1
00:00:06,005 --> 00:00:06,923
‫"في حلقات سابقة…"‬

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,132
‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬
‫- مشكلة؟‬

3
00:00:08,216 --> 00:00:10,093
‫هذا القرصان، أخذها كلها.‬

4
00:00:10,176 --> 00:00:11,886
‫كل تلك النقود؟‬

5
00:00:12,887 --> 00:00:14,305
‫ارتكبت جرائم متعددة.‬

6
00:00:14,389 --> 00:00:16,181
‫- تعرّضنا للقرصنة…‬
‫- لكنك لم تبلغ عنها.‬

7
00:00:16,265 --> 00:00:18,768
‫لا بد أن شخصًا ما كان يعرف.‬
‫شخص ما كان يتابع النقود.‬

8
00:00:18,852 --> 00:00:21,062
‫إنه مال الحي يا رفيقي، وذلك يعني أنه مالي.‬

9
00:00:21,146 --> 00:00:23,857
‫إذا لم يحصلوا على 300 ألف مني،‬
‫فسيأتون إليك.‬

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,942
‫لدينا لقاء مع "آلكس بيل" يوم الثلاثاء!‬

11
00:00:26,025 --> 00:00:27,444
‫نأخذ الـ20 ألف الخاصة بنا.‬

12
00:00:27,527 --> 00:00:30,113
‫نجعلهم يظنون‬
‫أنهم على وشك أن يكونوا جزءًا من شيء حديث.‬

13
00:00:30,196 --> 00:00:31,740
‫من ثم نطلب منه أن يضاعف استثماره.‬

14
00:00:31,823 --> 00:00:32,991
‫هذا مخطط للاحتيال.‬

15
00:00:33,074 --> 00:00:34,868
‫أنا متأكد أن بإمكان محاميّ حل هذا.‬

16
00:00:34,951 --> 00:00:36,036
‫- اللعنة!‬
‫- أين ستذهب؟‬

17
00:00:36,119 --> 00:00:37,120
‫لديّ فكرة.‬

18
00:00:38,413 --> 00:00:40,707
‫هل أنت مستعد لألقنك درسًا يا فتى؟‬

19
00:00:41,041 --> 00:00:43,960
‫حسنًا.‬

20
00:00:44,544 --> 00:00:46,671
‫ماذا تفعل؟ ابتعد عني.‬

21
00:00:46,755 --> 00:00:48,631
‫أنا أكثر مهارة منك، انظر إلى حالك.‬

22
00:00:51,801 --> 00:00:55,805
‫أنت كأبيك تمامًا.‬
‫كان أبوك فاشلًا في كرة السلة. الآن شاهدني.‬

23
00:00:56,598 --> 00:01:00,310
‫هيا أيها التافه، أنا نجم هذه الملاعب.‬
‫أنا، وليس أنت.‬

24
00:01:01,311 --> 00:01:02,979
‫أنا نجم تلك الملاعب يا فتى!‬

25
00:01:03,063 --> 00:01:04,813
‫أجل.‬

26
00:01:05,147 --> 00:01:07,317
‫ماذا تظن في نفسك؟ أتظن أنك قويّ؟‬

27
00:01:07,442 --> 00:01:09,402
‫هيا يا فتى.‬

28
00:01:09,486 --> 00:01:11,780
‫لست أنت نجم تلك الملاعب،‬

29
00:01:11,863 --> 00:01:13,281
‫بل أنا!‬

30
00:01:17,285 --> 00:01:19,704
‫انت مثل أبيك يا فتى!‬

31
00:01:23,166 --> 00:01:26,085
‫أجل، هكذا يكون التصدي يا فتى.‬

32
00:01:26,169 --> 00:01:27,879
‫تصديت لتسديدتك. خذ الكرة.‬

33
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
‫أنا هنا تمامًا.‬

34
00:01:29,380 --> 00:01:33,676
‫ما بك؟ هيا أيها التافه، هل أنت مستعد؟‬

35
00:01:34,219 --> 00:01:37,305
‫أتظن أنك ستمارس الجنس مع فتاتك‬
‫وأنت تمسك الكرة بهذه الطريقة؟‬

36
00:01:39,724 --> 00:01:40,934
‫يا "توي" الصغير!‬

37
00:01:42,268 --> 00:01:44,562
‫ماذا عن الهراء الذي كنت تقوله؟‬

38
00:01:44,646 --> 00:01:47,482
‫ماذا عن الهراء الذي كنت تقوله؟‬

39
00:01:52,529 --> 00:01:54,906
‫أجل، انظروا من هنا.‬

40
00:01:55,281 --> 00:01:56,950
‫أتريان ذلك؟‬

41
00:01:57,826 --> 00:01:59,119
‫- أتريان ذلك؟‬
‫- أجل.‬

42
00:01:59,285 --> 00:02:01,454
‫لدى هذا الشاب الصغير شجاعة مذهلة.‬

43
00:02:02,038 --> 00:02:04,124
‫أتفهمني؟ هل أنت بخير؟‬

44
00:02:06,876 --> 00:02:08,086
‫أنا بخير.‬

45
00:02:09,294 --> 00:02:11,381
‫لم أر أباك هنا مؤخرًا.‬

46
00:02:11,548 --> 00:02:13,591
‫ما الأمر؟‬
‫هل ذهب ليهتم بأعماله الخاصة أم ماذا؟‬

47
00:02:15,135 --> 00:02:17,804
‫أنت تعرف، هكذا حاله.‬

48
00:02:19,347 --> 00:02:20,598
‫هكذا حاله إذن؟‬

49
00:02:21,015 --> 00:02:23,852
‫أعرف أنك رأيته تحت تأثير المخدرات،‬
‫أليس كذلك؟‬

50
00:02:24,727 --> 00:02:26,980
‫نعم، لكنني لست مثله.‬

51
00:02:28,022 --> 00:02:29,399
‫حقًا؟‬

52
00:02:29,816 --> 00:02:31,025
‫كلا، لا أتعاطى المخدرات.‬

53
00:02:33,361 --> 00:02:34,821
‫جيد.‬

54
00:02:35,155 --> 00:02:38,783
‫لأنه سيكون قد فقد عقله‬
‫لو صدّق الهراء الذي يقوله.‬

55
00:02:43,413 --> 00:02:45,456
‫ستحدث أحداث خطيرة في الأنحاء قريبًا.‬

56
00:02:47,667 --> 00:02:50,086
‫تعرف أن عصابات المدينة‬
‫قادمون للانتقام قريبًا يا صديقي.‬

57
00:02:52,130 --> 00:02:55,341
‫لن يتجاهلوا ما حدث في حي "ليبرتي سيتي"‬
‫أكثر من ذلك.‬

58
00:02:59,762 --> 00:03:00,930
‫أتفهمني؟‬

59
00:03:02,390 --> 00:03:03,892
‫أفهمك.‬

60
00:03:05,643 --> 00:03:08,521
‫عليك أن تقرر خيارك يا صديقي.‬

61
00:03:09,397 --> 00:03:11,858
‫هل ستسقط مع أبيك؟‬

62
00:03:12,775 --> 00:03:15,653
‫أم يرتفع شأنك معنا، أنا و"أو" والبقية؟‬

63
00:03:33,296 --> 00:03:37,008
‫ستكون عظيمًا يا رجل، ستحكم هذه الشوارع.‬

64
00:03:39,302 --> 00:03:42,472
‫أنت و"أو"،‬

65
00:03:43,932 --> 00:03:48,186
‫ستصبحان كالملوك، الملوك يا صديقي أتفهمني؟‬

66
00:03:50,480 --> 00:03:51,689
‫أفهمك.‬

67
00:03:58,738 --> 00:04:00,698
‫فلنرحل.‬

68
00:04:04,327 --> 00:04:05,912
‫حسّن مستوى لعبك أيها الصغير.‬

69
00:04:39,487 --> 00:04:42,407
‫"توقف"‬

70
00:04:47,704 --> 00:04:52,083
‫"(راد كوين)"‬

71
00:04:57,547 --> 00:04:58,798
‫"(مايا هيبرت)"‬

72
00:05:46,512 --> 00:05:49,515
‫"(نيك)، أين أنت؟"‬

73
00:05:58,024 --> 00:05:59,108
‫تبًا.‬

74
00:06:04,822 --> 00:06:07,950
‫- "آلكس"، المعذرة. سيد "بيل"؟ مرحبًا…‬
‫- المعذرة، الوقت غير مناسب.‬

75
00:06:08,034 --> 00:06:10,578
‫أجل، هل ستصعدان إلى مقر "راد كوين"؟‬
‫للقاء "مايا هيبرت"؟‬

