1
00:00:05,839 --> 00:00:06,840
‫"في حلقات سابقة…"‬

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,132
‫سأبذل ما بوسعي مع "ساغيناو".‬

3
00:00:08,216 --> 00:00:10,802
‫عليك إخباري بكل ما تعرفه عن الشركة،‬
‫ومن هو غير راض.‬

4
00:00:10,885 --> 00:00:13,972
‫كنت أسمع الكثير من القصص المريعة‬
‫من ذاك العالم مؤخرًا.‬

5
00:00:14,055 --> 00:00:15,223
‫لا تعرفين شيئًا.‬

6
00:00:15,306 --> 00:00:16,558
‫اسمها الحقيقي "جين ميلز".‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:19,561
‫عُيّنت في شعبة فرقة العمليات‬
‫الخاصة في وكالة المخابرات المركزية.‬

8
00:00:19,686 --> 00:00:22,230
‫إن أغضبت هذه المرأة، فهي لن تتردد.‬

9
00:00:22,313 --> 00:00:24,691
‫قلت إنك تعتقدين أنها تحاول إخفاء تورطها.‬

10
00:00:24,774 --> 00:00:27,569
‫ثمة فيروس يهيم عبر الشبكة بأكملها الآن.‬

11
00:00:27,652 --> 00:00:29,988
‫كان كل شيء يجري على ما يُرام‬
‫ولكن تدخلت "إيزي".‬

12
00:00:30,071 --> 00:00:31,614
‫أنا آسف.‬

13
00:00:31,698 --> 00:00:32,656
‫أنا الآسفة.‬

14
00:00:34,826 --> 00:00:36,161
‫لم يعد بإمكاننا الوثوق بك.‬

15
00:00:36,244 --> 00:00:37,871
‫يُفترض بك مساندتي.‬

16
00:00:37,954 --> 00:00:41,166
‫هدّد بقتلي، دعينا لا نتصرف وكأنه الضحية.‬

17
00:00:41,249 --> 00:00:43,001
‫- إنه صديقك.‬
‫- كلا، ليس لديّ أصدقاء.‬

18
00:00:43,084 --> 00:00:44,669
‫ليس في حياتي سواك و"آراكنت".‬

19
00:00:44,753 --> 00:00:46,379
‫ليس لديك الآن سوى "آراكنت".‬

20
00:00:46,921 --> 00:00:49,507
‫علينا أن نعطيها شيئًا في المقابل.‬

21
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
‫رجالي؟‬

22
00:00:50,800 --> 00:00:52,635
‫"إيزي". هل شاهدت الأخبار؟‬

23
00:00:52,761 --> 00:00:54,512
‫إن كنتم بدأتم مشاهدتنا الآن،‬

24
00:00:54,596 --> 00:00:58,183
‫فتم تفجير أحد الأسلحة الكيميائية‬

25
00:00:58,266 --> 00:01:02,187
‫في وسط مدينة "لوس أنجلوس"،‬
‫بالقرب من ساحة "برشينغ"…‬

26
00:01:05,355 --> 00:01:06,649
‫لقد أبلى حسنًا.‬

27
00:01:07,984 --> 00:01:11,654
‫لو لم يصح ضمير "إيزابيل"،‬
‫لأصبحنا الآن بمنأى عن الشكوك.‬

28
00:01:13,823 --> 00:01:20,705
‫لا تملك أي دليل، على حد علمي،‬
‫انكشف أمرها حتمًا.‬

29
00:01:25,752 --> 00:01:26,961
‫أفهم ذلك.‬

30
00:01:32,342 --> 00:01:33,927
‫سنتصدى لها حينها.‬

31
00:01:39,098 --> 00:01:40,725
‫سأبلغك عندما ينتهي الأمر.‬

32
00:02:07,794 --> 00:02:09,044
‫"اعتداء كيميائي، (لوس أنجلوس)"‬

33
00:02:09,128 --> 00:02:13,591
‫لم يدل لا الرئيس أو المتحدثون‬
‫باسم دوائر الاستخبارات بأي تصريح رسمي…‬

34
00:02:13,675 --> 00:02:15,009
‫أما زلت غير قادرة على النوم؟‬

35
00:02:15,093 --> 00:02:18,555
‫عما حصل هنا أو عمن كان المسؤول،‬
‫مع أن منشورًا حديثًا…‬

36
00:02:18,638 --> 00:02:20,473
‫أمتأكدة أنك لا تريدين تبادل الأسرّة؟‬

37
00:02:20,557 --> 00:02:21,933
‫يتم البحث في اعتباره ادعاء…‬

38
00:02:22,016 --> 00:02:23,977
‫نعم، أحب البقاء على الأريكة.‬

39
00:02:24,435 --> 00:02:25,979
‫يذكّرني بحين كنت مريضة.‬

40
00:02:26,437 --> 00:02:30,650
‫رتبت السرير إن كنت تريدينه.‬

41
00:02:30,733 --> 00:02:34,779
‫تعرّضوا لغازات سامة والذي أُثبت الآن‬

42
00:02:34,863 --> 00:02:36,906
‫أنه غاز الأعصاب.‬

43
00:02:36,990 --> 00:02:39,784
‫تصرفت بغباء، مفهوم؟ لن أختلق أية أعذار.‬

44
00:02:39,868 --> 00:02:42,787
‫تفوهت بكلام، وقمت بأعمال لست فخورًا بها.‬

45
00:02:42,871 --> 00:02:45,957
‫واجهت صعوبة في التفكير بالأمور الصحيحة‬
‫ولم أر المهمة منها.‬

46
00:02:46,040 --> 00:02:48,167
‫لكنني لا أريد القيام بذلك من دونك،‬

47
00:02:48,251 --> 00:02:49,419
‫من دون علاقتنا.‬

48
00:02:49,502 --> 00:02:52,005
‫أحبك، وأعرف أننا لا نقول ذلك كفاية.‬

49
00:02:52,672 --> 00:02:54,883
‫ولا أتحدث عن حبنا كفاية،‬

50
00:02:54,966 --> 00:02:56,801
‫لكنني تصورت على مدى العام الماضي‬

51
00:02:56,885 --> 00:02:58,845
‫أن هذه ستكون حياتي إلى الأبد.‬

52
00:02:58,928 --> 00:03:01,431
‫أنا وأنت، ظننت أننا سنتزوج وننجب أطفالًا.‬

53
00:03:03,516 --> 00:03:06,603
‫لا أعرف كيف سيحدث ذلك بنومك على الأريكة.‬

54
00:03:06,686 --> 00:03:08,855
‫والبحث عن شقة أخرى،‬
‫لكن الأمور ليست مقبولة.‬

55
00:03:08,938 --> 00:03:11,983
‫أحبك. أنا مغرم بك. لا أريد العيش من دونك.‬

56
00:03:16,905 --> 00:03:20,158
‫هل تقول هذا لأن "رونالد"‬
‫سيعود غدًا إلى المكتب؟‬

