1
00:00:06,005 --> 00:00:07,048
‫في حلقات سابقة…‬

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,843
‫ارتكبت جريمة، أسوأ شيء يرتكبه الإنسان.‬

3
00:00:09,926 --> 00:00:11,553
‫هذا ما يريدونه. كي نستمر بقتل بعضنا.‬

4
00:00:11,636 --> 00:00:14,222
‫لن يكفوا ما لم تخرج نفسك من الورطة.‬

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,390
‫- "آراكنت".‬
‫- "آراكنت".‬

6
00:00:15,473 --> 00:00:17,517
‫لن تكون الشبكة المظلمة الوحيدة‬
‫الجديدة فقط،‬

7
00:00:17,600 --> 00:00:18,727
‫بل ستكون الإنترنت الجديد.‬

8
00:00:18,810 --> 00:00:21,020
‫قبل أن تدركوا ذلك،‬
‫سيصمم أحد آخر شيئًا كهذا،‬

9
00:00:21,104 --> 00:00:22,689
‫وسيلقى اهتمام الجميع.‬

10
00:00:22,772 --> 00:00:25,316
‫ثمة شركة تدعى "غايزر".‬

11
00:00:25,400 --> 00:00:26,818
‫أحتاج إلى فريق حقيقي، الملايين.‬

12
00:00:26,901 --> 00:00:28,111
‫يمكنني إعطاؤك ملايين.‬

13
00:00:28,194 --> 00:00:29,154
‫صديق والدك؟‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:30,405
‫إنه مهتم بالفعل.‬

15
00:00:30,488 --> 00:00:32,073
‫يريد أن أذهب إلى جزيرته هذا الأسبوع.‬

16
00:00:32,156 --> 00:00:33,324
‫لمن بعت؟‬

17
00:00:33,408 --> 00:00:36,077
‫إلى "أكسيس". صديقك "آلكس بيل".‬

18
00:00:42,250 --> 00:00:43,585
‫لن ينجح الأمر فحسب.‬

19
00:00:43,668 --> 00:00:45,670
‫ماذا؟ لمجرد وجود بعض المنافسة؟‬

20
00:00:45,754 --> 00:00:48,590
‫ليست مجرد "بعض المنافسة".‬
‫الأمر يتعلق بماهية المنافس.‬

21
00:00:48,673 --> 00:00:50,467
‫لا يهم إن كان "آلكس" يمتلك موارد أكثر.‬

22
00:00:50,550 --> 00:00:53,678
‫- علينا فقط أن نكون أفضل…‬
‫- أعني بالنسبة لها على المستوى الشخصي.‬

23
00:00:56,139 --> 00:00:58,016
‫- هل تخشى من أنها ستنهار؟‬
‫- أجل.‬

24
00:01:03,313 --> 00:01:04,480
‫كيف الحال يا فتاة؟‬

25
00:01:06,274 --> 00:01:08,276
‫اسمعي، أردت فقط أن أتأكد…‬

26
00:01:10,320 --> 00:01:11,488
‫ما هو "الهاوية"؟‬

27
00:01:12,238 --> 00:01:13,323
‫فيروس أقوم ببرمجته.‬

28
00:01:16,076 --> 00:01:17,285
‫لم تفعلين ذلك؟‬

29
00:01:17,368 --> 00:01:18,745
‫كي أعيق "غايزر".‬

30
00:01:18,828 --> 00:01:20,080
‫هذه ليست فكرة جيدة يا "إيز".‬

31
00:01:20,163 --> 00:01:22,499
‫لو كانوا يعرفون بأمر "آراكنت"،‬
‫لفعلوا نفس الأمر.‬

32
00:01:22,582 --> 00:01:25,126
‫حسنًا. لهذا السبب لن ينجح هذا الأمر.‬

33
00:01:25,210 --> 00:01:26,795
‫توقفي. أصغي إلي.‬

34
00:01:26,878 --> 00:01:30,089
‫هل تريدين مني تدبير التمويل اللازم؟‬
‫أم تريدين إفساد هذا الأمر برمته؟‬

35
00:01:30,173 --> 00:01:31,925
‫خلال عام، ستكون هناك شبكة مظلمة جديدة،‬

36
00:01:32,008 --> 00:01:34,093
‫وهي إما أن تكون "غايزر" أو "آراكنت".‬

37
00:01:34,177 --> 00:01:37,055
‫لكن هذا، وما تفعلينه الآن، سيكشف أوراقنا.‬

38
00:01:37,138 --> 00:01:39,766
‫- وسيغضبهم.‬
‫- سيغضبهم بالتأكيد.‬

39
00:01:40,975 --> 00:01:44,103
‫إنهم يمتلكون "جينكوين" بالفعل.‬
‫ولو امتلكوا الشبكة المظلمة أيضًا…‬

40
00:01:44,187 --> 00:01:46,439
‫أعلم. سنبقى في مسارنا.‬
‫علينا أن نتحرك أسرع فحسب.‬

41
00:01:46,523 --> 00:01:49,776
‫سأذهب إلى جزيرة "ويس تشاندلر" غدًا،‬
‫وسأقوم بتأمين هذا التمويل.‬

42
00:01:49,859 --> 00:01:51,486
‫"رونالد"، واصل زيادة عدد المستخدمين‬

43
00:01:51,569 --> 00:01:53,988
‫كي يكون لدينا أساس قوي‬
‫عندما نطلق الشبكة عالميًا.‬

44
00:01:54,322 --> 00:01:56,825
‫لم تعد الأمور تتحرك محليًا،‬
‫لكنني أعمل على حل ذلك.‬

45
00:01:57,700 --> 00:01:58,993
‫ماذا عنك؟ كيف حال فريقك؟‬

46
00:01:59,077 --> 00:02:01,579
‫قلت إنك بحاجة إلى شخص آخر، صحيح؟‬
‫اختصاصي تشفير؟‬

47
00:02:01,663 --> 00:02:02,831
‫أهناك شخص معين تريدينه؟‬

48
00:02:03,748 --> 00:02:06,751
‫أجل، هناك هذه الفتاة…‬

49
00:02:07,585 --> 00:02:10,964
‫إنها تعيش في شمال "كاليفورنيا".‬
‫أعني، إنها الأبرع. ليس هناك من يضاهيها.‬

50
00:02:11,047 --> 00:02:12,340
‫هل تعرفينها بشكل شخصي؟‬

51
00:02:14,008 --> 00:02:15,718
‫أجل. إن كنا نود هزيمة "غايزر"،‬

52
00:02:15,802 --> 00:02:17,804
‫فهي الوحيدة التي قد أئتمنها‬
‫على كتابة الشفرة.‬

53
00:02:17,887 --> 00:02:20,682
‫حسنًا. لن يطول الوقت‬
‫قبل أن يتم إطلاق "غايزر".‬

54
00:02:20,765 --> 00:02:21,891
‫لنضعك على متن طائرة.‬

55
00:03:11,816 --> 00:03:15,445
‫سيداتي وسادتي، بدأ هبوطنا‬
‫إلى "سان فرانسيسكو".‬

56
00:03:15,528 --> 00:03:17,405
‫ليستعد المضيفون والمضيفات للهبوط.‬

57
00:03:24,787 --> 00:03:26,956
‫كنت أتساءل إن كنتما تعرفان أحدًا‬
‫في "أطلانطا"‬

58
00:03:27,040 --> 00:03:29,334
‫قد يكون مهتمًا بهذا النوع من الأشياء.‬

59
00:03:33,087 --> 00:03:37,467
‫مرحبًا يا "نيك"، أنا "ويس".‬
‫سيأتي رجلي في الـ10:30 صباحًا‬

60
00:03:37,550 --> 00:03:40,637
‫ليصحبك إلى الجزيرة‬
‫كي يتسنى لنا الحديث عن "آراكنت".‬

61
00:04:00,990 --> 00:04:03,243
‫"(ستيلا)"‬

62
00:04:06,788 --> 00:04:07,956
‫كلا يا رجل، لقد حاولت،‬

63
00:04:08,039 --> 00:04:11,709
‫لكن ليس من السهل أن أجعل الصغار‬
‫يثقون ببرنامج ما، أتفهمني؟‬

