1
00:00:03,128 --> 00:00:05,922
‫"مسلسلات CRACKLE الأصلية"‬

2
00:00:06,005 --> 00:00:07,007
‫"في حلقات سابقة…"‬

3
00:00:07,090 --> 00:00:09,092
‫- أريد نقودي يا "إيزابيل".‬
‫- نقودك في أمان.‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:10,802
‫استثمر "نيك" في مشروع جديد.‬

5
00:00:10,885 --> 00:00:12,679
‫العميل "راسك"؟‬
‫العميلة الخاصة "ماديلين بيرس".‬

6
00:00:12,762 --> 00:00:13,596
‫تشرفنا.‬

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,849
‫اليوم كله عن "أندرو تالمان".‬

8
00:00:16,140 --> 00:00:17,475
‫- من أعطاك هذه النقود إذن؟‬
‫- أبي.‬

9
00:00:17,559 --> 00:00:19,185
‫يغسل الأموال عبر مصرفه.‬

10
00:00:19,352 --> 00:00:21,813
‫وأقسمت ألا أكون مثله.‬

11
00:00:22,063 --> 00:00:24,023
‫كدت أن أفقدك اليوم.‬

12
00:00:24,733 --> 00:00:26,818
‫إذا قتلتم واحدًا منا، فسنقتل 10 منكم.‬

13
00:00:27,068 --> 00:00:29,070
‫- سنحصل على البقية غدًا.‬
‫- لا، لن تفعلا.‬

14
00:00:29,195 --> 00:00:30,530
‫أريد أن أكون شريككما.‬

15
00:00:30,739 --> 00:00:32,907
‫ما زلنا بحاجة إلى 8 ملايين‬
‫لتقف "جينكوين" على قدميها.‬

16
00:00:32,991 --> 00:00:35,869
‫- أعرف الكثير من الأشخاص.‬
‫- وكذلك هو. لم لا نعطيه فرصة؟‬

17
00:00:37,537 --> 00:00:40,623
‫"قبل أسبوعين"‬

18
00:01:03,646 --> 00:01:05,272
‫يا إلهي!‬

19
00:01:11,696 --> 00:01:12,989
‫أهلًا بك يا صديقي.‬

20
00:01:14,407 --> 00:01:15,700
‫أرجوك، أتود شرب كأس؟ أعطيني الكأس.‬

21
00:01:27,128 --> 00:01:30,465
‫تعجبك هذه الفتاة. هذه فتاة جيدة. "كارينا".‬

22
00:01:30,548 --> 00:01:31,966
‫أين "دايوون"؟‬

23
00:01:33,718 --> 00:01:35,011
‫"دايوون". لا أعرف من هو.‬

24
00:01:36,346 --> 00:01:37,680
‫"فاديك". تعرفه.‬

25
00:01:38,097 --> 00:01:40,475
‫- أتعرف كيف أعلم؟‬
‫- أخبرني.‬

26
00:01:40,642 --> 00:01:42,101
‫لأنه بعد آخر مرة كنت فيها هنا،‬

27
00:01:42,185 --> 00:01:44,521
‫عدت إلى مكتبي وشاهدت وانتظرت‬

28
00:01:44,604 --> 00:01:47,315
‫حتى اختفت 4 ملايين دولار فجأةً‬
‫من "البنك الألماني"،‬

29
00:01:47,398 --> 00:01:50,235
‫وعادت وظهرت بطريقة سحرية‬
‫في 6 شركات وهمية مختلفة‬

30
00:01:50,318 --> 00:01:52,112
‫من "ماليزيا" إلى "جزر العذراء".‬

31
00:01:53,822 --> 00:01:54,864
‫رائع!‬

32
00:01:55,907 --> 00:01:57,367
‫تتبعت كل واحدة منها.‬

33
00:01:57,450 --> 00:01:59,244
‫أين تحركت، وكيف تحركت.‬

34
00:01:59,327 --> 00:02:00,912
‫وخطر في بالي شخص واحد‬

35
00:02:00,995 --> 00:02:03,998
‫استطاع أن يجري كل ذلك بهذه السرعة‬
‫وبهذه النظافة…‬

36
00:02:05,834 --> 00:02:08,794
‫"دايوون". إنه ليس هنا. ابحث في المكان.‬

37
00:02:09,253 --> 00:02:13,133
‫تتبع رجلي عنوان بروتوكول الإنترنت إلى هنا.‬
‫هذا الصباح.‬

38
00:02:16,136 --> 00:02:19,055
‫تبدو يا صديقي كرجل يجهد نفسه في العمل.‬

39
00:02:19,139 --> 00:02:22,100
‫ربما عليك أن تستمتع قليلًا.‬
‫أرجوك، خذ "كارينا".‬

40
00:02:22,183 --> 00:02:23,726
‫- خذ "كارينا".‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

41
00:02:23,810 --> 00:02:25,228
‫- قلت…‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

42
00:02:26,396 --> 00:02:27,981
‫لا تفعل ذلك.‬

43
00:02:30,608 --> 00:02:31,985
‫إنها بخير.‬

44
00:02:35,446 --> 00:02:36,739
‫ماذا؟‬

45
00:02:36,823 --> 00:02:37,949
‫ماذا؟‬

46
00:02:38,992 --> 00:02:40,410
‫المباحث الفيدرالية.‬

47
00:02:40,493 --> 00:02:43,079
‫- المباحث الفيدرالية. علينا الذهاب الآن.‬
‫- دقيقتان. كدت أنتهي.‬

48
00:02:43,163 --> 00:02:45,957
‫- أرني.‬
‫- أريك ماذا؟‬

49
00:02:46,040 --> 00:02:47,750
‫إنه ليس هنا. أرني.‬

50
00:02:50,295 --> 00:02:52,213
‫هل لديك مذكرة؟‬

51
00:02:55,091 --> 00:02:56,551
‫كن ذكيًا.‬

52
00:03:00,221 --> 00:03:01,806
‫لنذهب!‬

53
00:03:03,600 --> 00:03:06,978
‫في كل مرة تأتي فيها إلى هنا،‬
‫تطلب مني معلومات كثيرة.‬

54
00:03:07,270 --> 00:03:08,980
‫وأنا أعطيك إياها، أليس كذلك؟‬

55
00:03:09,063 --> 00:03:10,273
‫هيا، أسرع. لنذهب!‬

56
00:03:11,190 --> 00:03:12,901
‫ضعه جانبًا. هيا. لنذهب.‬

57
00:03:21,910 --> 00:03:23,036
‫انتظر…‬

58
00:04:06,371 --> 00:04:08,081
‫انبطح أرضًا!‬

59
00:04:09,332 --> 00:04:10,166
‫ذراعاك!‬

60
00:04:13,127 --> 00:04:14,170
‫أعطني هذه.‬

61
00:05:28,369 --> 00:05:29,912
‫للأسف، أنا…‬

62
00:05:31,289 --> 00:05:33,291
‫عليّ أن أستقيل من العمل هنا.‬

63
00:05:35,251 --> 00:05:36,169
‫عجبًا!‬

64
00:05:36,252 --> 00:05:37,587
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

65
00:05:38,504 --> 00:05:39,672
‫حسنًا.‬

66
00:05:41,382 --> 00:05:42,842
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

67
00:05:46,262 --> 00:05:49,265
‫نصف هذا العالم‬
‫ليس لديه وصول إلى الخدمات المصرفية.‬

68
00:05:49,348 --> 00:05:51,059
‫تذهب إلى إحدى البلدات القذرة في "السودان"،‬

69
00:05:51,142 --> 00:05:53,227
‫حيث الأسود لا يمتلك فلسًا واحدًا،‬

70
00:05:53,311 --> 00:05:55,146
‫أؤكد لك أنه مع ذلك يحمل هاتفًا محمولًا.‬

71
00:05:55,229 --> 00:05:56,898
‫شكرًا لقدومك. متى وصلت؟‬

72
00:05:56,981 --> 00:05:58,357
‫يوم السبت.‬

73
00:05:58,566 --> 00:06:00,693
‫فقط مآدب غداء وعشاء…‬

74
00:06:00,777 --> 00:06:02,361
‫مآدب غداء وعشاء.‬

75
00:06:02,445 --> 00:06:05,531
‫أعرف أن المخدرات أدرت المكسب لكم.‬
‫لكننا في 2016.‬

76
00:06:05,615 --> 00:06:08,201
‫تسيطر المباحث الفيدرالية على تلك الجرائم.‬
‫حان الوقت للتطلع إلى الأمام.‬

77
00:06:08,284 --> 00:06:11,537
‫عليّ تسديد حوالي 200 ألف دولار‬
‫من القروض الطلابية.‬

78
00:06:11,621 --> 00:06:12,914
‫لديّ فائدة ترتفع كل يوم،‬

79
00:06:12,997 --> 00:06:15,625
‫ولا يمكنني حتى أن أبرر‬
‫لماذا حصلت عليها في المقام الأول.‬

80
00:06:16,584 --> 00:06:20,379
‫الفرق بين العملة الرقمية "بيتكوين"‬
‫وهذه والعملات المشفرة الأخرى‬

81
00:06:20,463 --> 00:06:21,464
‫هو أننا نمتلك الأفضل.‬

82
00:06:21,547 --> 00:06:24,050
‫وأعرف أننا أفضل حتى من الأفضل.‬

83
00:06:24,133 --> 00:06:25,384
‫لدينا العملة المثلى و…‬

84
00:06:25,468 --> 00:06:29,138
‫والجودة والمستوى تظهر مع مرور الوقت.‬

85
00:06:29,222 --> 00:06:32,391
‫مهلًا. العملة الرقمية، لا تخضع للحكومة.‬

86
00:06:32,475 --> 00:06:35,269
‫كل ما تحتاج إليه هو هذا.‬

87
00:06:35,353 --> 00:06:39,065
‫سبق أن جمعنا في الواقع 2.2 مليون دولار‬
‫بسرعة كبيرة.‬

