﻿1
00:00:01,834 --> 00:00:03,211
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

2
00:00:08,633 --> 00:00:11,969
‫"خط السماء، منطقة الخطر‬
‫كل الأضواء منارة"‬

3
00:00:12,220 --> 00:00:14,931
‫"تسمعون دوي الصوت‬
‫غادرت منذ الآن"‬

4
00:00:15,097 --> 00:00:17,642
‫"أحلّق كالأعمى مثل طائرة بلا طيار‬
‫أنا هنا لأتجسس"‬

5
00:00:17,808 --> 00:00:22,104
‫احذر أيها العالم، وصلت‬

6
00:00:30,029 --> 00:00:31,906
‫٢٥ جنيهاً استرلينياً‬

7
00:00:33,407 --> 00:00:35,952
‫لدي اثنان‬

8
00:00:37,036 --> 00:00:39,080
‫إذاً لك هذا‬

9
00:00:39,914 --> 00:00:42,208
‫لن أقلك بلا مال‬

10
00:00:42,333 --> 00:00:44,669
‫أوصلني إلى المنزل فحسب‬
‫يوجد مال هناك ويمكنني...‬

11
00:00:44,877 --> 00:00:46,254
‫ارحلي‬

12
00:01:03,437 --> 00:01:05,773
‫أيمكنني أن أسألك ما طبيعة عملك؟‬

13
00:01:06,274 --> 00:01:10,069
‫أظن أنك تبيعين شيئاً ما‬
‫لأنك قطعت كل تلك المسافة‬

14
00:01:10,403 --> 00:01:15,241
‫- أتيت من هناك‬
‫- فهمت‬

15
00:01:15,449 --> 00:01:17,868
‫أخيراً حصل مالك المنزل‬
‫على مدبرة منزل‬

16
00:01:18,035 --> 00:01:22,081
‫إن كان أجرك معقولاً‬
‫أنا وزوجتي بحاجة إلى مساعدة في منزلنا‬

17
00:01:22,206 --> 00:01:25,418
‫لدي مجموعة من مصابيح (بيثاني)‬
‫بحاجة إلى إزالة الغبار عنها باستمرار‬

18
00:01:25,793 --> 00:01:30,089
‫- ما اسمك، سيدي؟‬
‫- (روبرت تروس)، من رقم ٢٢٠‬

19
00:01:30,548 --> 00:01:36,679
‫حسناً يا (روبرت)، لست هنا للمساعدة‬
‫بل أعيش هنا، نحن جيران‬

20
00:01:38,222 --> 00:01:40,600
‫هذه مزحة جيدة، أجل‬

21
00:01:41,434 --> 00:01:43,227
‫أنت جادة‬

22
00:01:43,352 --> 00:01:47,690
‫لكن هذا لا يعقل، أعني أنت تعيشين‬
‫في مجتمع بارز مثل هذا‬

23
00:01:47,815 --> 00:01:51,569
‫- لا تعرف أي شيء عني‬
‫- أعرف فئة الأشخاص الذين يعيشون هنا‬

24
00:01:51,694 --> 00:01:54,989
‫- وأنت لست من هذه الفئة‬
‫- حقاً؟‬

25
00:01:55,114 --> 00:01:57,908
‫إذاً ما الفئة التي أنتمي إليها بالضبط؟‬

26
00:01:58,075 --> 00:02:01,454
‫ماذا بشأني لا يتناسب‬
‫مع معايير السكن الخاصة بك؟‬

27
00:02:01,621 --> 00:02:04,790
‫هل ذلك لأنني طويلة؟ أم أنثى؟‬

28
00:02:04,915 --> 00:02:07,168
‫- أم سوداء؟‬
‫- ابقي بعيدة‬

29
00:02:07,293 --> 00:02:13,174
‫- لن أسمح بتهديدي بهذه الطريقة في حيّي‬
‫- ولن أسمح بأن أعامَل كمجرمة في حيّي‬

30
00:02:18,346 --> 00:02:21,098
‫ها أنت ذا، لدي قائمة من الأشياء العديدة‬
‫التي أحتاج منك إلى تصحيحها‬

31
00:02:21,265 --> 00:02:24,727
‫- بدءاً بمعاقبة جارك العنصري‬
‫- يجب أن تكوني أكثر وضوحاً، عزيزتي‬

32
00:02:24,852 --> 00:02:27,938
‫فأنا أعمل، لدي رجل في زي فضائي‬
‫بداخله رجل فضائي آخر‬

33
00:02:28,064 --> 00:02:30,441
‫ويجب أن أستعد لتعاويذ التطهير‬

34
00:02:59,762 --> 00:03:01,972
‫"لا توجد شبكة"‬

35
00:03:04,725 --> 00:03:06,102
‫بئساً‬

36
00:03:07,770 --> 00:03:09,980
{\pos(192,230)}‫أرجوك، أخرجني من هذا العمل الفظيع‬
‫الذي ينبعث منه دخان اللحم‬

37
00:03:10,147 --> 00:03:13,901
‫ماذا تقصدين؟ أتقصدين أنك لا تودين أي صلصة‬
‫خاصة مع شطيرة البيرغر الكبيرة تلك؟‬

38
00:03:14,026 --> 00:03:16,362
‫- تمهّلا‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

39
00:03:16,654 --> 00:03:20,116
‫مرحباً، (جون)، أين غسالتك؟‬

40
00:03:20,241 --> 00:03:21,617
‫لا أحتاج إلى واحدة‬

41
00:03:21,742 --> 00:03:25,204
{\pos(192,230)}‫كما ترين، ملابسي مسحورة‬
‫لتنظف ذاتها حينما ترى ذلك ضرورياً‬

42
00:03:25,705 --> 00:03:29,959
‫- لدى ملابسك أفكار؟ هذا مثير نوعاً ما‬
‫- هذا مريب‬

43
00:03:30,918 --> 00:03:36,841
{\pos(192,230)}‫- كما أحتاج إلى الإنترنت‬
‫- أجل، الإنترنت... سأعمل على ذلك‬

44
00:03:36,966 --> 00:03:40,803
‫سأحضّر تعويذة في الحال، أنا فقط...‬

45
00:03:41,053 --> 00:03:42,430
‫- يجب أن أقوم...‬
‫- (جون)‬

46
00:03:42,555 --> 00:03:43,931
‫بشيء مع... أجل‬

47
00:03:49,937 --> 00:03:51,313
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

48
00:03:54,108 --> 00:03:55,484
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

49
00:03:56,193 --> 00:03:57,570
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

50
00:03:58,028 --> 00:03:59,405
‫"لا شبكة"‬

51
00:04:00,990 --> 00:04:03,409
‫أنت ووعودك الكاذبة، (جون)‬

52
00:04:03,868 --> 00:04:05,244
‫"تنفيذي مبيعات"‬

53
00:04:05,369 --> 00:04:08,080
{\pos(192,230)}‫أجل، أنا مواطنة أمريكية‬
‫لكن والدتي كانت من (نورثامبرلاند)‬

54
00:04:08,205 --> 00:04:10,207
‫لذا أنا من السكان المحليين عملياً‬

55
00:04:11,208 --> 00:04:13,586
{\pos(192,230)}‫يفيد التحقق في ماضيّ‬
‫بأنني أبلغ ١٥ سنة فقط؟‬

56
00:04:13,961 --> 00:04:19,300
{\pos(192,230)}‫حسناً، أجل، ذلك لأنني أمضيت مراهقتي‬
‫في بُعد آخر حيث يسير الوقت بشكل مختلف لذا...‬

57
00:04:20,760 --> 00:04:22,136
‫مرحباً؟‬

58
00:04:23,679 --> 00:04:25,055
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

59
00:04:28,225 --> 00:04:29,602
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

60
00:04:32,730 --> 00:04:38,360
‫"الساعة ٧، ٨، ٩، ١٠، ١١، ١٢"‬

61
00:04:38,486 --> 00:04:41,697
‫"١، ٢، ٣، ٤"‬

62
00:05:00,925 --> 00:05:02,551
‫يا للهول‬

63
00:05:04,428 --> 00:05:07,223
‫جيد، لقد عدت‬
‫أحتاج منك إلى تصليح مغسلة المطبخ و...‬

64
00:05:07,556 --> 00:05:09,892
{\pos(192,230)}‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- أرأيت علبة سجائري الخاصة بالطوارئ؟‬

65
00:05:10,017 --> 00:05:11,894
‫علمت أنني تركتها هنا في مكان ما‬

66
00:05:12,311 --> 00:05:16,524
{\pos(192,230)}‫لا، ما زلت بحاجة إلى الإنترنت ووظيفة‬
‫وطعام على ما يبدو‬