57
00:03:23,286 --> 00:03:26,205
‫لأنك تخشى أن يجري أبي ذلك التصويت،‬

58
00:03:28,458 --> 00:03:30,168
‫وتريدني أن أقف إلى جانبك؟‬

59
00:03:30,251 --> 00:03:32,003
‫هل هذه حقيقة شعورك تجاهي؟‬

60
00:03:34,297 --> 00:03:35,590
‫أطرح مجرد سؤال.‬

61
00:03:35,673 --> 00:03:36,758
‫حسنًا.‬

62
00:03:38,301 --> 00:03:39,260
‫حسنًا.‬

63
00:03:44,515 --> 00:03:46,017
‫سأستحم.‬

64
00:03:46,809 --> 00:03:48,895
‫وأذهب باكرًا لأهتم ببعض الأمور،‬

65
00:03:48,978 --> 00:03:51,606
‫فكّري فيما قلته لأنني عنيته.‬

66
00:03:51,856 --> 00:03:52,857
‫سأفعل.‬

67
00:04:08,790 --> 00:04:09,916
‫"(ساغيناو) وشركاه"‬

68
00:04:09,999 --> 00:04:11,668
‫علينا أن نتخطى "إنترنت الأشياء".‬

69
00:04:11,751 --> 00:04:13,753
‫ما معنى ذلك؟ هل من أفكار؟‬

70
00:04:13,836 --> 00:04:16,964
‫وأيضًا، أشعر أننا انتظرنا‬
‫الواقع المدمج طويلًا.‬

71
00:04:17,048 --> 00:04:18,632
‫لا أريد أن يتكرر ذلك.‬

72
00:04:19,216 --> 00:04:20,635
‫- اسمع يا "تاك".‬
‫- ماذا؟‬

73
00:04:21,469 --> 00:04:23,096
‫أعتقد أنه علينا إيقاف الاجتماع.‬

74
00:04:23,179 --> 00:04:24,514
‫عمّ تتحدث؟‬

75
00:04:24,597 --> 00:04:25,932
‫يجب أن نؤجل الاجتماع.‬

76
00:04:26,015 --> 00:04:27,517
‫عمّ تتكلم؟‬

77
00:04:27,600 --> 00:04:30,228
‫لنأخذ فترة استراحة سريعة، اتفقنا؟‬
‫ربما سنعود،‬

78
00:04:30,311 --> 00:04:32,522
‫ونعاود عقد الاجتماع بعد الغداء.‬
‫ما رأيك يا "تاك"؟‬

79
00:04:32,605 --> 00:04:34,691
‫- أيمكننا دحض ذلك؟‬
‫- إنها "ذي هيرالد".‬

80
00:04:34,816 --> 00:04:37,944
‫نعم، لكن لم يُنشر الخبر بعد. صحيح؟‬

81
00:04:38,278 --> 00:04:41,364
‫إنها صحيفة "ذي هيرالد".‬
‫لا يمكنك دحضها. علينا المواجهة.‬

82
00:04:41,447 --> 00:04:42,865
‫- كيف؟‬
‫- كيف؟ لا أعرف.‬

83
00:04:42,949 --> 00:04:45,451
‫لم تستطع التحكم بنزواتك الجنسية‬
‫أيها الغبي؟‬

84
00:04:45,535 --> 00:04:46,828
‫- نزواتي الجنسية؟‬
‫- نعم.‬

85
00:04:46,911 --> 00:04:49,706
‫- هل تضع اللوم على نهمي؟‬
‫- نعم، اسمك يُردد في كل مكان.‬

86
00:04:49,789 --> 00:04:51,916
‫أتحاول لمس المساعدات؟‬
‫أتعرض عليهن المخدرات؟‬

87
00:04:52,000 --> 00:04:53,584
‫اصمت! كنت تتصرف على هذا النحو‬

88
00:04:53,668 --> 00:04:55,420
‫قبلي.‬

89
00:04:55,503 --> 00:04:57,297
‫- هذا هراء يا أخي.‬
‫- كلا، ليس هراء.‬

90
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
‫الهراء هو أن لا أحد يطالك بشيء‬

91
00:04:59,507 --> 00:05:03,177
‫لأن لديك 5 أطفال كالملائكة‬
‫وبشرة جميلة، أيها النذل!‬

92
00:05:07,223 --> 00:05:08,891
‫- آسف، يجب أن نتضامن.‬
‫- أنت غبي.‬

93
00:05:08,975 --> 00:05:10,018
‫سنسوي الأمر معًا.‬

94
00:05:10,101 --> 00:05:11,519
‫- يا لك من غبي.‬
‫- لست نذلًا.‬

95
00:05:27,952 --> 00:05:30,830
‫في غضون ذلك،‬
‫لا تزال مستشفيات "لوس أنجلوس" ممتلئة‬

96
00:05:30,913 --> 00:05:33,291
‫بهؤلاء المصابين بالغاز السام،‬

97
00:05:33,374 --> 00:05:37,295
‫لا يزال آلاف الأطفال يعانون من أعراض‬
‫من جراء التعرض…‬

98
00:05:52,393 --> 00:05:53,394
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

99
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
‫هل يمكنك جمع فريقك في غرفة الاجتماعات‬
‫خلال 10 دقائق؟‬

100
00:05:56,147 --> 00:05:57,607
‫- نعم، حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

101
00:06:06,824 --> 00:06:09,619
‫مرحبًا جميعًا،‬
‫هل لي بانتباهكم لفترة وجيزة؟ فقط…‬

102
00:06:10,495 --> 00:06:13,664
‫أردت فقط الإدلاء بكلمة صغيرة،‬
‫وسأترككم تتابعون العمل.‬

103
00:06:18,211 --> 00:06:22,381
‫كانت الأيام الأخيرة…‬

104
00:06:23,591 --> 00:06:27,428
‫غريبة. أُصبنا بفيروس كاد يمحونا عن الوجود.‬

105
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
‫وفي الدرجة الثانية من الأهمية،‬

106
00:06:30,807 --> 00:06:33,643
‫كان هناك قدر لا بأس به‬
‫من المشاجرات الداخلية.‬

107
00:06:33,726 --> 00:06:38,314
‫أنا واثق من أن بعضكم أو معظمكم‬
‫قد لاحظ ذلك على الأرجح. و…‬

108
00:06:39,899 --> 00:06:42,068
‫لا أعرف حتى إن كنت سأكون هنا‬
‫الأسبوع المقبل،‬

109
00:06:43,736 --> 00:06:44,737
‫لكن…‬

110
00:06:45,988 --> 00:06:49,033
‫ثم حدث شيء مثلما حدث في ساحة "برشينغ"‬

111
00:06:49,117 --> 00:06:52,328
‫يضع بالفعل الأمور في نصابها.‬

112
00:06:52,411 --> 00:06:57,291
‫أقصد، نحن هنا. نحاول بناء مستقبل‬
‫أكثر استقرارًا، وأكثر…‬

