﻿1
00:00:11,732 --> 00:00:13,253
‫"تباً!"

2
00:00:19,379 --> 00:00:20,769
‫"تباً!"

3
00:00:43,569 --> 00:00:49,520
‫يا صاح، أحياناً إعادة كتابة التاريخ
‫للقضاء على أي فكرة تمرد والإرادة الحرة، صعبة

4
00:00:49,999 --> 00:00:51,389
‫أجل

5
00:00:51,736 --> 00:00:56,472
‫- هل تساءلت يوماً إن كان ما نفعله خاطئاً؟
‫- كيف يكون خاطئاً؟

6
00:00:56,602 --> 00:01:00,773
‫مجموعة الأقدار تؤمّن الطعام والمأوى
‫والتلفاز للجميع

7
00:01:00,904 --> 00:01:03,727
‫لا تريد عالماً يشبه كتب التاريخ هذه
‫أليس كذلك؟

8
00:01:04,249 --> 00:01:09,506
‫صحيح، صحيح، فلتتمجد مجموعة الأقدار
‫هذا لا يبدو صائباً

9
00:01:10,635 --> 00:01:12,026
‫"(جيفري بيرش)"

10
00:01:16,414 --> 00:01:18,630
‫"أنا (أتروبوس)، قاطعة الخيط"

11
00:01:18,759 --> 00:01:22,670
‫- (أتروبوس) تناديك
‫- رائع

12
00:01:23,192 --> 00:01:27,840
‫"انتهى وقتك
‫بموجب هذا، سيُقطع خيطك"

13
00:01:28,970 --> 00:01:30,316
‫"هذا مقدّر"

14
00:01:31,880 --> 00:01:36,747
‫فهمت، فلتتمجد مجموعة الأقدار

15
00:01:38,224 --> 00:01:39,745
‫آسفة يا (جيفري)

16
00:01:39,961 --> 00:01:45,219
‫"انتهت فترة العمل، عودوا إلى منازلكم
‫لفترة ترفيه إلزامية"

17
00:01:46,522 --> 00:01:48,738
‫"مجموعة الأقدار تراقب دوماً"

18
00:01:49,737 --> 00:01:51,562
‫"تخلوا عن الإرادة الحرة"

19
00:01:53,691 --> 00:01:55,428
‫"العالم مثالي"

20
00:01:55,558 --> 00:01:57,992
‫"العالم خاطئ!"

21
00:01:58,122 --> 00:02:02,814
‫ألا يمكنكم أن تروا؟
‫لا شيء من هذا كما يُفترض أن يكون!

22
00:02:02,989 --> 00:02:08,463
‫- سيتسبب بقطع خيطه
‫- هل أعرفك؟ تبدين مألوفة

23
00:02:08,593 --> 00:02:11,981
‫هل تعرفينني؟ أدعى (غاري) لكن يناديني
‫معظم الناس باسم الشاب المجنون

24
00:02:12,111 --> 00:02:15,804
‫- ابتعد عني يا غريب الأطوار
‫- أجل، ينادونني هذا أيضاً

25
00:02:16,282 --> 00:02:18,498
‫العالم خاطئ

26
00:02:39,135 --> 00:02:41,046
‫هذا منزلك الجديد أيها الصغير

27
00:02:47,781 --> 00:02:50,214
‫ليلة أخرى ووعاء آخر من العصيدة

28
00:02:50,735 --> 00:02:52,603
‫فلنرَ ما يُبث على (فايت بلاس)

29
00:03:00,815 --> 00:03:02,249
‫لقد عدت!

30
00:03:02,942 --> 00:03:06,070
‫مرحباً يا (بيهراد)
‫هل تذكرت العصيدة الرمادية كما طلبت؟

31
00:03:06,420 --> 00:03:12,719
‫أحضرت العصيدة الخضراء والأرجوانية
‫واللزجة والسميكة ونسيت العصيدة الرمادية

32
00:03:13,023 --> 00:03:15,586
‫- نسيت العصيدة الرمادية؟
‫- نسيت العصيدة الرمادية!