67
00:05:16,690 --> 00:05:19,068
‫العيش في القمة يتطلب العمل يا عزيزتي‬

68
00:05:19,193 --> 00:05:24,448
{\pos(192,230)}‫- لكنك تفعل كل شيء مع السحر‬
‫- وهو العمل! هراء!‬

69
00:05:29,495 --> 00:05:30,871
‫ها أنت ذا‬

70
00:05:32,331 --> 00:05:33,707
‫شكراً لك‬

71
00:05:34,792 --> 00:05:37,336
‫ما رأيك بتعويذة لتصليح المغسلة؟‬

72
00:05:41,549 --> 00:05:44,134
‫بحقك! لا بد من أنك تمازحني!‬

73
00:05:45,052 --> 00:05:48,722
{\pos(192,230)}‫حاول الحصول على وظيفة بينما آخر أصحاب عمل‬
‫كانوا ثلاثي الجحيم‬

74
00:05:49,306 --> 00:05:53,060
{\pos(192,230)}‫أعِد لي التيار الكهربائي وإلا سأريق دمك‬
‫لأملئ به حوض سباحتي!‬

75
00:05:58,065 --> 00:05:59,859
‫أفتقد حوض الدماء الخاص بي‬

76
00:06:02,611 --> 00:06:04,530
‫فضة إسترلينية‬

77
00:06:11,620 --> 00:06:14,248
‫أوانٍ أوروبية‬

78
00:06:14,999 --> 00:06:19,962
{\pos(192,230)}‫أمتعة مصممة منذ مئة سنة، حسناً‬
‫مصباح منضدة (بيثاني)‬

79
00:06:28,846 --> 00:06:30,723
‫"دفتر يوميات (ناتالي)"‬

80
00:06:35,394 --> 00:06:37,021
‫"لـ(جون)"‬

81
00:06:38,772 --> 00:06:41,609
‫آسفة لأنني لم أتعلم الموسيقى مثلك، أمي‬

82
00:06:41,734 --> 00:06:46,071
‫- "كيف سقط الجبابرة"‬
‫- مرحباً؟‬

83
00:06:48,991 --> 00:06:52,870
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- "الزاوية الخلفية اليمنى، عزيزتي"‬

84
00:06:52,995 --> 00:06:57,249
‫"إلى اليمين أكثر‬
‫كدت تصلين، والآن وصلت"‬

85
00:07:01,795 --> 00:07:05,716
‫- مَن أنت؟‬
‫- (أليستر كراولي) في خدمتك‬

86
00:07:05,883 --> 00:07:11,221
‫يكفي الحديث عني‬
‫إنني قلق عليك، عزيزتي‬

87
00:07:11,388 --> 00:07:16,560
‫- ما الذي حلّ بـ(أسترا لوغ) المشهورة؟‬
‫- هل تعلم مَن أكون؟‬

88
00:07:16,685 --> 00:07:21,899
‫بالطبع أعلم، أنت المرأة التي شقت طريقها‬
‫إلى قمم (تارتاروس)‬

89
00:07:22,066 --> 00:07:26,362
‫يبدو أنك اكتشفت بالطريقة الصعبة‬
‫بأنك لا تستطيعين أخذ تلك القوة معك، صحيح؟‬

90
00:07:27,112 --> 00:07:30,449
‫في بعض الطرق، الوضع أسهل في الجحيم‬
‫نظراً لعدم وجود أي قوانين‬

91
00:07:30,574 --> 00:07:34,662
‫لكن هنا يوجد الكثير منها‬
‫واتباعها لا يوصلني إلى أي مكان‬

92
00:07:35,412 --> 00:07:40,376
‫- إنه مذل‬
‫- أصبحت الملكة القوية أميرة عاجزة‬

93
00:07:40,918 --> 00:07:44,797
‫- والجحيم أقل من مستواها‬
‫- انظر مَن يتحدث‬

94
00:07:44,964 --> 00:07:48,801
‫ساحر مشهور، عابد الشيطان‬
‫وهاوي مخلوقات فضائية عالق في صورة‬

95
00:07:50,094 --> 00:07:55,432
‫أصبت يا سيدتي‬
‫ذلك الوغد (جون قسطنطين)‬

96
00:07:55,599 --> 00:07:58,936
‫استدعاني من الجحيم لاكتشاف أسراري‬

97
00:07:59,144 --> 00:08:03,399
‫وحين اكتفى مني‬
‫نفاني في هذه اللوحة البائسة‬

98
00:08:03,607 --> 00:08:09,238
‫- ورماني في كومة القمامة هذه‬
‫- أجل، يبدو هذا صحيحاً نوعاً ما‬

99
00:08:09,363 --> 00:08:13,158
‫وعدني (جون) بأن أعيش كإنسان طبيعي‬
‫بشكل نزيه‬

100
00:08:13,283 --> 00:08:19,665
‫لكنه لم يحضّرني لمواجهة صعوبة الحياة هنا‬
‫هذا المنزل يتهاوى، أنا مفلسة تماماً‬

101
00:08:20,666 --> 00:08:25,671
‫- لا أعرف كيف أصلّح أي شيء من هذا‬
‫- أقصانا السيد (قسطنطين) كلانا، صحيح؟‬

102
00:08:25,963 --> 00:08:30,134
‫لكن يمكن تصحيح مأزقك بسهولة‬

103
00:08:30,300 --> 00:08:35,305
‫ستعطيك بعض التعويذات القوة‬
‫لتغيير الأمور هنا‬

104
00:08:35,931 --> 00:08:40,519
‫- يمكنني أن أعلّمك إن أردت‬
‫- هل تعرض عليّ تعليمي السحر؟‬

105
00:08:40,644 --> 00:08:43,397
‫سيكون شرفاً كبيراً لي‬

106
00:08:47,443 --> 00:08:53,574
‫(سارة لانس) سيئة السمعة‬
‫كنت بانتظارك لوقت طويل‬

107
00:08:53,741 --> 00:08:57,536
‫إذاً لا بد من أنك قائد الفضاء‬
‫صاحب القوى وراء كل هذا‬

108
00:08:57,661 --> 00:09:00,247
‫حين تقولينها بهذه الطريقة‬
‫أشعر بأنني شرير خارق‬

109
00:09:00,372 --> 00:09:03,876
‫هذا مؤسف، ليس بسرعتي إطلاقاً‬

110
00:09:08,338 --> 00:09:13,010
‫لكن كنت أنتظر لقاءك لوقت طويل، (سارة)‬
‫هل يمكنني مناداتك بهذا الاسم؟‬

111
00:09:13,218 --> 00:09:17,222
‫أشعر بأنني عرفتك طوال حياتي‬
‫وكأننا صديقان قديمان، منسجمان‬

112
00:09:17,389 --> 00:09:22,019
‫- نرقص على إيقاع الطبل عينه‬
‫- مَن أنت؟‬

113
00:09:22,186 --> 00:09:24,980
‫أدعى (بيشوب)‬

114
00:09:25,272 --> 00:09:28,734
‫لكنّ هذا لا يعني أي شيء إطلاقاً، صحيح؟‬
‫لم تسمعي عني قط‬

115
00:09:28,859 --> 00:09:32,488
‫لا يوجد سياق لتلك التسمية‬
‫على الإطلاق لكن...‬

116
00:09:33,030 --> 00:09:35,407
‫"مَن أنا بالنسبة إليك؟"‬

117
00:09:36,867 --> 00:09:39,328
‫لدغك (زاغورون)‬

118
00:09:39,453 --> 00:09:44,374
‫اقتربت سمومه من قلبك‬
‫لديك ١٠ ثوانٍ قبل أن يُقضى عليك‬

119
00:09:44,541 --> 00:09:49,213
‫قطعت كل هذه المسافة سدى‬
‫وستموتين من دون معرفة السبب‬

120
00:09:49,338 --> 00:09:52,800
‫لذا، مَن أنا بالنسبة إليك؟‬

121
00:09:53,675 --> 00:10:00,808
‫أنا الرجل الذي سينقذ كل البشرية‬
‫بدءاً بك وهذا المصل‬

122
00:10:02,684 --> 00:10:06,188
‫٥، ٤، ٣...‬

123
00:10:06,355 --> 00:10:09,483
‫"إليك، إليك"‬

124
00:10:09,608 --> 00:10:17,074
‫"وإلى هذا الكون الكبير‬
‫الذي نتحرك فيه لولبياً"‬

125
00:10:26,557 --> 00:10:30,645
‫كلا، كلا، لا تقاومي‬
‫عضلاتك بحاجة إلى الوقت لتتكيف‬