113
00:06:58,251 --> 00:06:59,752
‫مستقبل أكثر عدالة.‬

114
00:07:00,586 --> 00:07:04,257
‫وما أنشأناه،‬

115
00:07:05,716 --> 00:07:08,052
‫قد يبدو كمنتج في بعض الأحيان‬

116
00:07:08,136 --> 00:07:10,471
‫لأن، كما تعلمون،‬

117
00:07:10,763 --> 00:07:13,933
‫نأخذ رواتبنا إلى البيت،‬
‫ونمضي يومنا خلف مكاتبنا، لكن…‬

118
00:07:15,518 --> 00:07:18,729
‫أقصد. كما تعلمون. ما كنتم لتتواجدوا‬
‫هنا لو كنتم لا تعرفون.‬

119
00:07:20,815 --> 00:07:21,899
‫المسألة تتعدى ذلك.‬

120
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
‫إنها تتعدى ذلك تقريبًا.‬

121
00:07:27,029 --> 00:07:29,907
‫إنها أكبر منا و…‬

122
00:07:36,914 --> 00:07:37,874
‫إذا…‬

123
00:07:40,668 --> 00:07:43,713
‫على أي حال، تابعوا عملكم الجيد. اتفقنا؟‬

124
00:08:05,943 --> 00:08:06,903
‫مرحبًا.‬

125
00:08:12,700 --> 00:08:15,203
‫نحن قتلة، أليس كذلك؟ أقصد، هذا كل شيء.‬

126
00:08:24,462 --> 00:08:27,131
‫ماذا لو أخبرتك، أنه في خضمّ هذه الفوضى،‬

127
00:08:27,215 --> 00:08:30,092
‫حيث خسرنا نصف مستخدمينا‬
‫وكوننا مسؤولين بصمت‬

128
00:08:30,176 --> 00:08:32,929
‫عن مقتل 1400 شخص بريء،‬

129
00:08:33,721 --> 00:08:37,975
‫لا يزال يُوجد ممول رئيسي‬
‫مهتم بتمويلنا في جولتنا الثانية.‬

130
00:08:41,645 --> 00:08:45,566
‫تم منذ ساعتين نشر فضيحة كبرى‬
‫عن التعصب الذكوري في شركة "ساغيناو".‬

131
00:08:47,360 --> 00:08:50,613
‫بدأت الدعاوى القضائية،‬
‫والعملاء ينسحبون واحدًا تلو الآخر.‬

132
00:08:51,739 --> 00:08:53,199
‫يحتاجون إلى دم جديد.‬

133
00:08:58,120 --> 00:09:01,707
‫وأخيرا عاود "تاكر" الاتصال بي،‬
‫ويريد مقابلتي غدًا.‬

134
00:09:03,584 --> 00:09:05,086
‫تلك القصة،‬

135
00:09:05,169 --> 00:09:07,046
‫كانت شيئًا…‬

136
00:09:07,755 --> 00:09:08,839
‫هل أنت الفاعلة؟‬

137
00:09:13,678 --> 00:09:17,974
‫يا إلهي. شكرًا لك. آسف، أنا…‬

138
00:09:18,641 --> 00:09:20,643
‫أنا فخور بك فحسب.‬

139
00:09:22,520 --> 00:09:24,146
‫- غدًا؟‬
‫- غدًا.‬

140
00:09:27,525 --> 00:09:29,652
‫ماذا… هل والدك… هل يعرف والدك بالأمر؟‬

141
00:09:29,944 --> 00:09:33,906
‫لا. كما قلت، نحتاج إلى دم جديد.‬

142
00:09:41,706 --> 00:09:43,040
‫حسنًا. أنا…‬

143
00:09:43,666 --> 00:09:46,002
‫يجب أن أعد عرضًا جديدًا.‬

144
00:09:46,419 --> 00:09:47,461
‫حسنًا.‬

145
00:09:48,963 --> 00:09:49,964
‫حسنًا.‬

146
00:09:51,048 --> 00:09:52,133
‫حسنًا.‬

147
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
‫إنها أكبر من…‬
‫إنها أكبر من كونها تطبيقًا أو شبكة.‬

148
00:10:10,901 --> 00:10:11,902
‫حسنًا.‬

149
00:10:12,069 --> 00:10:13,821
‫إنها أكبر من كونها تطبيقًا أو شبكة.‬

150
00:10:13,904 --> 00:10:16,032
‫أكبر من كونها شركة تقنية.‬
‫هل تعرفون بماذا تستثمرون؟‬

151
00:10:16,115 --> 00:10:17,116
‫كلا.‬

152
00:10:18,743 --> 00:10:21,579
‫أكبر من كونها شركة تقنية.‬
‫ما تستثمرون به في…‬

153
00:10:22,455 --> 00:10:24,790
‫ما تستثمرون به هو في مستقبل‬

154
00:10:25,875 --> 00:10:27,168
‫كوكب الأرض.‬

155
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
‫لا تفعلوا هذا.‬

156
00:10:31,505 --> 00:10:33,424
‫سيتحدث الناس عن ذلك بعد 10 أعوام.‬

157
00:10:33,507 --> 00:10:35,843
‫بعد 20 عامًا،‬
‫سيدرس التلاميذ عن ذلك في المدرسة.‬

158
00:10:36,594 --> 00:10:38,346
‫بهذه الطريقة نفسها نخبر…‬

159
00:10:38,429 --> 00:10:41,140
‫بالطريقة نفسها نخبر أطفالنا اليوم‬
‫عن بداية الإنترنت،‬

160
00:10:41,223 --> 00:10:44,435
‫وبعد 20 عامًا،‬
‫سيدرس التلاميذ عن ذلك في المدرسة.‬

161
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
‫بعد 20 عامًا…‬

162
00:10:47,605 --> 00:10:48,606
‫بعد 20 عامًا…‬

163
00:11:01,494 --> 00:11:03,204
‫خذ وقتك أيها الراقي.‬

164
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
‫سأنتظر.‬

165
00:11:13,047 --> 00:11:14,632
‫حسنًا، تعال. سأمسك بك.‬

166
00:11:30,106 --> 00:11:31,148
‫توقف.‬

167
00:11:33,859 --> 00:11:34,944
‫أنت بخير.‬

168
00:11:36,695 --> 00:11:37,947
‫انتهيت.‬

169
00:11:49,208 --> 00:11:51,627
‫يمكنك أن تطلب لي الشرطة مجددًا.‬

170
00:11:52,711 --> 00:11:54,422
‫لم يعد لديّ من أشي به‬

171
00:11:54,505 --> 00:11:56,549
‫لذا فسوف يسجنونني على الأرجح هذه المرة.‬

172
00:12:03,139 --> 00:12:05,015
‫لكن إذا لم ترحّب "آراكنت" بعودتي،‬

173
00:12:06,142 --> 00:12:08,811
‫فربما يجدر بي أن أخبر الجميع‬
‫عن "بروكين إيغ".‬

174
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
‫تصرفت بحنكة حين أخبرتني.‬

