﻿1
00:00:06,832 --> 00:00:08,959
هيا يا "ريك"، كدنا نصل.

2
00:00:09,043 --> 00:00:10,836
اتركني يا "مورتي"، إنها الطريقة الوحيدة.

3
00:00:11,545 --> 00:00:15,674
ماذا؟ هل كنا من صائدي مصاصي الدماء
في ذاك البعد؟ هذا مذهل.

4
00:00:15,758 --> 00:00:17,134
ابق معي وحسب!

5
00:00:17,843 --> 00:00:19,762
أنا خائف يا "مورتي"، أستطيع رؤية النهاية.

6
00:00:20,888 --> 00:00:22,556
أنا رجل أحمق.

7
00:00:22,639 --> 00:00:25,768
أنا رجل أحمق وتافه، آسف لتوريطك في هذا.

8
00:00:25,851 --> 00:00:27,394
ما رأيك في أن أخرجنا من هذا؟

9
00:00:41,200 --> 00:00:44,203
- مرحبًا.
- أهلًا، "جيسيكا"، أنا "مورتي" من المدرسة.

10
00:00:44,286 --> 00:00:45,704
أهلًا يا "مورتي"، كيف حالك؟

11
00:00:45,788 --> 00:00:47,372
أردت القول إنك في غاية الروعة.

12
00:00:47,456 --> 00:00:49,374
أعرف أن التوقيت لم يكن مناسبًا لنا،

13
00:00:49,458 --> 00:00:51,627
لكنك رائعة،
وأتمنى لو أنني تعرّفت عليك بشكل أفضل.

14
00:00:51,710 --> 00:00:55,339
- عجبًا! أعني هذا كثير.
- نعم، أعتذر، لم أقصد أن…

15
00:00:55,422 --> 00:00:58,509
- لا، ليتك أخبرتني من قبل.
- ماذا؟

16
00:00:58,592 --> 00:01:01,386
نعم، يدفعنا التوتر أحيانًا
إلى التصرف بأنانية.

17
00:01:01,470 --> 00:01:02,930
- عطل في نظام دعم الحياة.
- أنت محقة.

18
00:01:03,013 --> 00:01:05,265
- حسنًا، ما خططك الليلة؟
- الليلة؟

19
00:01:05,349 --> 00:01:07,643
أجل، أتريد مشاهدة فيلم أو ما شابه؟

20
00:01:07,726 --> 00:01:10,687
أجل، الليلة، هذا رائع! يا للهول!

21
00:01:10,771 --> 00:01:12,815
يا للهول! هيا!

22
00:01:21,865 --> 00:01:23,742
- أين نحن؟
- في موطننا يا "ريك".

23
00:01:23,826 --> 00:01:27,412
- هبطت بنا في المحيط.
- المحيط على "الأرض"؟

24
00:01:27,496 --> 00:01:30,207
- أجل، أظن ذلك.
- تبًا! يا للهول.

25
00:01:30,290 --> 00:01:32,084
يجب أن نذهب في الحال.

26
00:01:32,167 --> 00:01:34,044
- أنت لامست المحيط!
- ما الخطأ في ذلك؟

27
00:01:34,127 --> 00:01:35,504
- تبًا!
- ماذا؟

28
00:01:37,631 --> 00:01:42,803
"ريتشارد"، لقد دنست المعاهدة المقدّسة
بين البر والبحر.

29
00:01:42,886 --> 00:01:47,975
واجه الآن غضب عدوّك الأبدي،
السيد "نيمبوس"!

30
00:01:48,058 --> 00:01:49,434
عفوًا! من هذا؟

31
00:01:49,518 --> 00:01:51,687
- عدوّي اللدود.
- ماذا؟

32
00:01:51,770 --> 00:01:54,565
- عدوّي اللدود اللعين، مفهوم؟
- فهمت، لكن ما كان اسمه؟

33
00:01:54,648 --> 00:01:58,110
- أنا السيد "نيمبوس"!
- سيقول هذا كثيرًا.

34
00:02:29,892 --> 00:02:31,810
{\an8}مهلًا، ذكّرني بمن سيأتي مجددًا.

35
00:02:31,894 --> 00:02:34,021
{\an8}- قال إنه عدوّه اللدود؟
- هل لـ"ريك" عدو لدود؟

36
00:02:34,104 --> 00:02:35,981
{\an8}- أظن ذلك.
- هل ذكره من قبل؟

37
00:02:36,064 --> 00:02:37,983
{\an8}كنت سأسألك عن ذلك،
هذه أول مرة أسمع فيها اسمه.

38
00:02:38,066 --> 00:02:41,153
{\an8}من هو؟ هل هو ساحر؟
"ريك" متخصّص في العلوم وهو في السحر؟

39
00:02:41,236 --> 00:02:42,946
{\an8}إنه أشبه بسمكة.

40
00:02:43,030 --> 00:02:44,198
{\an8}- سمكة.
- إنه ليس سمكة!

41
00:02:44,281 --> 00:02:47,534
{\an8}إنه السيد "نيمبوس"، ملك المحيط وهو حثالة!

42
00:02:48,243 --> 00:02:50,454
{\an8}هل أنت سعيد يا "مورتي"؟
هل أنت سعيد بلمسك المحيط؟

43
00:02:50,537 --> 00:02:52,748
{\an8}سيصل في أي لحظة،
ساعدوني فقط في تلطيف الموقف

44
00:02:52,831 --> 00:02:54,750
{\an8}وإلا سيصبح وجوده مشكلة تحتاج جهدًا
أكثر مما يستحق.

45
00:02:54,833 --> 00:02:57,336
{\an8}لا أعرف كم يمكنني المساعدة الليلة
يا "ريك".

46
00:02:57,419 --> 00:02:59,963
{\an8}ستأتي "جيسيكا" لمشاهدة فيلم أو ما شابه،

47
00:03:00,047 --> 00:03:01,715
{\an8}لكنها خطوة جيدة.

48
00:03:01,798 --> 00:03:02,925
خطوة نحو علاقة حقيقية.