88
00:06:39,148 --> 00:06:41,317
‫ونتطلع إلى 8 ملايين أخرى لإطلاق العملة.‬

89
00:06:41,400 --> 00:06:42,693
‫إذن، أي نوع من الفرق لديك؟‬

90
00:06:42,777 --> 00:06:46,614
‫بدأنا للتو بتجميعه.‬
‫لذا، يتم تشكل الفريق بينما نتحدث.‬

91
00:06:46,697 --> 00:06:47,824
‫حسنًا.‬

92
00:06:47,907 --> 00:06:50,076
‫ماذا ستقول "تايلور"؟ هل أخبرتها عن الأمر؟‬

93
00:06:51,953 --> 00:06:53,371
‫كانت الأمور هادئة بيننا منذ فترة،‬

94
00:06:53,454 --> 00:06:55,540
‫لذا فإن هذا ليس عرض مصالحة أو ما شابه.‬

95
00:06:55,623 --> 00:06:57,458
‫إنها أعمال وحسب. أتفهمني؟‬

96
00:06:58,167 --> 00:07:02,421
‫سنضع 5.3 مليون دولار‬
‫في التسويق والعلاقات العامة.‬

97
00:07:02,505 --> 00:07:04,423
‫يجب أن يكون دائمًا هدف هذه الأمور‬

98
00:07:04,507 --> 00:07:06,592
‫توليد إدراك هائل قبل الإطلاق.‬

99
00:07:06,676 --> 00:07:09,345
‫أريد أن أرى إن كنت تريد المشاركة‬
‫في بداية مشروع ضخم.‬

100
00:07:09,428 --> 00:07:11,180
‫حسنًا، تحقق من هذا.‬

101
00:07:12,515 --> 00:07:16,686
‫خبرتك في العلاقات العامة، ولنقلها صراحة،‬
‫سيحقق رأسمالك في العلاقات العامة نجاحًا.‬

102
00:07:16,769 --> 00:07:19,105
‫لأن هذا ما سنستثمر فيه الكثير من المال…‬

103
00:07:19,188 --> 00:07:21,732
‫العملة المشفرة. ما رأيك؟‬

104
00:07:22,817 --> 00:07:25,153
‫سأطلب من بعض رجالي‬
‫أن يلقوا نظرة على رمزها. وسوف…‬

105
00:07:25,236 --> 00:07:27,280
‫وسنعود بعد بضعة أسابيع، اتفقنا؟‬

106
00:07:27,363 --> 00:07:28,656
‫إليك ما سأقوله.‬

107
00:07:28,739 --> 00:07:33,578
‫افعل ذلك طبعًا، لكن كلما فعلته في وقت أبكر‬
‫يكون أفضل، لأننا نتحرك بسرعة كبيرة فحسب.‬

108
00:07:33,995 --> 00:07:36,914
‫- أنا آسف، عليّ الذهاب.‬
‫- حسنًا. اشعر بحال أفضل.‬

109
00:07:36,998 --> 00:07:39,584
‫هل أتيت معتقدًا أنك ستخدعنا؟‬

110
00:07:39,667 --> 00:07:41,461
‫أعرض عليك حصة من المشروع فحسب أيها الأسود.‬

111
00:07:41,544 --> 00:07:42,962
‫لن يحدث هذا.‬

112
00:07:44,797 --> 00:07:46,966
‫"العرض النقدي"‬

113
00:07:52,263 --> 00:07:54,974
‫إنه نوع من الأعمال‬
‫يجعل البورتوريكيين أغنى مثل الكوبيين.‬

114
00:07:56,642 --> 00:07:59,395
‫هذه الشركة هي حقًا مستقبل العملة.‬

115
00:08:00,188 --> 00:08:01,606
‫إنه لمن دواعي سروري.‬

116
00:08:14,494 --> 00:08:16,662
‫لا يزال هناك عدد كبير من الأشخاص‬
‫لأتحدث معهم، لا تقلقا.‬

117
00:08:16,746 --> 00:08:19,373
‫لا، لا بأس. سنطلق الشركة في عام 2056.‬

118
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
‫يا هذه، مرت بضعة أيام فقط.‬

119
00:08:22,460 --> 00:08:25,546
‫فعلًا. "عملة المستقبل".‬

120
00:08:25,630 --> 00:08:27,006
‫نعم، ماذا عنك؟ عائلة المهاجرة…‬

121
00:08:27,089 --> 00:08:29,592
‫لا تملك عائلتي المال.‬
‫ظننت أنني سبق أن أخبرتك ذلك.‬

122
00:08:29,675 --> 00:08:31,761
‫نعم، لكنهم يعرفون أناسًا يملكون المال،‬
‫صحيح؟‬

123
00:08:33,054 --> 00:08:34,554
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

124
00:08:35,181 --> 00:08:36,807
‫ماذا عن أول 3 ملايين دولار‬
‫التي أعطيتها لوالد "نيك"؟‬

125
00:08:36,890 --> 00:08:38,476
‫ألا يمكنك الحصول على المزيد؟‬

126
00:08:38,558 --> 00:08:39,644
‫المزيد؟‬

127
00:08:39,727 --> 00:08:40,895
‫كانت تلك الـ3 الملايين كل شيء.‬

128
00:08:41,020 --> 00:08:42,647
‫حينا بالكامل، كانت تلك مدخراتنا.‬

129
00:08:42,730 --> 00:08:45,608
‫لم تُجمع من فرد واحد منا،‬
‫بل جُمعت منا جميعًا.‬

130
00:08:49,612 --> 00:08:51,739
‫أمهليني بعض الوقت فحسب، يمكنني…‬

131
00:08:51,822 --> 00:08:53,282
‫يمكنني حل هذه المشكلة.‬

132
00:08:54,825 --> 00:08:56,410
‫"دي آر" ونحن، نعمل على إقامة تحالف.‬

133
00:08:56,536 --> 00:08:57,537
‫ما هذا؟‬

134
00:08:57,662 --> 00:08:59,997
‫- العصابة؟‬
‫- ما هي "دي…"؟‬

135
00:09:00,748 --> 00:09:01,999
‫لا!‬

136
00:09:02,083 --> 00:09:05,753
‫لا! لا نريد المزيد من مال العصابات.‬
‫يُفترض أن يكون هذا عملًا مشروعًا.‬

137
00:09:05,836 --> 00:09:10,299
‫نعم يا "ساوث بيتش"،‬
‫لأن مبلغ إنشاء المشروع كان قانونيًا.‬

138
00:09:10,841 --> 00:09:12,635
‫- هذا أمر مختلف.‬
‫- كيف هو مختلف؟‬

139
00:09:12,718 --> 00:09:15,012
‫إنه… ثق بي، إنه مختلف!‬

140
00:09:15,096 --> 00:09:16,430
‫أنت تتمادى!‬

141
00:09:16,514 --> 00:09:19,350
‫"رونالد"، جعلناك شريكًا‬
‫لأنك ستؤمّن لنا المزيد من المستثمرين.‬

142
00:09:19,433 --> 00:09:20,434
‫- كن جريئًا.‬
‫- جعلناه شريكًا‬

143
00:09:20,518 --> 00:09:21,644
‫- لأنه ضربني على رأسي.‬
‫- "نيك"!‬

144
00:09:21,727 --> 00:09:23,854
‫نعم، سأفعل هذا مجددًا‬
‫إن لم تنتبه إلى ما تتفوه به يا بني.‬

145
00:09:23,938 --> 00:09:27,108
‫أترين؟ لا أحتاج إلى هذا. لا…‬

146
00:09:27,191 --> 00:09:28,568
‫أسترحل بكل بساطة أيها الأبيض؟‬

147
00:09:28,651 --> 00:09:31,487
‫نعم! لست بحاجة إلى بعض…‬

148
00:09:31,571 --> 00:09:34,490
‫بعض ماذا؟ هيا قلها يا "ساوث بيتش"!‬

149
00:09:34,699 --> 00:09:36,200
‫قل: "أسود" فحسب ولننته من الأمر.‬

150
00:09:36,284 --> 00:09:37,493
‫- يا إلهي! لم أكن سأقول ذلك!‬
‫- لا!‬

151
00:09:37,577 --> 00:09:39,662
‫- هذا ليس ما هو عليه الأمر. اصمت!‬
‫- أسديني خدمة.‬

152
00:09:39,745 --> 00:09:42,498
‫أعلميني عندما لا يهددني أحد أو يهدد عائلتي‬

153
00:09:42,582 --> 00:09:43,624
‫ثم يمكننا التحدث عن الأعمال.‬

154
00:09:43,708 --> 00:09:45,585
‫- أعلمني حالما تكتسب الشجاعة.‬
‫- حقًا؟‬

155
00:09:45,668 --> 00:09:48,296
‫اسمعي. آمنت بـ"جينكوين" يا "إيزي".‬
‫ولا أزال أؤمن بها.‬

156
00:09:48,379 --> 00:09:49,714
‫- لكن، ليس بهذه الطريقة.‬
‫- "نيك"!‬

157
00:09:49,797 --> 00:09:51,882
‫- ليس إن كان الأمر سيكون بهذه الطريقة.‬
‫- "نيك"!‬

158
00:09:57,305 --> 00:09:58,889
‫هل نحتاج حتى إلى ذلك الأبيض؟‬

159
00:09:59,807 --> 00:10:01,642
‫أنت حقير.‬

160
00:10:19,994 --> 00:10:23,289
‫صحيح. إنهم لم يؤكدوا حضورهم‬
‫حتى الآن رسميًا، أليس كذلك؟‬

161
00:10:23,831 --> 00:10:26,709
‫بصراحة، أعتقد أننا نستطيع أن نلغي الكراسي.‬

162
00:10:26,792 --> 00:10:30,254
‫سيصل الناس إلى هناك‬
‫بعد حوالي 5 أو 10 دقائق كحد أقصى.‬

163
00:10:30,671 --> 00:10:33,716
‫نعم، لا. دعنا نلغيها فحسب.‬

164
00:10:36,594 --> 00:10:38,721
‫حسنًا، طاب يومك. الوداع.‬

165
00:10:39,680 --> 00:10:41,599
‫مرحبًا، أنا آسفة بهذا الشأن.‬

166
00:10:41,682 --> 00:10:44,310
‫أصبح ذلك الحفل يوم السبت‬
‫أكبر بكثير مما توقعت.‬