76
00:06:10,870 --> 00:06:12,497
‫- نعم.‬
‫- أجل، أنتما لا تعرفاني،‬

77
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
‫رغم أن عليكما ذلك،‬
‫سأعطي كلًا منكما واحدًا منهما.‬

78
00:06:16,250 --> 00:06:18,294
‫ما ستسمعانه بالأعلى مجرد هراء.‬

79
00:06:18,377 --> 00:06:21,923
‫عملة "راد كوين" هراء، إنها فكرة سخيفة.‬

80
00:06:22,256 --> 00:06:24,383
‫أما هذه العملة، فهي الأفضل على الإطلاق.‬

81
00:06:24,467 --> 00:06:27,053
‫إنها المستقبل المنتظر للعملة،‬
‫لكن سأترك القرار لكما.‬

82
00:06:27,178 --> 00:06:28,846
‫رقمي في الخلف.‬

83
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
‫لا يمكن لـ"مايا"‬
‫النجاح في هذا المجال وحدها.‬

84
00:06:31,557 --> 00:06:33,601
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

85
00:06:34,018 --> 00:06:35,770
‫- هيا يا "آلكس"؟‬
‫- أجل.‬

86
00:06:44,946 --> 00:06:46,697
‫- أهلًا يا "بولي".‬
‫- أهلًا يا صديقي.‬

87
00:06:47,198 --> 00:06:48,783
‫- الطلب المعتاد؟‬
‫- رجاءً.‬

88
00:06:53,162 --> 00:06:57,250
‫تبًا. معذرة. سأُضطر للدفع بالبطاقة.‬

89
00:06:57,708 --> 00:06:58,960
‫لا مشكلة يا "فيل".‬

90
00:07:01,170 --> 00:07:02,672
‫اخصم 2 بالمئة للرسوم إن أردت.‬

91
00:07:02,922 --> 00:07:04,590
‫لا بأس يا صديقي، أتفهّم وضعك.‬

92
00:07:25,736 --> 00:07:27,196
‫تم رفض البطاقة.‬

93
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
‫ماذا؟‬

94
00:07:32,034 --> 00:07:33,578
‫خذ، جرّب هذه.‬

95
00:07:34,287 --> 00:07:35,580
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

96
00:07:46,507 --> 00:07:48,634
‫لا بد أن الآلة بها مشكلة.‬

97
00:07:50,636 --> 00:07:53,222
‫لا تُوجد مشكلة.‬
‫خذ طلبك هذه المرة على حسابي.‬

98
00:07:53,473 --> 00:07:55,558
‫كفاك يا "بولي"، لست مضطرًا لذلك.‬

99
00:07:55,641 --> 00:07:58,102
‫من دواعي سروري. أعرف أنك ستعود.‬

100
00:08:01,564 --> 00:08:02,607
‫شكرًا يا رجل.‬

101
00:08:07,987 --> 00:08:09,322
‫"هيكتور".‬

102
00:08:15,620 --> 00:08:16,954
‫أيها العميل "راسك".‬

103
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
‫أجل.‬

104
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
‫أنا المحقق الخاص "كاساريس".‬

105
00:08:20,958 --> 00:08:23,461
‫- مرحبًا.‬
‫- المحققة "غويرا"، من قسم المفقودين.‬

106
00:08:23,544 --> 00:08:26,047
‫كنا بالأعلى لتونا، نتحدث مع زملائك.‬

107
00:08:26,130 --> 00:08:27,465
‫حسنًا.‬

108
00:08:27,548 --> 00:08:29,800
‫نحقق في اختفاء المحققة "بيرس".‬

109
00:08:30,259 --> 00:08:31,761
‫رأيت أنك ربما تستطيع مساعدتنا.‬

110
00:08:33,136 --> 00:08:36,474
‫المحققة "بيرس"؟ أهذه مزحة؟ رأيتها قريبًا.‬

111
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
‫هل كان البارحة؟‬

112
00:08:38,433 --> 00:08:41,520
‫كلا، ليس البارحة.‬
‫كان يوم الثلاثاء، على ما أعتقد.‬

113
00:08:41,604 --> 00:08:44,440
‫لم تتواصل مع أحد منذ 48 ساعة.‬

114
00:08:44,524 --> 00:08:47,109
‫- لم تردّ على اتصالي تفقّد مع الإدارة.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:08:47,193 --> 00:08:51,072
‫هل كنت تعمل معها في أي تحقيق‬
‫ربما عرّضها للخطر؟‬

116
00:08:51,155 --> 00:08:54,075
‫ربما شخص كانت تتبعه؟‬
‫أو ربما شخص أخطأت في معاملته؟‬

117
00:08:54,700 --> 00:08:57,495
‫لا أستطيع… أحقًا تعتقدان أن الأمر خطير؟‬

118
00:08:57,578 --> 00:08:59,789
‫نحقق في كل مسار ممكن.‬

119
00:08:59,872 --> 00:09:01,207
‫ماذا عن قضية "أندي تالمان"؟‬

120
00:09:01,290 --> 00:09:04,752
‫كان لعصابة "إل إيتش سيفن" صلة بالموضوع،‬
‫أليس كذلك؟ شخص يُدعى "رونالد ديسي"؟‬

121
00:09:04,835 --> 00:09:06,045
‫نعم، بشكل ما.‬

122
00:09:06,128 --> 00:09:09,006
‫لكنهم لم يكونوا قط… لا أظن أن بإمكانهم…‬

123
00:09:09,090 --> 00:09:11,717
‫مرة أخرى، نحن نتفقد كل مسار.‬

124
00:09:11,801 --> 00:09:14,178
‫حين تكون الضحية محققة مثلنا،‬
‫نُضطر للتعامل بجدية تامة.‬

125
00:09:14,262 --> 00:09:17,682
‫بالطبع، أجل، إن كان يمكنني مساعدتكما بشيء،‬
‫أخبروني على الفور، رجاءً.‬

126
00:09:20,059 --> 00:09:22,395
‫حسنًا، سنتواصل معك. شكرًا لك.‬

127
00:09:22,895 --> 00:09:24,021
‫- نراك قريبًا.‬
‫- أجل.‬

128
00:09:27,483 --> 00:09:28,609
‫أجل.‬

129
00:09:48,129 --> 00:09:49,714
‫- هل رأيت بطاقاتي؟‬
‫- كلا.‬

130
00:09:59,473 --> 00:10:01,559
‫شكرًا. أهذا لك؟ أتريدين واحدًا؟‬

131
00:10:02,059 --> 00:10:03,269
‫أجل.‬

132
00:10:25,583 --> 00:10:27,251
‫مرحبًا، أنا "إيزي".‬

133
00:10:28,252 --> 00:10:29,295
‫أجل.‬

134
00:10:31,756 --> 00:10:33,132
‫حقًا؟‬

135
00:10:35,676 --> 00:10:37,553
‫تبًا. أيمكنك أن ترسلي ذلك في رسالة؟‬

136
00:10:38,846 --> 00:10:40,389
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

137
00:10:42,808 --> 00:10:43,809
‫قبلوا ملاقاتنا.‬

138
00:10:43,893 --> 00:10:45,478
‫- من كان ذلك؟‬
‫- "آلكس بيل".‬

139
00:10:45,561 --> 00:10:46,687
‫كان ذلك هو؟‬

140
00:10:48,189 --> 00:10:49,315
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

141
00:10:49,398 --> 00:10:50,816
‫- متى؟‬
‫- غدًا!‬

142
00:10:51,692 --> 00:10:52,985
‫هذا رائع!‬

143
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
‫قال إن علينا إحضار ملابس سباحة.‬
‫مساعدته هي من قالت.‬

144
00:10:55,821 --> 00:10:57,615
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

145
00:10:57,740 --> 00:10:59,200
‫من يكون "آلكس"؟‬

146
00:10:59,659 --> 00:11:00,785
‫اصمتي يا "ميغان".‬

147
00:11:17,927 --> 00:11:20,888
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. ألم تحضر ثوب سباحة؟‬

148
00:11:22,390 --> 00:11:25,017
‫- أكنت جادة في هذا الأمر؟‬
‫- أجل، قال أن نحضرها، أحضرت ثوبي.‬

149
00:11:27,728 --> 00:11:29,980
‫- هل أحضرت ثيابك؟‬
‫- بالتأكيد، أجل.‬

150
00:11:30,064 --> 00:11:32,191
‫لديّ ثوب سباحة إضافي‬
‫في صندوق السيارة، لذا…‬

151
00:11:32,274 --> 00:11:34,276
‫لن أضع عضوي مكان عضوك.‬

152
00:11:34,402 --> 00:11:36,487
‫- يا إلهي!‬
‫- ألم تحضر حتى قميصًا بلا أكمام؟‬