49
00:03:03,008 --> 00:03:06,637
{\an8}لا أحد يهتم بعلاقاتك يا "مورتي"،
كلما أسرعت في فهم ذلك، كان أفضل.

50
00:03:06,720 --> 00:03:09,514
{\an8}أنت لا تريدني أن أكون سعيدًا،
لأنني سأتوقف عن القيام بمهامك الجنونية.

51
00:03:09,598 --> 00:03:12,684
{\an8}ثق بي، بعد واقعة المحيط،
لن يتسنّى لك القيام بأي شيء جنوني.

52
00:03:12,768 --> 00:03:15,354
{\an8}بينما أثرثر لتجاوز قمة معاهدة السلام
مع "نيمبوس"،

53
00:03:15,437 --> 00:03:17,481
{\an8}ستغوص "سامر" في "خندق ماريانا"

54
00:03:17,564 --> 00:03:19,733
{\an8}للاستحواذ على الصدفة المُحرّمة
التي تمنحه قواه

55
00:03:19,816 --> 00:03:21,443
{\an8}لأن "سامر" جديرة بالثقة.

56
00:03:22,235 --> 00:03:23,445
{\an8}فلننطلق بشبق!

57
00:03:23,528 --> 00:03:24,613
{\an8}- ماذا؟
- لا يعجبني ذلك.

58
00:03:24,696 --> 00:03:27,282
{\an8}بالطبع لن يعجبكما، فأنتما لا تتمتعان به.

59
00:03:28,033 --> 00:03:31,078
{\an8}في الواقع، أنا ووالدك مُقبلان بشدة
على ممارسة الجنس مؤخرًا.

60
00:03:31,662 --> 00:03:33,914
{\an8}اقترحت الطبيبة "وونغ" أن نخوض تجارب جديدة.

61
00:03:33,997 --> 00:03:36,333
{\an8}أصبحنا نشاهد الأفلام الإباحية، معًا.

62
00:03:36,416 --> 00:03:38,377
{\an8}- يا للقرف!
- ربما لا أعود أبدًا من المحيط.

63
00:03:38,460 --> 00:03:41,964
{\an8}عليك أن تخفف من حماستك يا عزيزي،
فهذان المملان لا يستطيعان احتمالها.

64
00:03:42,047 --> 00:03:44,216
{\an8}هناك كبسولات انتحارية في كل أسنانك.

65
00:03:44,299 --> 00:03:46,510
{\an8}افعلي بها ما تشائين،
هيا يا "مورتي"، مهمتك إحضار الكحول.

66
00:03:46,593 --> 00:03:48,428
{\an8}حسنًا، لا يشرب "نيمبوس" سوى أفخر الأصناف.

67
00:03:48,512 --> 00:03:52,349
{\an8}لذا ارم نبيذ المحيط الرديء هذا هنا،
ودعه يتعتّق لبضعة قرون.

68
00:03:52,432 --> 00:03:55,352
{\an8}أيمضي الوقت بشكل أسرع هناك؟
مثلما يحدث في قصص "نارنيا"؟

69
00:03:55,435 --> 00:03:58,188
{\an8}أنا لست قندسًا يؤمن بـ"المسيح" يا "مورتي".

70
00:03:58,272 --> 00:04:00,023
{\an8}لكن الأمر أشبه بقصص "نارنيا" إلى حد كبير.

71
00:04:00,107 --> 00:04:02,651
{\an8}- حسنًا، لكن "جيسيكا"…
- كل ما عليك فعله هو إحضار النبيذ.

72
00:04:02,734 --> 00:04:04,528
{\an8}- متى طلبت منك أي شيء يومًا؟
- متى تطلب…

73
00:04:04,611 --> 00:04:07,281
{\an8}لم أذهب إلى أسبوع دراسي كامل منذ سنوات!

74
00:04:07,364 --> 00:04:08,782
{\an8}لم أتعلّم شيئًا! ومن أجل ماذا؟

75
00:04:08,865 --> 00:04:11,576
{\an8}كم عدوًا يجب أن يكون لديك؟
لماذا يؤول كل شيء إلى شجار معك؟

76
00:04:11,660 --> 00:04:13,912
{\an8}قد تودّ معرفة هذا مبكرًا، الحياة معركة.

77
00:04:13,996 --> 00:04:16,081
{\an8}- مع السيد "نيمبوس"؟
- هل تسخر مني؟

78
00:04:16,164 --> 00:04:19,334
{\an8}السيد "نيمبوس"
هو سفّاح متحجر القلب يا "مورتي".

79
00:04:19,418 --> 00:04:21,837
{\an8}حسنًا، هيا بنا،
هذا بوق المحيط السحري الخاص به.

80
00:04:28,802 --> 00:04:30,762
{\an8}- هل هذا السيد "نيمبوس"؟
- "نيمبوس".

81
00:04:30,846 --> 00:04:32,597
{\an8}"ريتشارد"، تبدو بحال مزرية.

82
00:04:32,681 --> 00:04:35,726
{\an8}- لننته من هذا الأمر.
- عفوًا، هذا هو الرجل؟

83
00:04:35,809 --> 00:04:37,144
{\an8}- "جيري"…
- مهلًا، لا.

84
00:04:37,227 --> 00:04:41,064
{\an8}رأيتك تضاجع كوكبًا
وهذا هو الرجل الذي تخشاه؟

85
00:04:41,148 --> 00:04:44,860
يعجبني هذا الرجل يا "ريك"،
ما زال جامحًا، لم يُروّض بعد.

86
00:04:44,943 --> 00:04:47,362
لعله بحاجة إلى الانضباط.

87
00:04:47,446 --> 00:04:49,197
حسنًا هذا يكفي، سأتصل بالشرطة.

88
00:04:49,281 --> 00:04:50,365
- تفضّل.
- "جيري".

89
00:04:50,449 --> 00:04:52,534
- سأتصل حقًا!
- جيد، أنا أتحكم بهم.

90
00:04:52,617 --> 00:04:54,786
- عذرًا؟
- إنه يتحكم بالشرطة يا "جيري".