167
00:10:44,393 --> 00:10:45,853
‫لا، لا بأس. أهو حفل والدك؟‬

168
00:10:45,936 --> 00:10:47,647
‫نعم، حفله لجمع التبرعات.‬

169
00:10:48,356 --> 00:10:50,650
‫كنت أفكر في أن أضعك في فريق رباعي معه.‬

170
00:10:50,900 --> 00:10:51,901
‫حقًا؟‬

171
00:10:51,984 --> 00:10:54,070
‫ليس عليك الذهاب أبدًا‬
‫أن كنت لا ترغب في ذلك.‬

172
00:10:54,153 --> 00:10:56,864
‫لا أريده أن يحاول ربطي بعمل‬
‫أو ما شابه فحسب.‬

173
00:10:56,947 --> 00:10:59,575
‫أعرف، أعرف. لكن ذلك هو أبي. اتفقنا؟‬

174
00:10:59,659 --> 00:11:02,578
‫إنها حرفيًا الطريقة الوحيدة التي يعرفها‬
‫ليظهر للناس أنه يهتم لأمرهم.‬

175
00:11:02,662 --> 00:11:04,664
‫- إنك تعجبه.‬
‫- لا، لا أعجبه.‬

176
00:11:04,747 --> 00:11:05,873
‫- بلى، إنك تعجبه.‬
‫- لا، لا أعجبه.‬

177
00:11:06,540 --> 00:11:08,125
‫ثق بي. مقارنة بـ"نيك" الآخر…‬

178
00:11:08,209 --> 00:11:11,629
‫- لا تحدثيني عن "نيك" الآخر.‬
‫- تعرف تلك الوشوم. إنه حقًا…‬

179
00:11:11,712 --> 00:11:14,715
‫إن لم ترغب فعلًا في الذهاب، ليس عليك ذلك.‬

180
00:11:15,216 --> 00:11:19,512
‫ظننت أنك قد ترغب بلقاء هؤلاء الناس.‬

181
00:11:31,982 --> 00:11:33,317
‫سأذهب.‬

182
00:11:34,735 --> 00:11:36,821
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، قطعًا.‬

183
00:11:37,321 --> 00:11:38,364
‫عليّ أن أجد نواد الغولف،‬

184
00:11:38,447 --> 00:11:39,740
‫وتعلم كيف أكون عنصريًا.‬

185
00:11:40,699 --> 00:11:43,160
‫هذا لطيف جدًا. شكرًا لقيامك بهذا من أجلي.‬

186
00:11:43,244 --> 00:11:44,745
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- نعم.‬

187
00:11:47,748 --> 00:11:49,917
‫أنا منفتحة على الأعمال مجددًا، بالمناسبة.‬

188
00:11:50,918 --> 00:11:52,711
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

189
00:11:55,005 --> 00:11:56,132
‫حسنًا.‬

190
00:12:21,115 --> 00:12:23,367
‫من هذا؟‬

191
00:12:23,451 --> 00:12:24,743
‫هل تتوقعين مجيء أحد؟‬

192
00:12:24,827 --> 00:12:26,287
‫- لا. وأنت؟‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

193
00:12:27,538 --> 00:12:28,664
‫لا.‬

194
00:12:29,248 --> 00:12:30,708
‫إنه… اللعنة!‬

195
00:12:30,791 --> 00:12:32,042
‫- لا، هيا.‬
‫- اللعنة.‬

196
00:12:32,126 --> 00:12:34,086
‫- لا.‬
‫- لا، ثانية واحدة. دعيني فقط…‬

197
00:12:36,505 --> 00:12:37,506
‫لا تفعل.‬

198
00:12:39,383 --> 00:12:40,926
‫- لا.‬
‫- انتظريني فحسب.‬

199
00:12:52,646 --> 00:12:53,606
‫"نيك"…‬

200
00:12:53,814 --> 00:12:57,401
‫اخرج من هنا! سألقاك في السيارة.‬

201
00:13:00,988 --> 00:13:03,699
‫لا يمكنك المجيء إلى منزلي بهذه البساطة.‬
‫لماذا تأتي إلى منزلي؟‬

202
00:13:03,782 --> 00:13:05,826
‫كان ليكون الاتصال أسوأ.‬

203
00:13:05,993 --> 00:13:07,786
‫لم يتبعني أحد. تأكدت من ذلك.‬

204
00:13:07,870 --> 00:13:09,163
‫مال من أعطيتني؟‬

205
00:13:09,246 --> 00:13:10,581
‫- مال من كان؟‬
‫- اسمع يا "نيك"…‬

206
00:13:10,664 --> 00:13:11,749
‫قلت إنه كان مالك.‬

207
00:13:11,832 --> 00:13:13,876
‫- لم تكن لديّ فكرة فيما كنت أتورط.‬
‫- هل تحدّث إليك أحد؟‬

208
00:13:13,959 --> 00:13:16,879
‫نعم، تحدّث معي أحدهم. تحدّث معي "رونالد".‬
‫أجرينا محادثة لطيفة جدًا.‬

209
00:13:16,962 --> 00:13:19,882
‫يا إلهي! ذلك الهاييتي؟ هل قام بملاحقتك؟‬

210
00:13:19,965 --> 00:13:22,801
‫جرني إلى "إيفرغلادز". انظر إلى رأسي.‬

211
00:13:22,885 --> 00:13:24,762
‫- كان على وشك قتلي.‬
‫- تبًا. لا!‬

212
00:13:25,804 --> 00:13:28,933
‫ثم أتت المباحث الفيدرالية إلى مكتبي.‬
‫تخيل كم كان هذا بغيضًا!‬

213
00:13:29,016 --> 00:13:31,894
‫- هل كان العميل "راسك"؟‬
‫- نعم. أهو صديق لك؟‬

214
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
‫- بم أخبرته؟‬
‫- لم أخبره بشيء.‬

215
00:13:33,938 --> 00:13:36,148
‫- لكنه فهم الأمر من تعابير وجهي.‬
‫- نعم، حسنًا. لا بأس.‬

216
00:13:36,232 --> 00:13:38,526
‫- لست ضليعًا بهذا مثلك.‬
‫- أبليت حسنًا.‬

217
00:13:38,609 --> 00:13:40,986
‫لكن اسمع، لن يفعل لك شيئًا، اتفقنا؟‬

218
00:13:41,070 --> 00:13:43,781
‫- لا يمكنه ذلك. ثق بي بهذا.‬
‫- إنه من المباحث الفيدرالية.‬

219
00:13:43,864 --> 00:13:48,035
‫الأمر معقد مع "راسك". اعتبره بهذه الطريقة.‬

220
00:13:49,995 --> 00:13:51,830
‫إنه ليس كما تظنه.‬

221
00:13:59,922 --> 00:14:01,423
‫هل أنت بخير؟‬

222
00:14:01,507 --> 00:14:03,050
‫لم أكن أنظر إليها.‬

223
00:14:04,009 --> 00:14:04,969
‫أتريد أي شيء؟‬

224
00:14:05,052 --> 00:14:06,887
‫أريدك أن تتوقفي عن تجاهلي.‬

225
00:14:06,971 --> 00:14:07,846
‫بالتأكيد.‬

226
00:14:12,851 --> 00:14:13,936
‫مرحبًا!‬

227
00:14:16,063 --> 00:14:17,147
‫مرحبًا.‬

228
00:14:17,231 --> 00:14:20,442
‫آسفة لأنني تأخرت كثيرًا.‬
‫أما زال المكان مزدحمًا هنا حتى الـ10؟‬

229
00:14:20,860 --> 00:14:22,319
‫ماذا تشربين؟‬

230
00:14:22,403 --> 00:14:23,737
‫لا، لا أريد أي مشروب.‬

231
00:14:23,821 --> 00:14:24,905
‫ماذا، ألا تشربين؟‬

232
00:14:25,573 --> 00:14:26,657
‫ليس عندما أعمل.‬

233
00:14:27,992 --> 00:14:30,160
‫"نات". كأسا "زيبر". شكرًا.‬

234
00:14:31,996 --> 00:14:35,291
‫هنا، نحن نمزج العمل مع المتعة‬
‫وإلا فلن يكون هناك وقت للمتعة.‬

235
00:14:37,126 --> 00:14:38,127
‫ماذا وجدت؟‬

236
00:14:38,961 --> 00:14:40,045
‫في الواقع، أفضل مما اعتقدت.‬

237
00:14:40,796 --> 00:14:41,839
‫لحقت بـ"نيك".‬

238
00:14:41,922 --> 00:14:44,008
‫لأنني كنت أفكر في أنك قد تكون محقًا.‬

239
00:14:44,425 --> 00:14:46,302
‫إن كانت كل الحسابات التي أخذتها‬
‫من "بي إف أو" تجمدت،‬

240
00:14:46,385 --> 00:14:49,305
‫فالطريقة الوحيدة التي قد يكون "أندرو"‬
‫نقل بها المال هي عبر مصرفي آخر.‬

241
00:14:49,388 --> 00:14:50,973
‫نعم. قلت لك. إنه متوتر جدًا.‬

242
00:14:51,056 --> 00:14:52,808
‫صحيح. وأيضًا…‬

243
00:14:52,892 --> 00:14:53,976
‫ما هذا؟‬

244
00:14:56,103 --> 00:14:58,522
‫مجموعة متنوعة من الأصدقاء لديه.‬

245
00:14:58,647 --> 00:15:00,941
‫ما هذا، اجتماع للأمم المتحدة على الشاطئ؟‬

246
00:15:02,693 --> 00:15:04,278
‫- شكرًا يا "نات".‬
‫- يا إلهي!‬

247
00:15:05,154 --> 00:15:06,238
‫ما هذا؟‬

248
00:15:06,322 --> 00:15:07,865
‫ماذا؟ هذا؟ إنه "زيبر".‬

249
00:15:08,073 --> 00:15:09,533
‫استمتعي.‬

250
00:15:09,617 --> 00:15:11,702
‫يبدو ككأس تيكيلا مع الجعة.‬

251
00:15:11,785 --> 00:15:12,995
‫إنه كذلك نوعًا ما، نعم.‬

252
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
‫في صحتك.‬

253
00:15:24,214 --> 00:15:25,716
‫هل أنت بخير؟‬

254
00:15:26,216 --> 00:15:27,343
‫نعم.‬

255
00:15:28,594 --> 00:15:33,265
‫الفتاة هي "إيزي موراليس" من "هياليه".‬
‫لا سوابق لها. هذا كل ما أعرفه حتى الآن.‬

