﻿1
00:00:00,798 --> 00:00:02,925
هيا يا "ريك"، كدنا نصل.

2
00:00:03,009 --> 00:00:04,802
اتركني يا "مورتي"، إنها الطريقة الوحيدة.

3
00:00:05,511 --> 00:00:09,640
ماذا؟ هل كنا من صائدي مصاصي الدماء
في ذاك البعد؟ هذا مذهل.

4
00:00:09,724 --> 00:00:11,100
ابق معي وحسب!

5
00:00:11,809 --> 00:00:13,728
أنا خائف يا "مورتي"، أستطيع رؤية النهاية.

6
00:00:14,854 --> 00:00:16,522
أنا رجل أحمق.

7
00:00:16,605 --> 00:00:19,734
أنا رجل أحمق وتافه، آسف لتوريطك في هذا.

8
00:00:19,817 --> 00:00:21,360
ما رأيك في أن أخرجنا من هذا؟

9
00:00:35,166 --> 00:00:38,169
- مرحبًا.
- أهلًا، "جيسيكا"، أنا "مورتي" من المدرسة.

10
00:00:38,252 --> 00:00:39,670
أهلًا يا "مورتي"، كيف حالك؟

11
00:00:39,754 --> 00:00:41,338
أردت القول إنك في غاية الروعة.

12
00:00:41,422 --> 00:00:43,340
أعرف أن التوقيت لم يكن مناسبًا لنا،

13
00:00:43,424 --> 00:00:45,593
لكنك رائعة،
وأتمنى لو أنني تعرّفت عليك بشكل أفضل.

14
00:00:45,676 --> 00:00:49,305
- عجبًا! أعني هذا كثير.
- نعم، أعتذر، لم أقصد أن…

15
00:00:49,388 --> 00:00:52,475
- لا، ليتك أخبرتني من قبل.
- ماذا؟

16
00:00:52,558 --> 00:00:55,352
نعم، يدفعنا التوتر أحيانًا
إلى التصرف بأنانية.

17
00:00:55,436 --> 00:00:56,896
- عطل في نظام دعم الحياة.
- أنت محقة.

18
00:00:56,979 --> 00:00:59,231
- حسنًا، ما خططك الليلة؟
- الليلة؟

19
00:00:59,315 --> 00:01:01,609
أجل، أتريد مشاهدة فيلم أو ما شابه؟

20
00:01:01,692 --> 00:01:04,653
أجل، الليلة، هذا رائع! يا للهول!

21
00:01:04,737 --> 00:01:06,781
يا للهول! هيا!

22
00:01:15,831 --> 00:01:17,708
- أين نحن؟
- في موطننا يا "ريك".

23
00:01:17,792 --> 00:01:21,378
- هبطت بنا في المحيط.
- المحيط على "الأرض"؟

24
00:01:21,462 --> 00:01:24,173
- أجل، أظن ذلك.
- تبًا! يا للهول.

25
00:01:24,256 --> 00:01:26,050
يجب أن نذهب في الحال.

26
00:01:26,133 --> 00:01:28,010
- أنت لامست المحيط!
- ما الخطأ في ذلك؟

27
00:01:28,093 --> 00:01:29,470
- تبًا!
- ماذا؟

28
00:01:31,597 --> 00:01:36,769
"ريتشارد"، لقد دنست المعاهدة المقدّسة
بين البر والبحر.

29
00:01:36,852 --> 00:01:41,941
واجه الآن غضب عدوّك الأبدي،
السيد "نيمبوس"!

30
00:01:42,024 --> 00:01:43,400
عفوًا! من هذا؟

31
00:01:43,484 --> 00:01:45,653
- عدوّي اللدود.
- ماذا؟

32
00:01:45,736 --> 00:01:48,531
- عدوّي اللدود اللعين، مفهوم؟
- فهمت، لكن ما كان اسمه؟

33
00:01:48,614 --> 00:01:52,076
- أنا السيد "نيمبوس"!
- سيقول هذا كثيرًا.

34
00:02:23,858 --> 00:02:25,776
{\an8}مهلًا، ذكّرني بمن سيأتي مجددًا.

35
00:02:25,860 --> 00:02:27,987
{\an8}- قال إنه عدوّه اللدود؟
- هل لـ"ريك" عدو لدود؟

36
00:02:28,070 --> 00:02:29,947
{\an8}- أظن ذلك.
- هل ذكره من قبل؟

37
00:02:30,030 --> 00:02:31,949
{\an8}كنت سأسألك عن ذلك،
هذه أول مرة أسمع فيها اسمه.

38
00:02:32,032 --> 00:02:35,119
{\an8}من هو؟ هل هو ساحر؟
"ريك" متخصّص في العلوم وهو في السحر؟

39
00:02:35,202 --> 00:02:36,912
{\an8}إنه أشبه بسمكة.

40
00:02:36,996 --> 00:02:38,164
{\an8}- سمكة.
- إنه ليس سمكة!

41
00:02:38,247 --> 00:02:41,500
{\an8}إنه السيد "نيمبوس"، ملك المحيط وهو حثالة!

42
00:02:42,209 --> 00:02:44,420
{\an8}هل أنت سعيد يا "مورتي"؟
هل أنت سعيد بلمسك المحيط؟

43
00:02:44,503 --> 00:02:46,714
{\an8}سيصل في أي لحظة،
ساعدوني فقط في تلطيف الموقف

44
00:02:46,797 --> 00:02:48,716
{\an8}وإلا سيصبح وجوده مشكلة تحتاج جهدًا
أكثر مما يستحق.

45
00:02:48,799 --> 00:02:51,302
{\an8}لا أعرف كم يمكنني المساعدة الليلة
يا "ريك".

46
00:02:51,385 --> 00:02:53,929
{\an8}ستأتي "جيسيكا" لمشاهدة فيلم أو ما شابه،

47
00:02:54,013 --> 00:02:55,681
{\an8}لكنها خطوة جيدة.

48
00:02:55,764 --> 00:02:56,891
خطوة نحو علاقة حقيقية.