33
00:03:18,150 --> 00:03:20,236
‫(بيهراد)، أنت أحمق جداً

34
00:03:21,365 --> 00:03:26,361
‫- "(ألتيمات بادز)"
‫- "إنهم أروع أصدقاء والمتعة مقدّرة لهم"

35
00:03:26,969 --> 00:03:29,229
‫أحتاج إلى مشاهدة المسلسل

36
00:03:32,878 --> 00:03:36,006
‫يستغرق الفرن الكثير من الحرارة ليسخن
‫والعصيدة ما زالت باردة

37
00:03:36,137 --> 00:03:38,395
‫ستأتي مديرتي بعد 30 دقيقة

38
00:03:39,743 --> 00:03:41,133
‫أو ربما ستأتي باكرا

39
00:03:42,871 --> 00:03:45,043
‫- (نايت)!
‫- (نايت)

40
00:03:45,174 --> 00:03:51,821
‫لا أعرف (نايت) الذي تتحدثان عنه
‫أدعى (روبن) من (لوكسلي) من مدينة (ستارلينغ)

41
00:03:52,211 --> 00:03:54,471
‫- ما السبب؟
‫- لديّ تجربة أداء

42
00:03:54,645 --> 00:04:00,207
‫للعب دور (روبن هود) في (آرو)
‫مسلسل عن شخص يأخذ القانون بيده

43
00:04:00,292 --> 00:04:04,681
‫- هذا يبدو أحمق
‫- إن كان كذلك، لماذا أوقف الجريمة بهذا؟

44
00:04:07,678 --> 00:04:09,547
‫العصيدة الرمادية!

45
00:04:10,329 --> 00:04:12,415
‫أعتقد أن العصيدة الرمادية معي

46
00:04:15,499 --> 00:04:17,759
‫"على الأقل لم يتسخ إرث العائلة"

47
00:04:18,975 --> 00:04:20,843
‫- عليّ أن أنظف نفسي
‫- لا، لا، لا

48
00:04:20,973 --> 00:04:23,971
‫لا تتركني هنا مع... (نايت)

49
00:04:24,361 --> 00:04:27,621
‫هل ما زلت مستاءة من المرة
‫التي كدنا نقبّل بعضنا البعض فيها؟

50
00:04:27,751 --> 00:04:31,748
‫أنا آسف، آسف أنني فوتت القبلة!

51
00:04:32,139 --> 00:04:36,267
‫لا، أنا غاضبة لأنك تفسد المكان
‫وستأتي مديرتي في أي وقت

52
00:04:37,960 --> 00:04:39,872
‫ماذا يفعل هذا الشيء؟

53
00:04:41,393 --> 00:04:44,739
‫لا أعرف، لم يسبق وفعل هذا سابقاً

54
00:04:44,999 --> 00:04:48,605
‫حسناً، لكن من الناحية الأخرى
‫لمَ لا؟

55
00:04:53,819 --> 00:04:57,640
‫خرج هذا المسلسل عن المألوف
‫لا يوجد أشباح في (ألتيمات بادز)

56
00:05:08,025 --> 00:05:09,372
‫(نايت)؟

57
00:05:11,196 --> 00:05:12,587
‫(زاري)؟

58
00:05:13,935 --> 00:05:16,801
‫لكن كيف... وجدتني، يا للروعة!