91
00:04:54,870 --> 00:04:57,539
صحيح، هذا منطقي، في "عالم الأغبياء".

92
00:04:57,622 --> 00:05:00,625
الشرطة؟ هناك رجل شبق وغريب من المحيط
في فنائي.

93
00:05:01,251 --> 00:05:03,587
لا أرى ما علاقة هذا بالموضوع،
لكننا بيض البشرة.

94
00:05:05,797 --> 00:05:06,965
- لا تتحرّك!
- لا تتحرّك!

95
00:05:07,591 --> 00:05:08,425
تعاركوا.

96
00:05:11,136 --> 00:05:12,220
تضاجعوا.

97
00:05:14,097 --> 00:05:15,307
اهربوا.

98
00:05:15,390 --> 00:05:16,892
لنخرج من هنا.

99
00:05:18,018 --> 00:05:19,728
- هلّا بدأنا يا "ريتشارد"؟
- حسنًا، لكن كيف…

100
00:05:19,811 --> 00:05:22,981
بحقك يا "جيري"، إنه السيد "نيمبوس"!
إنه يتحكم بالشرطة!

101
00:05:23,065 --> 00:05:24,900
مرحبًا، هل أنا في المكان الصحيح؟

102
00:05:24,983 --> 00:05:27,235
رأيت مجموعة من رجال الشرطة يمارسون الجنس؟

103
00:05:27,319 --> 00:05:30,197
مرحبًا يا "جيسيكا"!
نعم، أنت في المكان الصحيح.

104
00:05:30,280 --> 00:05:32,657
يا رفاق، أقدّم لكم "جيسيكا"،
وهؤلاء هم الرفاق، وهذا…

105
00:05:32,741 --> 00:05:35,702
- أنا السيد "نيمبوس".
- بحقك يا "نيمبوس"، ادخل فحسب.

106
00:05:35,786 --> 00:05:36,953
"مورتي"، أحضر النبيذ.

107
00:05:37,037 --> 00:05:38,872
أجل بعد قليل، تفضّلي يا "جيسيكا".

108
00:05:38,955 --> 00:05:42,667
تنحّيا جانبًا، إلا إن كنتما تستحقان
نشوة حضور "نيمبوس".

109
00:05:42,751 --> 00:05:44,419
إن كان ذلك يعني ما أظنه،

110
00:05:44,503 --> 00:05:46,963
فأودّ إعلامك
أننا نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

111
00:05:50,550 --> 00:05:53,178
مذهل! يبدو أنكما حظيتما بإيماءة الرضا.

112
00:05:53,261 --> 00:05:56,014
- إيماءة؟
- يستشعر السيد "نيمبوس" هذه التفاصيل.

113
00:05:56,098 --> 00:05:57,933
أفهم من هذا أنكما ثنائي مُقبل
على ممارسة الجنس؟

114
00:05:58,016 --> 00:06:00,602
- أجل، وبشدة أيضًا.
- نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

115
00:06:00,685 --> 00:06:03,063
رائع! سأسجلكما بين المؤهلين لعلاقة ثلاثية.

116
00:06:03,146 --> 00:06:04,523
هذه كل المعلومات اللازمة.

117
00:06:04,606 --> 00:06:07,025
ملك المحيطات يريد إقامة علاقة ثلاثية معنا؟

118
00:06:07,109 --> 00:06:08,110
إنها اختيارية تمامًا.

119
00:06:08,193 --> 00:06:11,029
لكنها فرصة لا تُعوّض، أؤكد لكما،
تقتلني الغيرة.

120
00:06:11,113 --> 00:06:13,782
هناك استمارة في الصفحة الأخيرة
لنعرف إلى أين سنرسل سلة الهدايا.

121
00:06:14,616 --> 00:06:18,787
- يا للغرابة!
- لا يبدو عليك…الانزعاج من ذلك.

122
00:06:18,870 --> 00:06:22,833
- ولا أنت أيضًا.
- يا إلهي! أيحدث هذا؟ معنا؟

123
00:06:22,916 --> 00:06:25,502
ظننت أن هذا يحدث فقط في "نيويورك"
أو على شبكة "إتش بي أو".

124
00:06:25,585 --> 00:06:27,879
- لم تخطئ الطبيبة "وونغ" بعد.
- أنت محقة.

125
00:06:27,963 --> 00:06:30,132
هذا بالضبط ما كانت تتحدث عنه.

126
00:06:30,215 --> 00:06:33,552
حسنًا إذًا، تصرّفي على سجيتك،
اختاري فيلمًا مثلًا

127
00:06:33,635 --> 00:06:36,138
أو يمكننا مشاهدة قنوات تلفاز
ما بين الأبعاد إن أردت.

128
00:06:36,221 --> 00:06:38,306
نعود الآن إلى "نينتندو 69".

129
00:06:38,390 --> 00:06:41,685
ماذا تفعل بي يا "نينتندو"؟ "نينتندو"!

130
00:06:41,768 --> 00:06:44,437
أو يمكننا مشاهدة أي شيء،
أيًا كان ما يستهويك.

131
00:06:44,521 --> 00:06:46,606
"مورتي"، هل سمعت أنك ستجلب نبيذًا؟

132
00:06:46,690 --> 00:06:49,109
أجل، عليّ جلب بعض النبيذ للسيد "نيمبوس".

133
00:06:49,192 --> 00:06:51,778
- ألديك ما يكفي؟
- أجل.

134
00:06:51,862 --> 00:06:54,281
- أجل، سأحضر بعضًا منه، لأجلك فقط.
- رائع.

135
00:06:54,364 --> 00:06:55,615
أسرع بالعودة.

136
00:07:00,036 --> 00:07:03,456
- يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة؟
- مرحبًا! أجل، سيكون ذلك رائعًا.

137
00:07:03,540 --> 00:07:05,709
- ما من مشكلة.
- "هوفي"؟ العشاء جاهز!

138
00:07:05,792 --> 00:07:07,169
سآتي حالًا يا عزيزتي.