153
00:11:36,570 --> 00:11:38,030
‫هل أنت جاد يا "رونالد"؟‬

154
00:11:38,114 --> 00:11:40,908
‫ذلك الرجل من أهم الشخصيات.‬
‫إنه في مكانة "إيلون ماسك".‬

155
00:11:40,991 --> 00:11:43,369
‫إن قال "أحضروا ملابس سباحة…"‬

156
00:11:43,452 --> 00:11:46,622
‫تبًا، ما خطب وحدة الإرسال عندي؟‬

157
00:11:46,747 --> 00:11:48,249
‫هل لديك "واي فاي" هنا؟‬

158
00:11:48,332 --> 00:11:49,250
‫من المحتمل.‬

159
00:11:50,251 --> 00:11:51,377
‫وصلني.‬

160
00:11:51,460 --> 00:11:52,711
‫تبًا.‬

161
00:11:52,795 --> 00:11:54,130
‫انظر إلى هذا.‬

162
00:11:54,213 --> 00:11:57,550
‫الرجل لديه حصص أسهم ضخمة في كبرى الشركات.‬

163
00:11:58,259 --> 00:12:00,094
‫نظام محرك نفّاث خارق للصوت،‬

164
00:12:00,177 --> 00:12:02,805
‫يقطع المسافة من "لندن" إلى "سيدني"‬
‫في ساعتين.‬

165
00:12:03,347 --> 00:12:05,599
‫إن قال الرجل، "فلنسبح"، فعلينا السباحة.‬

166
00:12:05,683 --> 00:12:08,436
‫اسمعي، إما أن يشتري ما نعرضه أو لا.‬

167
00:12:08,519 --> 00:12:10,354
‫فليفعل ما يشاء، لكن لن أتملق أحد.‬

168
00:12:10,438 --> 00:12:11,689
‫كم أنت عنيد يا رجل.‬

169
00:12:12,022 --> 00:12:14,316
‫لماذا تفكر بهذا التعقيد؟‬

170
00:12:14,608 --> 00:12:15,985
‫حسنًا، ضعا حزام الأمان.‬

171
00:12:35,880 --> 00:12:37,465
‫أكره الترويج لمنتجي.‬

172
00:12:37,590 --> 00:12:39,341
‫- ستبلين حسنًا.‬
‫- أنت بارعة.‬

173
00:12:40,259 --> 00:12:41,635
‫يجعلني الأمر أشعر بالغثيان.‬

174
00:12:42,261 --> 00:12:44,805
‫- أنت متحمسة للأمر، هذا ما يهم.‬
‫- لم لا تفعل ذلك؟‬

175
00:12:44,889 --> 00:12:46,432
‫لأنه لا يريد أن يسمع مني.‬

176
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
‫أنت العقل العبقري، أنت صاحبة الابتكار.‬

177
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
‫لكن كلامي يبدو أحمق…‬

178
00:12:50,102 --> 00:12:51,896
‫- اسمعي، أنا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

179
00:12:51,979 --> 00:12:53,898
‫- تذكّري أنني اتصلت بك لثقتي.‬
‫- حسنًا.‬

180
00:12:53,981 --> 00:12:55,399
‫خذ هذا القميص وحسب.‬

181
00:12:57,568 --> 00:12:58,861
‫- شركة "جينكوين"!‬
‫- مرحبًا!‬

182
00:12:58,944 --> 00:13:01,697
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا رفاق! تفضلوا بالدخول.‬

183
00:13:02,948 --> 00:13:04,575
‫- "نيك تالمان".‬
‫- سُررت للقائك.‬

184
00:13:04,658 --> 00:13:06,285
‫- سُررت للقائك.‬
‫- أجل.‬

185
00:13:06,368 --> 00:13:08,787
‫- أنا "رونالد".‬
‫- سُررت للقائك، كيف الحال؟‬

186
00:13:08,871 --> 00:13:09,955
‫على ما يُرام.‬

187
00:13:10,998 --> 00:13:12,791
‫مرحبًا بكم.‬

188
00:13:12,875 --> 00:13:14,793
‫أنت، التقينا مسبقًا. اسمك "إيزابيل"، صحيح؟‬

189
00:13:14,877 --> 00:13:17,713
‫- أجل، يمكنك دعوتي بـ"إيزي".‬
‫- "إيزي". رائع.‬

190
00:13:20,257 --> 00:13:22,426
‫أعتذر عن لقائك فجأةً مسبقًا.‬

191
00:13:22,510 --> 00:13:25,971
‫كلا، ستصبح قصة لطيفة يومًا ما.‬

192
00:13:26,055 --> 00:13:29,433
‫أجل، تقدمت إليكم بالمشروع 3 مرات من قبل…‬

193
00:13:29,850 --> 00:13:32,978
‫تأتيني مشاريع كثيرة على مكتبي.‬
‫أنت تتفهمين الحال.‬

194
00:13:33,062 --> 00:13:34,688
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- تخيلي…‬

195
00:13:35,105 --> 00:13:38,025
‫أجل، لهذا رأيت أن تلك هي الطريقة الأفضل.‬

196
00:13:38,442 --> 00:13:40,110
‫تتمتعين بالمثابرة. يعجبني ذلك.‬

197
00:13:41,862 --> 00:13:44,740
‫وللمفاجأة، اتضح أنني سمعت عنك من قبل.‬

198
00:13:45,282 --> 00:13:47,826
‫من "نيكو ويكسلر".‬
‫في جامعة "ستانفورد"، أتتذكرينه؟‬

199
00:13:49,411 --> 00:13:50,663
‫"نيكو"…‬

200
00:13:50,746 --> 00:13:53,749
‫هو يتذكرك. يعمل لديّ الآن.‬

201
00:13:53,832 --> 00:13:55,751
‫أخبرني بكل شيء عنك.‬

202
00:13:55,834 --> 00:13:58,504
‫قال إنك كنت ذكية للغاية.‬

203
00:13:59,421 --> 00:14:00,548
‫هي كذلك بالفعل.‬

204
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
‫- على أية حال، جيد، أحضرتم ثياب البحر.‬
‫- أجل.‬

205
00:14:05,094 --> 00:14:07,721
‫- جيد.‬
‫- أجل، لماذا علينا إحضارها؟‬

206
00:14:17,231 --> 00:14:18,232
‫هذا لطيف.‬

207
00:14:21,068 --> 00:14:22,611
‫- هيا يا "رونالد"!‬
‫- هيا.‬

208
00:14:22,695 --> 00:14:23,904
‫لا أريد.‬

209
00:14:24,738 --> 00:14:28,534
‫لا بأس. إذن، "جينكوين".‬

210
00:14:28,868 --> 00:14:30,870
‫- أجل.‬
‫- تبدو رائعة.‬

211
00:14:30,953 --> 00:14:33,080
‫شكرًا لك، إذا أردت يا "إيزي" أن…‬

212
00:14:33,998 --> 00:14:36,083
‫أجل، شكرًا لك.‬

213
00:14:36,542 --> 00:14:38,836
‫أتعرف أن في "السعودية"‬

214
00:14:38,919 --> 00:14:41,130
‫- لا يحق للنساء…‬
‫- مرحبًا يا "فيرا".‬

215
00:14:41,380 --> 00:14:42,840
‫- معذرة يا "إيزي".‬
‫- حسنًا.‬

216
00:14:42,923 --> 00:14:46,510
‫هذه "فيرا" يا رفاق. هي من تدير حياتي.‬

217
00:14:47,177 --> 00:14:49,471
‫- سُررت للقائكم.‬
‫- كاتمة أسراي أحيانًا،‬

218
00:14:49,555 --> 00:14:51,599
‫والمسؤولة عن تقييد أفعالي طوال الوقت.‬

219
00:14:58,939 --> 00:15:00,733
‫- أتودين القليل؟‬
‫- كلا.‬

220
00:15:01,984 --> 00:15:03,319
‫لا تتمتعين بروح مرحة.‬

221
00:15:04,153 --> 00:15:07,323
‫سأل "كينجي" لتوه إن كنت ستنضم إليه‬
‫من أجل الاجتماع بعد دقائق.‬

