1
00:00:00,000 --> 00:00:04,456
<font color="#8080ff"><b>Sub By : DawoodTv</b></font>

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,925
هيا يا "ريك"، كدنا نصل.

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,802
اتركني يا "مورتي"، إنها الطريقة الوحيدة.

4
00:00:11,511 --> 00:00:15,640
ماذا؟ هل كنا من صائدي مصاصي الدماء
في ذاك البعد؟ هذا مذهل.

5
00:00:15,724 --> 00:00:17,100
ابق معي وحسب!

6
00:00:17,809 --> 00:00:19,728
أنا خائف يا "مورتي"، أستطيع رؤية النهاية.

7
00:00:20,854 --> 00:00:22,522
أنا رجل أحمق.

8
00:00:22,605 --> 00:00:25,734
أنا رجل أحمق وتافه، آسف لتوريطك في هذا.

9
00:00:25,817 --> 00:00:27,360
ما رأيك في أن أخرجنا من هذا؟

10
00:00:41,166 --> 00:00:44,169
- مرحبًا.
- أهلًا، "جيسيكا"، أنا "مورتي" من المدرسة.

11
00:00:44,252 --> 00:00:45,670
أهلًا يا "مورتي"، كيف حالك؟

12
00:00:45,754 --> 00:00:47,338
أردت القول إنك في غاية الروعة.

13
00:00:47,422 --> 00:00:49,340
أعرف أن التوقيت لم يكن مناسبًا لنا،

14
00:00:49,424 --> 00:00:51,593
لكنك رائعة،
وأتمنى لو أنني تعرّفت عليك بشكل أفضل.

15
00:00:51,676 --> 00:00:55,305
- عجبًا! أعني هذا كثير.
- نعم، أعتذر، لم أقصد أن…

16
00:00:55,388 --> 00:00:58,475
- لا، ليتك أخبرتني من قبل.
- ماذا؟

17
00:00:58,558 --> 00:01:01,352
نعم، يدفعنا التوتر أحيانًا
إلى التصرف بأنانية.

18
00:01:01,436 --> 00:01:02,896
- عطل في نظام دعم الحياة.
- أنت محقة.

19
00:01:02,979 --> 00:01:05,231
- حسنًا، ما خططك الليلة؟
- الليلة؟

20
00:01:05,315 --> 00:01:07,609
أجل، أتريد مشاهدة فيلم أو ما شابه؟

21
00:01:07,692 --> 00:01:10,653
أجل، الليلة، هذا رائع! يا للهول!

22
00:01:10,737 --> 00:01:12,781
يا للهول! هيا!

23
00:01:21,831 --> 00:01:23,708
- أين نحن؟
- في موطننا يا "ريك".

24
00:01:23,792 --> 00:01:27,378
- هبطت بنا في المحيط.
- المحيط على "الأرض"؟

25
00:01:27,462 --> 00:01:30,173
- أجل، أظن ذلك.
- تبًا! يا للهول.

26
00:01:30,256 --> 00:01:32,050
يجب أن نذهب في الحال.

27
00:01:32,133 --> 00:01:34,010
- أنت لامست المحيط!
- ما الخطأ في ذلك؟

28
00:01:34,093 --> 00:01:35,470
- تبًا!
- ماذا؟

29
00:01:37,597 --> 00:01:42,769
"ريتشارد"، لقد دنست المعاهدة المقدّسة
بين البر والبحر.

30
00:01:42,852 --> 00:01:47,941
واجه الآن غضب عدوّك الأبدي،
السيد "نيمبوس"!

31
00:01:48,024 --> 00:01:49,400
عفوًا! من هذا؟

32
00:01:49,484 --> 00:01:51,653
- عدوّي اللدود.
- ماذا؟

33
00:01:51,736 --> 00:01:54,531
- عدوّي اللدود اللعين، مفهوم؟
- فهمت، لكن ما كان اسمه؟

34
00:01:54,614 --> 00:01:58,076
- أنا السيد "نيمبوس"!
- سيقول هذا كثيرًا.

35
00:02:29,858 --> 00:02:31,776
{\an8}مهلًا، ذكّرني بمن سيأتي مجددًا.

36
00:02:31,860 --> 00:02:33,987
{\an8}- قال إنه عدوّه اللدود؟
- هل لـ"ريك" عدو لدود؟

37
00:02:34,070 --> 00:02:35,947
{\an8}- أظن ذلك.
- هل ذكره من قبل؟

38
00:02:36,030 --> 00:02:37,949
{\an8}كنت سأسألك عن ذلك،
هذه أول مرة أسمع فيها اسمه.

39
00:02:38,032 --> 00:02:41,119
{\an8}من هو؟ هل هو ساحر؟
"ريك" متخصّص في العلوم وهو في السحر؟

40
00:02:41,202 --> 00:02:42,912
{\an8}إنه أشبه بسمكة.

41
00:02:42,996 --> 00:02:44,164
{\an8}- سمكة.
- إنه ليس سمكة!

42
00:02:44,247 --> 00:02:47,500
{\an8}إنه السيد "نيمبوس"، ملك المحيط وهو حثالة!

43
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
{\an8}هل أنت سعيد يا "مورتي"؟
هل أنت سعيد بلمسك المحيط؟

44
00:02:50,503 --> 00:02:52,714
{\an8}سيصل في أي لحظة،
ساعدوني فقط في تلطيف الموقف

45
00:02:52,797 --> 00:02:54,716
{\an8}وإلا سيصبح وجوده مشكلة تحتاج جهدًا
أكثر مما يستحق.

46
00:02:54,799 --> 00:02:57,302
{\an8}لا أعرف كم يمكنني المساعدة الليلة
يا "ريك".

47
00:02:57,385 --> 00:02:59,929
{\an8}ستأتي "جيسيكا" لمشاهدة فيلم أو ما شابه،

48
00:03:00,013 --> 00:03:01,681
{\an8}لكنها خطوة جيدة.