139
00:07:07,252 --> 00:07:09,421
أنا أساعد هذا الشاب على اجتياز بوابة

140
00:07:09,504 --> 00:07:12,674
ونقل هذا الصندوق المليء بالكحول
والموجود هنا منذ عقود.

141
00:07:14,092 --> 00:07:16,303
شكرًا يا "هوفي"، أقدّر ذلك حقًا.

142
00:07:16,386 --> 00:07:18,805
إنني أستضيف فتاةً، وأنا مُعجب بها حقًا.

143
00:07:18,889 --> 00:07:21,099
- أنا متوتر وحسب.
- أعرف ذلك الشعور.

144
00:07:21,183 --> 00:07:22,684
حين بدأت بمواعدة "بوفا"،

145
00:07:22,767 --> 00:07:25,687
لم أستطع سوى التفكير
في كل الطرق التي سأفسد بها الأمر.

146
00:07:25,770 --> 00:07:28,398
- وماذا فعلت إذًا؟
- أفسدت الأمر.

147
00:07:28,482 --> 00:07:30,442
لكنني وجدت من تحبني بالرغم من ذلك.

148
00:07:30,525 --> 00:07:33,653
شكرًا، كنت بحاجة لسماع ذلك حقًا،
تفضّل، خذ إحداها.

149
00:07:33,737 --> 00:07:35,864
- لست مُضطرًا لذلك.
- لا، أريد ذلك.

150
00:07:35,947 --> 00:07:37,199
طاب يومك يا "هوفي".

151
00:07:37,282 --> 00:07:39,367
استمتع بوقتك مع تلك الآنسة هناك.

152
00:07:39,451 --> 00:07:41,036
- استرخ فحسب.
- عُلم!

153
00:07:44,748 --> 00:07:45,790
"بوفا"؟

154
00:07:47,292 --> 00:07:49,085
لماذا تركتنا يا أبي؟

155
00:07:49,169 --> 00:07:51,338
"جيفوث"؟ متى وُلدت؟

156
00:07:51,421 --> 00:07:54,716
أقسمت لأمي إنني سأنتقم لها إذا التقيتك.

157
00:07:54,799 --> 00:07:58,094
- لم يكن خطئي.
- خطأ من إذًا؟ من؟

158
00:07:58,178 --> 00:08:01,014
الفتى من الباب السحري.

159
00:08:03,850 --> 00:08:05,268
هلّا نناقش البنود؟

160
00:08:05,352 --> 00:08:07,979
- أجل، أيًا يكن! البنود.
- البند الأول.

161
00:08:08,063 --> 00:08:09,940
أنا ملك المحيط.

162
00:08:10,023 --> 00:08:12,567
- المكان الذي أقضي فيه حاجتي؟ أكمل.
- البند الثاني.

163
00:08:12,651 --> 00:08:15,904
- توقّف عن قضاء حاجتك في المحيط.
- لا أعرف ما تتحدث عنه.

164
00:08:15,987 --> 00:08:17,656
لذيذ، كأس أخرى.

165
00:08:17,739 --> 00:08:22,410
- كنت أفكر في استخدام هذه من أجل…
- "مورتي"، أعطه الزجاجة وحسب! اللعنة.

166
00:08:23,453 --> 00:08:25,914
- كأس أخرى!
- "مورتي"، هل أحضرت النبيذ؟

167
00:08:25,997 --> 00:08:30,126
مرحبًا يا "جيسيكا"، أعتذر، سأعود لأحضره.

168
00:08:30,210 --> 00:08:34,256
- ظننتك ذهبت بالفعل.
- أجل، لكنني انشغلت قليلًا.

169
00:08:34,339 --> 00:08:37,217
سأذهب الآن، مجددًا!
عودي أنت وباشري بمشاهدة الفيلم!

170
00:08:37,300 --> 00:08:39,177
لا بأس، سأنتظرك.

171
00:08:39,844 --> 00:08:41,596
يا للهول!

172
00:08:44,724 --> 00:08:46,726
كنت أنتظرك.

173
00:08:46,810 --> 00:08:48,853
عجبًا! أنت "هوفي"، صحيح؟

174
00:08:48,937 --> 00:08:50,480
لا تقل اسمه أبدًا!

175
00:08:51,064 --> 00:08:54,401
عجبًا! لماذا كل كبار السن مفتولو العضلات؟

176
00:08:54,484 --> 00:08:57,237
أنا آسف! أحتاج إلى النبيذ فحسب،
كفّ عن ذلك!

177
00:08:57,320 --> 00:08:58,572
سأقتلك أيها اللعين!

178
00:08:59,531 --> 00:09:01,116
حسنًا، تبًا لهذا!

179
00:09:04,703 --> 00:09:05,704
أتعلم أمرًا؟

180
00:09:06,580 --> 00:09:09,040
- أنت!
- أجل، تبًا لك يا "هوفي"!

181
00:09:09,124 --> 00:09:10,875
- أبي؟
- إنه هو!

182
00:09:10,959 --> 00:09:13,003
- أخبرتكم أنه سيعود!
- يا للهول!

183
00:09:13,086 --> 00:09:15,505
مهلًا، لم يكن عجوزًا قبل 10 ثوان…

184
00:09:16,089 --> 00:09:17,382
أيها الوغد!

185
00:09:19,926 --> 00:09:22,721
أنا آسف يا أبي، آسف لأننا لم نصدّقك قط.

186
00:09:22,804 --> 00:09:26,474
سيعود، أوقفوه!

187
00:09:37,902 --> 00:09:39,696
أبي، لماذا نحرس البوابة؟

188
00:09:39,779 --> 00:09:43,366
لأن "طفل الظلمات" سيعود يومًا ما.

189
00:09:43,450 --> 00:09:45,577
وسنكون مستعدين.

190
00:09:48,788 --> 00:09:51,541
لذيذ، أين فتى النبيذ خاصتك
يا "ريتشارد"؟ أشعر بالعطش.

191
00:09:51,625 --> 00:09:54,210
ذهب ليحضره،
كفّ عن تناول الفطائر الهشة هكذا.