222
00:15:07,406 --> 00:15:08,616
‫أخبريهم أن ينتظرونني.‬

223
00:15:12,995 --> 00:15:14,079
‫أتريد يا "رونالد".‬

224
00:15:15,039 --> 00:15:16,415
‫كلا، لا أشرب الخمر.‬

225
00:15:17,666 --> 00:15:20,127
‫حسنًا، نخبكم.‬

226
00:15:20,961 --> 00:15:22,046
‫نخبك.‬

227
00:15:28,427 --> 00:15:30,930
‫على أي حال. أكملي ما كنت تقولين.‬

228
00:15:31,013 --> 00:15:32,097
‫- "السعودية".‬
‫- أجل.‬

229
00:15:32,181 --> 00:15:34,183
‫يعاني الكثيرين حول العالم.‬

230
00:15:34,308 --> 00:15:38,896
‫أعني، المعاملات المصرفية الشخصية‬
‫غير متاحة لنصف هؤلاء الناس.‬

231
00:15:38,979 --> 00:15:40,522
‫أتفهّم ما تقولين تمامًا.‬

232
00:15:40,606 --> 00:15:45,069
‫إنها عملة جديدة‬
‫مبنية على برنامج أساسي يطور نفسه بنفسه.‬

233
00:15:45,152 --> 00:15:48,614
‫منيع ضد تلاعب البشر أو المشاكل المستقبلية.‬
‫إن كان برنامجك يعمل،‬

234
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
‫- فالأمر عبقري.‬
‫- يعمل.‬

235
00:15:49,949 --> 00:15:53,327
‫أجل، يعمل بالتأكيد.‬
‫قمت بطلب مراجعته بنفسي، لذا…‬

236
00:15:53,702 --> 00:15:55,663
‫أجل، أنا واثق أنه يعمل.‬

237
00:15:56,246 --> 00:15:57,915
‫على عكس عملة "راد كوين"،‬

238
00:15:57,998 --> 00:16:01,502
‫فما تعرضونه هو أن هناك مشكلة في العالم…‬

239
00:16:02,419 --> 00:16:04,171
‫و"جينكوين" هي الحل.‬

240
00:16:04,797 --> 00:16:08,842
‫هذا جيد. هذا أمر حيوي لشركة مبتدئة.‬

241
00:16:09,593 --> 00:16:15,182
‫لكن بالنسبة إليّ، هناك عنصر معنوي آخر مهم.‬

242
00:16:17,351 --> 00:16:18,644
‫لماذا؟‬

243
00:16:22,272 --> 00:16:23,482
‫ماذا تقصد؟‬

244
00:16:24,817 --> 00:16:25,985
‫لماذا "جينكوين"؟‬

245
00:16:26,068 --> 00:16:28,404
‫حسنًا، كما كنت أحاول إخبارك…‬

246
00:16:28,529 --> 00:16:30,990
‫عن كيف يمكنها إتاحة المعاملات المصرفية‬
‫لشعوب العالم الثالث.‬

247
00:16:31,073 --> 00:16:34,743
‫كيف يمكنها منح الشعوب المقموعة‬
‫نفس الحقوق التي لدينا. أجل، بالتأكيد.‬

248
00:16:34,827 --> 00:16:36,286
‫سمعت ذلك ملايين المرات.‬

249
00:16:36,370 --> 00:16:40,082
‫تبذل "بيتكوين" وكل العملات المماثلة‬
‫الجهد لتحقيق ذلك. لكن لماذا؟‬

250
00:16:40,165 --> 00:16:41,041
‫ليس هكذا فقط.‬

251
00:16:41,125 --> 00:16:43,711
‫"جينكوين" أي عملة بدون مصارف وبدون شركات.‬

252
00:16:43,836 --> 00:16:46,171
‫- لنقل، أنك مهاجر فقير…‬
‫- أجل، ما الذي يميزك؟‬

253
00:16:47,756 --> 00:16:50,634
‫ما الذي يميزك يا "إيزي"؟ وأنت يا "نيك"؟‬

254
00:16:52,052 --> 00:16:55,014
‫لماذا يهتم كل منكم بـ"جينكوين"؟‬

255
00:16:55,973 --> 00:16:59,309
‫بخلاف الأسباب الإيثارية. أخبروني، لماذا؟‬

256
00:17:00,978 --> 00:17:03,439
‫ما الذي يميّز كل واحد منكم؟‬

257
00:17:04,440 --> 00:17:05,566
‫"آلكس".‬

258
00:17:06,442 --> 00:17:08,609
‫- على "كينجي" السفر قريبًا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

259
00:17:14,241 --> 00:17:15,826
‫إليكم ما سنفعل.‬

260
00:17:18,119 --> 00:17:21,165
‫سنوقّع أنا و"فيرا"‬
‫اتفاق عدم إفشاء معلومات.‬

261
00:17:21,999 --> 00:17:24,042
‫ليفحص "نيكو" برنامجها الليلة يا "فيرا"،‬

262
00:17:24,126 --> 00:17:25,836
‫وليوقّع اتفاق عدم إفشاء معلومات.‬

263
00:17:25,919 --> 00:17:28,088
‫ولنرتب موعدًا غدًا، إن أمكن.‬

264
00:17:28,172 --> 00:17:30,966
‫أود أن أذهب إلى مكتبكم،‬
‫لأرى المكان الذي بدأ فيه الأمر.‬

265
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

266
00:17:32,259 --> 00:17:35,929
‫لكن ما أريده أكثر من أي شيء،‬
‫هو أن تتمكنوا من إجابة ذلك السؤال.‬

267
00:17:37,014 --> 00:17:39,641
‫أتعرفون، حين أستثمر في شركة،‬

268
00:17:39,725 --> 00:17:43,020
‫لا أستثمر في الفكرة ولا في البنية التحتية.‬

269
00:17:43,103 --> 00:17:45,481
‫بل أستثمر في الأشخاص.‬

270
00:17:46,440 --> 00:17:48,817
‫الأمور المعنوية التي لا يمكن وضع سعر لها.‬

271
00:17:50,360 --> 00:17:52,071
‫هكذا تستمر في الصدارة في مجال التقنية.‬

272
00:17:52,988 --> 00:17:53,906
‫اتفقنا؟‬

273
00:17:54,948 --> 00:17:56,283
‫نعم، كثيرًا.‬

274
00:17:57,117 --> 00:17:58,285
‫أراكم غدًا.‬

275
00:18:06,210 --> 00:18:09,630
‫إنه ذكي. يعرف أنه سيتمكن من تسويق العملة.‬

276
00:18:09,713 --> 00:18:11,757
‫بل يعرف بالفعل أنه سيربح من خلالها.‬

277
00:18:11,840 --> 00:18:16,178
‫يعرف ذلك قبل أن نصل إلى منزله‬
‫مثل الحمقى نمسك بملابس السباحة.‬

278
00:18:17,262 --> 00:18:20,933
‫يريد أن يعرف ما الذي يميزكم.‬
‫يريد معرفة حكايتكم الشخصية.‬

279
00:18:21,016 --> 00:18:24,520
‫ماذا… يمكنني إخباره عن تمويل‬
‫المشاريع الصغيرة والمنظمات غير الحكومية.‬

280
00:18:24,603 --> 00:18:27,356
‫- لا أعتقد أنه يريد سماع ذلك.‬
‫- لا يريد بالتأكيد.‬

281
00:18:27,439 --> 00:18:28,982
‫حتى أنتما لا تريدان سماع ذلك.‬

282
00:18:29,066 --> 00:18:31,193
‫- حاولت أن أخبركما.‬
‫- أعرف ذلك.‬

283
00:18:31,276 --> 00:18:34,488
‫إنه سؤال خادع. إنه يعبث معنا.‬
‫علينا الضغط عليه.‬

284
00:18:35,155 --> 00:18:36,115
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

285
00:18:36,198 --> 00:18:38,117
‫لا يمكننا فعل ذلك؟ ماذا علينا أن نفعل؟‬

286
00:18:38,200 --> 00:18:40,160
‫نتناول الطعام الصيني ولا نفعل شيئًا؟‬

287
00:18:40,244 --> 00:18:41,870
‫لا يمكننا الضغط عليه.‬

288
00:18:42,204 --> 00:18:43,789
‫تأخرت عن دفع مستحقات "جاي جاي".‬

289
00:18:43,872 --> 00:18:46,917
‫وسيأتي محامو "بلاش" إلينا لتهديدنا.‬

290
00:18:47,000 --> 00:18:49,461
‫نحن في حاجة ملحّة إلى ذلك المال.‬

291
00:18:52,131 --> 00:18:53,590
‫أسمع أن "المكسيك" بلد لطيف.‬

292
00:19:09,481 --> 00:19:13,193
‫مرحبًا يا "فيل". أتيت مبكرًا.‬

293
00:19:14,069 --> 00:19:15,279
‫أجل.‬

294
00:19:16,196 --> 00:19:18,615
‫موعد الطائرة الليلة، أليس كذلك؟‬

295
00:19:18,699 --> 00:19:20,450
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