175
00:12:13,649 --> 00:12:15,317
‫ليتك أخبرتني عندما فعلت ذلك،‬

176
00:12:15,401 --> 00:12:17,069
‫كنت لأدعمك إلى أقصى حد.‬

177
00:12:17,903 --> 00:12:21,031
‫تم اختراق مليون حساب.‬

178
00:12:21,115 --> 00:12:23,784
‫تبًا، تلك وكأنها مليون جناية هنا.‬

179
00:12:26,245 --> 00:12:30,207
‫هذا ما يُسمّى بالدمار المتبادل المؤكد.‬

180
00:12:32,751 --> 00:12:34,253
‫أليس هذا بغيضًا؟‬

181
00:13:58,754 --> 00:14:00,381
‫أتعاني من مشاكل مع جزازة العشب؟‬

182
00:14:02,341 --> 00:14:03,342
‫كيف حال العائلة؟‬

183
00:14:03,425 --> 00:14:04,843
‫مرحبًا يا صديقي.‬

184
00:14:06,971 --> 00:14:08,138
‫كيف حال الأطفال يا أخي؟‬

185
00:14:08,222 --> 00:14:10,975
‫منضبطون يا رجل. إنهم بخير.‬

186
00:14:11,100 --> 00:14:13,686
‫أقسم لك إنك أبليت حسنًا‬
‫في ترتيب الحديقة. تعجبني.‬

187
00:14:13,769 --> 00:14:16,063
‫أحاول يا أخي.‬

188
00:14:16,146 --> 00:14:18,440
‫سمعت ذلك يا أخي.‬

189
00:14:19,567 --> 00:14:20,818
‫اسمع يا رجل.‬

190
00:14:22,069 --> 00:14:24,154
‫أبلغ تحياتي لـ"تام" و"إلسي".‬

191
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
‫في غضون ذلك،‬
‫لا تزال مستشفيات "لوس أنجلوس" تمتلئ‬

192
00:14:49,722 --> 00:14:52,141
‫بهؤلاء المصابين بالغاز السام.‬

193
00:14:52,224 --> 00:14:56,312
‫ولا يزال آلاف الناس‬
‫يعانون من أعراض نتيجة التعرض‬

194
00:14:56,395 --> 00:14:58,105
‫أيام بعد الانفجار الأساسي.‬

195
00:14:58,188 --> 00:15:02,651
‫تشمل الأعراض صعوبة في التنفس،‬
‫وحروق في البشرة وبثور…‬

196
00:15:04,320 --> 00:15:08,198
‫كان أسبوعًا مروعًا،‬
‫ليس فقط لسكان "لوس أنجلوس"،‬

197
00:15:08,282 --> 00:15:09,533
‫لكن للأمة بأسرها.‬

198
00:15:39,396 --> 00:15:42,358
‫يا إلهي. ماذا جرى؟‬

199
00:15:42,983 --> 00:15:44,193
‫زارني صديقي "رونالد".‬

200
00:15:49,031 --> 00:15:52,660
‫سنقابل "ساغيناو" بعد ساعتين يا "نيك"،‬
‫ولا يمكنك أن تبدو بهذا الشكل.‬

201
00:15:52,743 --> 00:15:53,744
‫لا بأس.‬

202
00:15:54,578 --> 00:15:56,288
‫يذهب "رونالد" إلى الاجتماعات هكذا.‬

203
00:15:56,872 --> 00:15:59,333
‫صدقًا يا "نيك". هذا مستحيل.‬

204
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
‫سنرجئه، مفهوم؟ سيتفهمون الوضع.‬

205
00:16:01,669 --> 00:16:04,213
‫- يحتاجون إلى الاجتماع مثلنا.‬
‫- لا يمكننا الضغط.‬

206
00:16:04,296 --> 00:16:06,215
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك.‬
‫أنا المدير التنفيذي.‬

207
00:16:09,134 --> 00:16:10,469
‫لدينا مديران تنفيذيان.‬

208
00:16:16,183 --> 00:16:17,393
‫هل تتكلمين بجدية؟‬

209
00:16:19,269 --> 00:16:20,354
‫"رونالد"؟‬

210
00:16:21,063 --> 00:16:22,731
‫هل ستذهبين مع ذلك المعتوه اللعين؟‬

211
00:16:22,815 --> 00:16:24,233
‫- ليس لديّ خيار آخر.‬
‫- لا.‬

212
00:16:24,316 --> 00:16:27,027
‫لا يمكنك اتخاذ ذلك القرار من دوني. أمنعك.‬

213
00:16:28,278 --> 00:16:29,488
‫أمنعك.‬

214
00:16:29,571 --> 00:16:31,782
‫تابع وضع الثلج على وجهك. تبدو بحال مذرية.‬

215
00:16:32,199 --> 00:16:33,492
‫سأحضر ذلك الاجتماع.‬

216
00:16:33,575 --> 00:16:35,494
‫حسنًا، يمكنك الحضور إن أردت إفساده.‬

217
00:16:40,416 --> 00:16:43,002
‫كلي بشكل أسرع يا عزيزتي،‬
‫لأنه علينا المغادرة قريبًا.‬

218
00:16:54,430 --> 00:16:55,681
‫تمنّي لي التوفيق.‬

219
00:16:57,516 --> 00:16:58,392
‫علام؟‬

220
00:16:59,309 --> 00:17:00,602
‫تمنّي لي التوفيق فقط.‬

221
00:17:01,395 --> 00:17:02,396
‫حظًا موفقًا.‬

222
00:17:11,195 --> 00:17:14,241
‫أتريد مراجعتها عدة مرات، لتسمعها بصوت عال؟‬

223
00:17:14,324 --> 00:17:17,243
‫لا، لا أحضّر كلمتي مسبقًا.‬
‫سأتكلم بتلقائية.‬

224
00:17:17,411 --> 00:17:18,746
‫حسنًا.‬

225
00:17:21,540 --> 00:17:22,750
‫ماذا، ألا تثقين بي؟‬

226
00:17:22,833 --> 00:17:25,085
‫ماذا؟ لا، بالطبع أثق بك.‬

227
00:17:25,502 --> 00:17:27,212
‫- أثق بك.‬
‫- حسنًا إذن.‬

228
00:17:30,632 --> 00:17:32,259
‫أتعرف ما الذي أراه غريبًا؟‬

229
00:17:33,510 --> 00:17:35,512
‫كنت في السجن منذ عدة أيام.‬

230
00:17:36,680 --> 00:17:39,391
‫وها أنت الآن تروّج‬
‫لضمان السلسلة "بي" الهائلة.‬

231
00:17:42,895 --> 00:17:44,354
‫"أمريكا"، صحيح؟‬

232
00:17:47,566 --> 00:17:48,901
‫تبًا لـ"أمريكا".‬

233
00:17:58,702 --> 00:18:00,245
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:18:01,705 --> 00:18:03,665
‫"(آراكنت)"‬