192
00:09:54,878 --> 00:09:59,382
"يُعفى المشترك من كافة المسؤوليات
في حال الوفاة بسبب النشوة الجنسية؟"

193
00:09:59,466 --> 00:10:01,760
هل نحن مستعدان للانفتاح إلى هذا الحد؟

194
00:10:01,843 --> 00:10:04,054
ماذا لو أصبح الأمر غريبًا؟
ماذا لو أنني وقعت في حبه؟

195
00:10:04,137 --> 00:10:05,930
لا! اللعنة!

196
00:10:06,014 --> 00:10:07,098
ما كان ذلك؟

197
00:10:07,182 --> 00:10:10,477
مؤامرة أخرى من مؤامراتك يا "ريتشارد"؟
أعلم أنك تخطط لشيء.

198
00:10:10,560 --> 00:10:13,188
لم يحدث شيء، المعذرة.

199
00:10:13,271 --> 00:10:15,273
ما الذي يحدث؟ أين النبيذ؟

200
00:10:15,357 --> 00:10:16,733
كان أبي مُثارًا فأوقعت النبيذ.

201
00:10:16,816 --> 00:10:18,276
لا أصدّق أنك تفسد هذا.

202
00:10:18,360 --> 00:10:20,195
أنا لا أفسّد الأمر!
وجدت رجلًا داخل ذلك الشيء و…

203
00:10:20,278 --> 00:10:21,613
دائمًا ما تقول هذا!

204
00:10:21,696 --> 00:10:25,909
لا يعيش من أهل البر
من يجعل "نيمبوس" ينتظر.

205
00:10:25,992 --> 00:10:27,160
سأخرج على الفور!

206
00:10:27,243 --> 00:10:30,163
اللعنة! هل أنت سعيد بهذا الهراء
الذي تجبرني على القيام به؟

207
00:10:30,246 --> 00:10:31,498
أحضر النبيذ وحسب يا "مورتي".

208
00:10:31,581 --> 00:10:32,957
"بيث" و"جيري"،
توقّفا عن محاولة مضاجعة "نيمبوس".

209
00:10:33,041 --> 00:10:35,251
- لعلمك، هو من عرض علينا الأمر.
- ما كنا لنضاجعه هنا.

210
00:10:35,335 --> 00:10:37,212
إنه يعرضه على الجميع!

211
00:10:37,295 --> 00:10:39,130
مهلًا يا "جيسيكا"، ما الأمر؟

212
00:10:39,214 --> 00:10:41,716
- يبدو أنك مشغول.
- لا! واجهت مشكلةً صغيرة.

213
00:10:41,800 --> 00:10:43,718
لكنني سأذهب لإحضار ذلك النبيذ حالًا.

214
00:10:43,802 --> 00:10:46,012
لكنك قلت هذا مرتين مسبقًا؟

215
00:10:46,096 --> 00:10:48,348
كنت أحاول، وها أنا أحضره الآن.

216
00:10:50,183 --> 00:10:51,851
لا أصدّق، إنه هو!

217
00:10:55,105 --> 00:10:58,692
تبًا لذلك! ماذا تريدونني أن أقول؟ أنا آسف!

218
00:11:02,320 --> 00:11:03,988
هزمناه أخيرًا.

219
00:11:04,072 --> 00:11:07,325
لكن لنبق متيقظين دومًا،
لا يمكننا التأكد أبدًا،

220
00:11:07,409 --> 00:11:08,993
قد يعود يومًا ما.

221
00:11:09,077 --> 00:11:12,497
حسنًا يا "نارنيا"! هيا بنا!

222
00:11:12,580 --> 00:11:16,960
- انتهى الأمر، الفتى لن يعود.
- دائمًا ما يعود.

223
00:11:17,043 --> 00:11:21,631
لقد أهدرتم حيواتنا ومستقبلنا على وهم!

224
00:11:21,714 --> 00:11:23,383
- كذبة!
- أعلم ما رأيته.

225
00:11:23,466 --> 00:11:26,302
{\an8}- لم تر شيئًا!
- أنت صبي أحمق!

226
00:11:29,472 --> 00:11:34,978
أولئك المُلقّبون بالحمقى
هم وحدهم من يجرؤون على رؤية الحقيقة.

227
00:11:55,915 --> 00:11:58,918
أخبرني يا أبي، هل أنا أحمق الآن؟

228
00:12:02,505 --> 00:12:05,425
وُلدت بين الحفر التي صنعت هذه الحجارة.

229
00:12:05,508 --> 00:12:08,470
أفنيت عمري في بناء معبد من أجل كذبة،

230
00:12:08,553 --> 00:12:10,847
لذا جعلت الكذب قوّتي.

231
00:12:10,930 --> 00:12:13,433
وما السلطة إلا كذبة قمنا بـ…

232
00:12:14,434 --> 00:12:19,439
تبًا! إنه حقيقي! كنت مخطئًا!
كنت مخطئًا جدًا! الرب حقيقـ..

233
00:12:39,338 --> 00:12:41,507
يا للروعة! خدمة ممتازة،
تستحق بقشيشًا كبيرًا.

234
00:12:41,590 --> 00:12:44,927
أحببت الآخر أكثر، ماذا كان اسمه؟ "كايل"؟

235
00:12:45,010 --> 00:12:46,136
- ماذا؟
- لا شيء.

236
00:12:46,220 --> 00:12:47,846
أيمكننا توقيع هذا الشيء والمغادرة؟

237
00:12:47,930 --> 00:12:49,807
"جيسيكا"، أعتذر حقًا.

238
00:12:49,890 --> 00:12:52,768
لا بأس، لم تغب سوى بضع دقائق.

239
00:12:52,851 --> 00:12:54,061
هل أنت بخير يا "مورتي"؟

240
00:12:54,144 --> 00:12:57,481
أعتذر يا "جيسيكا"،
الحظ لا يحالفنا أبدًا على ما يبدو، صحيح؟

241
00:12:57,564 --> 00:13:00,818
ربما، لكنني سعيدة أنك اتصلت بي.

242
00:13:00,901 --> 00:13:03,946
ربما يمكننا البدء من جديد،
بشكل صحيح هذه المرة.