49
00:02:56,974 --> 00:03:00,603
{\an8}لا أحد يهتم بعلاقاتك يا "مورتي"،
كلما أسرعت في فهم ذلك، كان أفضل.

50
00:03:00,686 --> 00:03:03,480
{\an8}أنت لا تريدني أن أكون سعيدًا،
لأنني سأتوقف عن القيام بمهامك الجنونية.

51
00:03:03,564 --> 00:03:06,650
{\an8}ثق بي، بعد واقعة المحيط،
لن يتسنّى لك القيام بأي شيء جنوني.

52
00:03:06,734 --> 00:03:09,320
{\an8}بينما أثرثر لتجاوز قمة معاهدة السلام
مع "نيمبوس"،

53
00:03:09,403 --> 00:03:11,447
{\an8}ستغوص "سامر" في "خندق ماريانا"

54
00:03:11,530 --> 00:03:13,699
{\an8}للاستحواذ على الصدفة المُحرّمة
التي تمنحه قواه

55
00:03:13,782 --> 00:03:15,409
{\an8}لأن "سامر" جديرة بالثقة.

56
00:03:16,201 --> 00:03:17,411
{\an8}فلننطلق بشبق!

57
00:03:17,494 --> 00:03:18,579
{\an8}- ماذا؟
- لا يعجبني ذلك.

58
00:03:18,662 --> 00:03:21,248
{\an8}بالطبع لن يعجبكما، فأنتما لا تتمتعان به.

59
00:03:21,999 --> 00:03:25,044
{\an8}في الواقع، أنا ووالدك مُقبلان بشدة
على ممارسة الجنس مؤخرًا.

60
00:03:25,628 --> 00:03:27,880
{\an8}اقترحت الطبيبة "وونغ" أن نخوض تجارب جديدة.

61
00:03:27,963 --> 00:03:30,299
{\an8}أصبحنا نشاهد الأفلام الإباحية، معًا.

62
00:03:30,382 --> 00:03:32,343
{\an8}- يا للقرف!
- ربما لا أعود أبدًا من المحيط.

63
00:03:32,426 --> 00:03:35,930
{\an8}عليك أن تخفف من حماستك يا عزيزي،
فهذان المملان لا يستطيعان احتمالها.

64
00:03:36,013 --> 00:03:38,182
{\an8}هناك كبسولات انتحارية في كل أسنانك.

65
00:03:38,265 --> 00:03:40,476
{\an8}افعلي بها ما تشائين،
هيا يا "مورتي"، مهمتك إحضار الكحول.

66
00:03:40,559 --> 00:03:42,394
{\an8}حسنًا، لا يشرب "نيمبوس" سوى أفخر الأصناف.

67
00:03:42,478 --> 00:03:46,315
{\an8}لذا ارم نبيذ المحيط الرديء هذا هنا،
ودعه يتعتّق لبضعة قرون.

68
00:03:46,398 --> 00:03:49,318
{\an8}أيمضي الوقت بشكل أسرع هناك؟
مثلما يحدث في قصص "نارنيا"؟

69
00:03:49,401 --> 00:03:52,154
{\an8}أنا لست قندسًا يؤمن بـ"المسيح" يا "مورتي".

70
00:03:52,238 --> 00:03:53,989
{\an8}لكن الأمر أشبه بقصص "نارنيا" إلى حد كبير.

71
00:03:54,073 --> 00:03:56,617
{\an8}- حسنًا، لكن "جيسيكا"…
- كل ما عليك فعله هو إحضار النبيذ.

72
00:03:56,700 --> 00:03:58,494
{\an8}- متى طلبت منك أي شيء يومًا؟
- متى تطلب…

73
00:03:58,577 --> 00:04:01,247
{\an8}لم أذهب إلى أسبوع دراسي كامل منذ سنوات!

74
00:04:01,330 --> 00:04:02,748
{\an8}لم أتعلّم شيئًا! ومن أجل ماذا؟

75
00:04:02,831 --> 00:04:05,542
{\an8}كم عدوًا يجب أن يكون لديك؟
لماذا يؤول كل شيء إلى شجار معك؟

76
00:04:05,626 --> 00:04:07,878
{\an8}قد تودّ معرفة هذا مبكرًا، الحياة معركة.

77
00:04:07,962 --> 00:04:10,047
{\an8}- مع السيد "نيمبوس"؟
- هل تسخر مني؟

78
00:04:10,130 --> 00:04:13,300
{\an8}السيد "نيمبوس"
هو سفّاح متحجر القلب يا "مورتي".

79
00:04:13,384 --> 00:04:15,803
{\an8}حسنًا، هيا بنا،
هذا بوق المحيط السحري الخاص به.

80
00:04:22,768 --> 00:04:24,728
{\an8}- هل هذا السيد "نيمبوس"؟
- "نيمبوس".

81
00:04:24,812 --> 00:04:26,563
{\an8}"ريتشارد"، تبدو بحال مزرية.

82
00:04:26,647 --> 00:04:29,692
{\an8}- لننته من هذا الأمر.
- عفوًا، هذا هو الرجل؟

83
00:04:29,775 --> 00:04:31,110
{\an8}- "جيري"…
- مهلًا، لا.

84
00:04:31,193 --> 00:04:35,030
{\an8}رأيتك تضاجع كوكبًا
وهذا هو الرجل الذي تخشاه؟

85
00:04:35,114 --> 00:04:38,826
يعجبني هذا الرجل يا "ريك"،
ما زال جامحًا، لم يُروّض بعد.

86
00:04:38,909 --> 00:04:41,328
لعله بحاجة إلى الانضباط.

87
00:04:41,412 --> 00:04:43,163
حسنًا هذا يكفي، سأتصل بالشرطة.

88
00:04:43,247 --> 00:04:44,331
- تفضّل.
- "جيري".

89
00:04:44,415 --> 00:04:46,500
- سأتصل حقًا!
- جيد، أنا أتحكم بهم.

90
00:04:46,583 --> 00:04:48,752
- عذرًا؟
- إنه يتحكم بالشرطة يا "جيري".