235
00:18:21,642 --> 00:18:23,936
‫"البحث عن خريطة (ساغيناو) وشركاه"‬

236
00:18:24,019 --> 00:18:27,523
‫"(ساغيناو) وشركاه"‬

237
00:19:01,723 --> 00:19:02,891
‫تبًا.‬

238
00:19:10,149 --> 00:19:11,066
‫"(ساغيناو) وشركاه"‬

239
00:19:11,150 --> 00:19:12,734
‫- تبدون في حالة جيدة. هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

240
00:19:12,818 --> 00:19:13,819
‫تبًا.‬

241
00:19:13,902 --> 00:19:15,904
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

242
00:19:15,988 --> 00:19:17,072
‫- سرّني لقائك.‬
‫- أنا أيضًا.‬

243
00:19:17,156 --> 00:19:19,032
‫- كيف حالك؟ سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

244
00:19:19,825 --> 00:19:22,244
‫- سُررت بلقائك. شكرًا على مجيئكما.‬
‫- أين "مايك"؟‬

245
00:19:23,912 --> 00:19:24,955
‫"نيك"؟‬

246
00:19:25,038 --> 00:19:26,832
‫هذا صحيح، نعم. أين "نيك"؟ أين ذلك الرجل؟‬

247
00:19:26,915 --> 00:19:29,251
‫"نيك".‬

248
00:19:30,210 --> 00:19:31,545
‫أُجبرت على ضربه.‬

249
00:19:31,920 --> 00:19:34,464
‫لن يتمكن من المجيء. حدث بيننا خلاف بسيط.‬

250
00:19:34,548 --> 00:19:37,009
‫شفته مهشمة، وعينه متورمة.‬

251
00:19:39,344 --> 00:19:41,597
‫ليس بمظهر لائق في الوقت الحاضر.‬

252
00:19:50,522 --> 00:19:51,899
‫تفضلوا بالجلوس.‬

253
00:19:51,982 --> 00:19:53,775
‫إنها…‬

254
00:19:53,859 --> 00:19:55,527
‫افتتاحية جميلة.‬

255
00:19:55,611 --> 00:19:57,779
‫أنا و"نيك" نتشارك أفكارنا،‬

256
00:19:57,863 --> 00:20:00,324
‫لذلك اعتبروه موجودًا هنا،‬

257
00:20:00,782 --> 00:20:03,243
‫باستثناء أنني أكثر سوادًا وذكاءً ولطفًا.‬

258
00:20:04,536 --> 00:20:05,537
‫هذا افتتاحية جيدة.‬

259
00:20:06,038 --> 00:20:07,915
‫إنه مجنون. وهو يروق لي.‬

260
00:20:08,498 --> 00:20:10,667
‫- شكرًا على ترتيب الاجتماع بسرعة.‬
‫- على الرحب.‬

261
00:20:10,751 --> 00:20:12,336
‫كنا متحمسين لهذا منذ بعض الوقت.‬

262
00:20:12,419 --> 00:20:14,922
‫لكننا واجهنا بعض المشاكل في التوقيت.‬

263
00:20:15,005 --> 00:20:16,006
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

264
00:20:16,089 --> 00:20:18,383
‫- الوقت هو الأهم، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد يا أخي.‬

265
00:20:18,759 --> 00:20:19,760
‫حسنًا.‬

266
00:20:20,219 --> 00:20:22,679
‫إذن ما هو عرضكم؟‬

267
00:20:28,769 --> 00:20:30,771
‫كل شخص منكم على هذه الطاولة،‬

268
00:20:32,064 --> 00:20:34,900
‫هل تبحثون عن تغيير صورتكم…‬

269
00:20:54,878 --> 00:20:57,756
‫- هل تعلم بشأن الاجتماع مع شركة "ساغيناو"؟‬
‫- نعم.‬

270
00:20:57,839 --> 00:21:01,343
‫ألم تكن تريد إخباري عنه؟‬
‫هذان المهرجان موجودان هناك الآن.‬

271
00:21:01,426 --> 00:21:02,469
‫ها قد وصلا.‬

272
00:21:12,688 --> 00:21:14,314
‫هلا تنظرا إلى نفسيكما؟‬

273
00:21:14,940 --> 00:21:16,858
‫هل كذبتما لتسوية أمور هذا الاجتماع؟‬

274
00:21:16,942 --> 00:21:19,653
‫كلا، كنا صريحين معهما.‬
‫وكشفنا عن كل شيء لهما.‬

275
00:21:19,736 --> 00:21:22,030
‫هل أخبرتماهما‬
‫عن فقداننا الـ40 مليون مستخدم؟‬

276
00:21:23,365 --> 00:21:28,203
‫وعن الفيروس وعن الأخطاء. وعن كل شيء.‬
‫أخبرتهم حتى كيف أوسعت "نيك" ضربًا.‬

277
00:21:28,787 --> 00:21:29,621
‫ممتاز.‬

278
00:21:30,998 --> 00:21:32,374
‫كيف جرت الأمور معكما؟‬

279
00:21:34,793 --> 00:21:36,253
‫جرت على ما يُرام في الحقيقة.‬

280
00:21:37,004 --> 00:21:39,339
‫تحدّث "رونالد" عن كل شيء عن الفيروس،‬

281
00:21:39,423 --> 00:21:41,508
‫وعن سرعة استعادتنا لمستخدمينا.‬

282
00:21:41,591 --> 00:21:44,011
‫ويتوقون جدًا لتغيير صورتهم،‬

283
00:21:44,469 --> 00:21:45,304
‫لذا…‬

284
00:21:46,388 --> 00:21:47,264
‫إنهم راغبون.‬

285
00:21:48,140 --> 00:21:49,308
‫راغبون؟ بأي طريقة؟‬

286
00:21:50,434 --> 00:21:52,227
‫بالمساهمة بـ320 مليون دولار.‬

287
00:21:55,272 --> 00:21:56,606
‫هذه خبر رائع.‬

288
00:21:56,690 --> 00:21:59,901
‫- نعم، إنها كذلك.‬
‫- لكن لديهم شرطين.‬

289
00:21:59,985 --> 00:22:01,403
‫- أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

290
00:22:01,486 --> 00:22:03,447
‫إنهم قلقون نوعًا ما على هيكلية شركتنا،‬

291
00:22:03,530 --> 00:22:06,158
‫قصة الشراكة في الإدارة برمتها.‬

292
00:22:06,742 --> 00:22:09,077
‫لكن لا يُفترض أن تكون تلك مشكلة كبيرة.‬

293
00:22:09,161 --> 00:22:11,455
‫لكنها كانت صفقة كبيرة.‬

294
00:22:11,538 --> 00:22:12,622
‫إنها كذلك بالنسبة إليهم.‬

295
00:22:12,706 --> 00:22:15,208
‫لكن اسمع، ما أدركته،‬

296
00:22:15,292 --> 00:22:18,628
‫هو أن الألقاب لا تعني شيئًا.‬
‫أتفهم ما أقوله؟‬