243
00:13:04,029 --> 00:13:05,406
أجل، أودّ ذلك.

244
00:13:07,699 --> 00:13:09,034
شكرًا لأنك أحضرت النبيذ.

245
00:13:09,118 --> 00:13:10,577
يستحق كل هذا العناء.

246
00:13:10,661 --> 00:13:13,497
- هل نحتاج إلى فتّاحة؟
- سأذهب لإحضارها.

247
00:13:15,124 --> 00:13:18,710
أحب التوقيع على الخط المُنقّط، هلّا نبدأ؟

248
00:13:18,794 --> 00:13:21,338
- يا إلهي! أجل.
- ومن هو شاهدك؟

249
00:13:21,422 --> 00:13:22,881
شاهدي هو الحبّار.

250
00:13:22,965 --> 00:13:24,591
أنت فخور جدًا بعالم البحار، أليس كذلك؟

251
00:13:24,675 --> 00:13:26,593
أحضر شاهدًا يا رجل، لا تمحور الشجار حولي.

252
00:13:26,677 --> 00:13:28,554
أو ربما ليس لـ"ريتشارد" أحد.

253
00:13:28,637 --> 00:13:32,724
شخص يعرفه حقًا ويأتمنه على حياته،
يا للخزي!

254
00:13:32,808 --> 00:13:35,310
حسنًا، سأحضر أحدًا، يا إلهي!

255
00:13:35,394 --> 00:13:37,354
تعال يا "مورتي"، ساعدني في هذا الهراء.

256
00:13:37,438 --> 00:13:41,233
نفّذت كل طلباتك يا "ريك"،
أيمكنني أن أحظى ببعض الوقت مع حبيبتي؟

257
00:13:41,316 --> 00:13:43,777
- حبيبتك؟
- أعني، ليست…

258
00:13:43,861 --> 00:13:46,864
تبادلنا القبلات،
لكنني أحاول التريّث قليلًا،

259
00:13:46,947 --> 00:13:48,907
هذه الأمور تحتاج إلى التأنّي.

260
00:13:52,411 --> 00:13:56,081
- أتعرف لم أنت مميز يا "آدم"؟
- لأنني "المسافر".

261
00:13:56,165 --> 00:13:59,293
أجل، أنت من ستعبر الباب.

262
00:13:59,376 --> 00:14:01,837
أنت من ستنهي ألمنا.

263
00:14:01,920 --> 00:14:03,922
لكن يا أمي، ماذا عن ألمي؟

264
00:14:04,006 --> 00:14:07,926
ألمك سيخلّصنا، حان الوقت للبدء.

265
00:14:12,306 --> 00:14:13,265
مجددًا.

266
00:14:14,683 --> 00:14:15,601
مجددًا!

267
00:14:18,979 --> 00:14:20,981
أنت لست مستعدًا.

268
00:14:21,064 --> 00:14:23,817
- أرجوك يا أمي.
- أتظن أنه سيظهر لك الرحمة؟

269
00:14:23,901 --> 00:14:26,445
وكأنه أظهرها لنا من قبل؟ مجددًا!

270
00:14:44,254 --> 00:14:47,132
- هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟
- هل يحتاج "نيمبوس" إلى أي شيء؟

271
00:14:47,216 --> 00:14:50,594
- يا للهول!
- لا تحكم علينا، نحن ننضج كثنائي!

272
00:14:50,677 --> 00:14:53,347
- لماذا يحدث هذا لي؟
- من أجل المستقبل!

273
00:14:56,475 --> 00:14:58,894
هل تجرؤ على اغتيال "نيمبوس"؟

274
00:14:58,977 --> 00:15:01,688
- عذرًا مهلًا، من هذا؟
- انضم إلى صف المتسائلين يا صديقي!

275
00:15:07,319 --> 00:15:10,280
- يا لها من خسارة!
- أمي؟

276
00:15:14,535 --> 00:15:15,786
"جيسيكا"!

277
00:15:17,162 --> 00:15:19,414
أنت من صممت على لمس المحيط.

278
00:15:20,040 --> 00:15:21,959
اصمت! لا يُوجد وقت لـ…

279
00:15:22,042 --> 00:15:23,877
انهار كل شيء، أنت السبب في ذلك!

280
00:15:29,716 --> 00:15:32,427
- أنت جئت مبكرًا.
- ما هذا المكان؟

281
00:15:32,511 --> 00:15:36,807
النهاية، لكنها أيضًا بداية،
أليست كل نهاية هي بداية؟

282
00:15:36,890 --> 00:15:39,935
تراجع! لا أريد سماع هرائك المُقتبس
عن أفلام مهرجان "ساندانس" للخيال العلمي.

283
00:15:40,018 --> 00:15:41,979
- أين "جيسيكا"؟
- "جيسيكا".

284
00:15:42,062 --> 00:15:45,732
كان هذا اسمها، أليس كذلك؟
شكرًا يا "مورتي"، كنت قد نسيت.

285
00:15:46,400 --> 00:15:50,863
كدت أنسى، ستحتاج إلى هذا من أجل النبيذ.

286
00:15:54,825 --> 00:15:57,077
لا أصدّق! نلنا منه!

287
00:15:57,160 --> 00:15:59,788
لا أصدّق أن خدعة الشجرة انطلت عليه!

288
00:15:59,872 --> 00:16:01,081
لقد نلنا منه!

289
00:16:02,207 --> 00:16:06,211
حسنًا إذًا، إن أردت حربًا مع "أتلانتس"
ستحصل عليها.

290
00:16:06,295 --> 00:16:09,631
أنا خضت حربًا مع "أتلانتس" من قبل
عندما عصفت بأعضاء تلك الحورية!

291
00:16:09,715 --> 00:16:12,384
كنت أعلم أنك الفاعل! جهّزوا موكب مغادرتي!

292
00:16:12,968 --> 00:16:17,431
ودّعوا أرضكم الجافة الغالية،
فقريبًا ستصبح مبتلة!