49
00:03:01,764 --> 00:03:02,891
خطوة نحو علاقة حقيقية.

50
00:03:02,974 --> 00:03:06,603
{\an8}لا أحد يهتم بعلاقاتك يا "مورتي"،
كلما أسرعت في فهم ذلك، كان أفضل.

51
00:03:06,686 --> 00:03:09,480
{\an8}أنت لا تريدني أن أكون سعيدًا،
لأنني سأتوقف عن القيام بمهامك الجنونية.

52
00:03:09,564 --> 00:03:12,650
{\an8}ثق بي، بعد واقعة المحيط،
لن يتسنّى لك القيام بأي شيء جنوني.

53
00:03:12,734 --> 00:03:15,320
{\an8}بينما أثرثر لتجاوز قمة معاهدة السلام
مع "نيمبوس"،

54
00:03:15,403 --> 00:03:17,447
{\an8}ستغوص "سامر" في "خندق ماريانا"

55
00:03:17,530 --> 00:03:19,699
{\an8}للاستحواذ على الصدفة المُحرّمة
التي تمنحه قواه

56
00:03:19,782 --> 00:03:21,409
{\an8}لأن "سامر" جديرة بالثقة.

57
00:03:22,201 --> 00:03:23,411
{\an8}فلننطلق بشبق!

58
00:03:23,494 --> 00:03:24,579
{\an8}- ماذا؟
- لا يعجبني ذلك.

59
00:03:24,662 --> 00:03:27,248
{\an8}بالطبع لن يعجبكما، فأنتما لا تتمتعان به.

60
00:03:27,999 --> 00:03:31,044
{\an8}في الواقع، أنا ووالدك مُقبلان بشدة
على ممارسة الجنس مؤخرًا.

61
00:03:31,628 --> 00:03:33,880
{\an8}اقترحت الطبيبة "وونغ" أن نخوض تجارب جديدة.

62
00:03:33,963 --> 00:03:36,299
{\an8}أصبحنا نشاهد الأفلام الإباحية، معًا.

63
00:03:36,382 --> 00:03:38,343
{\an8}- يا للقرف!
- ربما لا أعود أبدًا من المحيط.

64
00:03:38,426 --> 00:03:41,930
{\an8}عليك أن تخفف من حماستك يا عزيزي،
فهذان المملان لا يستطيعان احتمالها.

65
00:03:42,013 --> 00:03:44,182
{\an8}هناك كبسولات انتحارية في كل أسنانك.

66
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
{\an8}افعلي بها ما تشائين،
هيا يا "مورتي"، مهمتك إحضار الكحول.

67
00:03:46,559 --> 00:03:48,394
{\an8}حسنًا، لا يشرب "نيمبوس" سوى أفخر الأصناف.

68
00:03:48,478 --> 00:03:52,315
{\an8}لذا ارم نبيذ المحيط الرديء هذا هنا،
ودعه يتعتّق لبضعة قرون.

69
00:03:52,398 --> 00:03:55,318
{\an8}أيمضي الوقت بشكل أسرع هناك؟
مثلما يحدث في قصص "نارنيا"؟

70
00:03:55,401 --> 00:03:58,154
{\an8}أنا لست قندسًا يؤمن بـ"المسيح" يا "مورتي".

71
00:03:58,238 --> 00:03:59,989
{\an8}لكن الأمر أشبه بقصص "نارنيا" إلى حد كبير.

72
00:04:00,073 --> 00:04:02,617
{\an8}- حسنًا، لكن "جيسيكا"…
- كل ما عليك فعله هو إحضار النبيذ.

73
00:04:02,700 --> 00:04:04,494
{\an8}- متى طلبت منك أي شيء يومًا؟
- متى تطلب…

74
00:04:04,577 --> 00:04:07,247
{\an8}لم أذهب إلى أسبوع دراسي كامل منذ سنوات!

75
00:04:07,330 --> 00:04:08,748
{\an8}لم أتعلّم شيئًا! ومن أجل ماذا؟

76
00:04:08,831 --> 00:04:11,542
{\an8}كم عدوًا يجب أن يكون لديك؟
لماذا يؤول كل شيء إلى شجار معك؟

77
00:04:11,626 --> 00:04:13,878
{\an8}قد تودّ معرفة هذا مبكرًا، الحياة معركة.

78
00:04:13,962 --> 00:04:16,047
{\an8}- مع السيد "نيمبوس"؟
- هل تسخر مني؟

79
00:04:16,130 --> 00:04:19,300
{\an8}السيد "نيمبوس"
هو سفّاح متحجر القلب يا "مورتي".

80
00:04:19,384 --> 00:04:21,803
{\an8}حسنًا، هيا بنا،
هذا بوق المحيط السحري الخاص به.

81
00:04:28,768 --> 00:04:30,728
{\an8}- هل هذا السيد "نيمبوس"؟
- "نيمبوس".

82
00:04:30,812 --> 00:04:32,563
{\an8}"ريتشارد"، تبدو بحال مزرية.

83
00:04:32,647 --> 00:04:35,692
{\an8}- لننته من هذا الأمر.
- عفوًا، هذا هو الرجل؟

84
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
{\an8}- "جيري"…
- مهلًا، لا.

85
00:04:37,193 --> 00:04:41,030
{\an8}رأيتك تضاجع كوكبًا
وهذا هو الرجل الذي تخشاه؟

86
00:04:41,114 --> 00:04:44,826
يعجبني هذا الرجل يا "ريك"،
ما زال جامحًا، لم يُروّض بعد.

87
00:04:44,909 --> 00:04:47,328
لعله بحاجة إلى الانضباط.

88
00:04:47,412 --> 00:04:49,163
حسنًا هذا يكفي، سأتصل بالشرطة.

89
00:04:49,247 --> 00:04:50,331
- تفضّل.
- "جيري".

90
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
- سأتصل حقًا!
- جيد، أنا أتحكم بهم.

91
00:04:52,583 --> 00:04:54,752
- عذرًا؟
- إنه يتحكم بالشرطة يا "جيري".