64
00:04:12,335 --> 00:04:15,755
‫"نزل (باولو ألتو)"‬

65
00:04:29,018 --> 00:04:30,144
‫أهذه هي؟‬

66
00:04:30,228 --> 00:04:31,354
‫أجل.‬

67
00:04:40,905 --> 00:04:42,532
‫هل سيعود أحد لأخذي، أو…‬

68
00:05:14,439 --> 00:05:15,648
‫مرحبًا؟‬

69
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
‫مرحبًا؟‬

70
00:05:22,447 --> 00:05:23,948
‫- مرحبًا؟‬
‫- أهلًا…‬

71
00:05:24,782 --> 00:05:26,034
‫هل يعيش "ويس" هنا؟‬

72
00:05:27,660 --> 00:05:28,745
‫أحيانًا.‬

73
00:05:28,911 --> 00:05:31,664
‫جيد، حسنًا. أدعى "نيك"، وأنا صديق له.‬

74
00:05:32,707 --> 00:05:34,375
‫لم يقل إن هناك أحدًا قادم.‬

75
00:05:36,794 --> 00:05:37,962
‫حسنًا، أهو هنا؟‬

76
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
‫كلا.‬

77
00:05:41,049 --> 00:05:42,508
‫أتود مساعدتي في غسل هذه؟‬

78
00:05:47,013 --> 00:05:48,222
‫أجل. حسنًا.‬

79
00:05:50,433 --> 00:05:52,310
‫هل تتوقعين عودته اليوم؟‬

80
00:05:52,935 --> 00:05:54,020
‫من يدري؟‬

81
00:05:55,938 --> 00:05:57,273
‫أنا "نيك" بالمناسبة.‬

82
00:05:57,356 --> 00:05:58,399
‫وأنا "مارا".‬

83
00:05:59,400 --> 00:06:00,443
‫هل أنت…‬

84
00:06:01,110 --> 00:06:02,111
‫أنا ابنته.‬

85
00:06:11,579 --> 00:06:14,415
‫افصل الأوراق وافرك الأوساخ.‬

86
00:06:14,499 --> 00:06:15,583
‫أجل، بالتأكيد.‬

87
00:06:18,836 --> 00:06:19,921
‫هذا بسيط.‬

88
00:06:26,969 --> 00:06:28,137
‫يا إلهي.‬

89
00:06:49,408 --> 00:06:51,744
‫لذا حينها، سنحصل على "أعد… لا شيء."‬

90
00:06:52,245 --> 00:06:54,163
‫وكما ستلاحظون، "لا شيء" هي قيمة خاصة.‬

91
00:06:54,247 --> 00:06:56,791
‫إنها تتصرف بطريقة غريبة حقًا‬
‫لأن ما تعنيه "لا شيء"‬

92
00:06:56,874 --> 00:06:58,668
‫هو أنه بالطبع، لا قيمة‬

93
00:06:58,751 --> 00:06:59,919
‫تخرج من هذه المعالجة.‬

94
00:07:00,002 --> 00:07:04,382
‫أجل، معذرة. ألا يفترض‬
‫أن يكون حرف "دال" صغيرًا أو…‬

95
00:07:04,465 --> 00:07:05,800
‫أجل. أنت محق.‬

96
00:07:06,926 --> 00:07:08,094
‫عذرًا يا رفاق.‬

97
00:07:08,970 --> 00:07:10,346
‫لم أشرب كفايتي من القهوة اليوم.‬

98
00:07:10,430 --> 00:07:13,766
‫أو تناولت الكثير منها. حسنًا.‬

99
00:07:22,066 --> 00:07:23,151
‫إذن…‬

100
00:07:24,610 --> 00:07:27,613
‫"لا شيء" تخبرنا أنه‬
‫لا قيمة يخرجها المترجم،‬

101
00:07:27,697 --> 00:07:29,240
‫وهو ما يُعد غريبُا حقُا، صحيح؟‬

102
00:07:30,867 --> 00:07:32,785
‫لم أعرف طريقة أخرى للعثور عليك، لذا…‬

103
00:07:32,869 --> 00:07:33,995
‫أو كان يمكنك الاتصال بي.‬

104
00:07:34,078 --> 00:07:35,371
‫هل كنت لتجيبين؟‬

105
00:07:39,041 --> 00:07:40,251
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

106
00:07:40,585 --> 00:07:41,794
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

107
00:07:43,254 --> 00:07:44,422
‫أعمل.‬

108
00:07:45,673 --> 00:07:46,674
‫رائع.‬

109
00:07:47,258 --> 00:07:48,885
‫اسمعي. "ستيلا"، أنا…‬

110
00:07:50,303 --> 00:07:53,431
‫أريدك أن تعرفي أنني آسفة أنني تخليت عنك.‬

111
00:07:56,934 --> 00:07:58,352
‫وهذا كل شيء؟‬

112
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
‫أجل.‬

113
00:07:59,562 --> 00:08:03,524
‫"إيز"، لم أرك أو أسمع خبرًا منك‬
‫منذ متى، 4 سنوات؟‬

114
00:08:03,816 --> 00:08:06,068
‫أعلم أن ما فعلته كان خطأ، و…‬

115
00:08:06,986 --> 00:08:08,446
‫لا أعرف حقًا ماذا أقول…‬

116
00:08:08,529 --> 00:08:10,114
‫شعرت بالسوء، وأنا…‬

117
00:08:11,908 --> 00:08:13,159
‫كنت خائفة.‬

118
00:08:13,701 --> 00:08:14,952
‫- "ستيلا"…‬
‫- حسنًا.‬

119
00:08:16,204 --> 00:08:17,330
‫من الرائع معرفة ذلك.‬

120
00:08:17,413 --> 00:08:18,706
‫إنه يسوي كل خلافاتنا.‬

121
00:08:19,624 --> 00:08:22,084
‫اسمعي، أنا واثقة أنك مشغولة بعملك، لذا…‬

122
00:08:22,168 --> 00:08:23,711
‫سأذهب، حسنًا؟‬

123
00:08:23,794 --> 00:08:25,505
‫مهلًا يا "ستيلا".‬

124
00:08:27,507 --> 00:08:30,593
‫ربما يمكننا احتساء القهوة أو الجعة…‬

125
00:08:31,594 --> 00:08:32,761
‫لدي ساعات عمل مكتبية.‬

126
00:08:46,275 --> 00:08:48,486
‫مرحبًا، تعلم ما عليك فعله.‬

127
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
‫اسمعي، إذن…‬

128
00:08:53,157 --> 00:08:55,409
‫أعتقد أن والدك أخلف موعده معي.‬

129
00:08:57,620 --> 00:08:58,955
‫لم يفعل.‬

130
00:08:59,038 --> 00:09:00,414
‫حقا؟ هل تحدثت إليه؟‬

131
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
‫كلا.‬

132
00:09:02,083 --> 00:09:05,294
‫اسمع، أبي قد يكون وحشًا،‬
‫لكنه عاجز عن الكذب.‬

133
00:09:05,378 --> 00:09:07,797
‫لذا، إن قال إنه سيأتي، فسيأتي.‬

134
00:09:09,799 --> 00:09:12,218
‫لكن بوسعي الاتصال به، إلا…‬

135
00:09:13,511 --> 00:09:15,513
‫إلا إن كنت ترغب في البقاء لتناول العشاء.‬

136
00:09:23,646 --> 00:09:26,148
‫إذن، أهذا منزل عطلة نهاية الأسبوع خاصتك؟‬

137
00:09:27,066 --> 00:09:28,317
‫أنا أعيش هنا معظم الوقت.‬

138
00:09:30,570 --> 00:09:31,737
‫هذا لطيف للغاية.‬

139
00:09:31,821 --> 00:09:33,573
‫يدير والدي عمله من هنا‬

140
00:09:33,656 --> 00:09:36,659
‫وأنا أساعده في أمور التسويق‬
‫والعلاقات العامة.‬

141
00:09:37,785 --> 00:09:40,037
‫لكن لا بد أنك تشعرين بعزلة تامة، صحيح؟‬

142
00:09:43,541 --> 00:09:44,542
‫أجل.‬

143
00:09:45,209 --> 00:09:46,210
‫أعني…‬

144
00:09:46,877 --> 00:09:47,795
‫كلا، أنا…‬

145
00:09:47,920 --> 00:09:49,046
‫أنا أتفهم الأمر.‬

146
00:09:49,463 --> 00:09:51,048
‫بوسعي الاعتياد على هذا المكان.‬

147
00:09:53,801 --> 00:09:55,511
‫وطبق الدجاج بالمناسبة…‬

148
00:09:56,470 --> 00:09:57,722
‫أجل. مذهل.‬

149
00:09:58,306 --> 00:09:59,432
‫شكرًا.‬

150
00:09:59,515 --> 00:10:00,558
‫إنه لذيذ جدًا.‬

151
00:10:01,475 --> 00:10:03,019
‫نربي كل شيء هنا.‬

152
00:10:03,728 --> 00:10:04,937
‫أجل، هذا واضح.‬

153
00:10:05,896 --> 00:10:08,899
‫إنها طازجة للغاية.‬

154
00:10:10,109 --> 00:10:11,694
‫كنت حاضرة عندما خرج.‬

155
00:10:15,072 --> 00:10:16,699
‫من مجرد بيضة صغيرة.‬

156
00:10:20,786 --> 00:10:21,954
‫كان يدعى "ميريل".‬

157
00:10:23,914 --> 00:10:25,207
‫كان رائعًا.‬

158
00:10:25,750 --> 00:10:27,209
‫كان حكيمًا حقًا، أتعلم ذلك؟‬

159
00:10:28,711 --> 00:10:31,005
‫لكنني سعيدة أنك تتناوله،‬

160
00:10:31,213 --> 00:10:33,883
‫لأنني أعتقد أن "ميريل" كان ليعجب بك.‬

161
00:10:39,388 --> 00:10:40,389
‫أقصد…‬

162
00:10:40,473 --> 00:10:42,016
‫أنا أمازحك فحسب يا صاح.‬

163
00:10:46,854 --> 00:10:48,397
‫كلا، كان يدعى "فريد".‬

164
00:10:49,148 --> 00:10:50,441
‫طعمه يبدو كـ"فريد".‬

165
00:11:12,421 --> 00:11:13,422
‫صباح الخير.‬

166
00:11:14,298 --> 00:11:15,299
‫مرحبًا.‬

167
00:11:17,468 --> 00:11:18,469
‫كيف كان نومك؟‬

168
00:11:18,928 --> 00:11:20,304
‫رائعًا.‬

169
00:11:20,763 --> 00:11:22,473
‫المكان هادئ للغاية هنا.‬

170
00:11:23,474 --> 00:11:24,683
‫إنه كذلك بالتأكيد.‬

171
00:11:27,311 --> 00:11:28,604
‫هناك قهوة.‬

172
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
‫جيد.‬

173
00:11:36,070 --> 00:11:39,407
‫كنت قد بدأت أعتقد أنك لن تأتي.‬

174
00:11:45,329 --> 00:11:46,539
‫التقيت بابنتي.‬

175
00:11:47,248 --> 00:11:48,249
‫التقيتها.‬

176
00:11:48,791 --> 00:11:49,792
‫أجل.‬

177
00:11:51,460 --> 00:11:52,586
‫هل ضاجعتها؟‬

178
00:11:53,337 --> 00:11:54,713
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