293
00:16:17,514 --> 00:16:19,725
الاحتباس الحراري يفعل ذلك أصلًا،
أيها الوغد!

294
00:16:19,808 --> 00:16:22,227
لكن افعل ما يحلو لك،
اجعلنا أكثر بللًا بقليل!

295
00:16:22,311 --> 00:16:24,855
- هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟
- أجل، أنت أضحوكة!

296
00:16:24,938 --> 00:16:26,857
أنت فظيع جدًا، لطالما كنت كذلك!

297
00:16:26,940 --> 00:16:28,817
أتعلم لماذا لم نتعارك منذ سنوات؟

298
00:16:28,901 --> 00:16:31,236
لأنك مصدر إحراج لي، لم أعد بحاجة إليك.

299
00:16:31,320 --> 00:16:35,240
لست بحاجة لأحد، كل ما أفعله
هو مضاجعة الفاتنات و69 "نينتندو"، كل يوم.

300
00:16:35,324 --> 00:16:36,199
أو ربما أنت تكرهني

301
00:16:36,283 --> 00:16:38,827
لأنني الرجل الوحيد
الذي يرى إلى أي مدى انحدرت.

302
00:16:38,911 --> 00:16:41,371
كنت أخاف منك وأحترمك.

303
00:16:41,455 --> 00:16:45,375
لم يبق الآن سوى الشفقة على سكّير خاو وحزين

304
00:16:45,459 --> 00:16:48,003
يخاف أن يدرك مدى وحدته.

305
00:16:48,086 --> 00:16:50,422
لو كانت "ديان" حيةً اليوم، ماذا كانت لتظن…

306
00:16:50,505 --> 00:16:52,883
لا تبني قصة درامية تقليدية معي أيها الوغد!

307
00:16:53,800 --> 00:16:56,595
- جيد، لقد استيقظت.
- أخذت بعض النبيذ!

308
00:16:56,678 --> 00:16:59,139
واعتذرت منكم، ما خطبكم يا قوم؟

309
00:16:59,222 --> 00:17:01,350
أنا أطرح هذا السؤال منذ قرون.

310
00:17:01,433 --> 00:17:04,478
لقد خُلقت لدراستك يا "مورتي"، لأعرفك.

311
00:17:04,561 --> 00:17:07,648
لكن كلما تعمقت في معرفتك،
ابتعدت أكثر عن معرفة نفسي.

312
00:17:07,731 --> 00:17:09,608
أجل، لكن لا وقت لديّ لـ…

313
00:17:09,691 --> 00:17:12,444
لطالما تساءلت، ما نحن من دونك يا "مورتي"؟

314
00:17:12,527 --> 00:17:14,655
هل لنا وجود خارج حدود كراهيتنا؟

315
00:17:14,738 --> 00:17:17,866
وعندما أتت، ظننت أنها ستكون الإجابة.

316
00:17:17,950 --> 00:17:20,285
عالقة في الزمن، نائمة للأبد.

317
00:17:20,369 --> 00:17:23,246
لم نستطع فهم هدفها، لذا أخفيناها.

318
00:17:23,330 --> 00:17:25,332
لماذا نخفي دائمًا الحقائق التي نخشاها…

319
00:17:25,415 --> 00:17:28,794
- لا يهمني، أطلق سراحها!
- لماذا استنسخت لنفسي أعضاءً تناسلية؟

320
00:17:28,877 --> 00:17:30,921
- لا أبالي! قم بالأمر!
- أيها الوغد!

321
00:17:31,004 --> 00:17:33,882
أجل، أظن أنني وغد،
يجب أن تكون وغدًا أحيانًا!

322
00:17:33,966 --> 00:17:36,426
- جدّي علّمني ذلك!
- حسنًا، لا بأس.

323
00:17:39,429 --> 00:17:40,889
- "مورتي"؟
- مرحبًا يا "جيسيكا".

324
00:17:40,973 --> 00:17:42,933
يا لها من قيلولة، صحيح؟

325
00:17:43,016 --> 00:17:45,352
أهذه إفرازات أم ماذا؟
لست واثقًا من ماهيتها.

326
00:17:45,435 --> 00:17:49,022
تبدو إفرازات، حسنًا،
يمكننا أن نتحدث لاحقًا.

327
00:17:55,654 --> 00:17:57,280
ماذا…

328
00:17:59,074 --> 00:18:01,410
- "ريك"!
- أيها الكركند القذر.

329
00:18:01,493 --> 00:18:03,328
- تبًا لهذا! ما الذي أفعله أصلًا؟
- النجدة!

330
00:18:03,412 --> 00:18:06,206
إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا!

331
00:18:06,289 --> 00:18:07,833
سأغمر البر بالماء!

332
00:18:07,916 --> 00:18:11,336
أودّ رؤية ذلك، قم بالأمر!
سحقًا، افعل أي شيء!

333
00:18:11,420 --> 00:18:13,714
- لكن لا تستخدمني كعذر بعد الآن.
- "ريك"!

334
00:18:15,048 --> 00:18:18,593
عجبًا! كان ذلك محتدمًا، تبدو متوترًا.

335
00:18:18,677 --> 00:18:21,054
- وقّعنا الأوراق.
- يجب أن أذهب.

336
00:18:21,138 --> 00:18:24,057
- أتباعك لديهم رقمنا!
- مساعدتك نجمة البحر ذكرت سلةً ما؟

337
00:18:24,141 --> 00:18:27,310
- "مورتي"، ألا يمكنك قضاء يوم دون…
- توقّف! لا! ليس اليوم! لا يمكنك…

338
00:18:28,228 --> 00:18:29,813
{\an8}- ما هذا؟
- أنا أفسدت الأمر، اتفقنا؟

339
00:18:29,896 --> 00:18:31,732
لا بأس يا "مورتي"، هذا اختصاصك.

340
00:18:31,815 --> 00:18:34,109
سأريهم من المسيطر هنا ثم نعود إلى المنزل.

341
00:18:35,610 --> 00:18:38,947
سحقًا! لماذا تحوّل الجميع إلى طيور
بتقنية "السايبربانك"، هذا مبتذل جدًا.