59
00:05:20,625 --> 00:05:22,753
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا؟

60
00:05:24,751 --> 00:05:26,664
‫- (نايت)؟
‫- أجل؟

61
00:05:26,794 --> 00:05:29,965
‫(نايت هايوود)، ممثل وجارك

62
00:05:30,226 --> 00:05:38,393
‫- هل تذكرنا؟
‫- لطالما أردت أن يكون هناك "نحن"

63
00:05:41,479 --> 00:05:44,173
‫هل يُعقل أن أفوّت القبَل أكثر؟

64
00:05:47,909 --> 00:05:49,299
‫ثمة الكثير يحصل هنا

65
00:05:50,646 --> 00:05:53,209
‫حسناً، يجب خلع هذه فوراً

66
00:05:53,774 --> 00:05:59,161
‫حسناً، علمت أن الخط الزمني سيكون مختلفاً
‫وقد لا تذكرني، لكن هذا غريب

67
00:06:00,203 --> 00:06:06,026
‫حسناً، أين الـ(وايفرايدر)؟
‫أين (سارة) و(ميك) و(جون) والآخرين؟

68
00:06:07,025 --> 00:06:10,110
‫(إيفا شارب)؟ (مونا وو)؟

69
00:06:11,848 --> 00:06:13,845
‫هل قالا تواً (مونا وو)؟

70
00:06:14,281 --> 00:06:18,452
‫بالطبع، بالطبع
‫كلها أسئلة جيدة، حسناً

71
00:06:18,625 --> 00:06:21,536
‫(بيهراد)، ربما صدمت شقيقتك رأسها مجدداً

72
00:06:23,317 --> 00:06:24,708
‫(بيهراد)؟

73
00:06:26,576 --> 00:06:27,967
‫هل هذا أنت حقاً؟

74
00:06:29,270 --> 00:06:31,442
‫اعتقدت أنني لن أراك مجدداً

75
00:06:32,571 --> 00:06:35,352
‫- هل تناولت كعكة (بيهراد) كاملة؟
‫- ماذا؟

76
00:06:35,700 --> 00:06:39,567
‫مديرتك! لمَ لا تبقين في هذه الخزانة قليلاً
‫بينما نستقبل مديرتك

77
00:06:39,827 --> 00:06:41,826
‫ويهضّم كبدك الكعكة

78
00:06:42,260 --> 00:06:46,387
‫أهلاً بك، أنا (بيهراد)، شقيق (زاري)
‫لا بد من أنك...

79
00:06:46,648 --> 00:06:49,559
‫- المديرة المثيرة
‫- يا للروعة!

80
00:06:49,864 --> 00:06:53,381
‫يا له من شقيق رائع
‫أعطته مجموعة الأقدار لـ(زاري)

81
00:06:56,032 --> 00:06:59,335
‫- أين هي؟
‫- ليست في الخزانة، هذا مؤكد

82
00:07:09,413 --> 00:07:14,193
‫حسناً، المديرة قادمة للعشاء
‫أعتقد أنني أعرف ماذا يجري هنا

83
00:07:14,280 --> 00:07:20,579
‫- نحن عالقون في مسلسل كوميدي
‫- (زاري)، هل تعانين فقدان الذاكرة مجدداً؟

84
00:07:22,578 --> 00:07:27,009
‫- ألا تسمعون هذا؟ الضحك؟
‫- إنها تسمع الأصوات

85
00:07:27,139 --> 00:07:31,310
‫- يا شقيقتي، ماذا يحدث برأيك؟
‫- أعتقد أنكم حاربتم مجموعة الأقدار

86
00:07:31,442 --> 00:07:33,265
‫فلتتمجد مجموعة الأقدار

87
00:07:33,614 --> 00:07:39,565
‫وخسرتم، ولسبب ما، تم نقلكم إلى هنا

88
00:07:40,304 --> 00:07:43,518
‫- ماذا يوجد خلف هذا الباب؟
‫- لا أعرف، لم نفتحه قط