126
00:10:30,770 --> 00:10:33,981
‫- ما هذه المواد؟‬
‫- علاج لإنعاش أعضائك‬

127
00:10:34,148 --> 00:10:37,526
‫قد يكون انتقالك صعباً‬
‫أنقذ (بيشوب) حياتك‬

128
00:10:37,652 --> 00:10:40,404
‫لا أريد أي شيء منه‬
‫أخرجيني من هنا‬

129
00:10:40,529 --> 00:10:43,282
‫كيف حال مريضتنا في هذا الصباح‬
‫أيتها الممرضة (أيفا)؟‬

130
00:10:43,407 --> 00:10:46,285
‫إنها مستاءة وتفكر في كل الطرق المختلفة‬
‫لتتمكن من قتلك‬

131
00:10:46,410 --> 00:10:48,537
‫- عادت إلى طبيعتها‬
‫- ممتاز‬

132
00:10:48,704 --> 00:10:52,124
‫- جهزت العرض التقديمي كله لها‬
‫- أطلق سراحي‬

133
00:10:52,250 --> 00:10:54,168
‫لكنك لم تري العرض بعد‬

134
00:10:54,335 --> 00:11:01,133
‫عملت (أيفا) عليه لأيام‬
‫ستكون محطمة إن لم تختلسي النظر إليها قليلاً‬

135
00:11:04,845 --> 00:11:07,515
‫كان كوكبنا مثالياً‬

136
00:11:07,640 --> 00:11:13,354
‫كان لديه كل احتياجات الحياة القائمة‬
‫على وجود الكربون للتعايش في تناغم مع الطبيعة‬

137
00:11:13,938 --> 00:11:15,564
‫ومع بعضنا البعض‬

138
00:11:15,898 --> 00:11:18,901
‫لكنّ الإنسانية لم تكن راضية‬

139
00:11:19,402 --> 00:11:24,282
‫الجشع البشري دمّر الأرض‬
‫وكل مَن عاش هناك‬

140
00:11:25,116 --> 00:11:28,286
‫هلك الجميع‬

141
00:11:29,078 --> 00:11:31,205
‫باستثناء رجل واحد‬

142
00:11:33,666 --> 00:11:35,084
‫وهو أنا‬

143
00:11:35,209 --> 00:11:39,005
‫كرائد في الهندسة الحيوية‬
‫مؤسس شركة (إيه في إيه)‬

144
00:11:39,171 --> 00:11:42,383
‫والمصمم المبدع لنسخ (أيفا)‬

145
00:11:42,508 --> 00:11:50,766
‫أنا فقط مَن يملك المعرفة والوسائل‬
‫لاستعادة البشرية في النجوم‬

146
00:11:53,352 --> 00:11:58,524
‫مشكلة الكرة الأرضية ليست مع مصادرها المحدودة‬
‫بل المشكلة كانت في البشر‬

147
00:11:58,649 --> 00:12:02,153
‫ولذلك أنشئ نسخة جديدة من البشرية‬

148
00:12:02,278 --> 00:12:07,033
‫نسخة تمتلك جسداً يمكنه تحمّل قسوة‬
‫ظروف موطننا الجديد‬

149
00:12:07,158 --> 00:12:13,956
‫ومع روح للتكيّف والازدهار‬
‫تحت أي ظروف‬

150
00:12:15,750 --> 00:12:18,085
‫تلك خطة مريعة‬

151
00:12:18,210 --> 00:12:22,590
‫لا يمكنك إنقاذ البشرية عبر إنشاء مجموعة‬
‫من الوحوش البشرية كـ(أميليا إيرهارت)‬

152
00:12:22,715 --> 00:12:25,718
‫لا أحد يفهمها فوراً، مفهوم؟‬

153
00:12:26,302 --> 00:12:33,434
‫لكنني أتقنت عملية تحسين القدرات البشرية‬
‫عبر إضافة حمض نووي من الفضاء الخارجي‬

154
00:12:34,060 --> 00:12:38,272
‫- احتجت إلى المواد الخام فحسب للعمل عليها‬
‫- وذلك ما كان موجوداً في تلك الحجيرات الأخرى‬

155
00:12:38,397 --> 00:12:43,027
‫ولذلك السبب اختطفتني لأكون المواد الخام؟‬
‫إن كانت هذه هي الحال، تفضّل‬

156
00:12:44,737 --> 00:12:47,156
‫ها هي موادك الخام‬
‫الآن خذني إلى المنزل‬

157
00:12:48,199 --> 00:12:53,537
‫لا تستهيني بنفسك يا عزيزتي‬
‫أنت هنا لتكوني شريكتي‬

158
00:12:56,540 --> 00:12:59,877
‫هؤلاء البشر الجدد بحاجة إلى التعلم‬
‫كي يحصلوا على روح القتال‬

159
00:13:00,211 --> 00:13:02,213
‫هنا يأتي دورك، (سارة لانس)‬

160
00:13:02,380 --> 00:13:05,966
‫تريد مني أن أعلّم هجائنك‬
‫ليكونوا أقوياء وأن أكون مدرّبتهم؟‬

161
00:13:06,133 --> 00:13:11,222
‫مَن الأفضل في تغذية هذه المؤهلات‬
‫أكثر منك، المرأة التي لا تُهزم‬

162
00:13:11,931 --> 00:13:13,766
‫ها أنت ذا‬

163
00:13:14,141 --> 00:13:17,353
‫- أعلم أنها أمور كثيرة لاستيعابها، عزيزتي‬
‫- لا تسميني هكذا أبداً‬

164
00:13:17,478 --> 00:13:20,106
‫صحيح، بسبب (أيفا) المتسلطة‬
‫التي كنت مرتبطة بها في الأرض‬

165
00:13:20,231 --> 00:13:24,902
‫ليست (أيفا) المتسلطة بل هي (أيفا)‬
‫وبشرية ولديها أفكارها الخاصة‬

166
00:13:26,404 --> 00:13:32,868
‫قد تصدقين ذلك، لكن لدى كل نسخ (أيفا)‬
‫أوجه تقارب وضعف بنيتها في بصمتها الوراثية‬

167
00:13:33,285 --> 00:13:39,250
‫مهلاً، وجدتِ ووقعتِ في حب‬
‫أحد أروع إنجازاتي‬

168
00:13:39,375 --> 00:13:42,294
‫وكأن الكون عرف كيف يجمعنا معاً‬

169
00:13:43,087 --> 00:13:46,006
‫- أنت وغد معتوه‬
‫- فكّري في عرضي‬

170
00:13:46,132 --> 00:13:52,596
‫لدينا ١٥ موسماً من (وينونا إيرب) جاهزة لك‬
‫لذا، خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه‬

171
00:13:52,721 --> 00:13:54,890
‫الموسم الثاني هو المفضل لدي‬

172
00:13:56,183 --> 00:13:57,977
‫تفضلي‬

173
00:13:58,936 --> 00:14:03,566
‫"لأنني أعطيتك كل ما يمكنني تقديمه‬
‫أعلم أنها ليست طريقة كي..."‬

174
00:14:04,358 --> 00:14:08,988
‫التحول هو الحجر الأساسي للسحر الأسود‬

175
00:14:09,155 --> 00:14:13,534
‫للقيام بهذه التعويذة‬
‫ألوي معصمك باتجاه الغرض‬

176
00:14:13,659 --> 00:14:18,164
‫وتخيلي ما تريدين أن يتحول إليه غرضك‬

177
00:14:18,372 --> 00:14:21,959
‫بسلاسة أكثر بقليل‬
‫هكذا تقريباً، حاولي مجدداً‬

178
00:14:22,084 --> 00:14:26,505
‫- قل لي الكلمات فحسب‬
‫- (بيرموتو)‬

179
00:14:28,132 --> 00:14:30,092
‫(بيرموتو)‬

180
00:14:30,551 --> 00:14:34,180
‫يا للروعة، أنت موهوبة بالفطرة‬

181
00:14:34,597 --> 00:14:39,310
‫- حسناً، كانت والدتي ساحرة قوية‬
‫- حسناً، جعلتها فخورة يا عزيزتي‬

182
00:14:39,560 --> 00:14:43,230
‫أحسنت عملاً‬
‫لكنّ ذلك لم يكن بالعمل السهل‬

183
00:14:43,355 --> 00:14:46,942
‫كما تعلمين، لدى (بيرموتو)‬
‫معان عديدة في اللغة اللاتينية‬

184
00:14:47,443 --> 00:14:52,239
‫إحداها الانتقال‬
‫لكن الأخرى هي الاستبدال‬

185
00:14:52,531 --> 00:14:56,327
‫إن وفرت القدرة الجسدية‬
‫يمكنني أن أتجسدها‬

186
00:14:56,577 --> 00:15:01,665
‫- سأتمكن من تعليمك بسرعة أكبر‬
‫- إذاً سيعلق شخص مسكين في اللوحة‬

187
00:15:01,957 --> 00:15:06,253
‫وستحصل على جسد يمكنك استخدامه‬
‫لتغدر بي؟ محاولة جيدة‬

