا؟‬

399
00:37:40,296 --> 00:37:42,590
‫كنت أبحث عن (آدم)‬
‫منذ ست سنوات لوحدي‬

400
00:37:45,218 --> 00:37:46,594
‫ساعدني بالقبض عليه‬

401
00:38:04,153 --> 00:38:07,782
‫إذاً إلى أين ستذهبين تالياً؟‬
‫إلى مكان غريب آخر؟‬

402
00:38:07,949 --> 00:38:10,284
‫في الحقيقة، أفكر في البقاء هنا‬

403
00:38:12,245 --> 00:38:13,913
‫وربما أحاول أيضاً الحديث مع والديّ‬

404
00:38:17,125 --> 00:38:21,212
‫نعم، أظن أنك تستطيعين‬
‫قول إنني رأيت النور أخيراً‬

405
00:38:25,633 --> 00:38:27,010
‫إلى اللقاء الآن‬

406
00:38:30,805 --> 00:38:34,767
‫حسناً، أظن أننا نجونا من مهمتنا‬
‫التي لم نكن سننجو منها‬

407
00:38:35,560 --> 00:38:38,271
‫- بالكاد‬
‫- شكراً لمساندتي، (تشاك)‬

408
00:38:38,396 --> 00:38:40,189
‫لم أكن سأستطيع فعل هذا من دونك‬

409
00:38:41,441 --> 00:38:44,569
‫لم أفعل شيئاً‬
‫لكننا نشكل فريقاً رائعاً حقاً‬

410
00:38:46,195 --> 00:38:50,825
‫اسمع، هل تريد احتساء القهوة أو ما شابه؟‬
‫أي مكان سوى (جيتر)‬

411
00:38:50,992 --> 00:38:56,372
‫نعم، أود ذلك‬
‫لكنني أنظم لعبة (دي أند دي) الليلة‬

412
00:38:56,497 --> 00:38:58,791
‫- إذاً، في وقت لاحق؟‬
‫- بالتأكيد‬

413
00:38:59,542 --> 00:39:01,878
‫أو ربما يمكنني الانضمام إليك‬

414
00:39:03,629 --> 00:39:06,758
‫حقاً؟ أتقصدين أنك تريدين...‬

415
00:39:07,842 --> 00:39:09,886
‫- معي؟‬
‫- أجل، هل هذه مشكلة؟‬

416
00:39:10,011 --> 00:39:11,929
‫لا، لا، لا، لا‬

417
00:39:12,221 --> 00:39:14,724
‫هذا رائع، لكن غير متوقع‬

418
00:39:15,224 --> 00:39:18,352
‫لكن بطريقة رائعة‬
‫أعني أن الأمر...‬

419
00:39:19,228 --> 00:39:22,565
‫- هل جعلت الأمر غريباً؟‬
‫- نعم، لا، لا أعلم‬

420
00:39:22,815 --> 00:39:24,484
‫- إنها مجرد لعبة‬
‫- بالضبط‬

421
00:39:24,692 --> 00:39:26,069
‫نعم، نعم، مع القهوة‬

422
00:39:27,403 --> 00:39:29,822
‫- الكثير من القهوة‬
‫- هيا بنا‬

423
00:39:31,449 --> 00:39:34,577
‫- مرحباً، شكراً‬
‫- تبدو نشيطاً، يا رجل‬

424
00:39:34,744 --> 00:39:37,663
‫- نعم، كيف كانت رحلتك؟‬
‫- مذهلة، كانت رائعة‬

425
00:39:37,789 --> 00:39:39,165
‫أنا و(آيريس)...‬

426
00:39:41,417 --> 00:39:45,421
‫في الحقيقة نفكر في الحصول‬
‫على شقة عطلات‬

427
00:39:47,048 --> 00:39:48,424
‫ماذا حدث اليوم؟‬

428
00:39:54,555 --> 00:39:55,932
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

429
00:40:22,708 --> 00:40:26,420
‫ندفة الثلج، سررت برؤيتك‬

430
00:40:28,381 --> 00:40:33,427
‫بينما أحب أن أعرض القوة بقدر أي أحد‬
‫أعطيتك رقم هاتفي‬

431
00:40:34,011 --> 00:40:37,431
‫- تعرفين الفرق بين التواصل واللكم، صحيح؟‬
‫- اصمت!‬

432
00:40:38,057 --> 00:40:40,810
‫حين أخبرني (نورفوك) بأنك هربت‬
‫من (آيرون هايتس) مجدداً، بالكاد صدقت الأمر‬

433
00:40:41,435 --> 00:40:47,567
‫- ومع هذا، ها نحن ذا‬
‫- هيا، سأسلّمك، مجدداً‬

434
00:40:48,776 --> 00:40:50,403
‫يبدو أن أحدهم لم يسمع الأخبار بعد‬

435
00:40:56,159 --> 00:41:00,121
‫- عقدت صفقة، تم محو سجلي، أنا مثلك الآن‬
‫- "مجرم متحول يتحول إلى شاهد للولاية"‬

436
00:41:01,247 --> 00:41:02,623
‫أحد الأخيار‬

437
00:41:10,590 --> 00:41:15,928
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