179
00:11:55,714 --> 00:11:58,300
‫قلت، هل ضاجعتها؟‬

180
00:11:59,301 --> 00:12:00,386
‫كلا.‬

181
00:12:03,222 --> 00:12:04,140
‫ماذا؟‬

182
00:12:05,015 --> 00:12:06,517
‫- أنا… كما تعلم…‬
‫- أعني…‬

183
00:12:07,768 --> 00:12:09,186
‫لا بأس إن كنت فعلت.‬

184
00:12:11,230 --> 00:12:13,190
‫- أنا أجري حوارًا فحسب.‬
‫- حسنًا…‬

185
00:12:13,899 --> 00:12:15,109
‫لم أضاجعها، لذا…‬

186
00:12:19,155 --> 00:12:21,365
‫اسمع يا "توي". هل سمعت بأن "ريكي" سيخرج؟‬

187
00:12:22,533 --> 00:12:24,452
‫أجل. عدّل سلوكه بسرعة.‬

188
00:12:25,035 --> 00:12:26,871
‫سيكون هنا برفقة الكبار.‬

189
00:12:27,079 --> 00:12:29,415
‫سئم من ذلك الوجار الصغير.‬

190
00:12:30,082 --> 00:12:31,959
‫ها هن قادمات.‬

191
00:12:34,170 --> 00:12:35,629
‫كيف حالكن؟ كيف الحال؟‬

192
00:12:35,713 --> 00:12:36,589
‫كيف الحال؟‬

193
00:12:36,881 --> 00:12:40,301
‫تبًا. يا لـ"راشيل" تلك.‬

194
00:12:40,926 --> 00:12:42,970
‫- هذه الفتاة معجبة بك يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

195
00:12:43,596 --> 00:12:46,348
‫أقول فحسب. منذ أن بدأت تلك الإشاعة‬
‫تنتشر عنك.‬

196
00:12:46,432 --> 00:12:47,433
‫أي إشاعة؟‬

197
00:12:47,975 --> 00:12:49,018
‫بربك يا فتى.‬

198
00:12:49,477 --> 00:12:50,686
‫"أوسكار" و"جاي جاي".‬

199
00:12:53,272 --> 00:12:54,565
‫أتفهم شعورك بهذا الشأن.‬

200
00:12:55,274 --> 00:12:57,318
‫لما كان التحدث بالأمر سهلًا عليّ أيضًا.‬

201
00:12:57,443 --> 00:12:59,445
‫صديقي يردني أن أقتل عائلتي‬
‫لقتلت الحمقى أيضًا.‬

202
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
‫ليس هناك ما يستحق التحدث بشأنه.‬

203
00:13:00,863 --> 00:13:02,615
‫هذا جيد يا "توي"، لكن…‬

204
00:13:03,157 --> 00:13:04,450
‫يجدر بك أن تعرف أمرًا.‬

205
00:13:06,994 --> 00:13:08,996
‫الرفاق هنا يقدرون ما فعلته.‬

206
00:13:09,371 --> 00:13:10,414
‫حسنًا؟‬

207
00:13:11,123 --> 00:13:14,335
‫الجميع يعلمون أن لا أحد يعبث‬
‫مع عائلة "ديسي".‬

208
00:13:16,545 --> 00:13:18,380
‫لأن آل "ديسي" لديهم مبادئ.‬

209
00:13:18,506 --> 00:13:19,548
‫ألست محقًا؟‬

210
00:13:22,593 --> 00:13:24,178
‫أنت بمثابة أسطورة يا رجل.‬

211
00:13:24,970 --> 00:13:27,973
‫أسطورة لعينة!‬

212
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
‫لذا عندما تنظر إليك فتاة مثل "راشيل"‬
‫وهي تبتسم،‬

213
00:13:32,561 --> 00:13:34,897
‫لا تتصرف وكأنك متفاجئ يا "توي".‬

214
00:13:35,523 --> 00:13:36,732
‫أنت البطل.‬

215
00:13:37,733 --> 00:13:39,401
‫استمتع بهؤلاء الفتيات يا رجل!‬

216
00:13:40,069 --> 00:13:41,237
‫تعال الآن.‬

217
00:13:54,041 --> 00:13:57,169
‫ما اسمها إذن؟‬

218
00:13:59,171 --> 00:14:00,339
‫"راشيل".‬

219
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
‫"راشيل".‬

220
00:14:05,052 --> 00:14:06,470
‫حسنًا. اسم هايتي حقيقي.‬

221
00:14:06,554 --> 00:14:08,264
‫هذا هو الكلام المفيد.‬

222
00:14:08,973 --> 00:14:11,141
‫ليس أمرًا جديًا بعد، لذا…‬

223
00:14:12,017 --> 00:14:13,811
‫أجل، لكنها معجبة بك، صحيح؟‬

224
00:14:14,853 --> 00:14:16,063
‫لا أدري.‬

225
00:14:16,897 --> 00:14:18,190
‫"دايمون" يعتقد ذلك.‬

226
00:14:18,274 --> 00:14:21,068
‫أجل، ذلك الفتى أحمق، لكنه ربما محق،‬
‫إنها معجبة بك.‬

227
00:14:26,115 --> 00:14:27,074
‫أنت تتورد خجلًا.‬

228
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
‫لا…‬

229
00:14:32,830 --> 00:14:34,206
‫ما هذا…‬

230
00:14:38,002 --> 00:14:39,545
‫امكث هنا.‬

231
00:14:45,718 --> 00:14:46,927
‫يا صاح، هل تمزح يا رجل؟‬

232
00:14:47,011 --> 00:14:49,346
‫كلا. أنا هنا أحاول كسب عيشي فحسب.‬
‫هذا كل ما هنالك.‬

233
00:14:49,847 --> 00:14:52,057
‫أجل، أوقفنا البيع بهذه الطريقة.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

234
00:14:52,308 --> 00:14:54,059
‫أنت من أوقفته يا رجل.‬

235
00:15:01,025 --> 00:15:03,152
‫ألسنا نجني المال عبر "آراكنت"؟‬

236
00:15:08,949 --> 00:15:10,868
‫هذا مجرد عمل إضافي إذن؟‬

237
00:15:13,078 --> 00:15:14,330
‫تبًا يا رجل.‬

238
00:15:17,291 --> 00:15:18,667
‫عجبًا يا رجل.‬

239
00:15:18,751 --> 00:15:20,502
‫تجني بعض النقود الإضافية هنا.‬

240
00:15:20,586 --> 00:15:21,587
‫بالتأكيد.‬

241
00:15:21,670 --> 00:15:24,256
‫وتذهب إلى ناد للتعر، وتنفقها هناك.‬

242
00:15:26,759 --> 00:15:27,968
‫305.‬

243
00:15:28,802 --> 00:15:30,054
‫"إل إتش 7".‬

244
00:15:35,017 --> 00:15:36,143
‫هذا ما قلته يا رجل.‬

245
00:15:48,113 --> 00:15:49,782
‫هذا مؤسف.‬

246
00:15:51,742 --> 00:15:53,619
‫تحتاج لكل هذا لكي تشعر بأنك قوي.‬

247
00:15:56,705 --> 00:15:58,374
‫تريد العمل بالخارج هنا،‬

248
00:15:58,499 --> 00:16:01,377
‫ليتطلع إليك هؤلاء الشباب‬
‫لأنك تجني لهم المال.‬

249
00:16:02,044 --> 00:16:04,797
‫تريد أن تنظر إليك الفتيات بإعجاب‬
‫لأنكم تحملون الأسلحة.‬

250
00:16:04,880 --> 00:16:07,257
‫أخبرني كيف سيكون شعورك وأنت قابع في السجن.‬

251
00:16:07,341 --> 00:16:10,094
‫لن يكون السجن أقسى‬
‫من أن تكون هدفًا بالخارج هنا.‬