256
00:15:33,349 --> 00:15:35,434
‫اعرفي من هو الرجل الأسود.‬

257
00:15:36,810 --> 00:15:39,313
‫- "نات". كأسان آخران من فضلك.‬
‫- انتظر، لا!‬

258
00:15:39,396 --> 00:15:41,482
‫لا، أنت انتظري. شكرًا يا "نات".‬

259
00:15:44,151 --> 00:15:45,319
‫أنت مثير للمتاعب.‬

260
00:15:47,446 --> 00:15:48,948
‫هذا ما يُقال عني.‬

261
00:15:50,074 --> 00:15:52,952
‫لم لا… لم لا تعطيه ما يريد فحسب؟‬

262
00:15:53,077 --> 00:15:55,037
‫لأنه ليس مالي!‬

263
00:15:55,120 --> 00:15:57,623
‫- أعرف ذلك.‬
‫- أفسدت الأمر في كلتا الحالتين.‬

264
00:15:57,706 --> 00:15:59,333
‫يمكنني إما الهرب أو الدخول إلى السجن.‬

265
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
‫ربما كان عليك أن تدخل إلى السجن إذن.‬

266
00:16:01,669 --> 00:16:05,130
‫"نيك"! إنك تحمل قنبلة موقوتة.‬

267
00:16:05,214 --> 00:16:07,383
‫عليك أن تنقله إلى الحساب الذي أعطيتك إياه‬

268
00:16:07,466 --> 00:16:10,052
‫- قبل أن يقوم شخص آخر…‬
‫- لقد استثمرته.‬

269
00:16:11,553 --> 00:16:13,347
‫- هل استثمرته؟‬
‫- نعم، في مشروع جديد.‬

270
00:16:13,430 --> 00:16:14,807
‫شركة تكنولوجيا صغيرة تُدعى "جينكوين".‬

271
00:16:14,890 --> 00:16:16,600
‫- ظننت أنني…‬
‫- كل مبلغ الـ2.2 مليون دولار؟‬

272
00:16:16,684 --> 00:16:18,102
‫ظننت أنني أستطيع القيام بعمل جيد‬
‫بذلك المال!‬

273
00:16:18,185 --> 00:16:21,146
‫عليك أن تستعيده يا "نيك".‬
‫ذلك المال ليس مالك.‬

274
00:16:22,481 --> 00:16:24,608
‫- لم يكن مالي أيضًا.‬
‫- نعم، أعرف.‬

275
00:16:24,984 --> 00:16:27,069
‫كان يُفترض بك أن تنقله.‬
‫كان يُفترض بك أن تضعه في…‬

276
00:16:27,152 --> 00:16:29,905
‫حسنًا، لم أنقله، هل فعلت؟ لم أنقله!‬

277
00:16:32,032 --> 00:16:33,742
‫لا تزال لا تفهم.‬

278
00:16:34,785 --> 00:16:37,997
‫تحب أن تعتبر نفسك صالحًا.‬

279
00:16:38,080 --> 00:16:42,710
‫طيلة هذه السنوات لم تكن تأخذ مالي مطلقًا.‬
‫لكن، ليس لأنه كان مشبوهًا.‬

280
00:16:42,793 --> 00:16:44,169
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

281
00:16:44,795 --> 00:16:46,338
‫بل لتنتقم.‬

282
00:16:47,339 --> 00:16:51,552
‫إذن، إلى أين أوصلك هذا؟ كيف سارت الأمور؟‬

283
00:16:54,722 --> 00:16:57,725
‫سيكون المال هناك غدًا،‬
‫كله ما عدا حصة الهاييتي.‬

284
00:16:57,808 --> 00:16:59,476
‫سيكون هذا آخر ما تسمعه مني.‬

285
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
‫مرحبًا.‬

286
00:17:59,495 --> 00:18:00,621
‫تفضلي.‬

287
00:18:01,622 --> 00:18:03,123
‫أنت مذهل.‬

288
00:18:08,295 --> 00:18:10,923
‫- أشم رائحة لحم الخنزير المقدد.‬
‫- هذا لأنه هناك لحم خنزير مقدد.‬

289
00:18:13,717 --> 00:18:16,220
‫هناك الكثير إن كنت جائعة.‬

290
00:18:18,138 --> 00:18:21,141
‫- أعمل في الدوام النهاري اليوم.‬
‫- سأوضبه لك في علبة.‬

291
00:18:22,226 --> 00:18:24,978
‫لست جائعة حقًا. شكرًا.‬

292
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
‫هذا لطف منك.‬

293
00:18:42,412 --> 00:18:43,831
‫"إيزابيل"؟‬

294
00:18:46,583 --> 00:18:48,502
‫أريدك أن تساعديني في حاسوبي يا عزيزتي.‬

295
00:18:52,840 --> 00:18:55,968
‫اسمعي، لا تغضبي مني. إنه الظهر تقريبًا.‬

296
00:18:56,051 --> 00:18:57,177
‫عملت طيلة الليل.‬

297
00:18:57,886 --> 00:19:01,098
‫نعم، لا بد أنه كان عملًا شاقًا‬
‫أن تشربي كل جعة "هاينكن" الخاصة بأبيك.‬

298
00:19:01,181 --> 00:19:02,182
‫- مرحبًا يا "إيزي".‬
‫- مرحبًا.‬

299
00:19:02,266 --> 00:19:03,350
‫مرحبًا.‬

300
00:19:04,184 --> 00:19:06,895
‫- أتحاولان أن تلعبا "أوريغون ترايل"؟‬
‫- ماذا؟‬

301
00:19:07,020 --> 00:19:09,439
‫- أمي، عمر هذا الحاسوب من عمري.‬
‫- حسنًا، اسمع.‬

302
00:19:09,523 --> 00:19:12,401
‫كنت أحاول إرسال هذا الفيديو‬
‫بالبريد الإلكتروني إلى "هايدي"، اتفقنا؟‬

303
00:19:12,484 --> 00:19:14,153
‫لم أصادف مشكلة معه قطّ…‬

304
00:19:14,236 --> 00:19:16,071
‫صحيح. هذا واضح. ابتعدي.‬

305
00:19:25,455 --> 00:19:26,456
‫ماذا تفعلين؟‬

306
00:19:26,540 --> 00:19:29,168
‫لم أفعل شيئًا بعد. هذا الحاسوب مصاب بجلطة.‬

307
00:19:32,296 --> 00:19:33,630
‫سأفتح الباب.‬

308
00:19:35,716 --> 00:19:37,217
‫"إيز"؟‬

309
00:19:37,301 --> 00:19:38,886
‫- ماذا؟‬
‫- أتى أحدهم لرؤيتك.‬

310
00:19:38,969 --> 00:19:40,262
‫إذن، ماذا قال؟‬

311
00:19:41,388 --> 00:19:43,682
‫يريد استعادته.‬

312
00:19:43,765 --> 00:19:45,100
‫كم؟‬

313
00:19:45,267 --> 00:19:47,519
‫كله، باستثناء حصة "رونالد"‬
‫التي تبلغ 300 ألف.‬

314
00:19:48,645 --> 00:19:50,230
‫اسمعي. كان…‬

315
00:19:52,274 --> 00:19:53,817
‫أتريدين تناول الطعام أو شيء ما؟‬

316
00:19:53,901 --> 00:19:55,736
‫- طعام؟ ماذا كان؟‬
‫- حسنًا.‬

317
00:19:55,819 --> 00:19:58,447
‫من الواضح أنني لم أكن صريحًا تمامًا معك.‬

318
00:19:58,530 --> 00:20:01,074
‫- هذا واضح.‬
‫- في البداية.‬

319
00:20:01,158 --> 00:20:03,660
‫وهناك أمر آخر أغفلت ذكره.‬

320
00:20:04,328 --> 00:20:05,537
‫وهو…‬

321
00:20:06,747 --> 00:20:08,165
‫وكان عليّ ذكره. كان عليّ ذلك قطعًا.‬

322
00:20:08,248 --> 00:20:11,668
‫لكن رجل المباحث الفيدرالية هذا‬
‫أتى إلى مكتبي قبل أسبوع‬

323
00:20:11,752 --> 00:20:13,837
‫يبحث عن والدي، وعلى ما يبدو، المال،‬

324
00:20:13,921 --> 00:20:15,589
‫لذا علينا قطعًا أن نعيده.‬

325
00:20:15,672 --> 00:20:16,673
‫ألا تعتقد أنه كان عليك‬

326
00:20:16,757 --> 00:20:18,091
‫أن تكون صادقًا معي بشأن أمر كهذا؟‬

327
00:20:18,175 --> 00:20:21,261
‫نعم، بالطبع، كان عليّ ذلك.‬
‫وأنا آسف جدًا لأنني لم أكن صادقًا.‬

328
00:20:21,345 --> 00:20:23,222
‫- لن أذهب إلى السجن يا "نيك".‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

329
00:20:23,347 --> 00:20:25,557
‫اسمعي، لم تعرفي حتى. يمكن أن يزول هذا.‬

330
00:20:25,641 --> 00:20:27,851
‫علينا أن نعيده فحسب. اتفقنا؟‬

331
00:20:27,976 --> 00:20:29,978
‫هذا كل ما علينا أن نفعله.‬
‫إعطاء المال لوالدي.‬

332
00:20:30,062 --> 00:20:34,191
‫يجد رجل المباحث الفيدرالية والدي،‬
‫ويذهب إلى السجن. سيتركوننا وشأننا.‬