297
00:22:18,712 --> 00:22:20,756
‫أريد فقط أن أكون جزءًا من شيء أكبر مني،‬

298
00:22:20,839 --> 00:22:21,840
‫شيء أكبر منا كلنا،‬

299
00:22:22,758 --> 00:22:25,052
‫شيء أستطيع أن أربي عائلة منه في النهاية.‬

300
00:22:25,135 --> 00:22:26,553
‫موقفك مثير جدًا للإعجاب.‬

301
00:22:26,636 --> 00:22:28,013
‫شكرًا يا "نيك".‬

302
00:22:28,597 --> 00:22:31,475
‫لهذا لا أعترض على تولّي "مارا" الإدارة.‬

303
00:22:33,810 --> 00:22:36,563
‫نعم، كانت تلك شروطهم.‬

304
00:22:36,813 --> 00:22:40,150
‫أن تكون "مارا" المديرة التنفيذية الحصرية.‬

305
00:22:41,068 --> 00:22:42,152
‫وقلت،‬

306
00:22:43,570 --> 00:22:44,738
‫"أوافق".‬

307
00:22:45,530 --> 00:22:47,657
‫"أوافق"؟ لقد…‬

308
00:22:48,075 --> 00:22:49,618
‫وافقت فحسب؟‬

309
00:22:49,701 --> 00:22:53,371
‫لا تملك صلاحية لاتخاذ القرار بالموافقة.‬

310
00:22:53,914 --> 00:22:56,625
‫لا، لقد أصبتما.‬
‫ليس لديّ صلاحية لاتخاذ القرار.‬

311
00:22:56,792 --> 00:23:01,630
‫لكن 320 مليون دولار،‬
‫هذه صلاحيتك باتخاذ القرار.‬

312
00:23:04,216 --> 00:23:05,425
‫موافق؟‬

313
00:25:36,284 --> 00:25:38,328
‫أنزليه أرضًا، ببطء.‬

314
00:25:45,126 --> 00:25:46,336
‫ارفعي يديك إلى الأعلى.‬

315
00:25:48,421 --> 00:25:49,839
‫من معك؟‬

316
00:25:49,923 --> 00:25:53,009
‫يعرف الجميع حقيقتك. أخبرتهم.‬

317
00:25:53,093 --> 00:25:56,846
‫- لا تعرفين من أكون.‬
‫- "جين ميلز". عمليات خاصة في المخابرات‬

318
00:25:56,930 --> 00:25:58,056
‫تقيمين في…‬

319
00:26:01,518 --> 00:26:02,894
‫من غيرك يعرف ذلك؟‬

320
00:26:04,271 --> 00:26:07,565
‫أتعتقدين أنه يهمني ما تفعلينه بي؟‬
‫أتعرفين ما عانيته في حياتي؟‬

321
00:26:07,941 --> 00:26:10,902
‫- يمكنني أن أجعلك تتألمين يا "إيزابيل".‬
‫- افعلي ذلك.‬

322
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
‫- أستطيع إنهاء الأمر بأسوأ الطرق.‬
‫- جيد.‬

323
00:26:13,405 --> 00:26:14,948
‫جيد، أستحق ذلك.‬

324
00:26:17,742 --> 00:26:20,370
‫اقتليني! اقتليني أيتها الوضيعة! هيا!‬

325
00:26:58,033 --> 00:27:00,744
‫حسنًا، لنهدأ.‬

326
00:27:14,632 --> 00:27:15,800
‫أعطيني هاتفك.‬

327
00:27:16,426 --> 00:27:18,303
‫- لا أحمل هاتفًا.‬
‫- أعطيني هاتفك!‬

328
00:27:23,975 --> 00:27:25,143
‫مرريه.‬

329
00:27:37,489 --> 00:27:39,449
‫- أفسدت الأمور حقًا.‬
‫- الزمي الصمت!‬

330
00:27:39,532 --> 00:27:41,368
‫- لا، أفسدتها يا "إيزابيل".‬
‫- اخرسي!‬

331
00:27:41,451 --> 00:27:44,162
‫- أتعتقدين أنني الوحيدة هنا؟‬
‫- الزمي الصمت!‬

332
00:27:44,245 --> 00:27:45,914
‫- التي تعالج ما حدث؟‬
‫- اصمتي!‬

333
00:27:56,966 --> 00:27:59,844
‫"خاتم ألماس بحجر واحد من الذهب الأبيض"‬

334
00:28:08,103 --> 00:28:09,187
‫نعم يا "إيزي"؟‬

335
00:28:37,757 --> 00:28:38,842
‫ادخل.‬

336
00:28:51,938 --> 00:28:53,398
‫كنت أجهل أن بينكما مشاكل.‬

337
00:28:54,065 --> 00:28:55,150
‫لم تسأل قط.‬

338
00:28:57,485 --> 00:28:58,903
‫هذا صحيح. لم أسأل.‬

339
00:29:02,532 --> 00:29:04,075
‫هل ستفعلين هذا حقًا؟‬

340
00:29:06,244 --> 00:29:07,829
‫لا يزال القرار بين يديك.‬

341
00:29:16,045 --> 00:29:17,505
‫نحصل على كل المال الذي نريده،‬

342
00:29:19,966 --> 00:29:21,760
‫وتتولين أنت إدارة الأمور.‬

343
00:29:30,643 --> 00:29:32,937
‫تعرفين أنه يمكننا أن نفعل ذلك معًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:29:33,772 --> 00:29:36,232
‫انسي أمر الفتى. انسي أمر الجميع.‬

345
00:29:39,152 --> 00:29:42,155
‫أنا وأنت ضد العالم بأسره.‬

346
00:29:43,782 --> 00:29:45,325
‫حاولنا ذلك من قبل،‬

347
00:29:47,660 --> 00:29:49,537
‫ولم يجدني نفعًا.‬

348
00:29:57,879 --> 00:29:59,339
‫أنا فخور جدًا بك يا "مارا".‬

349
00:30:00,799 --> 00:30:01,925
‫أتعرفين ذلك؟‬

350
00:30:06,012 --> 00:30:07,138
‫شكرًا لك.‬

351
00:30:11,309 --> 00:30:12,227
‫أنا آسف.‬

352
00:30:16,564 --> 00:30:18,024
‫آسف لأنني لم أكن أفضل من ذلك.‬

353
00:30:48,972 --> 00:30:50,557
‫ألن تقول شيئًا آخر إذن؟‬

354
00:30:52,475 --> 00:30:55,395
‫فقط أن مستقبل "آراكنت" رهن بذلك، لذا…‬

355
00:30:56,479 --> 00:30:57,856
‫ربما لا شيء.‬

356
00:31:04,946 --> 00:31:05,989
‫اسمع يا رجل…‬

357
00:31:06,072 --> 00:31:07,824
‫لا تقل شيئًا يا "ساوث بيتش".‬

358
00:31:08,825 --> 00:31:11,995
‫إن كنت تريد الاعتذار فلا تزعج نفسك‬
‫لأنني أعرف أنك تكذب.‬