91
00:04:48,836 --> 00:04:51,505
صحيح، هذا منطقي، في "عالم الأغبياء".

92
00:04:51,588 --> 00:04:54,591
الشرطة؟ هناك رجل شبق وغريب من المحيط
في فنائي.

93
00:04:55,217 --> 00:04:57,553
لا أرى ما علاقة هذا بالموضوع،
لكننا بيض البشرة.

94
00:04:59,763 --> 00:05:00,931
- لا تتحرّك!
- لا تتحرّك!

95
00:05:01,557 --> 00:05:02,391
تعاركوا.

96
00:05:05,102 --> 00:05:06,186
تضاجعوا.

97
00:05:08,063 --> 00:05:09,273
اهربوا.

98
00:05:09,356 --> 00:05:10,858
لنخرج من هنا.

99
00:05:11,984 --> 00:05:13,694
- هلّا بدأنا يا "ريتشارد"؟
- حسنًا، لكن كيف…

100
00:05:13,777 --> 00:05:16,947
بحقك يا "جيري"، إنه السيد "نيمبوس"!
إنه يتحكم بالشرطة!

101
00:05:17,031 --> 00:05:18,866
مرحبًا، هل أنا في المكان الصحيح؟

102
00:05:18,949 --> 00:05:21,201
رأيت مجموعة من رجال الشرطة يمارسون الجنس؟

103
00:05:21,285 --> 00:05:24,163
مرحبًا يا "جيسيكا"!
نعم، أنت في المكان الصحيح.

104
00:05:24,246 --> 00:05:26,623
يا رفاق، أقدّم لكم "جيسيكا"،
وهؤلاء هم الرفاق، وهذا…

105
00:05:26,707 --> 00:05:29,668
- أنا السيد "نيمبوس".
- بحقك يا "نيمبوس"، ادخل فحسب.

106
00:05:29,752 --> 00:05:30,919
"مورتي"، أحضر النبيذ.

107
00:05:31,003 --> 00:05:32,838
أجل بعد قليل، تفضّلي يا "جيسيكا".

108
00:05:32,921 --> 00:05:36,633
تنحّيا جانبًا، إلا إن كنتما تستحقان
نشوة حضور "نيمبوس".

109
00:05:36,717 --> 00:05:38,385
إن كان ذلك يعني ما أظنه،

110
00:05:38,469 --> 00:05:40,929
فأودّ إعلامك
أننا نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

111
00:05:44,516 --> 00:05:47,144
مذهل! يبدو أنكما حظيتما بإيماءة الرضا.

112
00:05:47,227 --> 00:05:49,980
- إيماءة؟
- يستشعر السيد "نيمبوس" هذه التفاصيل.

113
00:05:50,064 --> 00:05:51,899
أفهم من هذا أنكما ثنائي مُقبل
على ممارسة الجنس؟

114
00:05:51,982 --> 00:05:54,568
- أجل، وبشدة أيضًا.
- نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

115
00:05:54,651 --> 00:05:57,029
رائع! سأسجلكما بين المؤهلين لعلاقة ثلاثية.

116
00:05:57,112 --> 00:05:58,489
هذه كل المعلومات اللازمة.

117
00:05:58,572 --> 00:06:00,991
ملك المحيطات يريد إقامة علاقة ثلاثية معنا؟

118
00:06:01,075 --> 00:06:02,076
إنها اختيارية تمامًا.

119
00:06:02,159 --> 00:06:04,995
لكنها فرصة لا تُعوّض، أؤكد لكما،
تقتلني الغيرة.

120
00:06:05,079 --> 00:06:07,748
هناك استمارة في الصفحة الأخيرة
لنعرف إلى أين سنرسل سلة الهدايا.

121
00:06:08,582 --> 00:06:12,753
- يا للغرابة!
- لا يبدو عليك…الانزعاج من ذلك.

122
00:06:12,836 --> 00:06:16,799
- ولا أنت أيضًا.
- يا إلهي! أيحدث هذا؟ معنا؟

123
00:06:16,882 --> 00:06:19,468
ظننت أن هذا يحدث فقط في "نيويورك"
أو على شبكة "إتش بي أو".

124
00:06:19,551 --> 00:06:21,845
- لم تخطئ الطبيبة "وونغ" بعد.
- أنت محقة.

125
00:06:21,929 --> 00:06:24,098
هذا بالضبط ما كانت تتحدث عنه.

126
00:06:24,181 --> 00:06:27,518
حسنًا إذًا، تصرّفي على سجيتك،
اختاري فيلمًا مثلًا

127
00:06:27,601 --> 00:06:30,104
أو يمكننا مشاهدة قنوات تلفاز
ما بين الأبعاد إن أردت.

128
00:06:30,187 --> 00:06:32,272
نعود الآن إلى "نينتندو 69".

129
00:06:32,356 --> 00:06:35,651
ماذا تفعل بي يا "نينتندو"؟ "نينتندو"!

130
00:06:35,734 --> 00:06:38,403
أو يمكننا مشاهدة أي شيء،
أيًا كان ما يستهويك.

131
00:06:38,487 --> 00:06:40,572
"مورتي"، هل سمعت أنك ستجلب نبيذًا؟

132
00:06:40,656 --> 00:06:43,075
أجل، عليّ جلب بعض النبيذ للسيد "نيمبوس".

133
00:06:43,158 --> 00:06:45,744
- ألديك ما يكفي؟
- أجل.

134
00:06:45,828 --> 00:06:48,247
- أجل، سأحضر بعضًا منه، لأجلك فقط.
- رائع.

135
00:06:48,330 --> 00:06:49,581
أسرع بالعودة.

136
00:06:54,002 --> 00:06:57,422
- يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة؟
- مرحبًا! أجل، سيكون ذلك رائعًا.

137
00:06:57,506 --> 00:06:59,675
- ما من مشكلة.
- "هوفي"؟ العشاء جاهز!

138
00:06:59,758 --> 00:07:01,135
سآتي حالًا يا عزيزتي.