252
00:16:17,226 --> 00:16:18,185
‫ما الأمر؟‬

253
00:16:19,061 --> 00:16:20,729
‫اغربوا جميعًا عن هنا!‬

254
00:17:04,314 --> 00:17:05,315
‫هل أنت بخير؟‬

255
00:17:14,616 --> 00:17:16,492
‫أحضرت والدك إلى هنا مرة أو مرتين.‬

256
00:17:16,577 --> 00:17:17,578
‫حقًا؟‬

257
00:17:17,661 --> 00:17:18,912
‫أجل. في الواقع…‬

258
00:17:19,829 --> 00:17:22,540
‫لقد ساعد في نقل المال‬
‫لشراء هذا المكان في الواقع.‬

259
00:17:23,208 --> 00:17:24,209
‫بلا مزاح.‬

260
00:17:24,292 --> 00:17:25,294
‫أجل.‬

261
00:17:34,511 --> 00:17:38,557
‫إذن، سيسعدني التحدث إليك عن "آراكنت"‬
‫عندما تكون جاهزًا.‬

262
00:17:40,392 --> 00:17:41,602
‫أجل، بالطبع.‬

263
00:17:46,106 --> 00:17:49,777
‫لدي حاسوبي النقال في المنزل.‬
‫وأعددت عرضًا كاملًا لك.‬

264
00:17:51,695 --> 00:17:52,654
‫يبدو ذلك جيدًا.‬

265
00:17:57,159 --> 00:17:58,243
‫ها أنت.‬

266
00:17:59,328 --> 00:18:00,245
‫أحسنت.‬

267
00:18:08,045 --> 00:18:09,505
‫أين تعلمت الطهي؟‬

268
00:18:10,130 --> 00:18:11,215
‫من أمي.‬

269
00:18:11,924 --> 00:18:13,050
‫كانت طاهية.‬

270
00:18:13,133 --> 00:18:13,967
‫مذهل.‬

271
00:18:14,051 --> 00:18:16,095
‫رباه، لا بد أن ذلك كان لطيفا.‬

272
00:18:16,178 --> 00:18:17,387
‫لم تكن تتواجد قط.‬

273
00:18:18,931 --> 00:18:20,516
‫كانت تعمل 14 ساعة يوميًا.‬

274
00:18:22,518 --> 00:18:26,188
‫وكانت تعود إلى المنزل‬
‫بعدما أكون قد أويت إلى الفراش بالفعل.‬

275
00:18:26,271 --> 00:18:27,689
‫لكنها كانت تأتي كل ليلة،‬

276
00:18:28,107 --> 00:18:29,316
‫معتقدة أنني نائم،‬

277
00:18:30,400 --> 00:18:31,860
‫وتطبع قبلة على جبهتي.‬

278
00:18:32,611 --> 00:18:35,697
‫كان بوسعي شم رائحة الثوم تفوح من يديها.‬

279
00:18:39,952 --> 00:18:41,286
‫تلك كانت ذكرياتي عنها.‬

280
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
‫"آراكنت".‬

281
00:18:52,047 --> 00:18:53,048
‫أجل.‬

282
00:18:56,385 --> 00:18:58,428
‫أعتقد أنني لن أشارك في الأمر.‬

283
00:19:01,098 --> 00:19:02,266
‫هل أنت جاد؟‬

284
00:19:06,436 --> 00:19:09,356
‫أعني، بالكاد بدأنا التحدث عنها.‬

285
00:19:09,439 --> 00:19:11,567
‫لا، أنا أعرف ما يكفي.‬

286
00:19:11,650 --> 00:19:14,278
‫لكن لدي عرضًا كاملًا لم تره.‬

287
00:19:15,112 --> 00:19:16,155
‫"نيك".‬

288
00:19:17,156 --> 00:19:18,282
‫إنه أنت.‬

289
00:19:24,830 --> 00:19:25,956
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

290
00:19:26,832 --> 00:19:28,041
‫أنت لست جاهزًا‬

291
00:19:28,959 --> 00:19:31,170
‫لتزعم شيئًا بهذا الحجم.‬

292
00:19:32,921 --> 00:19:35,632
‫أتعلم، في الكلية،‬

293
00:19:36,758 --> 00:19:38,385
‫كان لدينا صديق يدعى "هاغادورن"،‬

294
00:19:38,552 --> 00:19:40,721
‫وكان وغدًا حقيقيًا.‬

295
00:19:41,180 --> 00:19:42,723
‫كان يحب إغضابك وإثارة غيظك.‬

296
00:19:43,348 --> 00:19:44,391
‫لذا، على أية حال،‬

297
00:19:44,474 --> 00:19:45,976
‫ذات يوم كنا في قاعة الطعام،‬

298
00:19:46,393 --> 00:19:47,811
‫وكنا نتناول البطاطس المقلية،‬

299
00:19:47,895 --> 00:19:49,938
‫ونحشو أفواهنا بها كحيوانات برية‬

300
00:19:50,063 --> 00:19:52,941
‫لأننا لم يكن معنا نقود لابتياع أي شيء.‬

301
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
‫وقام "هاغادورن" بحماقته المعتادة،‬

302
00:19:57,112 --> 00:19:59,948
‫بمد يده وأخذ واحدة من طبقي.‬

303
00:20:00,073 --> 00:20:02,743
‫كنت أعلم أنه يحاول إغضابي، صحيح؟‬

304
00:20:03,243 --> 00:20:04,620
‫لذا لم أتفوه بكلمة.‬

305
00:20:06,622 --> 00:20:08,081
‫ومن ثم كرر الأمر.‬

306
00:20:08,999 --> 00:20:10,834
‫أخذ قطعة أخرى من طبقي.‬

307
00:20:12,878 --> 00:20:14,129
‫لذا أخذت شوكة،‬

308
00:20:14,213 --> 00:20:16,089
‫ونظرت إليه مباشرة وقلت، "(هاغادورن)‬

309
00:20:16,173 --> 00:20:18,842
‫أيها الوغد، إن كررت هذا الأمر مجددًا،‬

310
00:20:18,926 --> 00:20:21,553
‫سأغرس هذه الشوكة في يدك اللعينة."‬

311
00:20:23,222 --> 00:20:26,767
‫وظن "هاغي"، هذا الغبي الحقير،‬
‫أنني أمزح، حسنًا؟‬

312
00:20:26,850 --> 00:20:29,603
‫كان يضحك، ويبصق الطعام من فمه.‬

313
00:20:29,686 --> 00:20:31,271
‫ومد يده وأخذ واحدة أخرى…‬

314
00:20:36,068 --> 00:20:37,945
‫اخترقت الشوكة اثنتين من عظامه هنا.‬

315
00:20:39,988 --> 00:20:43,283
‫ثبت يده إلى الطاولة.‬

316
00:20:47,955 --> 00:20:51,667
‫أتود إذن أن تعمل مع أناس‬
‫يطعنون الآخرين بأدوات المطبخ؟‬

317
00:20:52,876 --> 00:20:56,004
‫المغزى هو أنني و"هاغي" صرنا أعز صديقين،‬

318
00:20:56,463 --> 00:20:57,631
‫حتى يومنا هذا.‬

319
00:20:58,924 --> 00:21:00,008
‫أتود معرفة السبب؟‬

320
00:21:04,388 --> 00:21:05,430
‫لأنني امتلكته.‬

321
00:21:07,307 --> 00:21:10,018
‫أعني، نحن نمزح بشأن واقعة اليد،‬

322
00:21:10,102 --> 00:21:12,729
‫حتى بالرغم من أن الوغد‬
‫لم يعد بإمكانه ضم قبضته الآن.‬

323
00:21:12,813 --> 00:21:13,981
‫نمزح بشأن ذلك.‬

324
00:21:14,564 --> 00:21:17,609
‫لكن حقيقة الأمر أنه كلما نظر في عيني،‬

325
00:21:19,528 --> 00:21:22,239
‫يعرف أنه ينظر إلى شخص‬
‫مستعد للذهاب إلى أقصى حد.‬

326
00:21:24,199 --> 00:21:26,868
‫لذا فهو يفضل أن يكون صديقي‬
‫على أن يكون عدوي.‬

327
00:21:29,079 --> 00:21:30,163
‫والآن…‬

328
00:21:31,373 --> 00:21:33,625
‫لقد كبرت وأصبحت شابًا مذهلًا يا "نيك".‬

329
00:21:33,709 --> 00:21:36,628
‫أنت ذكي، وعطوف، ولديك الحافز،‬

330
00:21:36,712 --> 00:21:39,131
‫وصدق أو لا، كان والدك فخورًا بك حقا.‬

331
00:21:40,632 --> 00:21:42,092
‫لكن عندما أنظر في عينيك،‬

332
00:21:43,593 --> 00:21:46,388
‫لا أرى سوى طفل مذعور يبقى في غرفته‬

333
00:21:46,471 --> 00:21:49,683
‫بينما أدخن أنا ووالده السيجار.‬

334
00:21:50,475 --> 00:21:52,644
‫لأن الرائحة كانت تصيبه بالغثيان.‬

335
00:22:06,283 --> 00:22:08,785
‫"نزل (بالو ألتو)"‬

336
00:22:20,005 --> 00:22:22,174
‫"(ستيلا نامورا)"‬

337
00:22:28,972 --> 00:22:29,973
‫"تسجيل الحضور"‬

338
00:22:30,057 --> 00:22:31,433
‫"خطأ! هذا حدث خاص"‬

339
00:22:31,516 --> 00:22:32,684
‫"حفل شواء (كاري) و(جو)!"‬

340
00:22:38,899 --> 00:22:40,442
‫"اسم المستخدم: (ستيلا نامورا)"‬

341
00:22:42,027 --> 00:22:43,862
‫"المحاولة: 169 كلمة مرور"‬

342
00:22:55,832 --> 00:22:56,792
‫"اكتشاف كلمة مرور"‬

343
00:23:02,172 --> 00:23:04,299
‫"كلمة المرور"‬

344
00:23:04,382 --> 00:23:06,635
‫"1426 (يربا بوينا)‬
‫(لوس ألتوس) (كاليفورنيا)"‬