296
00:19:22,494 --> 00:19:24,580
‫يُفترض أن تذهب إلى "ميكسيكو سيتي"،‬

297
00:19:24,663 --> 00:19:26,957
‫لكن الأحوال هناك عصيبة حاليًا،‬

298
00:19:27,040 --> 00:19:29,001
‫لذا، هناك خطة جديدة.‬

299
00:19:29,084 --> 00:19:34,256
‫سنرسلك إلى "باريس". أنت "فيل راسك"،‬
‫مسافر على طائرة إلى "باريس".‬

300
00:19:34,882 --> 00:19:36,717
‫الوجهة المعتادة الأكثر وضوحًا.‬

301
00:19:37,217 --> 00:19:40,095
‫ستسافر من "باريس" بالقطار إلى "برشلونة".‬

302
00:19:40,179 --> 00:19:42,681
‫وستظل بهويتك. ستظل "فيل راسك".‬

303
00:19:42,848 --> 00:19:46,310
‫ستنتظرك سيارة عند "بارسيلونا سانتس"،‬
‫وستأخذك إلى الريف في ساعات قليلة.‬

304
00:19:46,393 --> 00:19:48,478
‫وهناك ستقابل الطيار الخاص بك.‬

305
00:19:48,562 --> 00:19:51,440
‫اسمه ليس ضروريًا، لكن تأكد أنه مدرب جيدًا.‬

306
00:19:51,899 --> 00:19:54,026
‫عمل لـ"أمريكا" إبّان حرب الـ"كونترا".‬

307
00:19:54,109 --> 00:19:56,278
‫إنه رجل جيد. أحب هذا الرجل.‬

308
00:19:56,361 --> 00:20:00,282
‫قبل أن تقلع الطائرة،‬
‫عليك أن تحرق جواز سفرك. اتفقنا؟‬

309
00:20:00,699 --> 00:20:04,703
‫سيختفي "فيل راسك"، وستهبط في "أيرلندا"‬

310
00:20:05,412 --> 00:20:06,622
‫باسم "فينسينت فيك".‬

311
00:20:07,039 --> 00:20:08,332
‫إنه اسم مريع.‬

312
00:20:08,540 --> 00:20:10,375
‫المعذرة. هذا ما لدينا.‬

313
00:20:11,877 --> 00:20:14,338
‫في "أيرلندا"، حين تكون مستعدًا،‬

314
00:20:14,421 --> 00:20:18,675
‫ستحجز رحلة في عبّارة إلى جزر "فارو".‬

315
00:20:19,092 --> 00:20:21,762
‫وعندها، ستكون في موطنك يا "فينسينت فيك".‬

316
00:20:23,347 --> 00:20:24,890
‫إذن…‬

317
00:20:26,600 --> 00:20:27,726
‫ما هي طريقة الدفع؟‬

318
00:20:28,268 --> 00:20:32,064
‫أجل، يمكنني الدفع بتحويل مصرفي مباشر.‬

319
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
‫لم يتبقى في الحساب غير ذلك.‬

320
00:20:39,905 --> 00:20:41,448
‫حسنًا.‬

321
00:20:52,876 --> 00:20:54,169
‫تلك الحسابات فارغة.‬

322
00:20:58,090 --> 00:21:00,133
‫إلى أي حساب تنظر؟‬

323
00:21:00,217 --> 00:21:01,802
‫هناك حساب واحد فقط هنا.‬

324
00:21:01,885 --> 00:21:02,761
‫دعني أرى.‬

325
00:21:13,855 --> 00:21:15,941
‫حسنًا، أعطني إياها.‬

326
00:21:27,995 --> 00:21:28,829
‫هلا…‬

327
00:21:29,454 --> 00:21:30,789
‫تفتح الباب؟‬

328
00:21:30,872 --> 00:21:31,873
‫أجل.‬

329
00:22:11,163 --> 00:22:14,958
‫"روني" الكبير، كيف حالك؟‬

330
00:22:17,753 --> 00:22:21,131
‫لم أشأ أن يتم الأمر بهذه الطريقة.‬
‫إنه أسلوبي في هذه الحالات.‬

331
00:22:22,674 --> 00:22:26,428
‫يريد "جاي جاي" مقابلتك في الغرفة.‬

332
00:22:31,892 --> 00:22:33,101
‫لنذهب.‬

333
00:22:46,073 --> 00:22:49,117
‫مهلًا يا "بوب". ما الأمر؟‬

334
00:22:49,201 --> 00:22:50,327
‫سأعود على الفور.‬

335
00:22:50,410 --> 00:22:53,163
‫لا تقلق أيها الشاب.‬
‫لدى "جاي" عمل ليقوم به وحسب.‬

336
00:23:46,925 --> 00:23:48,343
‫هيا، افتح!‬

337
00:23:51,138 --> 00:23:52,681
‫افتح، لا أمزح هنا!‬

338
00:23:52,764 --> 00:23:54,975
‫حسنًا، اهدأ يا صديقي. رجاءً، أنا قادم.‬

339
00:23:55,058 --> 00:23:56,601
‫حسنًا، سأهدأ، افتح الباب!‬

340
00:24:01,273 --> 00:24:03,400
‫دعني أخمّن. هل غيرت رأيك؟‬

341
00:24:03,483 --> 00:24:05,485
‫هل عاد "دايوون" إلى هنا؟ أين هو؟‬

342
00:24:06,862 --> 00:24:08,572
‫حسنًا يا صديقي.‬

343
00:24:12,450 --> 00:24:14,244
‫هل لديك مذكرة تفتيش؟‬

344
00:24:15,078 --> 00:24:16,163
‫كلا؟‬

345
00:24:17,247 --> 00:24:18,540
‫وداعًا إذن.‬

346
00:24:30,135 --> 00:24:31,386
‫المعذرة!‬

347
00:24:35,599 --> 00:24:37,434
‫يمكنني مساعدتك.‬

348
00:24:44,316 --> 00:24:45,817
‫أنت مجنون.‬

349
00:24:47,652 --> 00:24:48,778
‫مرحبًا يا أصدقاء!‬

350
00:24:51,823 --> 00:24:54,159
‫- مهلًا يا رجل. على رسلك!‬
‫- لنجرب هذا.‬

351
00:24:54,284 --> 00:24:58,580
‫لنجرب مرة أخرى. أين "دايوون"؟‬

352
00:24:59,456 --> 00:25:00,582
‫أين "دايوون"؟‬

353
00:25:01,791 --> 00:25:03,960
‫أرسلوه إلى "موسكو".‬

354
00:25:04,419 --> 00:25:05,837
‫منحوه حق اللجوء.‬

355
00:25:09,925 --> 00:25:11,801
‫لقد رحل، أفهمت؟‬

356
00:25:13,261 --> 00:25:14,888
‫ولن تستطيع العثور عليه أبدًا.‬

357
00:25:34,032 --> 00:25:37,911
‫- ماذا سيفعلون يا "أو"؟‬
‫- لا تقلق أيها الشاب. اهدأ.‬

358
00:25:38,536 --> 00:25:40,580
‫سيفعل "جاي" ما يتوجب فعله وحسب.‬

359
00:25:45,710 --> 00:25:46,920
‫تبًا.‬

360
00:25:47,712 --> 00:25:49,464
‫هذه هي الغرفة، صحيح؟‬

361
00:25:55,929 --> 00:25:57,264
‫هذه هي الغرفة، أليس كذلك؟‬

362
00:26:01,017 --> 00:26:04,562
‫قمنا بالسيطرة على حي "ليتل هايتي"‬
‫من هذه الغرفة اللعينة.‬

363
00:26:06,481 --> 00:26:07,607
‫حي "ليتل هايتي" كله.‬

364
00:26:13,488 --> 00:26:17,325
‫يبدو أنني كنت أسأل نفسي‬
‫سؤالًا واحدًا مؤخرًا،‬

365
00:26:18,952 --> 00:26:20,996
‫وهو "إلى أين ذهب (روني) الكبير"؟‬

366
00:26:23,081 --> 00:26:24,749
‫"ماذا حدث له؟"‬

367
00:26:27,669 --> 00:26:30,130
‫صديقي، أنا من صنعتك.‬

368
00:26:32,882 --> 00:26:35,093
‫من بدأ تلك الخطة يا صديقي؟‬

369
00:26:36,511 --> 00:26:39,764
‫تحققت يا صديقي.‬

370
00:26:43,226 --> 00:26:48,148
‫سيطرنا على "ذا بوتوم"، و"ثري أو فايف"،‬
‫ورجال عصابة "إل إتش سيفين" القدامى.‬