139
00:07:01,218 --> 00:07:03,387
أنا أساعد هذا الشاب على اجتياز بوابة

140
00:07:03,470 --> 00:07:06,640
ونقل هذا الصندوق المليء بالكحول
والموجود هنا منذ عقود.

141
00:07:08,058 --> 00:07:10,269
شكرًا يا "هوفي"، أقدّر ذلك حقًا.

142
00:07:10,352 --> 00:07:12,771
إنني أستضيف فتاةً، وأنا مُعجب بها حقًا.

143
00:07:12,855 --> 00:07:15,065
- أنا متوتر وحسب.
- أعرف ذلك الشعور.

144
00:07:15,149 --> 00:07:16,650
حين بدأت بمواعدة "بوفا"،

145
00:07:16,733 --> 00:07:19,653
لم أستطع سوى التفكير
في كل الطرق التي سأفسد بها الأمر.

146
00:07:19,736 --> 00:07:22,364
- وماذا فعلت إذًا؟
- أفسدت الأمر.

147
00:07:22,448 --> 00:07:24,408
لكنني وجدت من تحبني بالرغم من ذلك.

148
00:07:24,491 --> 00:07:27,619
شكرًا، كنت بحاجة لسماع ذلك حقًا،
تفضّل، خذ إحداها.

149
00:07:27,703 --> 00:07:29,830
- لست مُضطرًا لذلك.
- لا، أريد ذلك.

150
00:07:29,913 --> 00:07:31,165
طاب يومك يا "هوفي".

151
00:07:31,248 --> 00:07:33,333
استمتع بوقتك مع تلك الآنسة هناك.

152
00:07:33,417 --> 00:07:35,002
- استرخ فحسب.
- عُلم!

153
00:07:38,714 --> 00:07:39,756
"بوفا"؟

154
00:07:41,258 --> 00:07:43,051
لماذا تركتنا يا أبي؟

155
00:07:43,135 --> 00:07:45,304
"جيفوث"؟ متى وُلدت؟

156
00:07:45,387 --> 00:07:48,682
أقسمت لأمي إنني سأنتقم لها إذا التقيتك.

157
00:07:48,765 --> 00:07:52,060
- لم يكن خطئي.
- خطأ من إذًا؟ من؟

158
00:07:52,144 --> 00:07:54,980
الفتى من الباب السحري.

159
00:07:57,816 --> 00:07:59,234
هلّا نناقش البنود؟

160
00:07:59,318 --> 00:08:01,945
- أجل، أيًا يكن! البنود.
- البند الأول.

161
00:08:02,029 --> 00:08:03,906
أنا ملك المحيط.

162
00:08:03,989 --> 00:08:06,533
- المكان الذي أقضي فيه حاجتي؟ أكمل.
- البند الثاني.

163
00:08:06,617 --> 00:08:09,870
- توقّف عن قضاء حاجتك في المحيط.
- لا أعرف ما تتحدث عنه.

164
00:08:09,953 --> 00:08:11,622
لذيذ، كأس أخرى.

165
00:08:11,705 --> 00:08:16,376
- كنت أفكر في استخدام هذه من أجل…
- "مورتي"، أعطه الزجاجة وحسب! اللعنة.

166
00:08:17,419 --> 00:08:19,880
- كأس أخرى!
- "مورتي"، هل أحضرت النبيذ؟

167
00:08:19,963 --> 00:08:24,092
مرحبًا يا "جيسيكا"، أعتذر، سأعود لأحضره.

168
00:08:24,176 --> 00:08:28,222
- ظننتك ذهبت بالفعل.
- أجل، لكنني انشغلت قليلًا.

169
00:08:28,305 --> 00:08:31,183
سأذهب الآن، مجددًا!
عودي أنت وباشري بمشاهدة الفيلم!

170
00:08:31,266 --> 00:08:33,143
لا بأس، سأنتظرك.

171
00:08:33,810 --> 00:08:35,562
يا للهول!

172
00:08:38,690 --> 00:08:40,692
كنت أنتظرك.

173
00:08:40,776 --> 00:08:42,819
عجبًا! أنت "هوفي"، صحيح؟

174
00:08:42,903 --> 00:08:44,446
لا تقل اسمه أبدًا!

175
00:08:45,030 --> 00:08:48,367
عجبًا! لماذا كل كبار السن مفتولو العضلات؟

176
00:08:48,450 --> 00:08:51,203
أنا آسف! أحتاج إلى النبيذ فحسب،
كفّ عن ذلك!

177
00:08:51,286 --> 00:08:52,538
سأقتلك أيها اللعين!

178
00:08:53,497 --> 00:08:55,082
حسنًا، تبًا لهذا!

179
00:08:58,669 --> 00:08:59,670
أتعلم أمرًا؟

180
00:09:00,546 --> 00:09:03,006
- أنت!
- أجل، تبًا لك يا "هوفي"!

181
00:09:03,090 --> 00:09:04,841
- أبي؟
- إنه هو!

182
00:09:04,925 --> 00:09:06,969
- أخبرتكم أنه سيعود!
- يا للهول!

183
00:09:07,052 --> 00:09:09,471
مهلًا، لم يكن عجوزًا قبل 10 ثوان…

184
00:09:10,055 --> 00:09:11,348
أيها الوغد!

185
00:09:13,892 --> 00:09:16,687
أنا آسف يا أبي، آسف لأننا لم نصدّقك قط.

186
00:09:16,770 --> 00:09:20,440
سيعود، أوقفوه!

187
00:09:31,868 --> 00:09:33,662
أبي، لماذا نحرس البوابة؟

188
00:09:33,745 --> 00:09:37,332
لأن "طفل الظلمات" سيعود يومًا ما.

189
00:09:37,416 --> 00:09:39,543
وسنكون مستعدين.

190
00:09:42,754 --> 00:09:45,507
لذيذ، أين فتى النبيذ خاصتك
يا "ريتشارد"؟ أشعر بالعطش.

191
00:09:45,591 --> 00:09:48,176
ذهب ليحضره،
كفّ عن تناول الفطائر الهشة هكذا.