188
00:15:06,462 --> 00:15:10,883
‫لا، لن أحلم بذلك، الآن، أؤكد لك‬
‫من السهل القيام بالتعويذة‬

189
00:15:11,008 --> 00:15:15,387
‫- ومن السهل إبطالها إن شئت‬
‫- إذاً إنها التعويذة عينها‬

190
00:15:15,513 --> 00:15:20,392
‫- لكن مع نية مختلفة؟‬
‫- لو استطعت الإيماء فذلك ما سأفعله الآن‬

191
00:15:20,601 --> 00:15:23,062
‫كل ما نحتاج إليه هو جسد لأستعيره‬

192
00:15:24,313 --> 00:15:26,774
‫(أسترا)؟ هل أنت في المنزل، عزيزتي؟‬

193
00:15:28,859 --> 00:15:31,737
‫ما كل هذا؟‬
‫ماذا يفعل هنا في الأسفل؟‬

194
00:15:31,904 --> 00:15:35,157
‫أعلّم هذه الشابة العبقرية‬
‫كيفية استخدام السحر‬

195
00:15:35,282 --> 00:15:38,577
‫كما قلتَ، (جون)‬
‫الحياة المترفة تأتي من العمل‬

196
00:15:38,702 --> 00:15:43,290
‫- وهذا ما سيجعلني أحصل عليها‬
‫- السحر كالمنحدر الزلق، مفهوم يا عزيزتي؟‬

197
00:15:43,457 --> 00:15:45,000
‫عرفت والدتك ذلك‬
‫ولهذا السبب أقلعت عنه‬

198
00:15:45,167 --> 00:15:49,255
‫تركتني لأنني لم أكن أقلع عنه‬
‫لم ترد هذا لك، مفهوم؟‬

199
00:15:49,505 --> 00:15:52,341
‫لا يمكنك التحدث بالنيابة عنها‬
‫أو إخباري كيف أعيش حياتي‬

200
00:15:52,466 --> 00:15:55,886
‫- حسناً، أنت في منزلي، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً إذاً الآن أصبح هذا منزلك؟‬

201
00:15:56,011 --> 00:16:00,057
‫ماذا عن الحال عند انهياره وعدم دفع فواتيره؟‬
‫هل كان ذلك منزلك آنذاك أيضاً؟‬

202
00:16:00,391 --> 00:16:04,520
‫- يا لك من منافق لا يُطاق‬
‫- نالت منك أيها الفتى الكبير‬

203
00:16:04,770 --> 00:16:09,275
‫- يا لك من حقير يستغل يأسها‬
‫- ومَن كان المذنب في ذلك؟‬

204
00:16:09,400 --> 00:16:12,361
‫أنت أفعى شريرة، كان عليّ زجّك في زنزانة‬
‫في الطابق السفلي حيث لا يمكن لأحد إيجادك‬

205
00:16:12,570 --> 00:16:13,946
‫- ضعه أرضاً‬
‫- أنت تصيبني بالدوار‬

206
00:16:14,071 --> 00:16:15,823
‫- تتحدث عن نافورة (إمبيريوم) الخاصة بك‬
‫- ضعه أرضاً‬

207
00:16:16,031 --> 00:16:17,783
‫- وكل ما...‬
‫- (بيرموتو)!‬

208
00:16:22,621 --> 00:16:24,999
‫ما هذا؟‬

209
00:16:25,124 --> 00:16:29,128
‫يا للروعة! نجحت حقاً‬

210
00:16:29,253 --> 00:16:33,215
‫- أحسنت عملاً، عزيزتي‬
‫- (أسترا)، أعيدينا كما كنا‬

211
00:16:33,465 --> 00:16:35,217
‫(بيرموتو)‬

212
00:16:36,677 --> 00:16:38,512
‫بئساً يا فتاة‬

213
00:16:39,722 --> 00:16:42,516
‫من السهل القيام به‬
‫ومن السهل إبطاله‬

214
00:16:42,641 --> 00:16:44,810
‫- (أسترا)، لا...‬
‫- (بيرموتو)‬

215
00:16:48,731 --> 00:16:51,859
‫(أسترا)، (أسترا)، أبطلي هذا فوراً‬

216
00:16:52,026 --> 00:16:54,778
‫(كراولي) خطير، لا يمكن الوثوق فيه‬

217
00:16:55,779 --> 00:17:00,534
‫أحسنت، عزيزتي، أحسنت‬

218
00:17:00,659 --> 00:17:05,497
‫إليك الصفقة، أمامك ١٢ ساعة‬
‫لتمد ساقيك وتعلمني السحر‬

219
00:17:05,623 --> 00:17:08,500
‫١٢ ساعة ثم تعود إلى اللوحة‬

220
00:17:08,626 --> 00:17:12,755
‫إن قمت بتعويذة واحدة غير مصرح بها‬

221
00:17:12,880 --> 00:17:15,966
‫سينتهي أمرك، هل فهمتني؟‬

222
00:17:16,091 --> 00:17:21,221
‫فهمتك تماماً، سيدتي‬
‫الآن هلاّ نباشر العمل؟‬

223
00:17:26,943 --> 00:17:32,532
‫خلال دراسة أسرار (مصر)‬
‫تعلمت أنّ السحر يتطلب...‬

224
00:17:33,908 --> 00:17:35,952
‫مخيلة مثمرة‬

225
00:17:36,202 --> 00:17:43,209
‫على أحد إيجاد الإمكانات‬
‫في أكثر الأشياء جموداً ليكون رائعاً‬

226
00:18:09,110 --> 00:18:11,070
‫أخيراً‬

227
00:18:18,953 --> 00:18:20,538
‫يا للهول‬

228
00:18:22,207 --> 00:18:25,251
‫ها أنت ذا، جذابة‬

229
00:18:33,468 --> 00:18:38,515
‫لم أرَ أي أحد يتعامل‬
‫مع السحر الأسود بهذه السهولة‬

230
00:18:38,681 --> 00:18:43,520
‫- موهبتك الطبيعية لا تضاهى‬
‫- لا أحد معجب بالمتملقين، (أليستر)‬

231
00:18:43,645 --> 00:18:48,233
‫- ولن أمدّد فترة إطلاق سراحك‬
‫- عُلم، سيدتي‬

232
00:18:48,441 --> 00:18:50,151
‫ماذا حصل لمالي؟‬

233
00:18:50,318 --> 00:18:53,988
‫يا عزيزتي، لم تظني أنّ الكنز‬
‫كان حقيقياً، أليس كذلك؟‬

234
00:18:54,239 --> 00:18:59,536
‫هذه التحولات مجرد بريق، حيلة‬
‫إنها مؤثرة في الخداع‬

235
00:18:59,661 --> 00:19:01,412
‫لكنها مؤقتة في الطبيعة‬

236
00:19:01,538 --> 00:19:07,168
‫- إذاً كل ما فعلته، المال والملابس...‬
‫- ستختفي أمام عينيك‬

237
00:19:07,460 --> 00:19:11,589
‫هذه قوانين مبتدئي السحر‬

238
00:19:11,965 --> 00:19:15,927
‫- ماذا لو تجاوزت ذلك المستوى؟‬
‫- لا، لا، لست مستعدة‬

239
00:19:16,052 --> 00:19:21,099
‫يتطلب الأمر القسوة والتركيز‬
‫ليس مثل أي شيء يمكنك أن تبرعي به‬

240
00:19:21,224 --> 00:19:25,979
‫(أل)، من الواضح أنك لا تعرفني‬

241
00:19:32,694 --> 00:19:34,737
‫حان الوقت لفحصك‬

242
00:19:37,532 --> 00:19:41,244
‫المؤشرات الحيوية جيدة‬
‫سأتفقد حركتك‬

243
00:19:42,787 --> 00:19:46,332
‫- هل أنت من محبي (إيرب) الآن؟‬
‫- أجل، إنني أحبه‬

244
00:19:46,457 --> 00:19:50,837
‫أنت محقة بشأن الموسم الثاني‬
‫اكتشفوا الغرض من المسلسل وتناغموا معه‬

245
00:19:51,004 --> 00:19:55,633
‫حسناً، آمل أنك قبطانة (وايهوت)‬
‫لأنك إن لم تكوني كذلك، لدي...‬

246
00:19:56,009 --> 00:19:58,386
‫أصغي إليّ جيداً‬
‫ستخرجينني من هنا‬

247
00:19:58,511 --> 00:20:01,681
‫وستساعدينني على إيجاد مصدر طاقة‬
‫لشحن سفينتي، عُلم؟‬

248
00:20:02,599 --> 00:20:05,143
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫عدم الطاعة ليس في حمضي النووي‬