345
00:23:29,783 --> 00:23:31,785
‫مهلًا. "إيزي موراليس"؟‬

346
00:23:31,868 --> 00:23:32,994
‫"جو"!‬

347
00:23:33,620 --> 00:23:35,539
‫انظر، هذه لك.‬

348
00:23:35,664 --> 00:23:37,791
‫- سآخذ واحدة.‬
‫- أجل. حسنًا. شكرًا لك.‬

349
00:23:37,874 --> 00:23:39,668
‫لم أكن أعرف حتى أنك كنت…‬

350
00:23:40,335 --> 00:23:44,131
‫دعتني "ستيلا". أنا في المدينة‬
‫للقيام بعمل صغير.‬

351
00:23:44,214 --> 00:23:46,842
‫- يا للروعة. هذا مذهل.‬
‫- أجل.‬

352
00:23:46,925 --> 00:23:49,261
‫سعيد جدًا برؤيتك مجددًا. أعني…‬

353
00:23:51,012 --> 00:23:52,347
‫تهانينا بالمناسبة!‬

354
00:23:52,430 --> 00:23:56,852
‫أنا و"كيري" كنا نشاهد قناة "توداي"‬
‫قبل بضعة أشهر،‬

355
00:23:56,977 --> 00:23:58,562
‫ورأينا "جينكوين".‬

356
00:23:58,645 --> 00:24:02,190
‫كان الأمر خيالًا، وفجأة أصبح حقيقية.‬

357
00:24:02,274 --> 00:24:05,652
‫- الشيء الذي كانت "إيزي" تعمل عليه…‬
‫- هذا رائع.‬

358
00:24:05,735 --> 00:24:07,571
‫أجل، سأتبول…‬

359
00:24:07,737 --> 00:24:10,240
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. سررت برؤيتك.‬

360
00:24:10,365 --> 00:24:13,076
‫- حسنًا. سأكون هنا.‬
‫- أجل.‬

361
00:24:19,833 --> 00:24:21,501
‫تبًا، "إيزي"!‬

362
00:24:21,585 --> 00:24:22,961
‫"كايسي".‬

363
00:24:23,044 --> 00:24:24,588
‫- هل انتقلت إلى هنا مجددًا.‬
‫- لا.‬

364
00:24:24,671 --> 00:24:26,381
‫أنا في زيارة فحسب.‬

365
00:24:26,464 --> 00:24:29,384
‫ارتأيت أنه بسبب موضوع "جينكوين" هذا،‬

366
00:24:29,467 --> 00:24:31,595
‫إنه الـ"جينكوين" خاصتك، صحيح؟ مشروعك الذي…‬

367
00:24:31,678 --> 00:24:33,346
‫- أجل.‬
‫- تهانينا يا فتاة!‬

368
00:24:33,430 --> 00:24:35,765
‫اخترعت عملة.‬

369
00:24:35,849 --> 00:24:38,518
‫وبعتها إلى "آلكس بيل". هذا رائع!‬

370
00:24:39,561 --> 00:24:41,605
‫لم يذكروا اسمك في أي من المقالات. أهذا…‬

371
00:24:41,688 --> 00:24:43,356
‫أجل، هذا لأنه سرقها مني.‬

372
00:24:43,440 --> 00:24:45,275
‫ومن ثم أخرجني من الأمر،‬

373
00:24:45,400 --> 00:24:46,985
‫وبعدها أصبحت مشردة لـ3 أشهر.‬

374
00:24:47,068 --> 00:24:49,029
‫قصة مذهلة للغاية.‬

375
00:24:49,112 --> 00:24:50,071
‫تبدو رائعًا يا فتى.‬

376
00:24:50,155 --> 00:24:51,281
‫آسف.‬

377
00:26:07,107 --> 00:26:09,693
‫ابتاعت "جينغ شينغ" حصة بقيمة 10 آلاف.‬

378
00:26:10,443 --> 00:26:11,987
‫وابتاعت "كوستيا" ضعف تلك الحصة،‬

379
00:26:12,862 --> 00:26:17,409
‫من ثم تجرأ الجميع‬
‫وانخرطوا في المزايدة على بعضهم.‬

380
00:26:20,453 --> 00:26:25,375
‫"أمازون" و"سامسونغ" و"مايكروسوفت".‬

381
00:26:28,211 --> 00:26:30,088
‫بهذا القدر من الثقة في العلامة التجارية،‬

382
00:26:30,171 --> 00:26:34,050
‫ستكون "جينكوين" أكثر شهرة‬
‫من "بيتكوين" بنهاية الشهر.‬

383
00:26:37,220 --> 00:26:38,305
‫"آلكس".‬

384
00:26:47,647 --> 00:26:49,941
‫هل تعيد كتابة تصحيح "نيكو"؟‬

385
00:26:52,027 --> 00:26:53,194
‫لماذا؟‬

386
00:26:53,611 --> 00:26:57,282
‫لأنه بطيء.‬

387
00:26:57,991 --> 00:27:00,243
‫إذن أنت فقط…‬

388
00:27:01,202 --> 00:27:05,540
‫قررت من طرف واحد تغيير برنامج الشركة‬

389
00:27:05,623 --> 00:27:08,793
‫من دون سؤالي أو سؤال مجلس الإدارة…‬

390
00:27:08,918 --> 00:27:10,462
‫أجل. لقد فعلت.‬

391
00:27:11,921 --> 00:27:13,381
‫إنها شركتي، صحيح؟‬

392
00:27:17,719 --> 00:27:19,471
‫وصورتي.‬

393
00:27:30,982 --> 00:27:33,234
‫هل تذكر عندما التقينا أول مرة؟‬

394
00:27:36,529 --> 00:27:38,823
‫كنت تعرف من هو عمي.‬

395
00:27:40,075 --> 00:27:42,994
‫ورغم ذلك، وافقت على العرض.‬

396
00:27:43,870 --> 00:27:44,871
‫لماذا؟‬

397
00:27:47,957 --> 00:27:50,877
‫لأنه بعد فشلين شهيرين للغاية،‬

398
00:27:50,960 --> 00:27:55,507
‫كنت تعلم أننا فرصتك الوحيدة‬
‫لنيل أي قدر من التمويل.‬

399
00:27:55,673 --> 00:28:01,971
‫كنت تعلم أننا الشيء الوحيد الذي يحول بينك‬
‫وبين العمل كعامل في مقهى "ستاربكس".‬

400
00:28:04,933 --> 00:28:08,061
‫هل تعلم لم قدمت لك هذا العرض يا "آلكس"؟‬

401
00:28:12,065 --> 00:28:13,191
‫سأخبرك بأمر واحد.‬

402
00:28:13,775 --> 00:28:15,402
‫لم يكن بسبب هذا…‬

403
00:28:32,919 --> 00:28:34,963
‫- هيا يا رجل!‬
‫- تبًا يا رجل! اللعنة!‬

404
00:28:35,046 --> 00:28:36,256
‫أنت تغش يا صديقي!‬

405
00:28:36,339 --> 00:28:38,049
‫انظر إلى هذا الهراء. أنت تغش يا صاح!‬

406
00:28:39,467 --> 00:28:41,594
‫هذه هي المهارة يا رجل. إنها المهارة.‬

407
00:28:41,678 --> 00:28:43,847
‫من التالي يا "توي". إنه دورك يا رجل.‬

408
00:28:43,930 --> 00:28:45,140
‫كلا، أنا على ما يرام.‬

409
00:28:45,265 --> 00:28:47,726
‫ما هراء "مستر روبوت" الذي تفعله يا صاح؟‬

410
00:28:47,809 --> 00:28:49,602
‫كنت مشغولًا بهذا طوال الأسبوع.‬

411
00:28:49,686 --> 00:28:50,895
‫لم تقل عنه شيئًا.‬

412
00:28:50,979 --> 00:28:53,106
‫يجب أن تكون بالخارج تتسكع برفقة الفتيات‬

413
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
‫لأنهن يعرفن اسمك الآن يا رجل.‬

414
00:28:54,941 --> 00:28:58,486
‫أجل، هذا هو المهم يا رجل. هل سترافقنا‬
‫إلى حفلة الليلة في "دورسيت"؟‬