192
00:09:48,844 --> 00:09:53,348
"يُعفى المشترك من كافة المسؤوليات
في حال الوفاة بسبب النشوة الجنسية؟"

193
00:09:53,432 --> 00:09:55,726
هل نحن مستعدان للانفتاح إلى هذا الحد؟

194
00:09:55,809 --> 00:09:58,020
ماذا لو أصبح الأمر غريبًا؟
ماذا لو أنني وقعت في حبه؟

195
00:09:58,103 --> 00:09:59,896
لا! اللعنة!

196
00:09:59,980 --> 00:10:01,064
ما كان ذلك؟

197
00:10:01,148 --> 00:10:04,443
مؤامرة أخرى من مؤامراتك يا "ريتشارد"؟
أعلم أنك تخطط لشيء.

198
00:10:04,526 --> 00:10:07,154
لم يحدث شيء، المعذرة.

199
00:10:07,237 --> 00:10:09,239
ما الذي يحدث؟ أين النبيذ؟

200
00:10:09,323 --> 00:10:10,699
كان أبي مُثارًا فأوقعت النبيذ.

201
00:10:10,782 --> 00:10:12,242
لا أصدّق أنك تفسد هذا.

202
00:10:12,326 --> 00:10:14,161
أنا لا أفسّد الأمر!
وجدت رجلًا داخل ذلك الشيء و…

203
00:10:14,244 --> 00:10:15,579
دائمًا ما تقول هذا!

204
00:10:15,662 --> 00:10:19,875
لا يعيش من أهل البر
من يجعل "نيمبوس" ينتظر.

205
00:10:19,958 --> 00:10:21,126
سأخرج على الفور!

206
00:10:21,209 --> 00:10:24,129
اللعنة! هل أنت سعيد بهذا الهراء
الذي تجبرني على القيام به؟

207
00:10:24,212 --> 00:10:25,464
أحضر النبيذ وحسب يا "مورتي".

208
00:10:25,547 --> 00:10:26,923
"بيث" و"جيري"،
توقّفا عن محاولة مضاجعة "نيمبوس".

209
00:10:27,007 --> 00:10:29,217
- لعلمك، هو من عرض علينا الأمر.
- ما كنا لنضاجعه هنا.

210
00:10:29,301 --> 00:10:31,178
إنه يعرضه على الجميع!

211
00:10:31,261 --> 00:10:33,096
مهلًا يا "جيسيكا"، ما الأمر؟

212
00:10:33,180 --> 00:10:35,682
- يبدو أنك مشغول.
- لا! واجهت مشكلةً صغيرة.

213
00:10:35,766 --> 00:10:37,684
لكنني سأذهب لإحضار ذلك النبيذ حالًا.

214
00:10:37,768 --> 00:10:39,978
لكنك قلت هذا مرتين مسبقًا؟

215
00:10:40,062 --> 00:10:42,314
كنت أحاول، وها أنا أحضره الآن.

216
00:10:44,149 --> 00:10:45,817
لا أصدّق، إنه هو!

217
00:10:49,071 --> 00:10:52,658
تبًا لذلك! ماذا تريدونني أن أقول؟ أنا آسف!

218
00:10:56,286 --> 00:10:57,954
هزمناه أخيرًا.

219
00:10:58,038 --> 00:11:01,291
لكن لنبق متيقظين دومًا،
لا يمكننا التأكد أبدًا،

220
00:11:01,375 --> 00:11:02,959
قد يعود يومًا ما.

221
00:11:03,043 --> 00:11:06,463
حسنًا يا "نارنيا"! هيا بنا!

222
00:11:06,546 --> 00:11:10,926
- انتهى الأمر، الفتى لن يعود.
- دائمًا ما يعود.

223
00:11:11,009 --> 00:11:15,597
لقد أهدرتم حيواتنا ومستقبلنا على وهم!

224
00:11:15,680 --> 00:11:17,349
- كذبة!
- أعلم ما رأيته.

225
00:11:17,432 --> 00:11:20,268
{\an8}- لم تر شيئًا!
- أنت صبي أحمق!

226
00:11:23,438 --> 00:11:28,944
أولئك المُلقّبون بالحمقى
هم وحدهم من يجرؤون على رؤية الحقيقة.

227
00:11:49,881 --> 00:11:52,884
أخبرني يا أبي، هل أنا أحمق الآن؟

228
00:11:56,471 --> 00:11:59,391
وُلدت بين الحفر التي صنعت هذه الحجارة.

229
00:11:59,474 --> 00:12:02,436
أفنيت عمري في بناء معبد من أجل كذبة،

230
00:12:02,519 --> 00:12:04,813
لذا جعلت الكذب قوّتي.

231
00:12:04,896 --> 00:12:07,399
وما السلطة إلا كذبة قمنا بـ…

232
00:12:08,400 --> 00:12:13,405
تبًا! إنه حقيقي! كنت مخطئًا!
كنت مخطئًا جدًا! الرب حقيقـ..

233
00:12:33,304 --> 00:12:35,473
يا للروعة! خدمة ممتازة،
تستحق بقشيشًا كبيرًا.

234
00:12:35,556 --> 00:12:38,893
أحببت الآخر أكثر، ماذا كان اسمه؟ "كايل"؟

235
00:12:38,976 --> 00:12:40,102
- ماذا؟
- لا شيء.

236
00:12:40,186 --> 00:12:41,812
أيمكننا توقيع هذا الشيء والمغادرة؟

237
00:12:41,896 --> 00:12:43,773
"جيسيكا"، أعتذر حقًا.

238
00:12:43,856 --> 00:12:46,734
لا بأس، لم تغب سوى بضع دقائق.

239
00:12:46,817 --> 00:12:48,027
هل أنت بخير يا "مورتي"؟

240
00:12:48,110 --> 00:12:51,447
أعتذر يا "جيسيكا"،
الحظ لا يحالفنا أبدًا على ما يبدو، صحيح؟

241
00:12:51,530 --> 00:12:54,784
ربما، لكنني سعيدة أنك اتصلت بي.

242
00:12:54,867 --> 00:12:57,912
ربما يمكننا البدء من جديد،
بشكل صحيح هذه المرة.