371
00:26:49,858 --> 00:26:51,568
‫فعلناها أنا وأنت يا رجل.‬

372
00:26:59,326 --> 00:27:01,244
‫والآن، تجلس هنا.‬

373
00:27:02,287 --> 00:27:04,748
‫تبًا، تغيّر حالك لدرجة أنني لم أعد أعرفك‬
‫يا صديقي.‬

374
00:27:08,126 --> 00:27:11,546
‫من الجنون كيف أن الماضي يثير مشاعرك هكذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

375
00:27:17,677 --> 00:27:19,554
‫قلت لك أن تعطيني ذلك المال.‬

376
00:27:20,388 --> 00:27:22,015
‫قلت لك أن تعطيني ذلك المال.‬

377
00:27:22,515 --> 00:27:23,933
‫أين المال؟‬

378
00:27:24,017 --> 00:27:25,935
‫افعل ما عليك فعله يا "جاي".‬

379
00:27:26,019 --> 00:27:30,273
‫لكن ذلك لن يسرع في مجيء المال،‬
‫لذا افعل ما شئت.‬

380
00:27:39,532 --> 00:27:41,493
‫هل أنت منتش؟‬

381
00:27:41,576 --> 00:27:44,579
‫هل أنت تحت تأثير المخدرات!‬
‫إنه مالي يا صديقي!‬

382
00:27:44,662 --> 00:27:48,416
‫ليس مالنا كلنا! ليس ملك جميعنا، إنه مالي!‬

383
00:27:48,500 --> 00:27:50,543
‫هيا، اقتلني يا "جاي".‬

384
00:27:51,628 --> 00:27:54,756
‫اقتلني. لكنك لن تستعيد مالك إن فعلت.‬

385
00:27:55,256 --> 00:27:56,883
‫أعطني ذلك المشعل.‬

386
00:28:28,790 --> 00:28:31,251
‫من يريد أن يبدأ؟‬

387
00:28:33,670 --> 00:28:36,965
‫كلا، أنت تتمتع بالولاء. لا بأس بك.‬

388
00:28:37,048 --> 00:28:39,050
‫لنر عمّ يتحدث هؤلاء الحمقى.‬

389
00:28:44,889 --> 00:28:46,850
‫هيا، الفرصة متاحة للجميع.‬

390
00:28:48,518 --> 00:28:49,811
‫اطه اللحم يا صديقي.‬

391
00:28:51,020 --> 00:28:52,731
‫لنشو هذا الأحمق.‬

392
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
‫هل أنت لها؟‬

393
00:29:00,405 --> 00:29:01,990
‫ليقم أحدكم بطهي اللحم.‬

394
00:29:11,624 --> 00:29:12,792
‫ألا أعتني بكم جميعًا؟‬

395
00:29:16,004 --> 00:29:17,922
‫ألا اعتني بكم جميعًا؟‬

396
00:29:23,261 --> 00:29:25,221
‫بالتأكيد، أفعل ذلك!‬

397
00:29:27,766 --> 00:29:29,893
‫كنتم جميعًا ستقفون في "شارع 95" من دوني‬

398
00:29:29,976 --> 00:29:32,687
‫يمسك كل منكم بلافتة متسولًا الفتات!‬

399
00:29:32,771 --> 00:29:35,231
‫لكن انظروا إلى حالكم، انظروا إلى حالكم!‬

400
00:29:35,315 --> 00:29:38,985
‫قلت، انظروا إلى حالكم، هذا بفضلي!‬

401
00:29:46,659 --> 00:29:48,203
‫أهذه ردة فعلكم؟‬

402
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
‫أهذه ردة فعلكم؟‬

403
00:29:51,122 --> 00:29:53,625
‫أتريدون أن تعاملونني بهذه الطريقة؟‬

404
00:29:54,209 --> 00:29:57,337
‫مجموعة من الجبناء الأوغاد.‬

405
00:30:05,303 --> 00:30:08,431
‫حسنًا، ستعاملونني هكذا.‬

406
00:30:09,766 --> 00:30:11,893
‫تذكّروا هذا.‬

407
00:30:11,976 --> 00:30:15,814
‫إن جنى أحدكم أي مال، فعليه أن يحضره لي!‬

408
00:30:15,897 --> 00:30:20,610
‫لأنه مالي! أنا من أعطيكم حصتكم.‬

409
00:30:20,693 --> 00:30:22,070
‫تذكروا هذا.‬

410
00:30:22,153 --> 00:30:24,489
‫أنتم لا شيء من دوني!‬

411
00:30:25,490 --> 00:30:30,537
‫الاتحاد قوة، أنا من بدأ كل ذلك.‬

412
00:30:30,620 --> 00:30:32,455
‫لم يكن ليوجد هذا من دوني.‬

413
00:30:49,097 --> 00:30:53,017
‫الاتحاد قوة يا أخي.‬
‫لم يكن ليوجد هذا من دوني.‬

414
00:31:31,973 --> 00:31:34,809
‫مهلًا، تبًا يا "ميغان".‬
‫هل هذا كل ما تمكنت من إحضاره؟‬

415
00:31:34,893 --> 00:31:37,729
‫كان هناك تخفيض عليها ولم تعطيني أي مال.‬

416
00:31:37,812 --> 00:31:39,606
‫هذا الاجتماع…‬

417
00:31:40,982 --> 00:31:43,109
‫اذهبي وأحضري شيئًا أفضل.‬

418
00:31:43,234 --> 00:31:46,738
‫- بعض الجبنة والفواكه و…‬
‫- تم رفض تلك البطاقة آخر مرة، أتتذكرين؟‬

419
00:31:48,406 --> 00:31:50,700
‫- سأدفع لك لاحقًا. اذهبي.‬
‫- حسنًا.‬

420
00:31:53,119 --> 00:31:54,871
‫- أعطني بطاقتك الائتمانية؟‬
‫- لماذا؟‬

421
00:31:54,954 --> 00:31:56,831
‫لنشتري بعض الجبنة والفواكه وما شابه.‬

422
00:31:56,915 --> 00:32:00,668
‫سيصل في خلال 5 دقائق، حسنًا؟‬
‫يجب ألا نبدو في حاجة ماسة إليه. لا تقلقي.‬

423
00:32:00,793 --> 00:32:02,921
‫- هل رأيت "رونالد"؟‬
‫- لا.‬

424
00:32:03,004 --> 00:32:03,880
‫لا؟‬

425
00:32:03,963 --> 00:32:05,298
‫يا إلهي.‬

426
00:32:05,882 --> 00:32:06,799
‫لقد وصل.‬

427
00:32:07,550 --> 00:32:08,885
‫- من؟‬
‫- "رونالد"؟‬

428
00:32:08,968 --> 00:32:10,470
‫بل "آلكس". إنه بالأسفل.‬

429
00:32:10,845 --> 00:32:14,474
‫رحبي به وحسب، رجاءً،‬
‫وأخبريه أننا سنكون مستعدان خلال 3.‬

430
00:32:16,851 --> 00:32:18,353
‫- دقائق.‬
‫- شكرًا لك.‬

431
00:32:18,436 --> 00:32:20,271
‫ظننت أنها 3 ساعات.‬

432
00:32:26,861 --> 00:32:28,404
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

433
00:32:29,155 --> 00:32:30,281
‫- اسمعي.‬
‫- حسنًا.‬

434
00:32:30,365 --> 00:32:32,867
‫تذكري وحسب أننا كلنا هنا بسببك.‬

435
00:32:32,951 --> 00:32:37,747
‫أنا هنا من أجلك، ومن أجل حلمك.‬
‫ليس من أجل برنامجك، أفهمت؟‬

436
00:32:38,373 --> 00:32:40,375
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

437
00:32:45,755 --> 00:32:46,881
‫حسنًا.‬

438
00:32:49,133 --> 00:32:52,053
‫اتركني، أنا بخير. حسنًا.‬

439
00:32:52,220 --> 00:32:53,930
‫- أظهري الجدية على وجهك.‬
‫- يا إلهي.‬

440
00:32:54,013 --> 00:32:56,057
‫خذ الكعكات المحلاة اللعينة معك.‬

441
00:32:57,141 --> 00:32:58,351
‫3 دقائق.‬

442
00:32:58,851 --> 00:32:59,894
‫أين تلك الحقيرة؟‬

443
00:33:28,965 --> 00:33:32,510
‫حسنًا، هذا يكفي يا عزيزتي.‬
‫أعطيني قبلة. عليّ الذهاب.‬

444
00:33:32,593 --> 00:33:35,054
‫- إلى أين أنت ذاهب.‬
‫- عليّ الذهاب إلى العمل.‬

445
00:33:35,138 --> 00:33:38,182
‫- عند "جاي"؟ بعد كل ما فعله؟‬
‫- بل في "جينكوين".‬