333
00:20:36,443 --> 00:20:37,527
‫هذا قاس.‬

334
00:20:38,111 --> 00:20:39,404
‫إنها قصة طويلة.‬

335
00:20:42,282 --> 00:20:43,617
‫إذن، هل سأعود إلى الحضيض؟‬

336
00:20:43,700 --> 00:20:45,619
‫لا. لأنه سيتبقى معنا 300 ألف…‬

337
00:20:45,702 --> 00:20:47,120
‫من نحن؟‬

338
00:20:47,579 --> 00:20:49,373
‫أريد أن أبقى مشاركًا.‬

339
00:20:49,456 --> 00:20:51,291
‫- مشاركًا في ماذا؟‬
‫- في الشركة!‬

340
00:20:51,375 --> 00:20:52,751
‫- في شركتي؟‬
‫- نعم!‬

341
00:20:52,834 --> 00:20:55,963
‫أنت رجل أعمال أعطاني مالًا!‬

342
00:20:56,046 --> 00:20:58,757
‫حسنًا. أعيدي المال. وسأرحل. اتفقنا؟‬

343
00:20:58,840 --> 00:21:00,217
‫وبالتوفيق في إيجاد جامع تبرعات آخر.‬

344
00:21:00,300 --> 00:21:02,177
‫جامع تبرعات! لم تقدم شيئًا!‬

345
00:21:02,261 --> 00:21:03,971
‫بل لديّ مبادرات جيدة…‬

346
00:21:04,054 --> 00:21:05,055
‫في الواقع، ليس لديك أي شيء!‬

347
00:21:05,138 --> 00:21:07,182
‫حسنًا. لا بأس. أتعرفين شيئًا؟ لا بأس.‬

348
00:21:07,266 --> 00:21:08,267
‫تابعي…‬

349
00:21:12,813 --> 00:21:14,356
‫أتريدين الذهاب إلى السجن؟‬

350
00:21:14,439 --> 00:21:16,525
‫أتريدين أن تكوني موجودة‬
‫لرؤية "جينكوين" تعمل؟‬

351
00:21:16,608 --> 00:21:18,735
‫عليك إذن أن تعيدي المال. اتفقنا؟‬

352
00:21:22,572 --> 00:21:24,074
‫إذن، أهذه موافقة؟‬

353
00:21:24,157 --> 00:21:26,159
‫ستعيدينه، صحيح؟ أستضعينه مجددًا في الحساب؟‬

354
00:21:26,243 --> 00:21:27,703
‫- حسنًا. أود أن أنظف هذا لك.‬
‫- اخرج!‬

355
00:21:27,786 --> 00:21:28,912
‫حسنًا.‬

356
00:21:48,265 --> 00:21:49,349
‫مرحبًا.‬

357
00:21:49,766 --> 00:21:51,268
‫كان بإمكانك أن تنتظر، كنت سأنزل…‬

358
00:21:51,351 --> 00:21:54,438
‫لا، لم أكن أريدك أن تحملي هذا طيلة اليوم.‬

359
00:21:55,355 --> 00:21:57,858
‫- ادخل.‬
‫- حقًا؟ شكرًا.‬

360
00:21:57,941 --> 00:22:00,485
‫إنها هدية ترحيب فحسب.‬

361
00:22:00,569 --> 00:22:02,654
‫كنت أعتزم أن أقوم بشيء.‬

362
00:22:03,155 --> 00:22:04,364
‫روم؟‬

363
00:22:04,448 --> 00:22:07,242
‫ليس أي روم، إنه روم هاييتي من 5 نجوم.‬

364
00:22:07,326 --> 00:22:08,493
‫عمره 8 سنوات.‬

365
00:22:08,577 --> 00:22:09,911
‫هذا جميل جدًا.‬

366
00:22:10,579 --> 00:22:12,080
‫يبدو فاخرًا.‬

367
00:22:12,164 --> 00:22:14,875
‫ليس فاخرًا جدًا، لكن طعمه لذيذ.‬

368
00:22:14,958 --> 00:22:16,752
‫يمكنك الآن مزج العمل مع المتعة.‬

369
00:22:17,794 --> 00:22:20,464
‫صحيح. شكرًا.‬

370
00:22:24,134 --> 00:22:25,218
‫ماذا؟‬

371
00:22:25,844 --> 00:22:27,054
‫لا شيء.‬

372
00:22:28,805 --> 00:22:30,932
‫حسنًا، هيا. أحضري أغراضك ولنذهب.‬

373
00:22:31,558 --> 00:22:32,476
‫صحيح.‬

374
00:22:37,939 --> 00:22:39,274
‫أمهلني ثانية فحسب.‬

375
00:22:39,357 --> 00:22:40,609
‫حسنًا.‬

376
00:22:49,451 --> 00:22:54,623
‫"كلمة المرور"‬

377
00:23:01,588 --> 00:23:05,634
‫"رصيد الحساب 2182472 دولارًا"‬

378
00:23:27,239 --> 00:23:28,406
‫"أأنت متأكدة أنك تريدين التحويل‬
‫إلى هذا الحساب؟"‬

379
00:23:39,292 --> 00:23:42,754
‫"الرصيد الإجمالي: 300 ألف دولار‬
‫تم تحويل 1882472 دولارًا"‬

380
00:23:45,340 --> 00:23:51,346
‫"نزل"‬

381
00:24:12,617 --> 00:24:15,537
‫"انتهى الأمر يا (نيك)."‬

382
00:24:42,189 --> 00:24:45,525
‫"الرصيد المتاح: 1884789.84 دولارًا"‬

383
00:24:52,991 --> 00:24:54,492
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

384
00:24:55,577 --> 00:24:57,245
‫لن أكون هنا غدًا.‬

385
00:24:58,997 --> 00:25:01,416
‫شكرًا يا "كارمن"،‬

386
00:25:02,667 --> 00:25:04,085
‫على رفقتك.‬

387
00:25:05,587 --> 00:25:06,963
‫عنى ذلك الكثير لي.‬

388
00:25:53,385 --> 00:25:54,636
‫"شقق متوفرة"‬

389
00:25:54,719 --> 00:25:56,596
‫"شقق خاصة بدءًا من 500 ألف‬
‫استوديو بدءًا من 220 ألفًا"‬

390
00:25:56,680 --> 00:25:58,515
‫"30 وحدة جديدة - موقف آمن - عيش آمن"‬

391
00:26:35,343 --> 00:26:36,594
‫حلقة السلة!‬

392
00:26:38,888 --> 00:26:40,974
‫إنه رجلك يا صاح. ذلك هو رجلك.‬

393
00:26:41,641 --> 00:26:44,477
‫لم يتبق لديّ الكثير في الخزان.‬

394
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
‫لنذهب.‬

395
00:26:45,645 --> 00:26:47,856
‫تفضلي. استمتعي. شكرًا.‬

396
00:26:48,440 --> 00:26:50,608
‫كيف الحال أيتها العائلة؟ شكرًا لمجيئكم.‬

397
00:26:50,692 --> 00:26:51,860
‫- تفضلوا.‬
‫- شكرًا.‬

398
00:26:51,943 --> 00:26:53,653
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- من دون شك.‬

399
00:26:53,737 --> 00:26:54,696
‫شكرًا، استمتعي بوقتك.‬

400
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
‫مرحبًا، كيف الحال يا "لانس"؟‬

401
00:26:56,614 --> 00:27:00,577
‫"بيغ روني"! ماذا يجري يا صغيري؟‬

402
00:27:00,660 --> 00:27:02,912
‫يا صديقي. مرحبًا يا رجل،‬
‫سُررت برؤيتك يا صاح.‬

403
00:27:02,996 --> 00:27:06,166
‫مرحبًا، أنا أيضًا سررت برؤيتك!‬
‫مرت 10 أو 15 سنة على الأقل، صحيح؟‬

404
00:27:06,249 --> 00:27:07,083
‫ما زلت في كامل لياقتك.‬

405
00:27:07,167 --> 00:27:10,211
‫كلا يا رجل، قضاء 10 أو 15 سنة‬
‫على الركبتين والكاحلين ليس جيدًا بالمرة.‬

406
00:27:10,295 --> 00:27:11,421
‫نعم.‬

407
00:27:11,796 --> 00:27:12,922
‫تبًا، أنا سعيد لرؤيتك يا أخي.‬

408
00:27:13,048 --> 00:27:14,299
‫نعم، أنا سعيد لرؤيتك أيضًا يا صاح.‬

409
00:27:14,382 --> 00:27:15,592
‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬

410
00:27:15,675 --> 00:27:17,677
‫هيا بنا، طوال اليوم.‬

411
00:27:18,011 --> 00:27:20,930
‫- كيف حال "تام"؟‬
‫- إنها بخير.‬

412
00:27:21,056 --> 00:27:22,807
‫- نعم.‬
‫- لدينا ولدان الآن.‬

413
00:27:22,891 --> 00:27:24,225
‫من دون مزاح.‬

414
00:27:24,309 --> 00:27:25,852
‫أتذكر أنني التقيت ابنك منذ زمن طويل.‬

415
00:27:25,935 --> 00:27:26,978
‫- نعم، "توكسون".‬
‫- هذا صحيح.‬

416
00:27:27,062 --> 00:27:29,564
‫- اصطحبته إلى مباراة، صحيح؟‬
‫- نعم، كنت في البلدة لمباراة ضد "هيت".‬

417
00:27:29,647 --> 00:27:32,692
‫كان عليه أن ينزل إلى الأرض. عمره 5 سنوات.‬

418
00:27:33,860 --> 00:27:35,695
‫فقد عقله، صحيح؟‬

419
00:27:46,081 --> 00:27:47,415
‫إذن، ماذا أحضرت لي يا "رونالد"؟‬

420
00:27:47,499 --> 00:27:49,459
‫قلت إنك تحاول مساعدة الحي؟‬

421
00:27:49,542 --> 00:27:50,710
‫ماذا أحضرت لي؟ هيا.‬

422
00:27:50,794 --> 00:27:53,088
‫حسنًا، تحقق من هذا. أنت في تجارة العقارات.‬

423
00:27:53,171 --> 00:27:56,633
‫إنه مجال صعب، الجميع يعرف ذلك.‬
‫لكن الأكثر أمانًا.‬