415
00:28:58,570 --> 00:28:59,904
‫ربما، لا أدري.‬

416
00:29:00,989 --> 00:29:02,490
‫ماذا تعني بأنك لا تدري؟‬

417
00:29:02,574 --> 00:29:03,533
‫فتاتك ستكون هناك.‬

418
00:29:04,659 --> 00:29:06,578
‫ما الأمر يا رجل؟ ألديك فتاة؟‬

419
00:29:06,661 --> 00:29:07,537
‫"راشيل" يا رجل.‬

420
00:29:07,620 --> 00:29:08,913
‫ستكون هناك.‬

421
00:29:09,372 --> 00:29:11,583
‫حان الوقت لمضاجعة تلك الفتاة يا صديقي.‬

422
00:29:11,958 --> 00:29:13,626
‫أترى؟‬

423
00:29:14,127 --> 00:29:16,212
‫أرى قضيبك ينتصب.‬

424
00:29:16,296 --> 00:29:17,505
‫أنا أدرك شعورك.‬

425
00:29:17,589 --> 00:29:19,007
‫كن مستعدًا الليلة فحسب يا رجل.‬

426
00:29:21,760 --> 00:29:22,761
‫"نيك"!‬

427
00:29:23,511 --> 00:29:25,054
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

428
00:29:25,138 --> 00:29:28,016
‫اسمع يا رجل، أنا آسفة للغاية.‬
‫أبي قد يتصرف بحقارة أحيانًا.‬

429
00:29:28,892 --> 00:29:30,769
‫لا بأس.‬

430
00:29:30,852 --> 00:29:32,395
‫كلا، أعني…‬

431
00:29:33,146 --> 00:29:35,356
‫"آراكنت"، أعتقد أنها مهمة حقًا.‬

432
00:29:36,357 --> 00:29:38,359
‫رائع. أقدر لك هذا.‬

433
00:29:38,443 --> 00:29:41,321
‫يسعدني سماع المزيد عنها في وقت ما.‬

434
00:29:41,404 --> 00:29:42,530
‫حسنًا.‬

435
00:29:43,573 --> 00:29:45,325
‫ما هو…‬

436
00:29:45,408 --> 00:29:47,827
‫إنه 786…‬

437
00:29:48,953 --> 00:29:52,207
‫555-0173.‬

438
00:29:56,127 --> 00:29:57,504
‫هذا رقمك.‬

439
00:29:57,587 --> 00:29:58,755
‫- هذا رقمي.‬
‫- سجلته.‬

440
00:29:58,838 --> 00:30:00,965
‫رائع. إذن اتصل بي في أي وقت.‬

441
00:30:01,925 --> 00:30:02,926
‫حسنًا.‬

442
00:30:11,184 --> 00:30:12,727
‫اشتقت لهذا.‬

443
00:30:15,563 --> 00:30:16,606
‫وأنا أيضًا.‬

444
00:30:23,363 --> 00:30:24,489
‫انظري إلي.‬

445
00:30:26,074 --> 00:30:27,200
‫أنا آسفة.‬

446
00:30:30,620 --> 00:30:31,621
‫حسنًا؟‬

447
00:30:34,207 --> 00:30:35,250
‫أجل.‬

448
00:30:41,005 --> 00:30:43,299
‫لديها خطيب الآن.‬

449
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
‫أجل.‬

450
00:30:46,427 --> 00:30:47,470
‫أجل.‬

451
00:30:47,887 --> 00:30:49,597
‫أراهن أن والديك سعيدان.‬

452
00:30:51,266 --> 00:30:52,559
‫أجل، أنت تعرفينهما.‬

453
00:30:53,601 --> 00:30:54,686
‫أجل.‬

454
00:30:55,812 --> 00:30:57,188
‫إنهما مهتمان بالأمر للغاية.‬

455
00:30:57,814 --> 00:30:59,315
‫أنا واثقة أنهما كذلك.‬

456
00:31:00,900 --> 00:31:01,943
‫كيف يبدو؟‬

457
00:31:04,404 --> 00:31:06,447
‫إنه لطيف.‬

458
00:31:08,449 --> 00:31:09,617
‫إنه لطيف.‬

459
00:31:09,742 --> 00:31:10,660
‫أجل.‬

460
00:31:10,743 --> 00:31:12,495
‫ألهذا السبب تبقين هنا؟‬

461
00:31:14,873 --> 00:31:15,999
‫أجل.‬

462
00:31:17,166 --> 00:31:19,544
‫سمعت بعرض شركة "رايثيون" في "لوس أنجلوس".‬

463
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
‫أجل. أنا…‬

464
00:31:22,755 --> 00:31:24,841
‫لم أعد أريد حقًا القيام بذلك العمل الآن.‬

465
00:31:24,966 --> 00:31:29,971
‫أجل. لكنك لست مضطرة‬
‫للقيام بأي هراء تابع للجيش.‬

466
00:31:30,096 --> 00:31:31,514
‫يمكنك فعل ما تشائين.‬

467
00:31:31,598 --> 00:31:34,267
‫أعني حرفيًا،‬
‫يمكنك فعل ما تشائين يا "ستيلا".‬

468
00:31:34,350 --> 00:31:37,228
‫كنت أكثر مبرمجة مطلوبة‬
‫منذ أن كنت في الـ17.‬

469
00:31:37,312 --> 00:31:38,313
‫توقفي.‬

470
00:31:43,192 --> 00:31:45,320
‫أجل، أنا…‬

471
00:31:46,571 --> 00:31:49,782
‫أتعلمين، أحب القيام بالأبحاث والتدريس.‬

472
00:31:50,450 --> 00:31:52,410
‫التدريس لطيف للغاية. يشعرني بالإنجاز.‬

473
00:31:52,493 --> 00:31:54,287
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

474
00:31:54,370 --> 00:31:55,705
‫أجل، أنا سعيدة.‬

475
00:31:56,456 --> 00:32:02,670
‫يمكنك المجيء والعمل لدي‬
‫وتكونين سعيدة حقًا.‬

476
00:32:06,424 --> 00:32:07,508
‫ماذا؟‬

477
00:32:07,592 --> 00:32:12,221
‫أنا جادة يا "ستيلا". إنه مشروعي الناشئ‬
‫الجديد. إنه يسمى "آراكنت".‬

478
00:32:12,347 --> 00:32:14,599
‫إنها شبكة مشفرة مجهولة.‬

479
00:32:14,682 --> 00:32:16,601
‫أعني، ستحل محل "تور".‬

480
00:32:16,684 --> 00:32:18,478
‫ستكون أكبر وأفضل.‬

481
00:32:18,561 --> 00:32:20,563
‫ستكون الشبكة المظلمة الجديدة.‬

482
00:32:20,647 --> 00:32:22,982
‫أحتاج إلى اختصاصي تشفير فحسب يا "ستيلا".‬

483
00:32:23,066 --> 00:32:25,276
‫أحتاج إلى الأبرع. أحتاج إليك.‬

484
00:32:25,902 --> 00:32:27,445
‫التشفير مريع للغاية‬

485
00:32:27,528 --> 00:32:30,281
‫وأحتاج إلى شفرة يمكنها أن تساعد‬
‫في تعويض بعض السرعة.‬

486
00:32:31,950 --> 00:32:33,284
‫حبيبتي…‬

487
00:32:33,868 --> 00:32:35,370
‫يمكننا فعل هذا؟‬

488
00:32:40,750 --> 00:32:41,960
‫أين ستذهبين يا حبيبتي؟‬

489
00:32:42,293 --> 00:32:43,294
‫لا تفعلي.‬

490
00:32:43,378 --> 00:32:44,963
‫لا أفعل ماذا؟ ما الخطب يا "ستيلا"؟‬

491
00:32:45,046 --> 00:32:46,089
‫"إيزي"…‬

492
00:32:46,255 --> 00:32:47,382
‫لا تفعلي فحسب.‬

493
00:32:47,465 --> 00:32:49,258
‫لم ترتدين ملابسك؟‬

494
00:32:49,842 --> 00:32:50,843
‫حسنًا.‬

495
00:32:54,514 --> 00:32:56,265
‫أريد أن أعرف الحقيقة، حسنًا؟‬

496
00:32:56,557 --> 00:32:58,267
‫هل أتيت إلى هنا لتوظيفي؟‬

497
00:33:08,027 --> 00:33:09,779
‫أنت مستغلة لعينة يا "إيزي".‬

498
00:33:09,862 --> 00:33:12,156
‫"ستيلا"!‬

499
00:33:12,407 --> 00:33:13,449
‫"ستيلا"!‬

500
00:33:13,533 --> 00:33:14,534
‫دعيني وشأني!‬

501
00:33:14,617 --> 00:33:15,702
‫"ستيلا"!‬

502
00:33:49,986 --> 00:33:53,197
‫"المحيط الأطلسي"‬

503
00:33:54,615 --> 00:33:56,784
‫"(فلوريدا)"‬

504
00:34:02,832 --> 00:34:06,627
‫"(كارولينا الجنوبية)"‬

505
00:34:07,170 --> 00:34:10,047
‫"اعثر على رحلتي"‬

506
00:34:15,803 --> 00:34:17,138
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬
‫- انتظر.‬