249
00:20:05,268 --> 00:20:09,355
‫هذا ما يريد منك أن تعتقديه‬
‫اسمعي، الأمر الوحيد الذي يعيقك هو أنت‬

250
00:20:09,731 --> 00:20:14,527
‫- وأنت مع ذلك الشيء على عنقي‬
‫- عديني بأن تساعديني على الفرار‬

251
00:20:15,361 --> 00:20:20,283
‫اقتليني، أنا مستغنى عني‬
‫سيحضّر ممرضة (أيفا) أخرى بحلول وقت الغداء‬

252
00:20:21,868 --> 00:20:24,412
‫لكنك إنسانة بشرية! ‬

253
00:20:24,579 --> 00:20:29,459
‫لديك روح، يمكنك أن تقرري بنفسك‬
‫ما هو صحيح وخاطئ‬

254
00:20:29,709 --> 00:20:33,880
‫اسمعي، ربما صنعك (بيشوب)‬
‫لكنه لا يتحكم بك‬

255
00:20:35,340 --> 00:20:39,636
‫حسناً، على الأقل يمكنني التأكيد‬
‫على أنّ حركتك تعمل بشكل جيد جداً‬

256
00:20:39,761 --> 00:20:41,512
‫عودي إلى السرير‬

257
00:20:41,888 --> 00:20:43,681
‫(أيفا)‬

258
00:20:43,973 --> 00:20:46,601
‫أرجوك، فكري في ما قلته فحسب‬

259
00:20:52,482 --> 00:20:55,777
‫(أسترا)، لا تنخدعي بحيله‬
‫إنه خطير جداً ليكون في الخارج‬

260
00:20:55,902 --> 00:20:59,155
‫لمَ برأيك تظنين أنني قمت باحتجازه‬
‫في لوحة بدلاً من إعادته إلى الجحيم؟‬

261
00:20:59,322 --> 00:21:02,867
‫سيعود إلى اللوحة‬
‫سرعان ما أحصل على مرادي‬

262
00:21:02,992 --> 00:21:06,329
‫ما هو؟ الطاقة السحرية؟‬
‫(أسترا)، لا تحتاجين إليها، عزيزتي‬

263
00:21:06,496 --> 00:21:09,832
‫ابدأي من القاع وترقّي‬
‫كما يفعل الجميع‬

264
00:21:09,957 --> 00:21:16,381
‫لست كالآخرين، (جون)‬
‫كان قاعي أعمق بقليل من قاع الآخرين‬

265
00:21:16,673 --> 00:21:21,511
‫لكن على الأقل في الجحيم كنت زعيمة‬
‫قائدة، وأكثر ثراء من الرب‬

266
00:21:22,095 --> 00:21:25,515
‫ألديك أدنى فكرة كم بذلت الجهد‬
‫لأصل إلى تلك المرحلة؟‬

267
00:21:25,640 --> 00:21:31,270
‫للانتقال من الفتاة الصغيرة المصدومة‬
‫الخائفة والمفلسة إلى ملكة؟‬

268
00:21:32,563 --> 00:21:36,484
‫لن أعود كالسابق، (جون)‬
‫لا يمكنني‬

269
00:21:36,651 --> 00:21:41,739
‫- (جون)، هل تتطفل؟‬
‫- (أسترا)، أرجوك أعيدينا كما كنا‬

270
00:21:41,906 --> 00:21:45,952
‫لم أدرك مدى صعوبة الأمر لك‬
‫ظننت أنك تسيطرين على كل شيء‬

271
00:21:46,119 --> 00:21:51,582
‫- أعدك بأن أساعدك‬
‫- (جون) ووعوده الكاذبة‬

272
00:21:51,916 --> 00:21:55,962
‫- هل أزيل الإلهاء؟‬
‫- كن لطيفاً بعض الشيء‬

273
00:21:57,797 --> 00:22:01,551
‫لا تقلقي، أعرف بالضبط أين أضعه‬

274
00:22:01,676 --> 00:22:03,636
‫أنت حقير، (أليستر)‬

275
00:22:03,761 --> 00:22:06,973
‫كان احتجازك في اللوحة تصرفاً رحيماً‬
‫كان يجدر بي وضعك في مرحاض‬

276
00:22:07,140 --> 00:22:13,354
‫لست قوياً جداً الآن، أليس كذلك يا فتى؟‬
‫ما شعورك بأن تكون عاجزاً؟‬

277
00:22:13,479 --> 00:22:17,316
‫واكتشاف نفسك‬
‫مجرد من كل ما عملت عليه؟‬

278
00:22:17,483 --> 00:22:21,946
‫شعرت و(أسترا) بهذه اللسعة‬
‫لكن الآن لا يمكن إيقافنا‬

279
00:22:22,155 --> 00:22:26,826
‫أخيراً يمكنني إتمام بحثي‬
‫عن نافورة (إمبيريوم) هناك في الجنة‬

280
00:22:27,618 --> 00:22:30,955
‫لا تتلاعب بها بنظرياتك المجنونة‬
‫عن سحر الفضائيين‬

281
00:22:31,080 --> 00:22:33,332
‫النافورة حقيقية‬

282
00:22:33,458 --> 00:22:39,338
‫ومع تلميذتي المخلصة بجانبي‬
‫سأمتلكها أخيراً‬

283
00:22:39,797 --> 00:22:41,340
‫الآن...‬

284
00:22:41,507 --> 00:22:45,094
‫لنرفعك إلى مثواك الأخير‬

285
00:22:45,261 --> 00:22:47,054
‫هلاّ نفعل ذلك، (جوني)؟‬

286
00:22:53,936 --> 00:22:55,313
‫يا للهول‬

287
00:22:55,563 --> 00:22:59,901
‫- أخيراً وصلنا‬
‫- قد تظنون أنّ أحدنا سيحفظ العنوان‬

288
00:23:00,067 --> 00:23:03,696
‫ماذا؟ دائماً ما ينقلنا (جون) بالسحر‬
‫إلى هنا، بالحديث عن ذلك، أين هو؟‬

289
00:23:03,905 --> 00:23:06,449
‫- (جون)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا جميعاً؟‬

290
00:23:06,574 --> 00:23:08,951
‫خرجنا من سفينة زمنية‬
‫نحتاج إلى مكان ما لإعادة التجميع‬

291
00:23:09,076 --> 00:23:11,871
‫سرنا حول (نورثامبرلاند) طوال ساعات‬
‫لمحاولة إيجاد هذا المنزل‬

292
00:23:11,996 --> 00:23:15,374
‫الآن الوقت غير مناسب‬
‫فأنا في منتصف عمل ما وأحتاج...‬

293
00:23:15,958 --> 00:23:19,712
‫- هل تنتظرين قدوم أحد؟‬
‫- هل هو موعد غرامي؟ هل تواعدين؟‬

294
00:23:19,837 --> 00:23:24,175
‫- اسمعوا، أتضور جوعاً، ماذا يوجد لتناوله؟‬
‫- سأعدّ شيئاً ما‬

295
00:23:25,927 --> 00:23:28,429
‫(أسترا)، أين (الواي فاي) الخاص بك؟‬
‫أحتاج إلى الاتصال بـ(غيدون)‬

296
00:23:28,721 --> 00:23:33,142
‫ماذا تعدّين؟‬
‫شيء بخلاصة كبد ابن المقرض؟‬

297
00:23:33,643 --> 00:23:36,562
‫- عليكم الرحيل جميعاً حالاً‬
‫- وزيت الغنغرينا؟‬

298
00:23:36,687 --> 00:23:39,440
‫- (أسترا)، الراوتر الخاص بك؟‬
‫- لا يوجد شيء في الثلاجة، هذا محزن‬

299
00:23:39,649 --> 00:23:42,109
‫- لن أروقك حين أكون غاضبة‬
‫- أيمكنني اقتراض هاتفك؟‬

300
00:23:42,360 --> 00:23:45,446
‫- هذا الكثير من خلاصة كبد ابن المقرض‬
‫- (بيرموتو)!‬

301
00:23:52,286 --> 00:23:56,165
‫يا للعجب، آسفة يا قوم‬

302
00:23:56,332 --> 00:24:00,795
‫- (أسترا)، ماذا فعلت؟‬
‫- سأعيدكم حالما أنهي عملي، أعدكم‬

303
00:24:02,255 --> 00:24:05,174
‫- اتركيني!‬
‫- وأنا هاتف مقلوب؟‬

304
00:24:05,466 --> 00:24:09,178
‫- (أسترا)، اتركيني‬
‫- "(أسترا)! "‬

305
00:24:12,890 --> 00:24:17,895
‫وضعت (جون قسطنطين) الثرثار في العلّية‬

306
00:24:18,062 --> 00:24:21,190
‫الإلهاء هو عدو الإنجاز‬

307
00:24:21,315 --> 00:24:26,070
‫لا يوجد إلهاء هنا‬
‫لنصنع بعض الطاقة الحقيقية‬