424
00:27:57,842 --> 00:27:59,719
‫لكن ليس له مستقبل.‬

425
00:28:00,804 --> 00:28:02,472
‫العملة المشفرة.‬

426
00:28:03,890 --> 00:28:04,808
‫تلك هي التجارة التالية.‬

427
00:28:06,267 --> 00:28:07,435
‫عمّ تتحدث؟‬

428
00:28:07,519 --> 00:28:09,896
‫أتحدث عن عملة جديدة.‬

429
00:28:09,979 --> 00:28:13,817
‫غير منظمة، ولا تُجبى منها الضرائب‬
‫وغير قابلة للفساد.‬

430
00:28:13,900 --> 00:28:17,862
‫ليست جزءًا من الحكومة أو الاقتصاد،‬
‫لأنها اقتصاد نفسها.‬

431
00:28:17,946 --> 00:28:20,657
‫تعطي كل رجل وامرأة وولد في "ليتل هاييتي"،‬

432
00:28:20,740 --> 00:28:22,617
‫وحول العالم، فرصة متساوية.‬

433
00:28:22,700 --> 00:28:23,910
‫اسمع هذا.‬

434
00:28:26,663 --> 00:28:29,624
‫تظاهر بأنك واحد منا،‬
‫نشأت في الوضع الذي نشأنا فيه.‬

435
00:28:29,707 --> 00:28:31,668
‫فتى يطمح ليصبح رجلًا بسرعة،‬

436
00:28:31,751 --> 00:28:34,671
‫تحاول إنشاء تجارة خاصة بك،‬
‫بدلًا من الانخراط في مجال المخدرات.‬

437
00:28:34,754 --> 00:28:36,589
‫كيف يُفترض بك الحصول على قرض لذلك؟‬

438
00:28:36,673 --> 00:28:39,092
‫لن تقرضك المصارف،‬
‫لعدم وجود امتياز اعتباري لك.‬

439
00:28:39,175 --> 00:28:40,844
‫سيكون عليك أن تشقي نفسك بالعمل‬
‫لتنال فرصتك.‬

440
00:28:41,428 --> 00:28:42,679
‫"جينكوين".‬

441
00:28:42,762 --> 00:28:45,640
‫يمكنك التسجيل للحصول على ذلك المال هنا.‬

442
00:28:45,724 --> 00:28:48,143
‫قرض لن يكون له أي علاقة بالربح‬
‫في الطرف الآخر‬

443
00:28:48,226 --> 00:28:50,145
‫لأنك لا تقترض من شركة،‬

444
00:28:50,228 --> 00:28:51,771
‫ولا تقترض من أي مصرف.‬

445
00:28:51,855 --> 00:28:54,190
‫تقترض من العملة نفسها.‬

446
00:28:55,859 --> 00:28:57,694
‫عملة يملكها الشعب.‬

447
00:29:03,533 --> 00:29:05,326
‫هل عدت تتعاطى ذلك الغليون مجددًا يا رجل؟‬

448
00:29:06,953 --> 00:29:10,123
‫لا يا صاح. الأمر جدي.‬

449
00:29:10,206 --> 00:29:13,126
‫نعم. أتعرف ما يتطلبه الأمر‬
‫لتأسيس مشروع كهذا؟‬

450
00:29:13,209 --> 00:29:14,836
‫سبق أن حصلنا على المال للمبادرة بالمشروع.‬

451
00:29:14,919 --> 00:29:18,882
‫لكن أولًا، فكرت في أن أمنح بعض الأصدقاء‬
‫فرصة المشاركة مبكرًا.‬

452
00:29:18,965 --> 00:29:21,134
‫فكرت في أنه قد يكون شخصًا من الحي.‬

453
00:29:25,847 --> 00:29:28,850
‫أتيت إلى هنا لتطلب مني المال؟‬
‫أهذا ما هو الموضوع؟‬

454
00:29:32,437 --> 00:29:34,814
‫أتيت إلى هنا لأقدّم لك فرصة يا صاح.‬

455
00:29:37,734 --> 00:29:39,486
‫دعني أقول لك ما الذي سأفعله.‬

456
00:29:48,411 --> 00:29:51,873
‫خذ هذا إلى "تام" والولدين.‬

457
00:29:53,333 --> 00:29:55,960
‫وقم بما يتوجب عليك القيام به‬
‫لتعيد حياتك إلى السكة الصحيحة.‬

458
00:29:56,044 --> 00:29:59,589
‫اذهب واشتر لنفسك بدلة جميلة،‬
‫وتقدم لوظيفة حقيقية…‬

459
00:29:59,672 --> 00:30:01,216
‫لا أطلب صدقة يا صاح.‬

460
00:30:01,299 --> 00:30:02,717
‫ماذا، هل تظن أنني غبي؟‬

461
00:30:02,801 --> 00:30:05,345
‫أتعرف عدد السود المفلسين الذي يقرعون بابي‬

462
00:30:05,428 --> 00:30:07,013
‫كل يوم طالبين صدقة؟‬

463
00:30:07,096 --> 00:30:10,308
‫محاولين خداعي بصفقة تافهة‬
‫بشأن فرصة تجارية؟‬

464
00:30:12,227 --> 00:30:14,687
‫أنت أفضل من ذلك يا "روني".‬

465
00:30:14,771 --> 00:30:16,481
‫تبًا، على الأقل ظننت ذلك.‬

466
00:30:25,198 --> 00:30:26,449
‫- شكرًا يا "بول".‬
‫- حسنًا.‬

467
00:30:26,866 --> 00:30:27,992
‫أراك لاحقًا.‬

468
00:30:28,493 --> 00:30:29,911
‫رائع. شكرًا يا "بريت".‬

469
00:30:32,789 --> 00:30:35,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. شكرًا.‬

470
00:30:35,375 --> 00:30:37,210
‫عرفت هوية الهاييتي.‬

471
00:30:37,293 --> 00:30:40,672
‫"رونالد دايسي".‬
‫لاعب رئيسي في عصابة "إل إتش سفن".‬

472
00:30:41,923 --> 00:30:44,759
‫"أندرو تالمان"، كان يفعل ذلك نصف حياته.‬

473
00:30:44,843 --> 00:30:46,094
‫لكن ابنه ليست له سوابق.‬

474
00:30:46,177 --> 00:30:49,764
‫ولا خبرة سابقة في هذا النوع من الأمور‬
‫إلى حد علمنا.‬

475
00:30:49,848 --> 00:30:51,891
‫ربما كان متوترًا فحسب.‬

476
00:30:52,141 --> 00:30:54,644
‫معظم الناس يُصابون بالتوتر هكذا،‬
‫حتى ولو لم يفعلوا شيئًا.‬

477
00:30:54,727 --> 00:30:58,606
‫لا. أعرف المتوترين وأعرف الكاذبين.‬
‫إنه يخفي شيئًا بالتأكيد.‬

478
00:30:59,190 --> 00:31:01,234
‫ربما هذا هو كل ما يقوم به.‬

479
00:31:01,317 --> 00:31:03,361
‫ربما يعرف شيئًا ويحمي والده،‬

480
00:31:03,444 --> 00:31:06,155
‫لكن هذا لا يعني أنه يساعده في نقل المال.‬

481
00:31:06,990 --> 00:31:08,700
‫تعالي، دعيني أريك شيئًا.‬

482
00:31:20,545 --> 00:31:23,715
‫- "نستور"!‬
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬

483
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
‫- مرحبًا. أأنت جاهز؟‬
‫- لنقم بهذا.‬

484
00:31:25,008 --> 00:31:25,842
‫حسنًا.‬

485
00:31:25,925 --> 00:31:27,594
‫"توقّف - منطقة محظورة‬
‫الموظفون المخولون فقط"‬

486
00:31:30,221 --> 00:31:31,514
‫مرحبًا، كيف حال زوجتك؟‬

487
00:31:31,598 --> 00:31:33,975
‫نعم، إنها بحال رائعة. لقد هجرتني.‬

488
00:31:36,561 --> 00:31:38,021
‫شكرًا يا "نستور". لن نطيل البقاء.‬

489
00:31:38,104 --> 00:31:39,188
‫ابق قدر ما تريد.‬

490
00:31:39,939 --> 00:31:41,190
‫ماذا سنفعل؟‬

491
00:31:42,525 --> 00:31:45,445
‫كم مضى على وجودك‬
‫في "ميامي" حتى الآن؟ أسبوعان؟‬

492
00:31:45,528 --> 00:31:47,238
‫- 3.‬
‫- 3؟ صحيح.‬

493
00:31:48,281 --> 00:31:53,286
‫أول أمر عليك فهمه‬
‫هو أن "ميامي" هي ملاذ المال المشبوه.‬

494
00:31:54,913 --> 00:31:56,789
‫"فلوريدا" هي المسكن المعفى‬

495
00:31:56,873 --> 00:32:00,168
‫ما يعني أن مرتكبي الجرائم المالية‬
‫يمكنهم وضع أموالهم في العقارات،‬

496
00:32:00,251 --> 00:32:02,462
‫ولا يسمح للحكومة بلمس أيًا منهم.‬

497
00:32:02,545 --> 00:32:05,381
‫- حتى ولو أُدينوا. أعرف.‬
‫- حتى…‬

498
00:32:05,465 --> 00:32:07,508
‫جيد.‬

499
00:32:08,927 --> 00:32:10,094
‫انتبهي الآن.‬

500
00:32:10,803 --> 00:32:12,889
‫هنا، لدينا شاطئ "ميامي"، هذا واضح.‬

501
00:32:12,972 --> 00:32:14,974
‫لكن كل هذه المنازل‬
‫التي نستطيع رؤيتها من هنا،‬

502
00:32:15,058 --> 00:32:17,769
‫قد أقول 18 بالمئة منها،‬
‫تم شراؤها بالمال المشبوه.‬

503
00:32:18,353 --> 00:32:21,356
‫تدفق الكثير من ذلك المال من هناك.‬

504
00:32:21,439 --> 00:32:25,193
‫"بريكل"، المنطقة المالية الجديدة الساطعة‬
‫في "ميامي".‬

505
00:32:25,276 --> 00:32:26,986
‫هل كنت تعتقدين أن "وول ستريت" كان دنيئًا؟‬

506
00:32:27,278 --> 00:32:29,822
‫يا إلهي!‬
‫حاولي سحب بعض الملفات الأخيرة عن "بريكل".‬