507
00:34:17,221 --> 00:34:18,264
‫انتظر يا بني.‬

508
00:34:19,264 --> 00:34:20,349
‫تعال هنا.‬

509
00:34:27,857 --> 00:34:29,108
‫أهذا عطري؟‬

510
00:34:30,400 --> 00:34:31,944
‫حسنًا، أنا آسف…‬

511
00:34:36,657 --> 00:34:38,409
‫تفوح منك رائحة الرجولة الآن.‬

512
00:34:39,243 --> 00:34:40,244
‫أظن ذلك.‬

513
00:34:41,036 --> 00:34:42,413
‫هل سترى تلك الفتاة أو ما شابه؟‬

514
00:34:44,040 --> 00:34:46,125
‫ستكون هناك الليلة، لذا…‬

515
00:34:47,168 --> 00:34:48,543
‫أحسنت.‬

516
00:34:51,880 --> 00:34:53,216
‫ماذا ستقول لها؟‬

517
00:34:56,469 --> 00:34:57,637
‫سأقول، "كيف الحال؟"‬

518
00:34:58,346 --> 00:35:00,264
‫لا أدري.‬

519
00:35:00,431 --> 00:35:01,724
‫ستقول "كيف الحال"؟‬

520
00:35:01,808 --> 00:35:02,850
‫أجل.‬

521
00:35:03,684 --> 00:35:04,769
‫أعتقد ذلك. أجل.‬

522
00:35:05,186 --> 00:35:06,062
‫بربك يا بني.‬

523
00:35:06,145 --> 00:35:07,980
‫أنت أذكى من ذلك.‬

524
00:35:08,272 --> 00:35:10,358
‫إن أردتها أن تلاحظك،‬
‫عليك أن تدخل إلى هناك.‬

525
00:35:11,609 --> 00:35:13,569
‫وتسير مباشرة إليها، وتجلس.‬

526
00:35:13,653 --> 00:35:15,488
‫لا تسأل بل اجلس مباشرة. وتقول… ما اسمها؟‬

527
00:35:15,988 --> 00:35:17,448
‫- "راشيل".‬
‫- تقول، "مرحبًا (راشيل).‬

528
00:35:17,532 --> 00:35:19,700
‫لاحظت أنك تنظرين إلي‬

529
00:35:21,160 --> 00:35:22,161
‫وهذا يروقني."‬

530
00:35:27,792 --> 00:35:28,876
‫ماذا؟‬

531
00:35:30,753 --> 00:35:34,215
‫كلا يا أبي. لم يعد أحد يستعمل‬
‫تلك الطريقة الآن.‬

532
00:35:34,841 --> 00:35:37,510
‫أترى، إنه زمن مختلف، حسنًا؟‬

533
00:35:37,718 --> 00:35:39,178
‫وأتعلم…‬

534
00:35:39,679 --> 00:35:41,389
‫استعمال تلك الطريقة يجعلك تبدو…‬

535
00:35:41,556 --> 00:35:42,765
‫يجعلك تبدو ضعيفًا.‬

536
00:35:42,849 --> 00:35:44,809
‫بل تقليد أفعال الآخرين هو ما يجعلك ضعيفًا.‬

537
00:35:44,892 --> 00:35:46,394
‫أتود أن تكون مثل الجميع؟‬

538
00:35:47,270 --> 00:35:48,229
‫أنت من عائلة "ديسي".‬

539
00:35:48,312 --> 00:35:50,314
‫لست مثل الجميع.‬

540
00:35:50,898 --> 00:35:51,983
‫حسنًا.‬

541
00:35:52,066 --> 00:35:53,192
‫حسنًا؟‬

542
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
‫- أجل، أعني، سأحاول.‬
‫- حسنًا.‬

543
00:35:55,945 --> 00:35:59,365
‫أخبرها أنك لاحظت أنها كانت تنظر إليك‬
‫وقد أعجبك الأمر.‬

544
00:35:59,448 --> 00:36:01,492
‫إن احمر وجهها، فهذا يعني أنك نجحت،‬
‫وأنك على ما يرام.‬

545
00:36:04,495 --> 00:36:05,496
‫سنرى.‬

546
00:36:06,914 --> 00:36:08,249
‫نجحت هذه الطريقة مع أمك.‬

547
00:36:11,627 --> 00:36:13,087
‫لكن كن في المنزل قبل الـ12:00.‬

548
00:36:14,589 --> 00:36:15,590
‫حسنًا يا أبي.‬

549
00:36:28,477 --> 00:36:30,271
‫أعلم أنك جاهز يا رجل.‬

550
00:36:31,647 --> 00:36:33,399
‫كيف الحال يا صديقي؟‬

551
00:36:34,358 --> 00:36:35,359
‫كيف الحال؟‬

552
00:36:36,485 --> 00:36:38,362
‫نحن في ذلك هذا النادي اللعين.‬

553
00:36:38,446 --> 00:36:41,073
‫"لاري" وصل يا رجل.‬

554
00:36:41,157 --> 00:36:42,617
‫كيف الحال؟‬

555
00:37:01,302 --> 00:37:04,013
‫بعد تلك السيدة هناك.‬

556
00:37:06,307 --> 00:37:08,351
‫- "راشيل" هناك يا رجل.‬
‫- أين؟‬

557
00:37:10,269 --> 00:37:11,437
‫"توي"،‬

558
00:37:11,979 --> 00:37:13,147
‫ستنجح في هذا يا رجل.‬

559
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
‫تول ذلك الأمر، حسنًا؟ ستصبح رجلًا الليلة.‬

560
00:37:19,070 --> 00:37:20,112
‫كن رجلًا.‬

561
00:37:27,745 --> 00:37:28,913
‫كيف الحال يا "راشيل"؟‬

562
00:37:29,330 --> 00:37:30,331
‫بخير.‬

563
00:37:31,040 --> 00:37:32,250
‫إذن…‬

564
00:37:33,709 --> 00:37:39,840
‫لاحظت أنك تنظرين إلي منذ مدة الآن.‬

565
00:37:43,803 --> 00:37:44,971
‫وهذا يروقني.‬

566
00:37:51,269 --> 00:37:53,854
‫أتمانعين لو جلست للحظة؟‬

567
00:37:53,938 --> 00:37:54,897
‫أجل، يمكنك ذلك.‬

568
00:38:01,487 --> 00:38:05,032
‫إذن… أتبحثين عن جامعات أو ما شابه؟‬

569
00:38:05,866 --> 00:38:07,535
‫كنت أفكر في كلية "ديد" للطب.‬

570
00:38:08,327 --> 00:38:09,453
‫حقًا؟‬

571
00:38:09,537 --> 00:38:10,579
‫أجل.‬

572
00:38:10,663 --> 00:38:15,126
‫مارست أمي التمريض لبعض الوقت‬
‫قبل أن تنجبني، وقد أحبت الأمر.‬

573
00:38:16,252 --> 00:38:17,128
‫هذا رائع.‬

574
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
‫تحبين مساعدة الناس إذن.‬

575
00:38:21,424 --> 00:38:22,591
‫ماذا عنك؟‬

576
00:38:23,384 --> 00:38:24,510
‫أعني…‬

577
00:38:25,761 --> 00:38:28,848
‫كنت أدرس أمور البرمجة هذه.‬

578
00:38:29,390 --> 00:38:30,516
‫كالرموز البرمجية.‬

579
00:38:31,267 --> 00:38:32,601
‫كنت أتعلمها وما إلى ذلك.‬

580
00:38:34,562 --> 00:38:36,605
‫ما زلت أتعلمها.‬

581
00:38:36,981 --> 00:38:38,107
‫لكنها رائعة.‬

582
00:38:38,441 --> 00:38:39,692
‫هذا رائع.‬

583
00:38:39,775 --> 00:38:42,445
‫لكن بمجرد تعلمك لها، تكون…‬

584
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
‫تكون لديك السيطرة.‬

585
00:38:46,240 --> 00:38:48,534
‫لأنه يصبح بوسعك صنع البرامج وما إلى ذلك؟‬

586
00:38:49,827 --> 00:38:51,954
‫كلا، أعني، في الحياة.‬

587
00:38:53,998 --> 00:38:55,583
‫يمكنك أن تحظي بوظيفة.‬

588
00:38:58,169 --> 00:38:59,795
‫أعني، يمكنك…‬

589
00:39:06,552 --> 00:39:10,306
‫بدأت أنتشي بفعل الحشيشة نوعًا ما.‬

590
00:39:12,016 --> 00:39:13,017
‫وأنا أيضًا.‬

591
00:39:20,733 --> 00:39:22,026
‫تبًا يا رجل.‬

592
00:39:22,568 --> 00:39:25,446
‫إنه أمير " ليتل هايتي"، أليس كذلك؟‬

593
00:39:26,447 --> 00:39:27,490
‫كيف الحال يا "بلو"؟‬

594
00:39:27,698 --> 00:39:29,033
‫كيف الحال يا صديقي؟‬

595
00:39:32,203 --> 00:39:33,371
‫يا فتاة،‬

596
00:39:33,621 --> 00:39:34,830
‫دعيني آخذ نفسًا من هذه.‬

597
00:39:38,334 --> 00:39:39,377
‫حظًا موفقًا يا أخي.‬

598
00:39:55,851 --> 00:39:57,103
‫تبًا.‬

599
00:39:58,145 --> 00:40:01,190
‫تقضيان أوقاتًا جامحة هنا الآن، أليس كذلك؟‬

600
00:40:02,400 --> 00:40:03,734
‫تجلسان هنا…‬

601
00:40:04,068 --> 00:40:09,407
‫هذا آخر منزل لائق‬
‫تبقى في الحي يا رجل، أليس كذلك؟‬