92
00:04:54,836 --> 00:04:57,505
صحيح، هذا منطقي، في "عالم الأغبياء".

93
00:04:57,588 --> 00:05:00,591
الشرطة؟ هناك رجل شبق وغريب من المحيط
في فنائي.

94
00:05:01,217 --> 00:05:03,553
لا أرى ما علاقة هذا بالموضوع،
لكننا بيض البشرة.

95
00:05:05,763 --> 00:05:06,931
- لا تتحرّك!
- لا تتحرّك!

96
00:05:07,557 --> 00:05:08,391
تعاركوا.

97
00:05:11,102 --> 00:05:12,186
تضاجعوا.

98
00:05:14,063 --> 00:05:15,273
اهربوا.

99
00:05:15,356 --> 00:05:16,858
لنخرج من هنا.

100
00:05:17,984 --> 00:05:19,694
- هلّا بدأنا يا "ريتشارد"؟
- حسنًا، لكن كيف…

101
00:05:19,777 --> 00:05:22,947
بحقك يا "جيري"، إنه السيد "نيمبوس"!
إنه يتحكم بالشرطة!

102
00:05:23,031 --> 00:05:24,866
مرحبًا، هل أنا في المكان الصحيح؟

103
00:05:24,949 --> 00:05:27,201
رأيت مجموعة من رجال الشرطة يمارسون الجنس؟

104
00:05:27,285 --> 00:05:30,163
مرحبًا يا "جيسيكا"!
نعم، أنت في المكان الصحيح.

105
00:05:30,246 --> 00:05:32,623
يا رفاق، أقدّم لكم "جيسيكا"،
وهؤلاء هم الرفاق، وهذا…

106
00:05:32,707 --> 00:05:35,668
- أنا السيد "نيمبوس".
- بحقك يا "نيمبوس"، ادخل فحسب.

107
00:05:35,752 --> 00:05:36,919
"مورتي"، أحضر النبيذ.

108
00:05:37,003 --> 00:05:38,838
أجل بعد قليل، تفضّلي يا "جيسيكا".

109
00:05:38,921 --> 00:05:42,633
تنحّيا جانبًا، إلا إن كنتما تستحقان
نشوة حضور "نيمبوس".

110
00:05:42,717 --> 00:05:44,385
إن كان ذلك يعني ما أظنه،

111
00:05:44,469 --> 00:05:46,929
فأودّ إعلامك
أننا نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

112
00:05:50,516 --> 00:05:53,144
مذهل! يبدو أنكما حظيتما بإيماءة الرضا.

113
00:05:53,227 --> 00:05:55,980
- إيماءة؟
- يستشعر السيد "نيمبوس" هذه التفاصيل.

114
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
أفهم من هذا أنكما ثنائي مُقبل
على ممارسة الجنس؟

115
00:05:57,982 --> 00:06:00,568
- أجل، وبشدة أيضًا.
- نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

116
00:06:00,651 --> 00:06:03,029
رائع! سأسجلكما بين المؤهلين لعلاقة ثلاثية.

117
00:06:03,112 --> 00:06:04,489
هذه كل المعلومات اللازمة.

118
00:06:04,572 --> 00:06:06,991
ملك المحيطات يريد إقامة علاقة ثلاثية معنا؟

119
00:06:07,075 --> 00:06:08,076
إنها اختيارية تمامًا.

120
00:06:08,159 --> 00:06:10,995
لكنها فرصة لا تُعوّض، أؤكد لكما،
تقتلني الغيرة.

121
00:06:11,079 --> 00:06:13,748
هناك استمارة في الصفحة الأخيرة
لنعرف إلى أين سنرسل سلة الهدايا.

122
00:06:14,582 --> 00:06:18,753
- يا للغرابة!
- لا يبدو عليك…الانزعاج من ذلك.

123
00:06:18,836 --> 00:06:22,799
- ولا أنت أيضًا.
- يا إلهي! أيحدث هذا؟ معنا؟

124
00:06:22,882 --> 00:06:25,468
ظننت أن هذا يحدث فقط في "نيويورك"
أو على شبكة "إتش بي أو".

125
00:06:25,551 --> 00:06:27,845
- لم تخطئ الطبيبة "وونغ" بعد.
- أنت محقة.

126
00:06:27,929 --> 00:06:30,098
هذا بالضبط ما كانت تتحدث عنه.

127
00:06:30,181 --> 00:06:33,518
حسنًا إذًا، تصرّفي على سجيتك،
اختاري فيلمًا مثلًا

128
00:06:33,601 --> 00:06:36,104
أو يمكننا مشاهدة قنوات تلفاز
ما بين الأبعاد إن أردت.

129
00:06:36,187 --> 00:06:38,272
نعود الآن إلى "نينتندو 69".

130
00:06:38,356 --> 00:06:41,651
ماذا تفعل بي يا "نينتندو"؟ "نينتندو"!

131
00:06:41,734 --> 00:06:44,403
أو يمكننا مشاهدة أي شيء،
أيًا كان ما يستهويك.

132
00:06:44,487 --> 00:06:46,572
"مورتي"، هل سمعت أنك ستجلب نبيذًا؟

133
00:06:46,656 --> 00:06:49,075
أجل، عليّ جلب بعض النبيذ للسيد "نيمبوس".

134
00:06:49,158 --> 00:06:51,744
- ألديك ما يكفي؟
- أجل.

135
00:06:51,828 --> 00:06:54,247
- أجل، سأحضر بعضًا منه، لأجلك فقط.
- رائع.

136
00:06:54,330 --> 00:06:55,581
أسرع بالعودة.

137
00:07:00,002 --> 00:07:03,422
- يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة؟
- مرحبًا! أجل، سيكون ذلك رائعًا.

138
00:07:03,506 --> 00:07:05,675
- ما من مشكلة.
- "هوفي"؟ العشاء جاهز!

139
00:07:05,758 --> 00:07:07,135
سآتي حالًا يا عزيزتي.