243
00:12:57,995 --> 00:12:59,372
أجل، أودّ ذلك.

244
00:13:01,665 --> 00:13:03,000
شكرًا لأنك أحضرت النبيذ.

245
00:13:03,084 --> 00:13:04,543
يستحق كل هذا العناء.

246
00:13:04,627 --> 00:13:07,463
- هل نحتاج إلى فتّاحة؟
- سأذهب لإحضارها.

247
00:13:09,090 --> 00:13:12,676
أحب التوقيع على الخط المُنقّط، هلّا نبدأ؟

248
00:13:12,760 --> 00:13:15,304
- يا إلهي! أجل.
- ومن هو شاهدك؟

249
00:13:15,388 --> 00:13:16,847
شاهدي هو الحبّار.

250
00:13:16,931 --> 00:13:18,557
أنت فخور جدًا بعالم البحار، أليس كذلك؟

251
00:13:18,641 --> 00:13:20,559
أحضر شاهدًا يا رجل، لا تمحور الشجار حولي.

252
00:13:20,643 --> 00:13:22,520
أو ربما ليس لـ"ريتشارد" أحد.

253
00:13:22,603 --> 00:13:26,690
شخص يعرفه حقًا ويأتمنه على حياته،
يا للخزي!

254
00:13:26,774 --> 00:13:29,276
حسنًا، سأحضر أحدًا، يا إلهي!

255
00:13:29,360 --> 00:13:31,320
تعال يا "مورتي"، ساعدني في هذا الهراء.

256
00:13:31,404 --> 00:13:35,199
نفّذت كل طلباتك يا "ريك"،
أيمكنني أن أحظى ببعض الوقت مع حبيبتي؟

257
00:13:35,282 --> 00:13:37,743
- حبيبتك؟
- أعني، ليست…

258
00:13:37,827 --> 00:13:40,830
تبادلنا القبلات،
لكنني أحاول التريّث قليلًا،

259
00:13:40,913 --> 00:13:42,873
هذه الأمور تحتاج إلى التأنّي.

260
00:13:46,377 --> 00:13:50,047
- أتعرف لم أنت مميز يا "آدم"؟
- لأنني "المسافر".

261
00:13:50,131 --> 00:13:53,259
أجل، أنت من ستعبر الباب.

262
00:13:53,342 --> 00:13:55,803
أنت من ستنهي ألمنا.

263
00:13:55,886 --> 00:13:57,888
لكن يا أمي، ماذا عن ألمي؟

264
00:13:57,972 --> 00:14:01,892
ألمك سيخلّصنا، حان الوقت للبدء.

265
00:14:06,272 --> 00:14:07,231
مجددًا.

266
00:14:08,649 --> 00:14:09,567
مجددًا!

267
00:14:12,945 --> 00:14:14,947
أنت لست مستعدًا.

268
00:14:15,030 --> 00:14:17,783
- أرجوك يا أمي.
- أتظن أنه سيظهر لك الرحمة؟

269
00:14:17,867 --> 00:14:20,411
وكأنه أظهرها لنا من قبل؟ مجددًا!

270
00:14:38,220 --> 00:14:41,098
- هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟
- هل يحتاج "نيمبوس" إلى أي شيء؟

271
00:14:41,182 --> 00:14:44,560
- يا للهول!
- لا تحكم علينا، نحن ننضج كثنائي!

272
00:14:44,643 --> 00:14:47,313
- لماذا يحدث هذا لي؟
- من أجل المستقبل!

273
00:14:50,441 --> 00:14:52,860
هل تجرؤ على اغتيال "نيمبوس"؟

274
00:14:52,943 --> 00:14:55,654
- عذرًا مهلًا، من هذا؟
- انضم إلى صف المتسائلين يا صديقي!

275
00:15:01,285 --> 00:15:04,246
- يا لها من خسارة!
- أمي؟

276
00:15:08,501 --> 00:15:09,752
"جيسيكا"!

277
00:15:11,128 --> 00:15:13,380
أنت من صممت على لمس المحيط.

278
00:15:14,006 --> 00:15:15,925
اصمت! لا يُوجد وقت لـ…

279
00:15:16,008 --> 00:15:17,843
انهار كل شيء، أنت السبب في ذلك!

280
00:15:23,682 --> 00:15:26,393
- أنت جئت مبكرًا.
- ما هذا المكان؟

281
00:15:26,477 --> 00:15:30,773
النهاية، لكنها أيضًا بداية،
أليست كل نهاية هي بداية؟

282
00:15:30,856 --> 00:15:33,901
تراجع! لا أريد سماع هرائك المُقتبس
عن أفلام مهرجان "ساندانس" للخيال العلمي.

283
00:15:33,984 --> 00:15:35,945
- أين "جيسيكا"؟
- "جيسيكا".

284
00:15:36,028 --> 00:15:39,698
كان هذا اسمها، أليس كذلك؟
شكرًا يا "مورتي"، كنت قد نسيت.

285
00:15:40,366 --> 00:15:44,829
كدت أنسى، ستحتاج إلى هذا من أجل النبيذ.

286
00:15:48,791 --> 00:15:51,043
لا أصدّق! نلنا منه!

287
00:15:51,126 --> 00:15:53,754
لا أصدّق أن خدعة الشجرة انطلت عليه!

288
00:15:53,838 --> 00:15:55,047
لقد نلنا منه!

289
00:15:56,173 --> 00:16:00,177
حسنًا إذًا، إن أردت حربًا مع "أتلانتس"
ستحصل عليها.

290
00:16:00,261 --> 00:16:03,597
أنا خضت حربًا مع "أتلانتس" من قبل
عندما عصفت بأعضاء تلك الحورية!

291
00:16:03,681 --> 00:16:06,350
كنت أعلم أنك الفاعل! جهّزوا موكب مغادرتي!

292
00:16:06,934 --> 00:16:11,397
ودّعوا أرضكم الجافة الغالية،
فقريبًا ستصبح مبتلة!