602
00:40:10,783 --> 00:40:12,159
‫الأوضاع سيئة يا رجل.‬

603
00:40:12,493 --> 00:40:14,286
‫هذا ما أقوله يا صديقي.‬

604
00:40:15,663 --> 00:40:16,664
‫أعني…‬

605
00:40:17,623 --> 00:40:20,793
‫كل تلك الأموال الجديدة المتدفقة،‬
‫وتغيير الأمور.‬

606
00:40:22,294 --> 00:40:23,379
‫بالتأكيد.‬

607
00:40:24,422 --> 00:40:25,923
‫بالتأكيد. هذا هو الأمر.‬

608
00:40:27,550 --> 00:40:30,970
‫لكن كان الوضع ليختلف قليلًا‬

609
00:40:32,346 --> 00:40:37,435
‫لو أن والدك ترك كسله وقام بعمله في الواقع.‬

610
00:40:38,018 --> 00:40:39,186
‫أليس ذلك صحيحًا؟‬

611
00:40:40,104 --> 00:40:41,564
‫كلا، إنه يقوم بخطوات.‬

612
00:40:42,398 --> 00:40:47,111
‫أعني، كنا نجني النقود‬
‫عبر هذه الشبكة المظلمة، أتعلم؟‬

613
00:40:47,987 --> 00:40:49,947
‫يا رجل، يجدر بك إلقاء نظرة عليها.‬

614
00:40:53,367 --> 00:40:54,410
‫حسنًا.‬

615
00:40:58,539 --> 00:40:59,665
‫لكنني أقول…‬

616
00:41:00,875 --> 00:41:02,418
‫لو كان "جاي جاي" لا يزال حيًا،‬

617
00:41:03,836 --> 00:41:08,340
‫لكان أحرق مباني هؤلاء المدمنين اللعناء.‬

618
00:41:08,799 --> 00:41:09,675
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

619
00:41:09,758 --> 00:41:12,303
‫كان سيفسد السيارات وكل هذا الهراء.‬

620
00:41:12,887 --> 00:41:15,097
‫لم يكن "جاي جاي" ليتحمل أيًا‬
‫من هذا الهراء.‬

621
00:41:15,181 --> 00:41:18,642
‫عوضًا عن ذلك صار لدينا والدك الضعيف،‬

622
00:41:20,394 --> 00:41:22,188
‫الذي يحاول إدخال هذا الهراء المنمق‬

623
00:41:22,855 --> 00:41:24,148
‫إلى الحي يا رجل؟‬

624
00:41:25,149 --> 00:41:26,525
‫كيف يبدو هذا؟‬

625
00:41:27,526 --> 00:41:28,694
‫ما هذا الشيء اللعين؟‬

626
00:41:28,777 --> 00:41:30,321
‫إنها فترة جيدة يا "بلو"، لا؟‬

627
00:41:31,071 --> 00:41:33,032
‫- أتريدين الذهاب في جولة أو ما شابه؟‬
‫- أجل.‬

628
00:41:33,115 --> 00:41:34,783
‫- لنذهب ونمشى.‬
‫- يا صاح.‬

629
00:41:36,619 --> 00:41:37,870
‫يا صاح!‬

630
00:41:38,204 --> 00:41:41,624
‫والدك الجبان سيذهب‬
‫بهذا الحي بأسره إلى الهاوية.‬

631
00:41:41,707 --> 00:41:42,875
‫يا رجل، لنذهب.‬

632
00:41:42,958 --> 00:41:44,418
‫- ماذا…‬
‫- لنخرج من هنا. لنذهب.‬

633
00:41:44,502 --> 00:41:48,172
‫والدك الجبان سيذهب بهذا الحي بأسره‬
‫إلى الهاوية.‬

634
00:41:48,547 --> 00:41:50,591
‫الجميع يتوقعون حدوث ذلك.‬

635
00:41:51,717 --> 00:41:53,093
‫- ألا تسمعني يا فتى؟‬
‫- "توي".‬

636
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
‫ألا تسمعني يا رجل؟‬

637
00:41:54,970 --> 00:41:56,764
‫"توي"، إلى أين ستذهب يا رجل؟‬

638
00:41:56,847 --> 00:41:59,308
‫حقًا يا رجل؟ هل ستترك هذا الحقير‬
‫يشتم والدك هكذا؟‬

639
00:41:59,391 --> 00:42:01,519
‫أبوك يا رجل؟ هل ستتركه يهينه هكذا؟‬

640
00:42:01,936 --> 00:42:03,646
‫- حسنًا يا رجل.‬
‫- يا رجل.‬

641
00:42:03,979 --> 00:42:06,398
‫أنت أمير "ليتل هايتي" يا رجل.‬

642
00:42:06,482 --> 00:42:09,652
‫هذه ليست مزحة. هذا كلام جدي.‬
‫يجب أن تعلّم هذا الحقير درسًا.‬

643
00:42:09,818 --> 00:42:10,903
‫لنذهب في نزهة.‬

644
00:42:10,986 --> 00:42:12,154
‫إنه مجرد كلام يا "دي"، حسنًا؟‬

645
00:42:12,238 --> 00:42:14,448
‫لقد أهان والدك للتو أمام الجميع يا رجل.‬

646
00:42:14,532 --> 00:42:16,909
‫أيها الجبان "ديسي"!‬

647
00:42:17,368 --> 00:42:19,870
‫وغد جبان لعين.‬

648
00:42:19,954 --> 00:42:20,955
‫ما أقوله…‬

649
00:42:21,080 --> 00:42:22,289
‫هيا يا فتى.‬

650
00:42:22,373 --> 00:42:23,499
‫اصمت.‬

651
00:42:23,791 --> 00:42:25,334
‫ما الذي تحاول فعله يا فتى؟‬

652
00:42:25,417 --> 00:42:26,877
‫- قل شيئًا.‬
‫- احم حيك.‬

653
00:42:27,002 --> 00:42:28,504
‫ما الذي تحاول فعله يا فتى؟‬

654
00:42:28,587 --> 00:42:29,838
‫أنا أدعمك، عالج الأمر.‬

655
00:42:29,922 --> 00:42:31,465
‫- هيا أيها الحقير!‬
‫- نل منه.‬

656
00:42:31,549 --> 00:42:32,716
‫"بلو" مجرد نكرة يا رجل.‬

657
00:42:36,011 --> 00:42:37,012
‫أبعده عنك يا "توي".‬

658
00:42:37,096 --> 00:42:38,472
‫هيا.‬

659
00:42:38,556 --> 00:42:39,640
‫أبعده عنك يا "توي"!‬

660
00:42:41,850 --> 00:42:43,477
‫نعم يا "توي"!‬

661
00:42:43,686 --> 00:42:45,229
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

662
00:42:45,312 --> 00:42:46,605
‫فات الأوان.‬

663
00:42:47,565 --> 00:42:49,233
‫- أوقفهما!‬
‫- "راشيل".‬

664
00:42:50,276 --> 00:42:51,485
‫نل منه يا "توي"!‬

665
00:42:58,784 --> 00:42:59,827
‫عالج الأمر يا "توي"!‬

666
00:42:59,910 --> 00:43:01,495
‫نل منه يا "توي"!‬

667
00:43:01,579 --> 00:43:02,871
‫نل من هذا الحقير، أجل!‬

668
00:43:03,956 --> 00:43:05,499
‫نل منه يا "توي"!‬

669
00:43:06,959 --> 00:43:09,295
‫- لن يقول شيئًا.‬
‫- هذا يكفي.‬

670
00:43:22,141 --> 00:43:23,142
‫"توي"!‬

671
00:43:23,225 --> 00:43:24,268
‫لقد أطلق النار عليه!‬

672
00:43:25,436 --> 00:43:26,812
‫هذا مؤسف يا رجل!‬

673
00:43:27,980 --> 00:43:29,315
‫استدع أحدًا!‬

674
00:43:29,398 --> 00:43:30,691
‫استدع أحدًا!‬

675
00:43:32,234 --> 00:43:34,278
‫- استدع أحدًا!‬
‫- استدع أحدًا يا رجل!‬

676
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
‫استدع أحدا!‬

677
00:43:35,404 --> 00:43:36,822
‫"توي"!‬

678
00:43:36,905 --> 00:43:38,657
‫"راشيل"، لم أكن أعلم… "تو"!‬

679
00:43:40,200 --> 00:43:42,077
‫لم أكن أعلم‬
‫أنه سيطلق النار عليه يا"راشيل".‬

680
00:43:42,161 --> 00:43:43,329
‫استدع أحدًا!‬

681
00:43:44,622 --> 00:43:45,914
‫تبًا يا رجل!‬

682
00:45:30,477 --> 00:45:32,479
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