446
00:33:39,058 --> 00:33:40,435
‫"جينكوين"؟‬

447
00:33:40,518 --> 00:33:42,812
‫أنت تهذي. "رونالد".‬

448
00:33:42,895 --> 00:33:46,190
‫لدينا أكبر مستثمر حتى الآن.‬
‫إن عقدنا معه صفقة، فستختفي كل مشاكلنا.‬

449
00:33:46,274 --> 00:33:48,234
‫أجل، لكن كيف ستذهب إلى هناك وأنت تبدو…‬

450
00:33:48,317 --> 00:33:52,864
‫عزيزتي، اكتفيت من أن تفوتني فرصة الثراء،‬
‫ولن أسمح لهذا أن يحدث مجددًا.‬

451
00:33:52,947 --> 00:33:56,159
‫"روني"، تبدو كمن خرج لتوه من حلبة ملاكمة.‬

452
00:33:58,870 --> 00:34:01,205
‫لكنني سأبدو بحال أفضل وأنا أرتدي هذا.‬

453
00:34:03,082 --> 00:34:05,334
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

454
00:34:08,920 --> 00:34:10,422
‫إنه شيء جديد، أتفهم؟‬

455
00:34:10,547 --> 00:34:12,675
‫- إنه طازج. وطيّع.‬
‫- أجل.‬

456
00:34:12,759 --> 00:34:13,926
‫- بالضبط.‬
‫- إنه الزمن المناسب.‬

457
00:34:14,092 --> 00:34:15,428
‫- أجل…‬
‫- إنها أنيقة.‬

458
00:34:15,511 --> 00:34:17,221
‫- أنيقة.‬
‫- أجل.‬

459
00:34:19,639 --> 00:34:21,184
‫- حسنًا يا "ميغان".‬
‫- لا بأس.‬

460
00:34:22,643 --> 00:34:26,022
‫- شكرًا لك. هل انتقلتم إلى هنا مؤخرًا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

461
00:34:26,105 --> 00:34:29,942
‫قمنا بتنصيب طاولة البينغ بونغ،‬
‫كانت تلك أول مهمة لنا في العمل.‬

462
00:34:30,693 --> 00:34:33,362
‫- لكن الأمر يتم بسرعة.‬
‫- أجل، كل شيء يتم.‬

463
00:34:33,446 --> 00:34:35,114
‫تتذكران "فيرا"، أليس كذلك؟‬

464
00:34:35,197 --> 00:34:36,491
‫نعم، سُررت برؤيتك ثانيةً.‬

465
00:34:36,574 --> 00:34:38,117
‫تسرني رؤيتك وأنت ترتدي ملابسك.‬

466
00:34:40,078 --> 00:34:42,871
‫أحب إظهار جسدي. ماذا بوسعي أن أقول؟‬

467
00:34:42,955 --> 00:34:45,792
‫هذا "نيكو"، مهندسنا الرئيسي.‬
‫أعتقد أن كليكما يعرف الآخر.‬

468
00:34:45,875 --> 00:34:47,126
‫أجل، مضت فترة طويلة.‬

469
00:34:47,210 --> 00:34:49,212
‫- جامعة "ستانفورد".‬
‫- كأنه لمّ شمل.‬

470
00:34:49,295 --> 00:34:51,089
‫زملاء في الصف الذي لم أتخرّج منه.‬

471
00:34:51,839 --> 00:34:52,882
‫أجل.‬

472
00:34:52,965 --> 00:34:55,635
‫"نيكو" هو من قام بفحص برنامجك.‬

473
00:34:57,220 --> 00:34:58,429
‫أليس هذا غريبًا؟‬

474
00:34:58,513 --> 00:35:02,058
‫كلا، إنه مذهل للغاية يا "إيزي".‬
‫إنه كذلك حقًا.‬

475
00:35:02,350 --> 00:35:05,228
‫- شكرًا لك.‬
‫- اتصل بي فعليًا في الـ6 صباحًا،‬

476
00:35:05,311 --> 00:35:08,356
‫وكان يقول، "إنه أفضل حتى مما وصفته!"‬

477
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
‫- أجل، قلت ذلك.‬
‫- بصوت "أرنولد تشوارزنيغر"؟‬

478
00:35:10,650 --> 00:35:12,527
‫- "اركبوا المروحية!"‬
‫- بالضبط.‬

479
00:35:13,236 --> 00:35:14,320
‫شكرًا لك.‬

480
00:35:15,530 --> 00:35:19,742
‫أجل، أين "رونالد"؟‬

481
00:35:20,034 --> 00:35:23,371
‫كان في اجتماع في "ديرفيلد بيتش"،‬

482
00:35:23,496 --> 00:35:26,332
‫أعتقد أنه أصر على اصطحابهم إلى الغداء.‬

483
00:35:26,415 --> 00:35:27,500
‫- أظن أن الأمور بخير.‬
‫- أجل.‬

484
00:35:27,583 --> 00:35:28,709
‫أخبرناه أننا سنتولى الأمر…‬

485
00:35:28,793 --> 00:35:31,838
‫سيأتي، أو ربما لن يأتي،‬
‫لكن أعتقد أننا يمكننا تدبر الأمر.‬

486
00:35:31,921 --> 00:35:33,422
‫وسيتم الأمر كما يريد.‬

487
00:35:33,506 --> 00:35:35,424
‫رائع، إذن…‬

488
00:35:35,508 --> 00:35:38,094
‫- أجل، "جينكوين".‬
‫- أجل.‬

489
00:35:38,344 --> 00:35:40,388
‫هل فكرتما في السؤال الذي طرحته؟‬

490
00:35:40,471 --> 00:35:42,181
‫- بالتأكيد.‬
‫- السبب المهم.‬

491
00:35:42,265 --> 00:35:43,599
‫- أجل، فكّرنا فيه.‬
‫- أجل.‬

492
00:35:44,225 --> 00:35:45,560
‫فكّر كلانا في الأمر.‬

493
00:35:45,977 --> 00:35:48,646
‫لم لا تبدئين يا "إيزي"؟‬

494
00:35:49,063 --> 00:35:50,815
‫أجل، سأبدأ أنا.‬

495
00:35:52,066 --> 00:35:54,902
‫أنت تعرف، كل منا لديه أسبابه الخاصة.‬

496
00:35:54,986 --> 00:35:57,155
‫وأعتقد أن هذا جوهر "جينكوين".‬

497
00:35:57,363 --> 00:36:02,326
‫الناس من أي مكان في العالم،‬
‫من أي طبقة ومن أي لون،‬

498
00:36:02,869 --> 00:36:06,080
‫لديهم فرصة عادلة في الوصول إلى المال.‬

499
00:36:06,497 --> 00:36:09,792
‫أعتقد أننا نساوي الفرص من أجل الجميع.‬

500
00:36:11,210 --> 00:36:15,047
‫بالنسبة إليّ،‬
‫يتعلّق الأمر بما تعرّض له أبواي.‬

501
00:36:16,799 --> 00:36:19,260
‫حين كنت طفلة، كانا يفتتحان مطعمًا كوبيًا.‬

502
00:36:19,343 --> 00:36:21,304
‫كانت أمي طاهية بارعة.‬

503
00:36:21,721 --> 00:36:25,266
‫كان يتوسل الناس من كل أنحاء الحي إليها‬
‫لتناول العشاء معهما.‬

504
00:36:25,349 --> 00:36:29,478
‫لذا فكرت قائلة، "مهلًا، لم لا أبدأ بتلقي‬
‫المال مقابل ما أفعل وأفتتح مشروعًا؟"‬

505
00:36:30,563 --> 00:36:32,148
‫كم أحب الطعام الكوبي!‬

506
00:36:32,231 --> 00:36:35,318
‫إن جربت الطعام الذي تعده فستود تقبيلها!‬

507
00:36:35,985 --> 00:36:38,863
‫عمرها 60 عامًا لكنها مثيرة.‬
‫إنها نموذج للأم المثيرة.‬

508
00:36:38,946 --> 00:36:40,865
‫- حسنًا.‬
‫- أجل، أعرف.‬

509
00:36:40,948 --> 00:36:41,949
‫كلا.‬

510
00:36:43,409 --> 00:36:45,244
‫إليك ما في الأمر.‬

511
00:36:47,330 --> 00:36:49,749
‫لم يكن لديهما ائتمان مصرفي‬
‫لأنهما مهاجران كوبيان،‬

512
00:36:49,832 --> 00:36:52,877
‫لذا اقترضا من بعض الناس‬
‫الذين لم يكن عليهما التعامل معهم.‬