293
00:16:11,480 --> 00:16:13,691
الاحتباس الحراري يفعل ذلك أصلًا،
أيها الوغد!

294
00:16:13,774 --> 00:16:16,193
لكن افعل ما يحلو لك،
اجعلنا أكثر بللًا بقليل!

295
00:16:16,277 --> 00:16:18,821
- هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟
- أجل، أنت أضحوكة!

296
00:16:18,904 --> 00:16:20,823
أنت فظيع جدًا، لطالما كنت كذلك!

297
00:16:20,906 --> 00:16:22,783
أتعلم لماذا لم نتعارك منذ سنوات؟

298
00:16:22,867 --> 00:16:25,202
لأنك مصدر إحراج لي، لم أعد بحاجة إليك.

299
00:16:25,286 --> 00:16:29,206
لست بحاجة لأحد، كل ما أفعله
هو مضاجعة الفاتنات و69 "نينتندو"، كل يوم.

300
00:16:29,290 --> 00:16:30,165
أو ربما أنت تكرهني

301
00:16:30,249 --> 00:16:32,793
لأنني الرجل الوحيد
الذي يرى إلى أي مدى انحدرت.

302
00:16:32,877 --> 00:16:35,337
كنت أخاف منك وأحترمك.

303
00:16:35,421 --> 00:16:39,341
لم يبق الآن سوى الشفقة على سكّير خاو وحزين

304
00:16:39,425 --> 00:16:41,969
يخاف أن يدرك مدى وحدته.

305
00:16:42,052 --> 00:16:44,388
لو كانت "ديان" حيةً اليوم، ماذا كانت لتظن…

306
00:16:44,471 --> 00:16:46,849
لا تبني قصة درامية تقليدية معي أيها الوغد!

307
00:16:47,766 --> 00:16:50,561
- جيد، لقد استيقظت.
- أخذت بعض النبيذ!

308
00:16:50,644 --> 00:16:53,105
واعتذرت منكم، ما خطبكم يا قوم؟

309
00:16:53,188 --> 00:16:55,316
أنا أطرح هذا السؤال منذ قرون.

310
00:16:55,399 --> 00:16:58,444
لقد خُلقت لدراستك يا "مورتي"، لأعرفك.

311
00:16:58,527 --> 00:17:01,614
لكن كلما تعمقت في معرفتك،
ابتعدت أكثر عن معرفة نفسي.

312
00:17:01,697 --> 00:17:03,574
أجل، لكن لا وقت لديّ لـ…

313
00:17:03,657 --> 00:17:06,410
لطالما تساءلت، ما نحن من دونك يا "مورتي"؟

314
00:17:06,493 --> 00:17:08,621
هل لنا وجود خارج حدود كراهيتنا؟

315
00:17:08,704 --> 00:17:11,832
وعندما أتت، ظننت أنها ستكون الإجابة.

316
00:17:11,916 --> 00:17:14,251
عالقة في الزمن، نائمة للأبد.

317
00:17:14,335 --> 00:17:17,212
لم نستطع فهم هدفها، لذا أخفيناها.

318
00:17:17,296 --> 00:17:19,298
لماذا نخفي دائمًا الحقائق التي نخشاها…

319
00:17:19,381 --> 00:17:22,760
- لا يهمني، أطلق سراحها!
- لماذا استنسخت لنفسي أعضاءً تناسلية؟

320
00:17:22,843 --> 00:17:24,887
- لا أبالي! قم بالأمر!
- أيها الوغد!

321
00:17:24,970 --> 00:17:27,848
أجل، أظن أنني وغد،
يجب أن تكون وغدًا أحيانًا!

322
00:17:27,932 --> 00:17:30,392
- جدّي علّمني ذلك!
- حسنًا، لا بأس.

323
00:17:33,395 --> 00:17:34,855
- "مورتي"؟
- مرحبًا يا "جيسيكا".

324
00:17:34,939 --> 00:17:36,899
يا لها من قيلولة، صحيح؟

325
00:17:36,982 --> 00:17:39,318
أهذه إفرازات أم ماذا؟
لست واثقًا من ماهيتها.

326
00:17:39,401 --> 00:17:42,988
تبدو إفرازات، حسنًا،
يمكننا أن نتحدث لاحقًا.

327
00:17:49,620 --> 00:17:51,246
ماذا…

328
00:17:53,040 --> 00:17:55,376
- "ريك"!
- أيها الكركند القذر.

329
00:17:55,459 --> 00:17:57,294
- تبًا لهذا! ما الذي أفعله أصلًا؟
- النجدة!

330
00:17:57,378 --> 00:18:00,172
إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا!

331
00:18:00,255 --> 00:18:01,799
سأغمر البر بالماء!

332
00:18:01,882 --> 00:18:05,302
أودّ رؤية ذلك، قم بالأمر!
سحقًا، افعل أي شيء!

333
00:18:05,386 --> 00:18:07,680
- لكن لا تستخدمني كعذر بعد الآن.
- "ريك"!

334
00:18:09,014 --> 00:18:12,559
عجبًا! كان ذلك محتدمًا، تبدو متوترًا.

335
00:18:12,643 --> 00:18:15,020
- وقّعنا الأوراق.
- يجب أن أذهب.

336
00:18:15,104 --> 00:18:18,023
- أتباعك لديهم رقمنا!
- مساعدتك نجمة البحر ذكرت سلةً ما؟

337
00:18:18,107 --> 00:18:21,276
- "مورتي"، ألا يمكنك قضاء يوم دون…
- توقّف! لا! ليس اليوم! لا يمكنك…

338
00:18:22,194 --> 00:18:23,779
{\an8}- ما هذا؟
- أنا أفسدت الأمر، اتفقنا؟

339
00:18:23,862 --> 00:18:25,698
لا بأس يا "مورتي"، هذا اختصاصك.

340
00:18:25,781 --> 00:18:28,075
سأريهم من المسيطر هنا ثم نعود إلى المنزل.

341
00:18:29,576 --> 00:18:32,913
سحقًا! لماذا تحوّل الجميع إلى طيور
بتقنية "السايبربانك"، هذا مبتذل جدًا.