140
00:07:07,218 --> 00:07:09,387
أنا أساعد هذا الشاب على اجتياز بوابة

141
00:07:09,470 --> 00:07:12,640
ونقل هذا الصندوق المليء بالكحول
والموجود هنا منذ عقود.

142
00:07:14,058 --> 00:07:16,269
شكرًا يا "هوفي"، أقدّر ذلك حقًا.

143
00:07:16,352 --> 00:07:18,771
إنني أستضيف فتاةً، وأنا مُعجب بها حقًا.

144
00:07:18,855 --> 00:07:21,065
- أنا متوتر وحسب.
- أعرف ذلك الشعور.

145
00:07:21,149 --> 00:07:22,650
حين بدأت بمواعدة "بوفا"،

146
00:07:22,733 --> 00:07:25,653
لم أستطع سوى التفكير
في كل الطرق التي سأفسد بها الأمر.

147
00:07:25,736 --> 00:07:28,364
- وماذا فعلت إذًا؟
- أفسدت الأمر.

148
00:07:28,448 --> 00:07:30,408
لكنني وجدت من تحبني بالرغم من ذلك.

149
00:07:30,491 --> 00:07:33,619
شكرًا، كنت بحاجة لسماع ذلك حقًا،
تفضّل، خذ إحداها.

150
00:07:33,703 --> 00:07:35,830
- لست مُضطرًا لذلك.
- لا، أريد ذلك.

151
00:07:35,913 --> 00:07:37,165
طاب يومك يا "هوفي".

152
00:07:37,248 --> 00:07:39,333
استمتع بوقتك مع تلك الآنسة هناك.

153
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
- استرخ فحسب.
- عُلم!

154
00:07:44,714 --> 00:07:45,756
"بوفا"؟

155
00:07:47,258 --> 00:07:49,051
لماذا تركتنا يا أبي؟

156
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
"جيفوث"؟ متى وُلدت؟

157
00:07:51,387 --> 00:07:54,682
أقسمت لأمي إنني سأنتقم لها إذا التقيتك.

158
00:07:54,765 --> 00:07:58,060
- لم يكن خطئي.
- خطأ من إذًا؟ من؟

159
00:07:58,144 --> 00:08:00,980
الفتى من الباب السحري.

160
00:08:03,816 --> 00:08:05,234
هلّا نناقش البنود؟

161
00:08:05,318 --> 00:08:07,945
- أجل، أيًا يكن! البنود.
- البند الأول.

162
00:08:08,029 --> 00:08:09,906
أنا ملك المحيط.

163
00:08:09,989 --> 00:08:12,533
- المكان الذي أقضي فيه حاجتي؟ أكمل.
- البند الثاني.

164
00:08:12,617 --> 00:08:15,870
- توقّف عن قضاء حاجتك في المحيط.
- لا أعرف ما تتحدث عنه.

165
00:08:15,953 --> 00:08:17,622
لذيذ، كأس أخرى.

166
00:08:17,705 --> 00:08:22,376
- كنت أفكر في استخدام هذه من أجل…
- "مورتي"، أعطه الزجاجة وحسب! اللعنة.

167
00:08:23,419 --> 00:08:25,880
- كأس أخرى!
- "مورتي"، هل أحضرت النبيذ؟

168
00:08:25,963 --> 00:08:30,092
مرحبًا يا "جيسيكا"، أعتذر، سأعود لأحضره.

169
00:08:30,176 --> 00:08:34,222
- ظننتك ذهبت بالفعل.
- أجل، لكنني انشغلت قليلًا.

170
00:08:34,305 --> 00:08:37,183
سأذهب الآن، مجددًا!
عودي أنت وباشري بمشاهدة الفيلم!

171
00:08:37,266 --> 00:08:39,143
لا بأس، سأنتظرك.

172
00:08:39,810 --> 00:08:41,562
يا للهول!

173
00:08:44,690 --> 00:08:46,692
كنت أنتظرك.

174
00:08:46,776 --> 00:08:48,819
عجبًا! أنت "هوفي"، صحيح؟

175
00:08:48,903 --> 00:08:50,446
لا تقل اسمه أبدًا!

176
00:08:51,030 --> 00:08:54,367
عجبًا! لماذا كل كبار السن مفتولو العضلات؟

177
00:08:54,450 --> 00:08:57,203
أنا آسف! أحتاج إلى النبيذ فحسب،
كفّ عن ذلك!

178
00:08:57,286 --> 00:08:58,538
سأقتلك أيها اللعين!

179
00:08:59,497 --> 00:09:01,082
حسنًا، تبًا لهذا!

180
00:09:04,669 --> 00:09:05,670
أتعلم أمرًا؟

181
00:09:06,546 --> 00:09:09,006
- أنت!
- أجل، تبًا لك يا "هوفي"!

182
00:09:09,090 --> 00:09:10,841
- أبي؟
- إنه هو!

183
00:09:10,925 --> 00:09:12,969
- أخبرتكم أنه سيعود!
- يا للهول!

184
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
مهلًا، لم يكن عجوزًا قبل 10 ثوان…

185
00:09:16,055 --> 00:09:17,348
أيها الوغد!

186
00:09:19,892 --> 00:09:22,687
أنا آسف يا أبي، آسف لأننا لم نصدّقك قط.

187
00:09:22,770 --> 00:09:26,440
سيعود، أوقفوه!

188
00:09:37,868 --> 00:09:39,662
أبي، لماذا نحرس البوابة؟

189
00:09:39,745 --> 00:09:43,332
لأن "طفل الظلمات" سيعود يومًا ما.

190
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
وسنكون مستعدين.

191
00:09:48,754 --> 00:09:51,507
لذيذ، أين فتى النبيذ خاصتك
يا "ريتشارد"؟ أشعر بالعطش.

192
00:09:51,591 --> 00:09:54,176
ذهب ليحضره،
كفّ عن تناول الفطائر الهشة هكذا.