359
00:31:13,663 --> 00:31:14,914
‫أنا وأنت‬

360
00:31:16,624 --> 00:31:18,126
‫لم نعد نساوي شيئًا بعد اليوم.‬

361
00:31:21,129 --> 00:31:24,465
‫عليك قبول هذا المبلغ الضخم من "ساغيناو"‬
‫لأنها فرصتنا الوحيدة.‬

362
00:31:24,549 --> 00:31:26,551
‫إننا في أمس الحاجة إليه. أنت تعرف ذلك.‬

363
00:31:28,094 --> 00:31:29,387
‫هذه الأخبار الجيدة.‬

364
00:31:31,139 --> 00:31:32,307
‫لكن فيما يتعلق بي وبك،‬

365
00:31:33,641 --> 00:31:35,685
‫لم نعد سوى زميلي عمل.‬

366
00:31:36,728 --> 00:31:38,271
‫نمضي قدمًا،‬

367
00:31:39,105 --> 00:31:42,525
‫هذا كل ما نحن عليه،‬
‫وهذا كل ما سنكون عليه بعد اليوم.‬

368
00:31:54,913 --> 00:31:56,080
‫مرحبًا!‬

369
00:31:56,205 --> 00:31:57,373
‫هنا في الداخل!‬

370
00:31:58,791 --> 00:31:59,959
‫هل أنت بخير؟‬

371
00:32:00,919 --> 00:32:02,211
‫ادخلا إلى هنا فحسب.‬

372
00:32:14,349 --> 00:32:15,391
‫لا.‬

373
00:32:16,017 --> 00:32:17,644
‫انتظر يا "روني"!‬

374
00:32:19,020 --> 00:32:20,939
‫مهلًا، انتظرا!‬

375
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
‫لن أتدخل في مشاكلها بعد اليوم.‬

376
00:32:22,440 --> 00:32:24,692
‫اسمع. تلك المرأة،‬

377
00:32:24,776 --> 00:32:26,986
‫أيًا كانت، لديها رقمنا.‬

378
00:32:27,278 --> 00:32:30,615
‫ألا تعتقد أن ترك "إيزي"‬
‫تدير زمام الأمور فكرة سيئة؟‬

379
00:32:30,698 --> 00:32:32,075
‫مهلًا، رجاءً!‬

380
00:32:32,450 --> 00:32:34,077
‫بحقك. لقد رأتك بالفعل.‬

381
00:32:36,788 --> 00:32:37,830
‫لقد رأتك.‬

382
00:32:43,711 --> 00:32:45,964
‫المشاكل تجدك.‬

383
00:32:46,047 --> 00:32:49,217
‫جاءت إليّ. اقتحمت البيت. وحاولت قتلي.‬

384
00:32:49,300 --> 00:32:51,219
‫كانت ستقتل أبي لو كان هنا.‬

385
00:32:51,302 --> 00:32:54,472
‫- لا، أنت فقط في الواقع.‬
‫- لنتحدث في الأمر. مفهوم؟‬

386
00:32:55,223 --> 00:32:56,808
‫ليست من تدّعي.‬

387
00:32:56,933 --> 00:32:58,309
‫نعم، فهمنا هذا الجزء.‬

388
00:32:59,519 --> 00:33:02,271
‫إنها من وكالة المخابرات المركزية.‬
‫شعبة العمليات الخاصة.‬

389
00:33:02,647 --> 00:33:06,067
‫ساحة "برشينغ" كانت غلطتها،‬
‫وها هي الآن تحاول محوها،‬

390
00:33:06,150 --> 00:33:07,193
‫كلها،‬

391
00:33:07,735 --> 00:33:10,613
‫وتقصدني أنا ونحن، و"آراكنت".‬

392
00:33:10,697 --> 00:33:12,949
‫لماذا لا تخبريهما‬
‫كيف عرفت كل هذه المعلومات؟‬

393
00:33:13,533 --> 00:33:17,495
‫أقصد أنك كنت تعملين من أجلي في "آراكنت".‬

394
00:33:19,122 --> 00:33:22,166
‫أقصد أنني أنقذتها في "كوبا"،‬

395
00:33:22,917 --> 00:33:25,003
‫وكانت تريد أن تكون مخبرتي.‬

396
00:33:25,086 --> 00:33:28,673
‫أعتقد أنهما مهتمان بأمرك أكثر مني.‬

397
00:33:41,519 --> 00:33:43,229
‫"إيزابيل موراليس".‬

398
00:33:43,312 --> 00:33:44,522
‫هددت عائلتي.‬

399
00:33:45,023 --> 00:33:46,482
‫لقد دعمتك.‬

400
00:33:47,734 --> 00:33:48,860
‫أجل.‬

401
00:33:50,361 --> 00:33:51,571
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

402
00:33:52,280 --> 00:33:54,115
‫لم تترك لي خيارًا آخر.‬

403
00:33:54,198 --> 00:33:57,118
‫- لديك دائمًا الخيار.‬
‫- ليس لدى المرء دائمًا الخيار.‬

404
00:33:57,201 --> 00:33:58,327
‫- كان مختلفًا.‬
‫- اصمتي!‬

405
00:33:58,411 --> 00:33:59,620
‫- كفلتك.‬
‫- لنصلح الأمر.‬

406
00:33:59,704 --> 00:34:00,747
‫آسفة.‬

407
00:34:00,830 --> 00:34:03,958
‫سنتحدث في هذا الموضوع لاحقًا.‬
‫علينا إصلاح الأمر الآن.‬

408
00:34:04,042 --> 00:34:05,501
‫إليك ما علينا فعله.‬

409
00:34:06,836 --> 00:34:07,879
‫عليك إطلاق سراحي.‬

410
00:34:07,962 --> 00:34:09,589
‫- يجب أن تدعيني أغادر.‬
‫- ماذا؟‬

411
00:34:09,672 --> 00:34:12,050
‫نعم، لأنكم جميعًا متورطون في جرائم قتل،‬

412
00:34:12,175 --> 00:34:16,554
‫أم هل أنكم اعتقدتم أنني كنت أجهل‬
‫أنه كان بإمكانكم إيقاف ما حدث‬

413
00:34:16,637 --> 00:34:18,431
‫في "برشينغ"، لكنكم لم تفعلوا؟‬

414
00:34:19,514 --> 00:34:20,891
‫سيكتشف الناس الحقيقة.‬

415
00:34:22,268 --> 00:34:27,023
‫وما إن يفعلوا،‬
‫مذهب اللاأدرية الجميل الذي تعتمدونه،‬

416
00:34:27,815 --> 00:34:31,652
‫إنه مريح جدًا‬
‫بين "آراكنت" والإرهابيين، أليس كذلك؟‬

417
00:34:33,154 --> 00:34:34,447
‫إنها تخدعنا.‬

418
00:34:34,989 --> 00:34:38,117
‫لست أخدعكم. أقسم بقبر أمي.‬

419
00:34:38,201 --> 00:34:39,534
‫لا يمكن الوثوق بها.‬

420
00:34:40,078 --> 00:34:42,330
‫لا يمكن الوثوق بها.‬
‫لا يمكننا الوثوق بهذه المرأة.‬