308
00:24:29,089 --> 00:24:34,052
‫سنصنع أولاً تعويذة احتواء طاقة سحرية‬

309
00:24:43,812 --> 00:24:45,271
‫أجل، أجل‬

310
00:24:50,527 --> 00:24:52,946
‫عمل ممتاز، سيدتي‬

311
00:24:53,196 --> 00:24:56,491
‫تعويذتك جاهزة للشحن‬

312
00:24:56,616 --> 00:25:01,830
‫يوجد أمر واحد قوي كفاية‬
‫للحفاظ على هذه التعويذة، روح بشرية‬

313
00:25:01,955 --> 00:25:06,918
‫رائع، لدي (كريستوفر كولومبوس)‬
‫(إيد غين)...‬

314
00:25:07,085 --> 00:25:12,757
‫لا، سنحتاج إلى روح بشرية حية‬
‫من قلب نابض‬

315
00:25:13,174 --> 00:25:18,972
‫- أهملت ذكر ذلك في قائمة المكونات‬
‫- أجل، ملكة الجحيم‬

316
00:25:19,097 --> 00:25:23,184
‫أزهقت ملايين الأرواح وكأنها بنسات‬

317
00:25:23,476 --> 00:25:27,313
‫ماذا يعني واحدة أخرى‬
‫قبل السقوط في الهاوية؟‬

318
00:25:27,439 --> 00:25:32,527
‫قلتِ إنك أردت القوة‬
‫هذا هو الثمن‬

319
00:25:33,570 --> 00:25:38,283
‫مرحباً، (روبرت)‬
‫معك (أسترا لوغ)، جارتك‬

320
00:25:38,450 --> 00:25:43,288
‫بأي حال، كنت أنظف علّيتي‬
‫وتخيل هذا‬

321
00:25:43,413 --> 00:25:47,542
‫وجدت مصباح (بيثاني)‬
‫أعلم أنه لديك مجموعة‬

322
00:25:47,667 --> 00:25:51,921
‫لذا لمَ لا تأتي وتلقي نظرة؟‬

323
00:25:54,215 --> 00:25:57,677
‫مذهل، أراك قريباً‬

324
00:25:58,762 --> 00:26:04,392
‫(أسترا)، هل حقاً تغوين جاراً غافلاً‬
‫إلى هنا لتسرقي روحه؟‬

325
00:26:04,517 --> 00:26:08,438
‫جاري العنصري الغافل؟‬
‫أجل، بالتأكيد أفعل ذلك‬

326
00:26:08,563 --> 00:26:12,400
‫إن كان لديك صبي فخور‬
‫يحتاج إلى التحدث إليه، دعيني أواجهه‬

327
00:26:12,567 --> 00:26:16,279
‫- سأحشر شوكة في عينه‬
‫- لن يفعل أحد أي شيء‬

328
00:26:16,404 --> 00:26:19,574
‫(أسترا)، استخدام البشر كعملة‬
‫هو أمر خاطئ، أتتذكرين؟‬

329
00:26:21,409 --> 00:26:25,080
‫وماذا فعلت بـ(جون)؟ مَن ذلك الشخص الغريب‬
‫الذي يستحوذ جسده؟‬

330
00:26:25,205 --> 00:26:29,042
‫- (جون) بخير، دعيني وشأني فحسب‬
‫- ونتركك تتراجعين؟‬

331
00:26:29,167 --> 00:26:31,961
‫قطعتِ شوطاً كبيراً منذ الجحيم‬
‫أنت واحدة منا الآن‬

332
00:26:32,087 --> 00:26:35,799
‫أجل، لا أظن أنها تريد الاجتماع‬
‫مع القطع المنزلية أيها الجبن‬

333
00:26:35,924 --> 00:26:38,593
‫- أنت لا تساعدين، (زي)‬
‫- فكري في ما تفعلينه، (أسترا)‬

334
00:26:38,802 --> 00:26:41,888
‫- ذلك الرجل هو إنسان بشري‬
‫- إنه حقير‬

335
00:26:42,055 --> 00:26:47,560
‫- ستنتقل روحه إلى الجحيم بأي حال‬
‫- لست خائفاً بشأن روحه بل روحك‬

336
00:26:49,354 --> 00:26:51,231
‫ابتعدوا عن طريقي‬

337
00:26:51,815 --> 00:26:53,358
‫(أسترا)، انتظري‬

338
00:26:59,072 --> 00:27:02,033
‫- وقت متأخر على الفحص، أليس كذلك؟‬
‫- لأتيت في وقت أبكر‬

339
00:27:02,158 --> 00:27:05,078
‫لكن كان عليّ الانتظار إلى أن نام‬
‫(بيشوب) من شدة الرقص‬

340
00:27:06,621 --> 00:27:08,832
‫- أريد مساعدتك‬
‫- حقاً؟‬

341
00:27:09,332 --> 00:27:15,505
‫ما قلتِه لي مسبقاً أثّر عليّ حقاً‬
‫نحن بشر ولدينا أرواح ورغبات‬

342
00:27:15,880 --> 00:27:20,426
‫وأحلام وآراء‬
‫ما يفعله (بيشوب) هنا...‬

343
00:27:21,052 --> 00:27:22,428
‫هو أمر بغيض‬

344
00:27:23,388 --> 00:27:26,391
‫علمت أنّ هناك البعض من روح (أيفا)‬
‫الحقيقية بداخلك‬

345
00:27:27,225 --> 00:27:29,727
‫حسناً، السفينة التي هبطت بها‬
‫ليست بعيدة من هنا‬

346
00:27:29,853 --> 00:27:32,105
‫علينا إيجاد شيء يشحنها بالطاقة‬

347
00:27:33,231 --> 00:27:36,734
‫- أحضرت لك خلية وقود‬
‫- انظري إليك، تفكرين مسبقاً‬

348
00:27:37,610 --> 00:27:39,404
‫لنذهب‬

349
00:27:41,322 --> 00:27:45,118
‫إنه أنظف بكثير هنا ممّا توقعت‬

350
00:27:46,161 --> 00:27:48,913
‫تأنقت جيداً كي...‬

351
00:27:49,080 --> 00:27:54,836
‫من المذهل كيف تغيرت للصحبة‬
‫تلعبين دور الراقية؟‬

352
00:27:57,255 --> 00:28:00,592
‫إليك المصباح، ما رأيك؟‬

353
00:28:04,095 --> 00:28:07,932
‫فسيفساء وردية، زجاج (فافريل)‬

354
00:28:08,057 --> 00:28:11,561
‫ليس بحالة ممتازة لكنني...‬

355
00:28:11,811 --> 00:28:14,355
‫- هناك شوائب على...‬
‫- ما زال يمكنك التراجع‬

356
00:28:14,856 --> 00:28:18,026
‫- هل قلت أمراً ما تواً؟‬
‫- كلا، لا بد من أنه مجرى الهواء‬

357
00:28:18,193 --> 00:28:23,239
‫- فكّري جيداً في ما تفعلينه، (أسترا)، مهلاً!‬
‫- ها هو ذلك الصوت مجدداً‬

358
00:28:23,364 --> 00:28:28,828
‫- إنه جد عصبي، لا يستحق العناء‬
‫- اعذرني، سأرتب قليلاً‬

359
00:28:28,953 --> 00:28:32,081
‫ذلك المتكبر المتعالي‬
‫لا يساعد في قضيته الخاصة‬

360
00:28:32,248 --> 00:28:36,628
‫- أظن أنك نسيت التلفاز يعمل‬
‫- ربما، سأذهب لتفقد الأمر‬

361
00:28:37,086 --> 00:28:39,130
‫أنزليني!‬

362
00:28:42,967 --> 00:28:45,261
‫يا لها من عينة رائعة‬

363
00:28:45,386 --> 00:28:49,641
‫- روحه المريرة أكثر من ملائمة‬
‫- أخبرني بما عليّ فعله‬

364
00:28:49,849 --> 00:28:55,021
‫ثبتيه في قلبه‬
‫وسيبرز روحه من معدنه البشري‬

365
00:28:55,146 --> 00:28:56,606
‫رائع‬

366
00:29:00,944 --> 00:29:05,490
‫- آمل ألا تمانع (إيرل غراي)‬
‫- أجل، هذا يفي بالغرض‬

367
00:29:07,200 --> 00:29:09,327
‫لنتحدث عن السعر‬

368
00:29:10,119 --> 00:29:16,876
‫- كنت أفكر في ٥٠ جنيهاً لأخذه منك‬
‫- ٥٠؟‬

369
00:29:17,335 --> 00:29:21,464
‫- هذا المصباح تحفة قديمة، سيد (تراس)‬
‫- أعلم لكن...‬