193
00:09:54,844 --> 00:09:59,348
"يُعفى المشترك من كافة المسؤوليات
في حال الوفاة بسبب النشوة الجنسية؟"

194
00:09:59,432 --> 00:10:01,726
هل نحن مستعدان للانفتاح إلى هذا الحد؟

195
00:10:01,809 --> 00:10:04,020
ماذا لو أصبح الأمر غريبًا؟
ماذا لو أنني وقعت في حبه؟

196
00:10:04,103 --> 00:10:05,896
لا! اللعنة!

197
00:10:05,980 --> 00:10:07,064
ما كان ذلك؟

198
00:10:07,148 --> 00:10:10,443
مؤامرة أخرى من مؤامراتك يا "ريتشارد"؟
أعلم أنك تخطط لشيء.

199
00:10:10,526 --> 00:10:13,154
لم يحدث شيء، المعذرة.

200
00:10:13,237 --> 00:10:15,239
ما الذي يحدث؟ أين النبيذ؟

201
00:10:15,323 --> 00:10:16,699
كان أبي مُثارًا فأوقعت النبيذ.

202
00:10:16,782 --> 00:10:18,242
لا أصدّق أنك تفسد هذا.

203
00:10:18,326 --> 00:10:20,161
أنا لا أفسّد الأمر!
وجدت رجلًا داخل ذلك الشيء و…

204
00:10:20,244 --> 00:10:21,579
دائمًا ما تقول هذا!

205
00:10:21,662 --> 00:10:25,875
لا يعيش من أهل البر
من يجعل "نيمبوس" ينتظر.

206
00:10:25,958 --> 00:10:27,126
سأخرج على الفور!

207
00:10:27,209 --> 00:10:30,129
اللعنة! هل أنت سعيد بهذا الهراء
الذي تجبرني على القيام به؟

208
00:10:30,212 --> 00:10:31,464
أحضر النبيذ وحسب يا "مورتي".

209
00:10:31,547 --> 00:10:32,923
"بيث" و"جيري"،
توقّفا عن محاولة مضاجعة "نيمبوس".

210
00:10:33,007 --> 00:10:35,217
- لعلمك، هو من عرض علينا الأمر.
- ما كنا لنضاجعه هنا.

211
00:10:35,301 --> 00:10:37,178
إنه يعرضه على الجميع!

212
00:10:37,261 --> 00:10:39,096
مهلًا يا "جيسيكا"، ما الأمر؟

213
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
- يبدو أنك مشغول.
- لا! واجهت مشكلةً صغيرة.

214
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
لكنني سأذهب لإحضار ذلك النبيذ حالًا.

215
00:10:43,768 --> 00:10:45,978
لكنك قلت هذا مرتين مسبقًا؟

216
00:10:46,062 --> 00:10:48,314
كنت أحاول، وها أنا أحضره الآن.

217
00:10:50,149 --> 00:10:51,817
لا أصدّق، إنه هو!

218
00:10:55,071 --> 00:10:58,658
تبًا لذلك! ماذا تريدونني أن أقول؟ أنا آسف!

219
00:11:02,286 --> 00:11:03,954
هزمناه أخيرًا.

220
00:11:04,038 --> 00:11:07,291
لكن لنبق متيقظين دومًا،
لا يمكننا التأكد أبدًا،

221
00:11:07,375 --> 00:11:08,959
قد يعود يومًا ما.

222
00:11:09,043 --> 00:11:12,463
حسنًا يا "نارنيا"! هيا بنا!

223
00:11:12,546 --> 00:11:16,926
- انتهى الأمر، الفتى لن يعود.
- دائمًا ما يعود.

224
00:11:17,009 --> 00:11:21,597
لقد أهدرتم حيواتنا ومستقبلنا على وهم!

225
00:11:21,680 --> 00:11:23,349
- كذبة!
- أعلم ما رأيته.

226
00:11:23,432 --> 00:11:26,268
{\an8}- لم تر شيئًا!
- أنت صبي أحمق!

227
00:11:29,438 --> 00:11:34,944
أولئك المُلقّبون بالحمقى
هم وحدهم من يجرؤون على رؤية الحقيقة.

228
00:11:55,881 --> 00:11:58,884
أخبرني يا أبي، هل أنا أحمق الآن؟

229
00:12:02,471 --> 00:12:05,391
وُلدت بين الحفر التي صنعت هذه الحجارة.

230
00:12:05,474 --> 00:12:08,436
أفنيت عمري في بناء معبد من أجل كذبة،

231
00:12:08,519 --> 00:12:10,813
لذا جعلت الكذب قوّتي.

232
00:12:10,896 --> 00:12:13,399
وما السلطة إلا كذبة قمنا بـ…

233
00:12:14,400 --> 00:12:19,405
تبًا! إنه حقيقي! كنت مخطئًا!
كنت مخطئًا جدًا! الرب حقيقـ..

234
00:12:38,424 --> 00:12:40,593
يا للروعة! خدمة ممتازة،
تستحق بقشيشًا كبيرًا.

235
00:12:40,676 --> 00:12:44,013
أحببت الآخر أكثر، ماذا كان اسمه؟ "كايل"؟

236
00:12:44,096 --> 00:12:45,222
- ماذا؟
- لا شيء.

237
00:12:45,306 --> 00:12:46,932
أيمكننا توقيع هذا الشيء والمغادرة؟

238
00:12:47,016 --> 00:12:48,893
"جيسيكا"، أعتذر حقًا.

239
00:12:48,976 --> 00:12:51,854
لا بأس، لم تغب سوى بضع دقائق.

240
00:12:51,937 --> 00:12:53,147
هل أنت بخير يا "مورتي"؟

241
00:12:53,230 --> 00:12:56,567
أعتذر يا "جيسيكا"،
الحظ لا يحالفنا أبدًا على ما يبدو، صحيح؟

242
00:12:56,650 --> 00:12:59,904
ربما، لكنني سعيدة أنك اتصلت بي.

243
00:12:59,987 --> 00:13:03,032
ربما يمكننا البدء من جديد،
بشكل صحيح هذه المرة.