507
00:32:29,989 --> 00:32:33,660
‫فضلًا عن أنها مقصدًا للثروة المشبوهة،‬

508
00:32:33,743 --> 00:32:36,955
‫تدخل "ميامي" أيضًا المزيد من السلاح،‬
‫والمخدرات والسيارات المسروقة‬

509
00:32:37,038 --> 00:32:38,998
‫أكثر من أي مدينة أخرى على الساحل الشرقي.‬

510
00:32:39,999 --> 00:32:43,086
‫بشكل رئيسي عبر مرفأ "ميامي"، هناك.‬

511
00:32:43,169 --> 00:32:45,880
‫يسيطر على معظمه هذه الأيام الكوبيون.‬

512
00:32:46,005 --> 00:32:47,715
‫بذكر هذا، دعيني أريك.‬

513
00:32:47,799 --> 00:32:51,844
‫"ميامي" هي أيضًا مسكن لمزيد من المهاجرين‬
‫أكثر من أي مكان آخر في "الولايات المتحدة".‬

514
00:32:51,928 --> 00:32:56,307
‫في العام المقبل، نصف الأطفال الذين سيولدون‬
‫في هذه المدينة سيولدون من أبوين مهاجرين.‬

515
00:32:56,391 --> 00:33:01,020
‫دومينيكانيون وهاييتيون ونيجيريون‬
‫وروس وصينيون. والقائمة تطول.‬

516
00:33:01,104 --> 00:33:04,065
‫لكن من بين جميع هذه المجموعات،‬
‫المجموعة التي تسلقت‬

517
00:33:04,273 --> 00:33:08,528
‫السلم الاقتصادي الاجتماعي‬
‫بشكل مذهل هم الكوبيون.‬

518
00:33:08,611 --> 00:33:11,572
‫أتحبين تلك المنازل في خليج "بيسكين"؟‬
‫المنازل الكبيرة؟‬

519
00:33:11,656 --> 00:33:13,825
‫الكثير منها هو مال كوبي.‬

520
00:33:14,200 --> 00:33:17,829
‫لكن جذورهم، أين بدؤوا؟‬

521
00:33:17,912 --> 00:33:20,456
‫هنا. تعالي. أترين هذه؟‬

522
00:33:20,540 --> 00:33:23,167
‫- مع الحديقة في الوسط؟‬
‫- نعم.‬

523
00:33:23,251 --> 00:33:24,252
‫تلك هي "هياليه".‬

524
00:33:24,877 --> 00:33:27,797
‫أكبر عدد سكان من الكوبيين خارج "كوبا".‬

525
00:33:27,880 --> 00:33:31,134
‫يعتقد الجميع أنها "هافانا" الصغيرة،‬
‫لكن هذه هي مجرد نسخة جميلة منها.‬

526
00:33:31,217 --> 00:33:33,845
‫إن كنت تريدين "كوبا" الحقيقية،‬
‫عليك اجتياز النهر.‬

527
00:33:34,262 --> 00:33:36,764
‫مع الهاييتيين، إنه أمر مختلف.‬

528
00:33:37,015 --> 00:33:38,808
‫على عكس عندما أتى الكوبيون إلى هنا،‬

529
00:33:38,891 --> 00:33:40,852
‫تم منحهم حق اللجوء، تم الترحيب بهم هنا.‬

530
00:33:40,977 --> 00:33:43,396
‫أتى الهاييتيون؟ طُلب منهم العودة.‬

531
00:33:43,479 --> 00:33:45,857
‫لذا، كل من يبقى، يتعرّض للاضطهاد،‬

532
00:33:45,940 --> 00:33:49,527
‫وللإذلال، والطرد إلى تلك البقعة من الأرض‬
‫عبر الطريق السريع 195.‬

533
00:33:49,610 --> 00:33:51,320
‫هناك، إنها "هاييتي" الصغيرة.‬

534
00:33:52,155 --> 00:33:54,949
‫بعض الأشخاص الأكثر يأسًا‬
‫في كل "ميامي داد".‬

535
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
‫مخدرات وعصابات وحروب عصابات وفقر.‬

536
00:33:58,453 --> 00:33:59,996
‫طيلة اليوم، وكل يوم.‬

537
00:34:03,416 --> 00:34:05,001
‫إذن، هل حددت اتجاهاتك؟‬

538
00:34:06,836 --> 00:34:07,962
‫- تقريبًا.‬
‫- صحيح.‬

539
00:34:08,504 --> 00:34:10,797
‫إذن، عندما تقفين هنا وتنظرين إلى كل هذا،‬

540
00:34:10,882 --> 00:34:12,632
‫عليك التفكير في أمر واحد.‬

541
00:34:12,717 --> 00:34:14,385
‫ماذا لدى مصرفي من "بريكل"،‬

542
00:34:14,510 --> 00:34:18,014
‫وقرصانة إنترنت من "هياليه"،‬
‫ومجرم من "هاييتي" الصغيرة من قاسم مشترك؟‬

543
00:34:20,058 --> 00:34:21,768
‫- لا أدري.‬
‫- ولا أنا أيضًا.‬

544
00:34:22,851 --> 00:34:26,188
‫لكن حالما نعلم،‬
‫إنه المكان الذي ذهب إليه المال.‬

545
00:34:42,996 --> 00:34:43,831
‫- مرحبًا.‬
‫- مسرور برؤيتك.‬

546
00:34:43,915 --> 00:34:45,875
‫أهلًا بك. أنا سعيدة جدًا بحضوركما.‬

547
00:34:46,083 --> 00:34:47,668
‫مرحبًا، كيف حالك؟ "تايلور". سعيدة بلقائك.‬

548
00:34:47,752 --> 00:34:48,920
‫شكرًا جزيلًا لمجيئك.‬

549
00:34:49,003 --> 00:34:51,297
‫يا له من حدث مدهش نظمته هذا العام!‬

550
00:34:51,380 --> 00:34:52,924
‫لا، لا علاقة لي به.‬

551
00:34:53,007 --> 00:34:54,926
‫- ابنتي هي…‬
‫- لا. إنه عملي فحسب.‬

552
00:34:55,009 --> 00:34:57,553
‫تملك شركتها الخاصة لتخطيط المناسبات.‬
‫إنها ناجحة جدًا.‬

553
00:34:58,012 --> 00:34:59,806
‫- لا تكوني خجولة.‬
‫- شكرًا يا أبي.‬

554
00:34:59,931 --> 00:35:01,390
‫يمكنكما تسجيل الدخول هناك.‬

555
00:35:01,474 --> 00:35:03,643
‫خذا تذاكر إضافية، وكأس بعد ذلك.‬

556
00:35:08,147 --> 00:35:11,067
‫اطلبي منهم ترك حيز للصواني‬
‫حتى لا نزعج الناس بـ…‬

557
00:35:14,695 --> 00:35:16,781
‫- لحظة واحدة. مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

558
00:35:16,864 --> 00:35:18,116
‫- لقد جئت.‬
‫- هل تلقيت رسالتي؟ نعم.‬

559
00:35:18,199 --> 00:35:19,867
‫- تلقيتها، نعم. أتريد الذهاب إلى الخلف؟‬
‫- نعم.‬

560
00:35:19,951 --> 00:35:21,869
‫- سأريك المكان.‬
‫- حسنًا.‬

561
00:35:21,953 --> 00:35:23,121
‫والدي هنا.‬

562
00:35:23,204 --> 00:35:24,622
‫- "نيك".‬
‫- مرحبًا.‬

563
00:35:24,705 --> 00:35:26,207
‫- هل التقيت "بنيديكت"؟‬
‫- لا.‬

564
00:35:26,290 --> 00:35:27,625
‫مرحبًا، "بيني بلاش". كيف حالك؟‬

565
00:35:27,708 --> 00:35:29,627
‫- "نيك تالمان"، سُررت بلقائك.‬
‫- نعم.‬

566
00:35:29,710 --> 00:35:32,338
‫أهذا الذي على علاقة بابنتك؟‬

567
00:35:34,173 --> 00:35:35,216
‫نعم، إنه هو.‬

568
00:35:36,425 --> 00:35:39,554
‫- حسنًا أيها الفتى. سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

569
00:35:39,637 --> 00:35:41,347
‫"بن" هو مالك "بارك آند بيك".‬

570
00:35:41,430 --> 00:35:43,516
‫- حقًا؟ سلسلة متاجر الحيوانات الأليفة؟‬
‫- نعم.‬

571
00:35:44,058 --> 00:35:47,728
‫نعم، هذا الرجل يجني أرباحًا طائلة.‬
‫إنه يجعل العقارات تبدو تفكيرًا ساذجًا.‬

572
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
‫رمية جميلة يا "ليونارد".‬

573
00:35:54,694 --> 00:35:56,988
‫إذن، أتبحث عن مدير إقليمي جديد؟‬

574
00:35:58,072 --> 00:36:00,241
‫- ربما. نعم.‬
‫- نعم.‬

575
00:36:01,701 --> 00:36:03,286
‫أنا بخير. شكرًا.‬

576
00:36:05,413 --> 00:36:08,249
‫تعلم أنك إن لم تنجح في رميها‬
‫أبعد من فريق النساء،‬

577
00:36:08,332 --> 00:36:10,918
‫ستلعب ما تبقى من مسافة إلى الحفرة‬
‫وعضوك مكشوف.‬

578
00:36:11,711 --> 00:36:13,004
‫- تعرف هذا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

579
00:36:13,087 --> 00:36:14,172
‫- فقط…‬
‫- نعم، كنت أعرف ذلك.‬

580
00:36:14,255 --> 00:36:15,840
‫- حسنًا.‬
‫- وهو بارع. نعم.‬

581
00:36:15,923 --> 00:36:16,966
‫نعم.‬

582
00:36:18,467 --> 00:36:20,344
‫هذا رائع!‬

583
00:36:20,428 --> 00:36:22,013
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

584
00:36:22,388 --> 00:36:25,808
‫لقد تجنبت أمرًا سيئًا. أخطأت بهذا القدر.‬

585
00:36:26,267 --> 00:36:28,978
‫لا أزال مستعدًا أن أريك عضوي‬
‫إن كنت تريد أن تراه.‬