370
00:29:21,923 --> 00:29:26,886
‫ماذا تود امرأة مثلك‬
‫بمصباح متسخ وقديم؟‬

371
00:29:28,304 --> 00:29:32,767
‫حسناً، حسناً، ٧٥ إذاً‬
‫لكن من الأفضل أن تنظفيه لي أولاً‬

372
00:29:32,934 --> 00:29:35,395
‫- فهو متسخ‬
‫- بصراحة...‬

373
00:29:35,520 --> 00:29:39,524
‫كنت أفكر في جعلك تدفع‬
‫أكثر بكثير من ذلك‬

374
00:29:54,706 --> 00:29:59,502
‫- ما كل هذا إذاً؟‬
‫- بئساً، ارحل من هنا حالاً، سيد (تراس)‬

375
00:30:00,920 --> 00:30:04,173
‫حسناً، سأدفع ٨٠‬
‫لكن ذلك عرضي الأخير‬

376
00:30:05,174 --> 00:30:08,177
‫- مَن أنت؟‬
‫- لا!‬

377
00:30:24,110 --> 00:30:25,653
‫هذا يكفي، (كراولي)‬

378
00:30:25,778 --> 00:30:29,907
‫حان الوقت لتعود إلى المكان‬
‫الذي جئت منه، (بيرموتو)‬

379
00:30:36,372 --> 00:30:40,668
‫هذه الحيل المسلية‬
‫لا تضاهي قوتي الجديدة‬

380
00:30:40,960 --> 00:30:44,589
‫خاب أملي منك بشدة يا عزيزتي‬

381
00:30:44,756 --> 00:30:47,342
‫كنت آمل أن تجعلي نفسك ملكة مجدداً‬

382
00:30:47,467 --> 00:30:51,929
‫لكن كل ما أردتِه حقاً‬
‫هو قدوم أمير شرير لإنقاذك‬

383
00:30:52,096 --> 00:30:58,019
‫لسوء الحظ، أنت مجرد أميرة‬
‫عاجزة أخرى‬

384
00:31:06,444 --> 00:31:07,945
‫مرحباً‬

385
00:31:16,336 --> 00:31:22,717
‫"لمَ يجب أن أجبَر على الغناء؟"‬

386
00:31:24,052 --> 00:31:28,431
‫مؤسف، كنت ستصبحين ساحرة شريرة رائعة‬

387
00:31:28,598 --> 00:31:32,185
‫"كلماتك القاسية جداً لا تسيطر"‬

388
00:31:32,352 --> 00:31:38,483
‫"بالطبع يمكنك الهروب‬
‫لكنك لن تفلت بفعلتك!"‬

389
00:31:39,943 --> 00:31:44,197
‫وهل ستوقفينني لوحدك؟‬

390
00:31:44,614 --> 00:31:48,118
‫"أساطير مزعجة حاولت إخفاءها"‬

391
00:31:48,284 --> 00:31:54,833
‫"يسرني جداً أنها هنا‬
‫وستقاتل بجانبي!"‬

392
00:31:55,375 --> 00:31:56,751
‫نالوا منه‬

393
00:31:56,876 --> 00:31:58,253
‫هيا !‬

394
00:31:58,378 --> 00:31:59,754
‫انطلقوا!‬

395
00:32:03,049 --> 00:32:05,093
‫أيها الأساطير، تدحرجوا‬

396
00:32:09,764 --> 00:32:11,349
‫هيا بنا !‬

397
00:32:12,350 --> 00:32:14,394
‫تم حرق هذا الرجل‬

398
00:32:22,360 --> 00:32:28,074
‫هذا مبهر، سيدتي‬
‫تحوّلين رفاقك إلى أغراض‬

399
00:32:31,661 --> 00:32:37,500
‫لحسن حظي، ستمنحني أرواحهم‬
‫طاقة أكثر بداخل تعويذتي‬

400
00:32:37,667 --> 00:32:39,919
‫الآن، اغربي عن وجهي‬

401
00:32:51,598 --> 00:32:55,268
‫"كيف سأهرب من..."‬

402
00:32:55,435 --> 00:32:59,481
‫لا، آسفة، لا مزيد من الغناء‬

403
00:32:59,898 --> 00:33:02,442
‫"ماذا فعل (كراولي)؟"‬

404
00:33:02,609 --> 00:33:06,529
‫بما أننا محاصرون في رسوم متحركة‬
‫أخمّن أنه خانك‬

405
00:33:06,738 --> 00:33:12,869
‫- وهو على وشك اكتساب قوة لا حصر لها‬
‫- (جون)، ماذا سأفعل؟‬

406
00:33:12,994 --> 00:33:16,247
‫ذلك الساحر الشرير قوي جداً‬

407
00:33:16,998 --> 00:33:20,960
‫- لديه الأساطير تحت رحمته‬
‫- لديه الأساطير؟‬

408
00:33:21,169 --> 00:33:23,671
‫سيقتلهم جميعاً، قدرهم مشؤوم‬
‫إلا إن أوفقتِه‬

409
00:33:23,838 --> 00:33:27,842
‫- أخشى أنني لا أعرف كيف‬
‫- (أسترا)، أصغي إليّ‬

410
00:33:27,967 --> 00:33:32,889
‫قبل سنوات، صنعت والدتك تعويذة قوية‬
‫مطهّرة للنفس كحقنة شرجية للسحر‬

411
00:33:33,056 --> 00:33:38,645
‫تطرد كل التعويذات من المنطقة‬
‫لم يكن هناك أي داعي لاستخدامها حتى الآن‬

412
00:33:38,853 --> 00:33:45,026
‫- يا للهول، لمَ ابتكرت مثل هذه التعويذة؟‬
‫- من أجلي‬

413
00:33:45,610 --> 00:33:49,614
‫"لو تماديت يوماً ما‬
‫في تلك الأيام، كنت متهوراً"‬

414
00:33:49,739 --> 00:33:53,910
‫"كانت تخشى أن أبالغ في الأمر‬
‫فصنعت تعويذة كضمانة"‬

415
00:33:55,119 --> 00:33:57,288
‫أظن أنها في مكان ما بين أغراضها‬

416
00:33:57,413 --> 00:34:01,292
‫لا تفترض أنها داخل هذا الكتاب‬
‫الجميل والصغير، أليس كذلك؟‬

417
00:34:01,417 --> 00:34:06,172
‫بالطبع، دليل (ناتالي) الموسيقي!‬
‫لا بد من أنّ التعويذة أغنية‬

418
00:34:08,174 --> 00:34:12,011
‫- "لـ(جون)"‬
‫- يا للروعة! وجدتها!‬

419
00:34:12,136 --> 00:34:16,933
‫يا للهول، لم تعلمني أمي‬
‫كيفية قراءة الموسيقى قط‬

420
00:34:20,311 --> 00:34:23,690
‫مهلاً، يمكنني قراءة الموسيقى‬

421
00:34:24,107 --> 00:34:27,485
‫لكن كيف؟ لم أستطع من قبل‬

422
00:34:28,319 --> 00:34:32,073
‫لأن كل أميرة رسوم متحركة‬
‫تعرف كيفية الغناء، عزيزتي‬

423
00:34:38,955 --> 00:34:42,584
‫- فتحتِ الباب‬
‫- هذا ليس أول قفل أفتحه‬

424
00:34:42,709 --> 00:34:46,588
‫الآن هيا أيتها الأميرة‬
‫سنقوم ببعض الإنقاذ‬

425
00:34:47,881 --> 00:34:52,760
‫- لن تفلت بفعلتك‬
‫- أظن أنني سأفعل‬

426
00:34:52,927 --> 00:34:59,142
‫الآن ابقَ ثابتاً يا صاح‬
‫هذا لن يؤلم... كثيراً‬

427
00:34:59,726 --> 00:35:03,146
‫- "أرِح رأسك"‬
‫- (أسترا)؟‬

428
00:35:03,313 --> 00:35:07,275
‫"حان وقت النوم"‬

429
00:35:07,483 --> 00:35:11,321
‫"الأحلام تنادي"‬

430
00:35:11,487 --> 00:35:15,116
‫"قم بعد الخراف"‬

431
00:35:15,450 --> 00:35:18,828
‫"ارقد في السرير"‬

432
00:35:18,953 --> 00:35:22,707
‫"أطفئ الأضواء"‬

433
00:35:22,874 --> 00:35:26,794
‫- "لنتمكن من التجسس..."‬
‫- تلك التعويذة‬

434
00:35:26,920 --> 00:35:31,341
‫- "الليلة المليئة بالنجوم"‬
‫- إنها تجعلني ضعيفاً‬