244
00:13:03,115 --> 00:13:04,492
أجل، أودّ ذلك.

245
00:13:06,785 --> 00:13:08,120
شكرًا لأنك أحضرت النبيذ.

246
00:13:08,204 --> 00:13:09,663
يستحق كل هذا العناء.

247
00:13:09,747 --> 00:13:12,583
- هل نحتاج إلى فتّاحة؟
- سأذهب لإحضارها.

248
00:13:14,210 --> 00:13:17,796
أحب التوقيع على الخط المُنقّط، هلّا نبدأ؟

249
00:13:17,880 --> 00:13:20,424
- يا إلهي! أجل.
- ومن هو شاهدك؟

250
00:13:20,508 --> 00:13:21,967
شاهدي هو الحبّار.

251
00:13:22,051 --> 00:13:23,677
أنت فخور جدًا بعالم البحار، أليس كذلك؟

252
00:13:23,761 --> 00:13:25,679
أحضر شاهدًا يا رجل، لا تمحور الشجار حولي.

253
00:13:25,763 --> 00:13:27,640
أو ربما ليس لـ"ريتشارد" أحد.

254
00:13:27,723 --> 00:13:31,810
شخص يعرفه حقًا ويأتمنه على حياته،
يا للخزي!

255
00:13:31,894 --> 00:13:34,396
حسنًا، سأحضر أحدًا، يا إلهي!

256
00:13:34,480 --> 00:13:36,440
تعال يا "مورتي"، ساعدني في هذا الهراء.

257
00:13:36,524 --> 00:13:40,319
نفّذت كل طلباتك يا "ريك"،
أيمكنني أن أحظى ببعض الوقت مع حبيبتي؟

258
00:13:40,402 --> 00:13:42,863
- حبيبتك؟
- أعني، ليست…

259
00:13:42,947 --> 00:13:45,950
تبادلنا القبلات،
لكنني أحاول التريّث قليلًا،

260
00:13:46,033 --> 00:13:47,993
هذه الأمور تحتاج إلى التأنّي.

261
00:13:51,497 --> 00:13:55,167
- أتعرف لم أنت مميز يا "آدم"؟
- لأنني "المسافر".

262
00:13:55,251 --> 00:13:58,379
أجل، أنت من ستعبر الباب.

263
00:13:58,462 --> 00:14:00,923
أنت من ستنهي ألمنا.

264
00:14:01,006 --> 00:14:03,008
لكن يا أمي، ماذا عن ألمي؟

265
00:14:03,092 --> 00:14:07,012
ألمك سيخلّصنا، حان الوقت للبدء.

266
00:14:11,392 --> 00:14:12,351
مجددًا.

267
00:14:13,769 --> 00:14:14,687
مجددًا!

268
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
أنت لست مستعدًا.

269
00:14:20,150 --> 00:14:22,903
- أرجوك يا أمي.
- أتظن أنه سيظهر لك الرحمة؟

270
00:14:22,987 --> 00:14:25,531
وكأنه أظهرها لنا من قبل؟ مجددًا!

271
00:14:43,340 --> 00:14:46,218
- هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟
- هل يحتاج "نيمبوس" إلى أي شيء؟

272
00:14:46,302 --> 00:14:49,680
- يا للهول!
- لا تحكم علينا، نحن ننضج كثنائي!

273
00:14:49,763 --> 00:14:52,433
- لماذا يحدث هذا لي؟
- من أجل المستقبل!

274
00:14:55,561 --> 00:14:57,980
هل تجرؤ على اغتيال "نيمبوس"؟

275
00:14:58,063 --> 00:15:00,774
- عذرًا مهلًا، من هذا؟
- انضم إلى صف المتسائلين يا صديقي!

276
00:15:06,405 --> 00:15:09,366
- يا لها من خسارة!
- أمي؟

277
00:15:13,621 --> 00:15:14,872
"جيسيكا"!

278
00:15:16,248 --> 00:15:18,500
أنت من صممت على لمس المحيط.

279
00:15:19,126 --> 00:15:21,045
اصمت! لا يُوجد وقت لـ…

280
00:15:21,128 --> 00:15:22,963
انهار كل شيء، أنت السبب في ذلك!

281
00:15:28,802 --> 00:15:31,513
- أنت جئت مبكرًا.
- ما هذا المكان؟

282
00:15:31,597 --> 00:15:35,893
النهاية، لكنها أيضًا بداية،
أليست كل نهاية هي بداية؟

283
00:15:35,976 --> 00:15:39,021
تراجع! لا أريد سماع هرائك المُقتبس
عن أفلام مهرجان "ساندانس" للخيال العلمي.

284
00:15:39,104 --> 00:15:41,065
- أين "جيسيكا"؟
- "جيسيكا".

285
00:15:41,148 --> 00:15:44,818
كان هذا اسمها، أليس كذلك؟
شكرًا يا "مورتي"، كنت قد نسيت.

286
00:15:45,486 --> 00:15:49,949
كدت أنسى، ستحتاج إلى هذا من أجل النبيذ.

287
00:15:53,911 --> 00:15:56,163
لا أصدّق! نلنا منه!

288
00:15:56,246 --> 00:15:58,874
لا أصدّق أن خدعة الشجرة انطلت عليه!

289
00:15:58,958 --> 00:16:00,167
لقد نلنا منه!

290
00:16:01,293 --> 00:16:05,297
حسنًا إذًا، إن أردت حربًا مع "أتلانتس"
ستحصل عليها.

291
00:16:05,381 --> 00:16:08,717
أنا خضت حربًا مع "أتلانتس" من قبل
عندما عصفت بأعضاء تلك الحورية!

292
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
كنت أعلم أنك الفاعل! جهّزوا موكب مغادرتي!

293
00:16:12,054 --> 00:16:16,517
ودّعوا أرضكم الجافة الغالية،
فقريبًا ستصبح مبتلة!

294
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
الاحتباس الحراري يفعل ذلك أصلًا،
أيها الوغد!