342
00:18:42,242 --> 00:18:43,869
تبًا! هذا رائع.

343
00:18:51,251 --> 00:18:52,794
حسنًا، قد نكون في مأزق صغير.

344
00:18:56,214 --> 00:18:58,717
هل ظننت أنني سأتركك تموت وحيدًا
يا "ريتشارد"؟

345
00:19:12,564 --> 00:19:15,400
أنا السيد "نيمبوس"!

346
00:19:19,780 --> 00:19:25,535
- رائع، أما زال لديك وقت لذلك الفيلم؟
- أجل، الوقت.

347
00:19:25,619 --> 00:19:28,622
لم يكن لديّ شيء سوى الوقت، الوقت بأبديته.

348
00:19:28,705 --> 00:19:33,960
في البداية، كان الأمر جنونيًا،
ثم تنويريًا، فجنونيًا مجددًا.

349
00:19:34,044 --> 00:19:38,256
لكن ربما كانت تلك هبة،
تمكنت من إدراك سرمدية الزمن.

350
00:19:38,340 --> 00:19:43,136
وبينما كنت أشهد سرمدية الزمن
بكامل ضيائها المروّع العابر،

351
00:19:43,220 --> 00:19:45,263
تساءلت، هل عشت يومًا؟

352
00:19:45,347 --> 00:19:47,516
هل كنت مجرد عنصر في قصة شخص آخر؟

353
00:19:47,599 --> 00:19:50,393
هل هذا كل ما كنت عليه؟
هل يمكن أن أكون أكثر من ذلك؟

354
00:19:50,477 --> 00:19:53,396
كان لديّ كل الوقت، ومع ذلك لم أجد إجابة.

355
00:19:53,480 --> 00:19:55,482
الوقت بدون هدف هو سجن.

356
00:19:55,565 --> 00:19:58,193
لقد لمحت عقل الخلود.

357
00:19:58,276 --> 00:20:01,738
لعله عقل الرب، لكنني لم أجد سوى الصمت.

358
00:20:03,365 --> 00:20:05,242
أظن أنه علينا أن نكون صديقين فحسب.

359
00:20:05,325 --> 00:20:09,621
حسنًا، أتفهّم ذلك،
يبدو أننا فوّتنا فرصتنا.

360
00:20:09,704 --> 00:20:14,417
أجل، لكن سيكون هناك المزيد من الفرص،
لكلينا، وداعًا يا "مورتي".

361
00:20:15,168 --> 00:20:18,171
- مرحبًا، كيف الحال؟
- اغرب عن وجهي! أنا إلهة الزمن.

362
00:20:18,255 --> 00:20:20,590
القتال إلى جانبك مجددًا يا "ريتشارد".

363
00:20:20,674 --> 00:20:22,050
- كان ذلك…
- أجل.

364
00:20:22,134 --> 00:20:25,011
إذًا لا تُوجد معاهدة لأنه لا تُوجد حرب.

365
00:20:25,095 --> 00:20:27,597
رائع يا "نيمبوس"، هذا لطف منك.

366
00:20:27,681 --> 00:20:32,811
"ريتشارد"، قبل أن تكون ألدّ أعدائي،
كنت صديقي الوحيد.

367
00:20:32,894 --> 00:20:34,729
- جدّي، حصلت على الصدفة!
- اللعنة! "نيمبوس"…

368
00:20:34,813 --> 00:20:37,315
أيها الوغد! خائن.

369
00:20:37,399 --> 00:20:39,025
- أسلحتي يا "مورتي"!
- استخدمتها كلها.

370
00:20:39,109 --> 00:20:41,653
ماذا عليّ أن أفعل يا جدّي؟ لديّ الصدفة!

371
00:20:41,736 --> 00:20:45,490
- هل أنفخ بها؟ سأنفخ بها وحسب!
- لا تفعلي ذلك! دمّري البوق!

372
00:20:45,574 --> 00:20:48,034
- ماذا فعلت يا "سامر"؟
- كان عليك تدمير البوق!

373
00:20:48,118 --> 00:20:49,494
كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟

374
00:20:53,081 --> 00:20:56,126
أيها الشرطيان، خذا هذا القذر إلى السجن.

375
00:20:56,209 --> 00:21:00,172
أخبرتكم أنه سفّاح متحجر القلب!

376
00:21:00,255 --> 00:21:03,675
- "نيمبوس"!
- مهلًا، كيف يمكنه…

377
00:21:03,758 --> 00:21:07,262
عجبًا لك يا "سامر"، إنه السيد "نيمبوس"!
إنه يتحكم بالشرطة.

378
00:21:39,377 --> 00:21:42,339
أظن أن استخدام التحذيرات
يبطل المغزى نوعًا ما يا "جير".

379
00:21:42,422 --> 00:21:45,717
أعلم، أريد فقط أن أحرص
على أن تتسنى لنا كل الفرص للتوقف.

380
00:21:45,800 --> 00:21:48,803
- لكنني متحمس جدًا للأمر.
- وأنا أيضًا، متحمسة جدًا.

381
00:21:49,596 --> 00:21:52,098
"جيري"، هل نفعل هذا لأن كلينا يريد ذلك؟

382
00:21:52,182 --> 00:21:54,768
أم لأن كل منا يظن أن هذا ما يريده الآخر؟

383
00:21:54,851 --> 00:21:57,854
أردت إثبات أنني أحبك جدًا
لدرجة فعل هذا من أجلك.

384
00:21:57,938 --> 00:22:01,942
وأنا أيضًا! لنأخذ تلك الجائزة ونخرج
قبل أن نرتكب خطأ فادحًا.

385
00:22:02,025 --> 00:22:06,529
- هل تشعران بالتردد؟
- لا، أرجوك لا تخبر "ريك".

386
00:22:06,613 --> 00:22:09,449
- لن يتفهّم.
- بل سيتفهّم.

387
00:22:10,644 --> 00:22:20,669
ترجمة "فرح حوارنة"
سحب : DawoodTv
تعديل التوقيت : Mouad49