342
00:18:36,208 --> 00:18:37,835
تبًا! هذا رائع.

343
00:18:45,217 --> 00:18:46,760
حسنًا، قد نكون في مأزق صغير.

344
00:18:50,180 --> 00:18:52,683
هل ظننت أنني سأتركك تموت وحيدًا
يا "ريتشارد"؟

345
00:19:06,530 --> 00:19:09,366
أنا السيد "نيمبوس"!

346
00:19:13,746 --> 00:19:19,501
- رائع، أما زال لديك وقت لذلك الفيلم؟
- أجل، الوقت.

347
00:19:19,585 --> 00:19:22,588
لم يكن لديّ شيء سوى الوقت، الوقت بأبديته.

348
00:19:22,671 --> 00:19:27,926
في البداية، كان الأمر جنونيًا،
ثم تنويريًا، فجنونيًا مجددًا.

349
00:19:28,010 --> 00:19:32,222
لكن ربما كانت تلك هبة،
تمكنت من إدراك سرمدية الزمن.

350
00:19:32,306 --> 00:19:37,102
وبينما كنت أشهد سرمدية الزمن
بكامل ضيائها المروّع العابر،

351
00:19:37,186 --> 00:19:39,229
تساءلت، هل عشت يومًا؟

352
00:19:39,313 --> 00:19:41,482
هل كنت مجرد عنصر في قصة شخص آخر؟

353
00:19:41,565 --> 00:19:44,359
هل هذا كل ما كنت عليه؟
هل يمكن أن أكون أكثر من ذلك؟

354
00:19:44,443 --> 00:19:47,362
كان لديّ كل الوقت، ومع ذلك لم أجد إجابة.

355
00:19:47,446 --> 00:19:49,448
الوقت بدون هدف هو سجن.

356
00:19:49,531 --> 00:19:52,159
لقد لمحت عقل الخلود.

357
00:19:52,242 --> 00:19:55,704
لعله عقل الرب، لكنني لم أجد سوى الصمت.

358
00:19:57,331 --> 00:19:59,208
أظن أنه علينا أن نكون صديقين فحسب.

359
00:19:59,291 --> 00:20:03,587
حسنًا، أتفهّم ذلك،
يبدو أننا فوّتنا فرصتنا.

360
00:20:03,670 --> 00:20:08,383
أجل، لكن سيكون هناك المزيد من الفرص،
لكلينا، وداعًا يا "مورتي".

361
00:20:09,134 --> 00:20:12,137
- مرحبًا، كيف الحال؟
- اغرب عن وجهي! أنا إلهة الزمن.

362
00:20:12,221 --> 00:20:14,556
القتال إلى جانبك مجددًا يا "ريتشارد".

363
00:20:14,640 --> 00:20:16,016
- كان ذلك…
- أجل.

364
00:20:16,100 --> 00:20:18,977
إذًا لا تُوجد معاهدة لأنه لا تُوجد حرب.

365
00:20:19,061 --> 00:20:21,563
رائع يا "نيمبوس"، هذا لطف منك.

366
00:20:21,647 --> 00:20:26,777
"ريتشارد"، قبل أن تكون ألدّ أعدائي،
كنت صديقي الوحيد.

367
00:20:26,860 --> 00:20:28,695
- جدّي، حصلت على الصدفة!
- اللعنة! "نيمبوس"…

368
00:20:28,779 --> 00:20:31,281
أيها الوغد! خائن.

369
00:20:31,365 --> 00:20:32,991
- أسلحتي يا "مورتي"!
- استخدمتها كلها.

370
00:20:33,075 --> 00:20:35,619
ماذا عليّ أن أفعل يا جدّي؟ لديّ الصدفة!

371
00:20:35,702 --> 00:20:39,456
- هل أنفخ بها؟ سأنفخ بها وحسب!
- لا تفعلي ذلك! دمّري البوق!

372
00:20:39,540 --> 00:20:42,000
- ماذا فعلت يا "سامر"؟
- كان عليك تدمير البوق!

373
00:20:42,084 --> 00:20:43,460
كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟

374
00:20:47,047 --> 00:20:50,092
أيها الشرطيان، خذا هذا القذر إلى السجن.

375
00:20:50,175 --> 00:20:54,138
أخبرتكم أنه سفّاح متحجر القلب!

376
00:20:54,221 --> 00:20:57,641
- "نيمبوس"!
- مهلًا، كيف يمكنه…

377
00:20:57,724 --> 00:21:01,228
عجبًا لك يا "سامر"، إنه السيد "نيمبوس"!
إنه يتحكم بالشرطة.

378
00:21:33,343 --> 00:21:36,305
أظن أن استخدام التحذيرات
يبطل المغزى نوعًا ما يا "جير".

379
00:21:36,388 --> 00:21:39,683
أعلم، أريد فقط أن أحرص
على أن تتسنى لنا كل الفرص للتوقف.

380
00:21:39,766 --> 00:21:42,769
- لكنني متحمس جدًا للأمر.
- وأنا أيضًا، متحمسة جدًا.

381
00:21:43,562 --> 00:21:46,064
"جيري"، هل نفعل هذا لأن كلينا يريد ذلك؟

382
00:21:46,148 --> 00:21:48,734
أم لأن كل منا يظن أن هذا ما يريده الآخر؟

383
00:21:48,817 --> 00:21:51,820
أردت إثبات أنني أحبك جدًا
لدرجة فعل هذا من أجلك.

384
00:21:51,904 --> 00:21:55,908
وأنا أيضًا! لنأخذ تلك الجائزة ونخرج
قبل أن نرتكب خطأ فادحًا.

385
00:21:55,991 --> 00:22:00,495
- هل تشعران بالتردد؟
- لا، أرجوك لا تخبر "ريك".

386
00:22:00,579 --> 00:22:03,415
- لن يتفهّم.
- بل سيتفهّم.

387
00:22:04:610 --> 00:22:14,635
ترجمة "فرح حوارنة"
سحب : DawoodTv
تعديل التوقيت : Mouad49