513
00:36:54,295 --> 00:36:56,088
‫لم يكن لديهما المال ليسددا القروض.‬

514
00:36:56,172 --> 00:36:57,798
‫باعا المطعم لصاحب أعلى سعر،‬

515
00:36:57,882 --> 00:37:00,760
‫وأصبح أبواي مدينين لهم منذ ذلك الحين.‬

516
00:37:00,843 --> 00:37:04,597
‫يرتدي أبي سترة للأمان‬
‫ويعمل في الميناء حاليًا.‬

517
00:37:04,680 --> 00:37:07,016
‫كالأحمق، يحاول كسب قوت يومه.‬

518
00:37:07,850 --> 00:37:11,771
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو إن كانت‬
‫"جينكوين" متاحة وقتها،‬

519
00:37:11,854 --> 00:37:13,606
‫فما كان لأي من ذلك أن يحدث.‬

520
00:37:13,689 --> 00:37:16,025
‫كان يمكنه الحصول على القرض مباشرةً،‬

521
00:37:16,901 --> 00:37:19,528
‫وما كانت لتتمكن أي شركة أو مصرف من إملاء‬

522
00:37:19,612 --> 00:37:21,530
‫ما عليهما فعله بذلك المال.‬

523
00:37:21,739 --> 00:37:27,161
‫تتقاضى "جينكوين" فائدة بنسبة 1 بالمائة.‬

524
00:37:28,287 --> 00:37:31,040
‫كان سيظل أبواي محتفظان بذلك المطعم،‬

525
00:37:31,123 --> 00:37:34,043
‫وكانا سيظلان يطهيان في المطبخ.‬

526
00:37:37,964 --> 00:37:39,048
‫رائع.‬

527
00:37:40,383 --> 00:37:42,468
‫قصة لطيفة.‬

528
00:37:44,136 --> 00:37:46,264
‫"نيك"، ماذا عنك؟‬

529
00:37:46,347 --> 00:37:50,393
‫أجل، الأمر بالنسبة إليّ…‬

530
00:37:50,476 --> 00:37:52,186
‫السبب الخاص بك يا "نيك".‬

531
00:37:52,270 --> 00:37:53,521
‫ها قد أتى "رونالد".‬

532
00:38:06,284 --> 00:38:09,996
‫المعذرة، تعطلت في بعض الأعمال الأخرى.‬

533
00:38:11,330 --> 00:38:14,583
‫لا بأس. كنا فقط…‬

534
00:38:15,876 --> 00:38:17,336
‫كانت "إيزي"…‬

535
00:38:17,420 --> 00:38:21,257
‫كنا نسمعها وهي تجيب عن سؤال "آلكس".‬

536
00:38:21,340 --> 00:38:23,843
‫أجل، السؤال عن السبب، أليس كذلك؟‬

537
00:38:23,926 --> 00:38:26,387
‫السبب المهم. هل أخبرتك بقصة مطعم أبويها؟‬

538
00:38:26,470 --> 00:38:29,265
‫والعصابات الكوبية، وما إلى ذلك؟‬
‫هل أخبرتك بذلك؟‬

539
00:38:29,348 --> 00:38:31,183
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

540
00:38:31,267 --> 00:38:33,352
‫هل أخبرك "نيك" عن أبيه الفاسد،‬

541
00:38:33,436 --> 00:38:36,105
‫وأنه يقوم بغسيل أموال‬
‫لعصابات المخدرات منذ زمن طويل؟‬

542
00:38:36,188 --> 00:38:38,607
‫كلا، لم نصل إلى هذا بعد.‬

543
00:38:38,691 --> 00:38:40,276
‫- لم تصل إلى هذا بعد؟‬
‫- أجل.‬

544
00:38:40,359 --> 00:38:43,738
‫ما رأيكم في أن إنشاء "جينكوين"‬
‫سيحسّن شعوره تجاه ما فعله أبوه.‬

545
00:38:46,115 --> 00:38:47,158
‫حقًا؟‬

546
00:38:51,287 --> 00:38:52,913
‫لماذا صمت الجميع؟‬

547
00:38:55,041 --> 00:38:56,751
‫هل الأمر بسبب هذه الكدمة؟‬

548
00:38:59,378 --> 00:39:00,671
‫أم هذه؟‬

549
00:39:01,505 --> 00:39:02,465
‫انظروا إلى هذا.‬

550
00:39:02,548 --> 00:39:03,674
‫أترون هذا؟‬

551
00:39:07,762 --> 00:39:10,306
‫هذا هو العمل الذي أعاقني عن المجيء،‬

552
00:39:11,974 --> 00:39:13,476
‫مقيدًا في كرسي،‬

553
00:39:14,518 --> 00:39:16,187
‫بقيد من الأسلاك الشائكة.‬

554
00:39:17,480 --> 00:39:19,398
‫وبعدها تعرضت للضرب المبرح.‬

555
00:39:20,358 --> 00:39:21,692
‫أتعرف لماذا؟‬

556
00:39:24,570 --> 00:39:27,823
‫لأنني أخذت كل المال الذي تم استئماني عليه،‬

557
00:39:27,948 --> 00:39:30,701
‫خزانة أموال بيع المخدرات‬
‫في الحي الذي أعيش فيه،‬

558
00:39:32,495 --> 00:39:35,247
‫وأعطيته لهذه الفتاة التي تجلس أمامكم.‬

559
00:39:37,124 --> 00:39:39,418
‫"إيزي موراليس".‬

560
00:39:42,463 --> 00:39:44,882
‫إلى هذا الحد أثق بفكرة "جينكوين".‬

561
00:39:47,343 --> 00:39:48,886
‫من أين أنت يا "آلكس"؟‬

562
00:39:49,595 --> 00:39:51,931
‫- من "غرينتش".‬
‫- "غرينتش"؟‬

563
00:39:52,014 --> 00:39:54,475
‫- ولاية "كونيتيكت".‬
‫- تبًا! يا له من مكان هادئ.‬

564
00:39:54,558 --> 00:39:55,935
‫- وآمن.‬
‫- أجل.‬

565
00:39:57,561 --> 00:40:00,439
‫معظم الناس في عالمك،‬

566
00:40:00,564 --> 00:40:05,403
‫يصممون البرنامج الذي قد يغيّر وجه الحياة.‬

567
00:40:06,278 --> 00:40:10,741
‫معظم هؤلاء الناس من شاكلتك،‬
‫نشؤوا جميعًا داخل فقاعة.‬

568
00:40:11,409 --> 00:40:13,035
‫أليس كذلك؟‬

569
00:40:13,494 --> 00:40:15,162
‫أنت محق.‬

570
00:40:17,540 --> 00:40:19,834
‫والآن لا تزالون داخل فقاعة.‬

571
00:40:21,585 --> 00:40:24,630
‫نفس الأعمال، برواتب مختلفة. أليس كذلك؟‬

572
00:40:28,008 --> 00:40:33,722
‫"جينكوين". بواسطة الشعب، ومن أجله.‬

573
00:40:35,724 --> 00:40:37,810
‫أتفهم ما أقوله؟‬

574
00:40:38,060 --> 00:40:39,562
‫أي شخص يعيش في الشوارع،‬

575
00:40:39,645 --> 00:40:43,023
‫أي شخص يعرف ما يدور في شوارع "ميامي" هنا،‬

576
00:40:43,983 --> 00:40:47,319
‫أو في إحدى القرى المنكوبة في "سوريا"،‬

577
00:40:47,403 --> 00:40:52,158
‫أو أي مكان حول العالم‬
‫حيث يدير الناس ظهورهم للآخرين.‬

578
00:40:52,783 --> 00:40:54,118
‫أتفهمني؟‬

579
00:40:54,827 --> 00:41:01,375
‫لديك الآن البرنامج الخاص بتلك الفتاة.‬
‫لديك مقومات العرض والطلب.‬

580
00:41:02,668 --> 00:41:06,297
‫لديك المشكلة، ولديك حلها.‬

581
00:41:07,339 --> 00:41:10,634
‫لديك عملة المستقبل.‬

582
00:41:35,075 --> 00:41:37,661
‫هذا هو السبب المهم.‬

583
00:41:41,999 --> 00:41:43,542
‫أرعبتني حقًا.‬

584
00:41:45,252 --> 00:41:48,297
‫هذا جوهر "جينكوين". لا تأكل هذا الطعام.‬

585
00:41:48,839 --> 00:41:51,800
‫سنذهب لتناول العشاء. أتشعرون بالجوع؟‬

586
00:41:51,884 --> 00:41:52,885
‫نعم.‬

587
00:41:53,969 --> 00:41:56,138
‫- نعم.‬
‫- لنذهب.‬

588
00:41:57,389 --> 00:42:00,059
‫أُجيب عن سؤالي.‬