295
00:16:18,894 --> 00:16:21,313
لكن افعل ما يحلو لك،
اجعلنا أكثر بللًا بقليل!

296
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
- هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟
- أجل، أنت أضحوكة!

297
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
أنت فظيع جدًا، لطالما كنت كذلك!

298
00:16:26,026 --> 00:16:27,903
أتعلم لماذا لم نتعارك منذ سنوات؟

299
00:16:27,987 --> 00:16:30,322
لأنك مصدر إحراج لي، لم أعد بحاجة إليك.

300
00:16:30,406 --> 00:16:34,326
لست بحاجة لأحد، كل ما أفعله
هو مضاجعة الفاتنات و69 "نينتندو"، كل يوم.

301
00:16:34,410 --> 00:16:35,285
أو ربما أنت تكرهني

302
00:16:35,369 --> 00:16:37,913
لأنني الرجل الوحيد
الذي يرى إلى أي مدى انحدرت.

303
00:16:37,997 --> 00:16:40,457
كنت أخاف منك وأحترمك.

304
00:16:40,541 --> 00:16:44,461
لم يبق الآن سوى الشفقة على سكّير خاو وحزين

305
00:16:44,545 --> 00:16:47,089
يخاف أن يدرك مدى وحدته.

306
00:16:47,172 --> 00:16:49,508
لو كانت "ديان" حيةً اليوم، ماذا كانت لتظن…

307
00:16:49,591 --> 00:16:51,969
لا تبني قصة درامية تقليدية معي أيها الوغد!

308
00:16:52,886 --> 00:16:55,681
- جيد، لقد استيقظت.
- أخذت بعض النبيذ!

309
00:16:55,764 --> 00:16:58,225
واعتذرت منكم، ما خطبكم يا قوم؟

310
00:16:58,308 --> 00:17:00,436
أنا أطرح هذا السؤال منذ قرون.

311
00:17:00,519 --> 00:17:03,564
لقد خُلقت لدراستك يا "مورتي"، لأعرفك.

312
00:17:03,647 --> 00:17:06,734
لكن كلما تعمقت في معرفتك،
ابتعدت أكثر عن معرفة نفسي.

313
00:17:06,817 --> 00:17:08,694
أجل، لكن لا وقت لديّ لـ…

314
00:17:08,777 --> 00:17:11,530
لطالما تساءلت، ما نحن من دونك يا "مورتي"؟

315
00:17:11,613 --> 00:17:13,741
هل لنا وجود خارج حدود كراهيتنا؟

316
00:17:13,824 --> 00:17:16,952
وعندما أتت، ظننت أنها ستكون الإجابة.

317
00:17:17,036 --> 00:17:19,371
عالقة في الزمن، نائمة للأبد.

318
00:17:19,455 --> 00:17:22,332
لم نستطع فهم هدفها، لذا أخفيناها.

319
00:17:22,416 --> 00:17:24,418
لماذا نخفي دائمًا الحقائق التي نخشاها…

320
00:17:24,501 --> 00:17:27,880
- لا يهمني، أطلق سراحها!
- لماذا استنسخت لنفسي أعضاءً تناسلية؟

321
00:17:27,963 --> 00:17:30,007
- لا أبالي! قم بالأمر!
- أيها الوغد!

322
00:17:30,090 --> 00:17:32,968
أجل، أظن أنني وغد،
يجب أن تكون وغدًا أحيانًا!

323
00:17:33,052 --> 00:17:35,512
- جدّي علّمني ذلك!
- حسنًا، لا بأس.

324
00:17:38,515 --> 00:17:39,975
- "مورتي"؟
- مرحبًا يا "جيسيكا".

325
00:17:40,059 --> 00:17:42,019
يا لها من قيلولة، صحيح؟

326
00:17:42,102 --> 00:17:44,438
أهذه إفرازات أم ماذا؟
لست واثقًا من ماهيتها.

327
00:17:44,521 --> 00:17:48,108
تبدو إفرازات، حسنًا،
يمكننا أن نتحدث لاحقًا.

328
00:17:54,740 --> 00:17:56,366
ماذا…

329
00:17:58,160 --> 00:18:00,496
- "ريك"!
- أيها الكركند القذر.

330
00:18:00,579 --> 00:18:02,414
- تبًا لهذا! ما الذي أفعله أصلًا؟
- النجدة!

331
00:18:02,498 --> 00:18:05,292
إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا!

332
00:18:05,375 --> 00:18:06,919
سأغمر البر بالماء!

333
00:18:07,002 --> 00:18:10,422
أودّ رؤية ذلك، قم بالأمر!
سحقًا، افعل أي شيء!

334
00:18:10,506 --> 00:18:12,800
- لكن لا تستخدمني كعذر بعد الآن.
- "ريك"!

335
00:18:14,134 --> 00:18:17,679
عجبًا! كان ذلك محتدمًا، تبدو متوترًا.

336
00:18:17,763 --> 00:18:20,140
- وقّعنا الأوراق.
- يجب أن أذهب.

337
00:18:20,224 --> 00:18:23,143
- أتباعك لديهم رقمنا!
- مساعدتك نجمة البحر ذكرت سلةً ما؟

338
00:18:23,227 --> 00:18:26,396
- "مورتي"، ألا يمكنك قضاء يوم دون…
- توقّف! لا! ليس اليوم! لا يمكنك…

339
00:18:27,314 --> 00:18:28,899
{\an8}- ما هذا؟
- أنا أفسدت الأمر، اتفقنا؟

340
00:18:28,982 --> 00:18:30,818
لا بأس يا "مورتي"، هذا اختصاصك.

341
00:18:30,901 --> 00:18:33,195
سأريهم من المسيطر هنا ثم نعود إلى المنزل.

342
00:18:34,696 --> 00:18:38,033
سحقًا! لماذا تحوّل الجميع إلى طيور
بتقنية "السايبربانك"، هذا مبتذل جدًا.