421
00:34:42,413 --> 00:34:44,956
‫آسفة. لكن أية امرأة في هذه الغرفة‬
‫من الصعب الوثوق بها؟‬

422
00:34:45,041 --> 00:34:46,583
‫تبًا!‬

423
00:34:48,503 --> 00:34:50,088
‫علينا إطلاق سراحها.‬

424
00:34:50,170 --> 00:34:52,465
‫أمثالها كذيل السحلية.‬

425
00:34:52,547 --> 00:34:55,009
‫تقطعه، فينبت ذيل آخر مكانه.‬

426
00:34:55,092 --> 00:34:57,637
‫الطريقة الوحيدة لنا لنكون بمأمن يا "إيزي"،‬

427
00:34:58,346 --> 00:35:00,098
‫هي أن نسلّط الأضواء الكبيرة على ذلك.‬

428
00:35:00,640 --> 00:35:01,974
‫ألديك خط هاتفي أرضي؟‬

429
00:35:02,225 --> 00:35:04,477
‫- يجب أن نتصل بالشرطة.‬
‫- هل أنت منتش؟‬

430
00:35:04,560 --> 00:35:05,937
‫- لا.‬
‫- هل ستتصل بالشرطة‬

431
00:35:06,020 --> 00:35:10,191
‫بشأن عميلة فدرالية، من شعبة‬
‫العمليات الخاصة، أو أيًا كانت؟‬

432
00:35:10,608 --> 00:35:12,401
‫ليست لدى الشرطة أية معلومات عن ذلك.‬

433
00:35:12,485 --> 00:35:13,945
‫لا يهم يا "نيك".‬

434
00:35:14,070 --> 00:35:16,405
‫حين تأتي الشرطة تتبعها وسائل الإعلام.‬

435
00:35:16,489 --> 00:35:18,324
‫نجعل "مارا" تتولى الأمر.‬

436
00:35:18,407 --> 00:35:21,911
‫- كلما عرف الناس، كان ذلك أكثر أمنًا.‬
‫- سيعرّض هذا "آراكنت" للخطر.‬

437
00:35:24,038 --> 00:35:26,082
‫لتذهب "آراكنت" إلى الجحيم.‬

438
00:35:28,126 --> 00:35:30,294
‫الناس يا "نيك"!‬

439
00:35:30,711 --> 00:35:34,841
‫لا تتعلق المسألة بالشركة.‬
‫بل بي وبعائلتي، وبك وبعائلتك.‬

440
00:35:34,924 --> 00:35:37,135
‫وبك يا "إيزي"، وبوالدك ووالدتك.‬

441
00:35:37,260 --> 00:35:38,761
‫قضت هذه الوضيعة على جميعنا.‬

442
00:35:38,845 --> 00:35:40,763
‫هل أنت خائف من هذه الوضيعة هنا؟‬

443
00:35:41,264 --> 00:35:43,766
‫- "رونالد ديسي" اللعين؟‬
‫- "إيزي".‬

444
00:35:43,850 --> 00:35:45,601
‫ليس من مصلحتك العبث معها يا "إيز".‬

445
00:35:46,102 --> 00:35:48,521
‫إنها من النوع الذي يهابه الأشخاص المخيفون.‬

446
00:35:48,604 --> 00:35:52,525
‫إنها من النوع الذي يقول عنه الناس،‬
‫"تبًا، يجب أن نفعل أكثر مما هو سيئ.‬

447
00:35:52,817 --> 00:35:56,696
‫سيئ جدًا،‬
‫لدرجة أن نرسل شخصًا آخر للقيام به."‬

448
00:35:56,779 --> 00:35:59,157
‫ثم يرسلونها.‬

449
00:35:59,240 --> 00:36:00,741
‫وليست الوحيدة.‬

450
00:36:00,825 --> 00:36:02,994
‫وإلا كيف سنخرج من…‬

451
00:36:20,052 --> 00:36:21,554
‫رباه.‬

452
00:36:24,015 --> 00:36:25,099
‫أفلته.‬

453
00:36:26,017 --> 00:36:27,185
‫أعطني هذا فحسب.‬

454
00:36:34,400 --> 00:36:36,444
‫ألديك فكرة عمّا فعلته للتو؟‬

455
00:36:50,249 --> 00:36:51,459
‫يجب أن نذهب.‬

456
00:36:52,251 --> 00:36:53,377
‫يجب أن نذهب الآن.‬

457
00:36:59,967 --> 00:37:01,385
‫يجب أن ننظّف المكان.‬

458
00:37:11,270 --> 00:37:13,064
‫ماذا تفعلين يا "إيز"؟‬

459
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
‫تزيدين الأمر سوءًا.‬

460
00:37:21,030 --> 00:37:22,657
‫هذا يمنع انتشار الدم.‬

461
00:37:22,740 --> 00:37:24,533
‫ألديك بطانية أو كيس قمامة؟‬

462
00:37:24,617 --> 00:37:26,327
‫نعم، لديّ بطانية في سيارتي.‬

463
00:37:26,410 --> 00:37:29,163
‫أحضريها وأحضري شريطًا لاصقًا‬
‫وبعض الحبال أو ما شابه.‬

464
00:37:29,872 --> 00:37:31,207
‫أحضر سيارتي إلى هنا.‬

465
00:37:32,083 --> 00:37:34,126
‫- أحضر سيارتي إلى هنا، مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

466
00:37:34,210 --> 00:37:36,128
‫- اركنها في أقرب مكان ممكن.‬
‫- حسنًا.‬

467
00:37:36,212 --> 00:37:38,047
‫لا تركنها في مكان مخصص للمعوّقين.‬

468
00:37:46,138 --> 00:37:48,849
‫لن يؤدي هذا الغرض يا "إيز".‬
‫ألديك أسلاك أو حبل؟‬

469
00:37:48,933 --> 00:37:49,934
‫حسنًا.‬

470
00:37:56,524 --> 00:37:57,608
‫أجل، سيؤدي هذا الغرض.‬

471
00:37:57,692 --> 00:37:59,068
‫أمسكي ذراعيها.‬

472
00:38:00,236 --> 00:38:01,696
‫أمسكي ذراعيها يا "إيزي".‬

473
00:38:01,779 --> 00:38:04,532
‫- هل هذا ما سنفعله؟‬
‫- نعم، هذا ما سنفعله،‬

474
00:38:04,615 --> 00:38:06,242
‫إلا إذا كنت تريدين دخول السجن.‬

475
00:38:41,193 --> 00:38:42,862
‫لا أعرف إن كان بإمكاني فعل ذلك.‬

476
00:38:44,655 --> 00:38:45,865
‫مهلًا.‬

477
00:38:45,948 --> 00:38:47,908
‫حسنًا، هيا يا "نيك". ساعدنا.‬

478
00:42:46,355 --> 00:42:48,357
‫ترجمة "ريما رياشي"‬