435
00:35:34,761 --> 00:35:38,681
‫"القمر مشرق"‬

436
00:35:38,848 --> 00:35:42,685
‫"في السماء"‬

437
00:35:42,852 --> 00:35:46,689
‫"أغمض عينيك"‬

438
00:35:46,856 --> 00:35:50,526
‫"ألقِ الوداع"‬

439
00:35:50,693 --> 00:35:54,405
‫"ضع مشاكلك"‬

440
00:35:54,572 --> 00:35:58,284
‫"في الأرض"‬

441
00:35:58,409 --> 00:36:01,996
‫"ستكون معي"‬

442
00:36:02,163 --> 00:36:06,709
‫"بأمان وسلام"‬

443
00:36:09,337 --> 00:36:10,713
‫يا للهول‬

444
00:36:10,838 --> 00:36:13,800
‫"أرِح رأسك"‬

445
00:36:13,925 --> 00:36:17,762
‫"حان وقت النوم"‬

446
00:36:17,887 --> 00:36:21,891
‫"الأحلام تنادي"‬

447
00:36:22,016 --> 00:36:27,105
‫- "قم بعد الخراف"‬
‫- لا!‬

448
00:36:31,025 --> 00:36:33,069
‫- نجحت‬
‫- يا للهول‬

449
00:36:36,698 --> 00:36:39,158
‫لم أظن أنني سأكون سعيدة جداً‬
‫لرؤية هذا المعطف مجدداً‬

450
00:36:41,869 --> 00:36:44,330
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- تسرني استعادة ذراعيّ‬

451
00:36:44,497 --> 00:36:48,459
‫- لكونك جبناً، كانت هذه الرائحة قوية‬
‫- أجل، كنت سأقول شيئاً‬

452
00:36:48,626 --> 00:36:52,505
‫- لمَ كنت شوكة؟‬
‫- ما رأيكم بشأن مصباح (بيثاني)؟‬

453
00:36:52,630 --> 00:36:54,007
‫- ارحل!‬
‫- ارحل !‬

454
00:36:54,132 --> 00:36:55,883
‫مَن هؤلاء الأشخاص؟‬

455
00:36:57,135 --> 00:37:00,304
‫هؤلاء رفاقي وهذا منزلي‬

456
00:37:02,598 --> 00:37:03,975
‫الآن ارحل‬

457
00:37:11,273 --> 00:37:13,942
‫لا يمكنك أن تتركني هنا فحسب، (جون)‬

458
00:37:14,192 --> 00:37:18,071
‫أعرف ما فعلته تلك التعويذة بك‬
‫ويمكنني المساعدة‬

459
00:37:18,196 --> 00:37:24,036
‫هناك في الكون، في العظيم التالي‬
‫يوجد مصدر مطلق للطاقة‬

460
00:37:24,244 --> 00:37:28,457
‫ها أنت ذا، ها أنت ذا مجدداً‬
‫تثرثر عن نافورة (إمبيريوم)‬

461
00:37:28,582 --> 00:37:30,417
‫النافورة موجودة هناك‬

462
00:37:30,834 --> 00:37:35,756
‫إنها مصدر للسحر غير المكتشف‬
‫غير المستغل، وغير القابل للإيقاف‬

463
00:37:35,881 --> 00:37:40,677
‫يمكننا العمل معاً، أخوان متسلحان‬
‫لكن لا تحبسني مجدداً‬

464
00:37:40,844 --> 00:37:44,931
‫- أجل، إلى اللقاء، سيد (كراولي)‬
‫- لا! أحتاج منك إلى إعادة التفكير‬

465
00:37:45,057 --> 00:37:48,310
‫سأفعل أي شيء‬
‫سأنظف الغبار، سألمع حذاءك‬

466
00:37:48,477 --> 00:37:51,730
‫- لا أظن أنّ هذا سيكون كافياً‬
‫- حسناً، كان كافياً‬

467
00:37:51,855 --> 00:37:54,566
‫إلى أن أطلقت سراحه بتطفلك‬

468
00:37:54,816 --> 00:37:58,820
‫لو قدمتَ المساعدة في المنزل‬
‫والفواتير والإنترنت البائس‬

469
00:37:58,987 --> 00:38:04,367
‫- لما تمكّن (كراولي) من التطفل علينا‬
‫- أتعلمين؟ أنت محقة‬

470
00:38:05,035 --> 00:38:07,871
‫كان ذنبي أنك سعيت لمساعدة (كراولي)‬

471
00:38:08,205 --> 00:38:11,875
‫كان يجدر بي أن أسمع‬
‫بدلاً من أن أكون عالقاً في عالمي‬

472
00:38:12,042 --> 00:38:14,795
‫ولم أكن مستعدة لمدى صعوبة الوضع هنا‬

473
00:38:15,212 --> 00:38:20,258
‫شعرت بأنني تلك الفتاة الصغيرة‬
‫التائهة في الجحيم من جديد وعاجزة تماماً‬

474
00:38:21,968 --> 00:38:25,305
‫- لما كنت ستفهم‬
‫- في الواقع، أفهم‬

475
00:38:27,057 --> 00:38:33,063
‫تعويذة والدتك للطرد‬
‫لنقل إنها كانت فعّالة جداً‬

476
00:38:35,315 --> 00:38:37,984
‫لم تسلب القوى من (كراولي) فحسب‬

477
00:38:38,485 --> 00:38:41,029
‫- (جون)، أنا...‬
‫- عرفت جيداً ما تفعله التعويذة‬

478
00:38:41,154 --> 00:38:42,531
‫كان يجب إنجاز الأمر‬

479
00:38:42,989 --> 00:38:46,409
‫اسمعي يا (أسترا)‬
‫يتطلب السحر الكثير من الصبر‬

480
00:38:46,952 --> 00:38:49,204
‫لا توجد مختصرات، عزيزتي‬

481
00:38:49,955 --> 00:38:53,583
‫لكن نظراً إلى أنه عليّ البدء من القاع‬
‫والعمل للصعود إلى الأعلى‬

482
00:38:54,292 --> 00:38:57,087
‫ما رأيك بأن نفعل ذلك معاً كلانا؟‬

483
00:38:59,005 --> 00:39:03,009
‫حسناً، أراك لاحقاً‬
‫يا زميلي في الدراسة‬

484
00:39:15,438 --> 00:39:20,443
‫حسناً، علينا توصيل خلية الوقود‬
‫إلى حاسوب السفينة الرئيسي‬

485
00:39:26,408 --> 00:39:31,496
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما توجّب عليّ، إنه صانعي‬

486
00:39:34,040 --> 00:39:36,334
‫(سارة)‬

487
00:39:37,961 --> 00:39:42,591
‫لست محبطاً وحسب لأن وقتنا معاً‬
‫لم يعنِ لك شيئاً كما هو واضح‬

488
00:39:42,799 --> 00:39:49,181
‫بل لأنك لم تدركي أنّ خلية الوقود هذه‬
‫هي مجرد مصباح ليلي عند النوم والاستيقاظ‬

489
00:39:49,389 --> 00:39:53,852
‫مريح جداً، صحيح؟‬
‫سأكون صريحاً‬

490
00:39:53,977 --> 00:39:56,354
‫في الواقع، احتجت إليك لتقودي بي‬
‫إلى موقع هذه السفينة‬

491
00:39:56,479 --> 00:40:00,066
‫- لأتمكن من استعادة بقية شحنتي‬
‫- أجل، حسناً، حظاً موفقاً في ذلك‬

492
00:40:00,192 --> 00:40:04,029
‫لأنني رميتها كلها في الفراغ العميق‬
‫للفضاء الخارجي‬

493
00:40:07,824 --> 00:40:12,913
‫(سارة لانس)، يدعى ذلك فائض البيانات‬

494
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
‫هذه الكبسولات لم تبقك في أمان‬
‫أثناء التنقل فحسب‬

495
00:40:15,707 --> 00:40:22,756
‫بل استخرجت عينات من الحمض النووي أيضاً‬
‫من كل واحد منكم‬

496
00:40:22,964 --> 00:40:28,762
‫أفضّل أن يكون لدي مخلوقات حيّة تعمل معي‬
‫لكن هذا هو أفضل بديل‬

497
00:41:00,543 --> 00:41:02,337
‫ما هذا؟‬

498
00:41:35,328 --> 00:41:37,747
‫كانت تلك مغامرة رائعة‬
‫واجهناها في الغابة‬

499
00:41:37,914 --> 00:41:42,002
‫أظن أنه كان لدينا اكتشاف حقيقي‬
‫أنت وأنا‬

500
00:41:42,794 --> 00:41:49,009
‫نحن أقرب أكثر من أي وقت مضى‬
‫ربما يقول البعض متلازمين‬

501
00:41:55,100 --> 00:41:59,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