586
00:36:29,353 --> 00:36:31,147
‫أخبرني "ليو" أنك تعمل في مصرف.‬

587
00:36:31,230 --> 00:36:32,648
‫نعم. مصرف "فالنسيا".‬

588
00:36:32,732 --> 00:36:33,983
‫ما وظيفتك به؟‬

589
00:36:34,066 --> 00:36:37,111
‫مسؤول القروض التجارية الصغيرة.‬
‫ألم يخبرك بكل شيء عني؟‬

590
00:36:38,237 --> 00:36:40,072
‫- بلى، فعل ذلك في الواقع.‬
‫- نعم.‬

591
00:36:40,156 --> 00:36:41,908
‫يا إلهي! هذا الرجل عظيم جدًا.‬

592
00:36:42,491 --> 00:36:45,161
‫نعم. لا أعتقد أنني أجريت يومًا حديثًا معه‬

593
00:36:45,244 --> 00:36:48,122
‫إلا وتحوّل الحديث بيننا عن الربح.‬

594
00:36:48,706 --> 00:36:53,002
‫نعم، أنا انغمست في عمل أحبه وحالفني الحظ.‬

595
00:36:53,085 --> 00:36:54,837
‫نعم. إذن، أتحب الكلاب؟‬

596
00:36:54,921 --> 00:36:56,923
‫- لا، أحب المال.‬
‫- فهمت.‬

597
00:37:03,804 --> 00:37:05,973
‫جولة جميلة. من الرائع اللعب معك يا الفتى.‬

598
00:37:06,057 --> 00:37:07,391
‫نعم. الشعور متبادل.‬

599
00:37:07,475 --> 00:37:09,936
‫أعلمني إن أردت الخروج من وراء ذلك المكتب.‬

600
00:37:10,144 --> 00:37:11,520
‫- حسنًا.‬
‫- اكسب بعض المال الحقيقي.‬

601
00:37:11,604 --> 00:37:13,773
‫- نعم.‬
‫- ولا أقول هذا بسبب "ليو".‬

602
00:37:13,856 --> 00:37:15,024
‫أعرف.‬

603
00:37:16,400 --> 00:37:18,903
‫في الواقع يا "بن"، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

604
00:37:20,071 --> 00:37:23,282
‫هل تستثمر في الأعمال الصغيرة‬
‫أو في بداية مشروع جديد؟‬

605
00:37:23,366 --> 00:37:24,408
‫ذلك النوع من الأعمال؟‬

606
00:37:24,659 --> 00:37:25,952
‫حسنًا، على حسب.‬

607
00:37:26,035 --> 00:37:28,246
‫لماذا؟ ألديك بعض الزبائن‬
‫الذين يحتاجون إلى شركاء…‬

608
00:37:28,329 --> 00:37:31,165
‫لا، أتحدث عن شيء يخصني في الواقع.‬

609
00:37:31,249 --> 00:37:34,710
‫إنني أؤسس شركتي الخاصة.‬
‫إنها شركة تكنولوجيا.‬

610
00:37:34,794 --> 00:37:37,797
‫اسمها "جينكوين". إنها مستقبل العملة.‬

611
00:38:03,155 --> 00:38:07,910
‫"محرك البحث‬
‫العصابة الهاييتية (إل إتش سفن)"‬

612
00:38:38,149 --> 00:38:43,279
‫"(فيل راسك) المباحث الفيدرالية"‬

613
00:39:17,438 --> 00:39:18,481
‫عزيزتي؟‬

614
00:39:20,232 --> 00:39:21,233
‫ماذا؟‬

615
00:39:25,404 --> 00:39:26,739
‫عليك أن تأكل.‬

616
00:39:27,281 --> 00:39:29,825
‫مرحبًا! الرجل الكبير "روني".‬
‫كيف الحال يا رجل؟‬

617
00:39:29,909 --> 00:39:33,162
‫اسحب كرسيًا يا رجل. بدأ الطعام يبرد. هيا.‬

618
00:39:33,245 --> 00:39:35,164
‫"توي"، خذ شقيقتك إلى الفراش.‬

619
00:39:35,247 --> 00:39:38,042
‫هل ستترك ابنيك ينامان جائعين؟‬

620
00:39:38,417 --> 00:39:40,378
‫إنهما ولداي يا "جاي". أفعل بهما ما أريد.‬

621
00:39:40,461 --> 00:39:42,213
‫هيا أيتها الصغيرة، لنتركهم.‬

622
00:39:42,296 --> 00:39:45,132
‫مهلًا. هل أنت على ما يُرام؟‬

623
00:39:46,300 --> 00:39:47,718
‫أجل.‬

624
00:39:48,427 --> 00:39:50,054
‫- الوداع يا عمي "جاي".‬
‫- سألتقيكما لاحقًا.‬

625
00:39:50,304 --> 00:39:51,472
‫الوداع.‬

626
00:40:00,648 --> 00:40:04,860
‫أخبرني "إيمانويل" أنك كنت تجتمع‬
‫مع الدومينيكانيين، البورتوريكيين.‬

627
00:40:04,944 --> 00:40:08,072
‫تسري إشاعة أنك ذهبت إلى "ليبرتي سيتي".‬
‫ما الأمر؟‬

628
00:40:08,322 --> 00:40:10,908
‫أعمل على هذه الصفقة الجديدة. كل شيء جيد.‬

629
00:40:14,286 --> 00:40:15,413
‫مثل "مارك كيوبان"، صحيح؟‬

630
00:40:16,247 --> 00:40:19,834
‫صديقي العزيز. منظم مشاريع؟ هل أنا محق؟‬

631
00:40:20,835 --> 00:40:22,211
‫أتعرفين بهذا الأمر يا "تام"؟‬

632
00:40:22,294 --> 00:40:26,340
‫نعم، بالطبع تعرف بهذا الأمر.‬
‫إنها زوجتي يا صاح. أخبرها بكل شيء.‬

633
00:40:26,424 --> 00:40:30,219
‫حسنًا. هل يعرف الجميع؟ من يعرف أيضًا؟‬
‫هل يعرف "فرانتز"؟ هل يعرف "أوسكار"؟‬

634
00:40:30,302 --> 00:40:34,140
‫لا، إنهم لا يعرفون بعد.‬
‫لا أزال أعمل على بعض التفاصيل. لذا…‬

635
00:40:34,515 --> 00:40:37,935
‫حسنًا. هذا هو الأمر.‬

636
00:40:38,602 --> 00:40:40,938
‫اسمع، هذا العمل هو خطوة كبيرة‬
‫لهذا المجتمع يا صاح.‬

637
00:40:41,021 --> 00:40:43,357
‫ولا أتحدث عن هراء "لانس تشيريلوس".‬

638
00:40:43,441 --> 00:40:47,069
‫لست مع المتبجحين ومرتدي الجينز الضيق‬
‫الذين يتسكعون في هذا الحي.‬

639
00:40:47,153 --> 00:40:49,029
‫إنهم يحولون هذا المكان إلى "وينوود"،‬
‫أتفهمني؟‬

640
00:40:50,072 --> 00:40:51,323
‫هذا هو الأمر.‬

641
00:40:52,366 --> 00:40:53,909
‫إليك الاتفاق.‬

642
00:40:54,368 --> 00:40:56,704
‫أنت و"لانس"، لا بد أنكما فقدتما عقلكما،‬

643
00:40:56,787 --> 00:40:58,414
‫عندما تظنان أن ذلك المال لن ينتقل إلى هنا‬

644
00:40:58,497 --> 00:40:59,957
‫من دون أن يمر من خلالي أولًا.‬

645
00:41:00,040 --> 00:41:01,459
‫يمر من خلال "جاي".‬

646
00:41:06,881 --> 00:41:08,507
‫دعني أسألك هذا أولًا.‬

647
00:41:10,301 --> 00:41:12,011
‫من قرر هذا الأمر؟‬

648
00:41:13,471 --> 00:41:14,472
‫ماذا قلت يا أخي؟‬

649
00:41:15,806 --> 00:41:19,351
‫لا يحتاج هذا الحي إلى ملك. فمن قرر…‬

650
00:41:22,062 --> 00:41:25,316
‫متى آخر مرة فتحت فيها عينيك‬
‫ونظرت حولك يا صاح؟‬

651
00:41:25,399 --> 00:41:28,319
‫نحن في حرب.‬
‫لا يحتاج هذا الحي إلى "لانس تشيريلوس".‬

652
00:41:28,611 --> 00:41:33,616
‫لا يحتاج هذا الحي إلى "مارك كيوبان".‬
‫يحتاج هذا الحي إلى جنرال! إلى ملك!‬

653
00:41:41,332 --> 00:41:45,252
‫أتريدين أن تلعبي "ترانسفورمرز"؟‬

654
00:41:45,503 --> 00:41:46,504
‫هيا. تعالي.‬

655
00:41:47,254 --> 00:41:49,465
‫أعتقد أنه حان الوقت لترحل.‬

656
00:41:50,508 --> 00:41:51,967
‫أستطردني من على مائدتك هكذا؟‬

657
00:41:52,051 --> 00:41:53,761
‫لم أدعك مطلقًا.‬

658
00:42:02,478 --> 00:42:05,064
‫عليك أن تحترم منزل الرجل، صحيح؟‬

659
00:42:06,649 --> 00:42:08,734
‫لكن سأخبرك بالوضع.‬

660
00:42:11,445 --> 00:42:14,073
‫إنك إما معي إما ضدي.‬

661
00:42:15,115 --> 00:42:17,701
‫إن كنت ضدي، فستكون "تام" ضدي.‬

662
00:42:22,289 --> 00:42:25,459
‫إن كنت ضدي، فسيكون ابنك ضدي.‬

663
00:42:26,585 --> 00:42:29,922
‫وهذا يعني أشخاصًا كثيرين ضدي‬
‫عليّ تدبر أمرهم.‬

664
00:42:39,306 --> 00:42:43,060
‫شكرًا على الطعام يا "تام". كان لذيذا جدًا.‬