343
00:18:41,328 --> 00:18:42,955
تبًا! هذا رائع.

344
00:18:50,337 --> 00:18:51,880
حسنًا، قد نكون في مأزق صغير.

345
00:18:55,300 --> 00:18:57,803
هل ظننت أنني سأتركك تموت وحيدًا
يا "ريتشارد"؟

346
00:19:11,650 --> 00:19:14,486
أنا السيد "نيمبوس"!

347
00:19:18,866 --> 00:19:24,621
- رائع، أما زال لديك وقت لذلك الفيلم؟
- أجل، الوقت.

348
00:19:24,705 --> 00:19:27,708
لم يكن لديّ شيء سوى الوقت، الوقت بأبديته.

349
00:19:27,791 --> 00:19:33,046
في البداية، كان الأمر جنونيًا،
ثم تنويريًا، فجنونيًا مجددًا.

350
00:19:33,130 --> 00:19:37,342
لكن ربما كانت تلك هبة،
تمكنت من إدراك سرمدية الزمن.

351
00:19:37,426 --> 00:19:42,222
وبينما كنت أشهد سرمدية الزمن
بكامل ضيائها المروّع العابر،

352
00:19:42,306 --> 00:19:44,349
تساءلت، هل عشت يومًا؟

353
00:19:44,433 --> 00:19:46,602
هل كنت مجرد عنصر في قصة شخص آخر؟

354
00:19:46,685 --> 00:19:49,479
هل هذا كل ما كنت عليه؟
هل يمكن أن أكون أكثر من ذلك؟

355
00:19:49,563 --> 00:19:52,482
كان لديّ كل الوقت، ومع ذلك لم أجد إجابة.

356
00:19:52,566 --> 00:19:54,568
الوقت بدون هدف هو سجن.

357
00:19:54,651 --> 00:19:57,279
لقد لمحت عقل الخلود.

358
00:19:57,362 --> 00:20:00,824
لعله عقل الرب، لكنني لم أجد سوى الصمت.

359
00:20:02,451 --> 00:20:04,328
أظن أنه علينا أن نكون صديقين فحسب.

360
00:20:04,411 --> 00:20:08,707
حسنًا، أتفهّم ذلك،
يبدو أننا فوّتنا فرصتنا.

361
00:20:08,790 --> 00:20:13,503
أجل، لكن سيكون هناك المزيد من الفرص،
لكلينا، وداعًا يا "مورتي".

362
00:20:14,254 --> 00:20:17,257
- مرحبًا، كيف الحال؟
- اغرب عن وجهي! أنا إلهة الزمن.

363
00:20:17,341 --> 00:20:19,676
القتال إلى جانبك مجددًا يا "ريتشارد".

364
00:20:19,760 --> 00:20:21,136
- كان ذلك…
- أجل.

365
00:20:21,220 --> 00:20:24,097
إذًا لا تُوجد معاهدة لأنه لا تُوجد حرب.

366
00:20:24,181 --> 00:20:26,683
رائع يا "نيمبوس"، هذا لطف منك.

367
00:20:26,767 --> 00:20:31,897
"ريتشارد"، قبل أن تكون ألدّ أعدائي،
كنت صديقي الوحيد.

368
00:20:31,980 --> 00:20:33,815
- جدّي، حصلت على الصدفة!
- اللعنة! "نيمبوس"…

369
00:20:33,899 --> 00:20:36,401
أيها الوغد! خائن.

370
00:20:36,485 --> 00:20:38,111
- أسلحتي يا "مورتي"!
- استخدمتها كلها.

371
00:20:38,195 --> 00:20:40,739
ماذا عليّ أن أفعل يا جدّي؟ لديّ الصدفة!

372
00:20:40,822 --> 00:20:44,576
- هل أنفخ بها؟ سأنفخ بها وحسب!
- لا تفعلي ذلك! دمّري البوق!

373
00:20:44,660 --> 00:20:47,120
- ماذا فعلت يا "سامر"؟
- كان عليك تدمير البوق!

374
00:20:47,204 --> 00:20:48,580
كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟

375
00:20:52,167 --> 00:20:55,212
أيها الشرطيان، خذا هذا القذر إلى السجن.

376
00:20:55,295 --> 00:20:59,258
أخبرتكم أنه سفّاح متحجر القلب!

377
00:20:59,341 --> 00:21:02,761
- "نيمبوس"!
- مهلًا، كيف يمكنه…

378
00:21:02,844 --> 00:21:06,348
عجبًا لك يا "سامر"، إنه السيد "نيمبوس"!
إنه يتحكم بالشرطة.

379
00:21:38,463 --> 00:21:41,425
أظن أن استخدام التحذيرات
يبطل المغزى نوعًا ما يا "جير".

380
00:21:41,508 --> 00:21:44,803
أعلم، أريد فقط أن أحرص
على أن تتسنى لنا كل الفرص للتوقف.

381
00:21:44,886 --> 00:21:47,889
- لكنني متحمس جدًا للأمر.
- وأنا أيضًا، متحمسة جدًا.

382
00:21:48,682 --> 00:21:51,184
"جيري"، هل نفعل هذا لأن كلينا يريد ذلك؟

383
00:21:51,268 --> 00:21:53,854
أم لأن كل منا يظن أن هذا ما يريده الآخر؟

384
00:21:53,937 --> 00:21:56,940
أردت إثبات أنني أحبك جدًا
لدرجة فعل هذا من أجلك.

385
00:21:57,024 --> 00:22:01,028
وأنا أيضًا! لنأخذ تلك الجائزة ونخرج
قبل أن نرتكب خطأ فادحًا.

386
00:22:01,111 --> 00:22:05,615
- هل تشعران بالتردد؟
- لا، أرجوك لا تخبر "ريك".

387
00:22:05,699 --> 00:22:08,535
- لن يتفهّم.
- بل سيتفهّم.

388
00:22:14,624 --> 00:22:17,544
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"
<font color="#8080ff"><b>Sub By : DawoodTv</b></font>