89
00:07:43,650 --> 00:07:47,602
‫- لم نفكر في ذلك
‫- نحن على وشك أن نعرف

90
00:07:58,682 --> 00:08:00,420
‫هل كان هذا موجوداً هنا طوال الوقت؟

91
00:08:04,677 --> 00:08:06,068
‫هل أنتما قادمان أيها الحمقاوان؟

92
00:08:06,589 --> 00:08:09,674
‫- الأصدقاء يبقون معاً
‫- كالغراء

93
00:08:23,012 --> 00:08:24,358
‫أين نحن؟

94
00:08:27,400 --> 00:08:29,983
‫كنا نتوقع مجيئكم

95
00:08:30,008 --> 00:08:32,507
‫أهلاً بكم في (هايكاسل آبي)

96
00:08:48,324 --> 00:08:50,452
‫"(هايكاسل آبي)"

97
00:08:52,136 --> 00:08:56,176
‫أيتها السيدة (زاري) واللورد (بيهراد)
‫سيهتم الخادم الثاني بعربتكما

98
00:08:56,351 --> 00:08:58,480
‫ماذا حدث للخادم الأول؟

99
00:09:00,434 --> 00:09:04,866
‫سمحت لنفسي أن أطلب لكم حلويات فارسية
‫لتشعرا بأنكما في المنزل

100
00:09:04,997 --> 00:09:09,210
‫- هل أطلب من المطبخ تحضير الشاي؟
‫- بالطبع

101
00:09:12,513 --> 00:09:19,029
‫غير معقول، (جون كونستانتين)
‫الذي يدّعي أنه غريب أطوار سيئ، هو خادم

102
00:09:19,595 --> 00:09:22,026
‫- رجاءً قولا لي إنكما تعرفانه
‫- لا، لا

103
00:09:22,158 --> 00:09:23,548
‫آسف يا شقيقتي

104
00:09:23,808 --> 00:09:25,328
‫هل تعتقدان أن هذا برنامج تلفزيوني آخر؟

105
00:09:25,503 --> 00:09:29,066
‫صحيح، انتقلنا من مسلسل كوميدي مضحك
‫لكن محبب

106
00:09:29,196 --> 00:09:32,367
‫"والآن نحن عالقون
‫في برنامج تاريخي ممل لـ(بي بي سي)"

107
00:09:39,318 --> 00:09:41,317
‫مع عدم وجود طريقة واضحة للهروب

108
00:09:44,532 --> 00:09:48,007
‫يبدو أن البرنامج التلفزيوني
‫يتكيف مع وجودنا

109
00:09:48,138 --> 00:09:51,136
‫علينا أن نلعب الدور برأيي
‫حتى يجد (جون) طريقة للخروج من هنا

110
00:09:51,831 --> 00:09:55,437
‫- حسناً، يبدو أننا أرستقراطيان
‫- جميل

111
00:09:56,348 --> 00:09:58,044
‫هذا يجعلك خادمنا

112
00:10:04,387 --> 00:10:07,255
‫ألا تفضّلين ارتداء شيء أكثر مرحاً
‫يا عزيزتي؟

113
00:10:07,385 --> 00:10:10,947
‫لفعلت، لو كان احتمال وساطة الزواج
‫يستحق الفرح

114
00:10:11,077 --> 00:10:14,771
‫اللورد (بيهراد) هو وريث والدك الأقرب

115
00:10:14,901 --> 00:10:17,768
‫الزواج منه يبقي (هايكاسل آبي) في عائلتنا

116
00:10:19,549 --> 00:10:26,067
‫- كيف هو يا سيد (كونستانتين)؟
‫- اللورد (بيهراد) كما هو معلن، أجنبي

117
00:10:26,198 --> 00:10:28,021
‫ليس أنت أيضاً

118
00:10:33,844 --> 00:10:40,361
‫اللورد والسيدة (تارازي)، هل يمكنني أن أعرفكما
‫إلى السيدة (ناتالي) وابنتها السيدة (آسترا)؟

119
00:10:44,792 --> 00:10:46,443
‫أستميحك عذراً أيها اللورد (تارازي)

120
00:10:46,660 --> 00:10:49,745
‫لكن هل هو معتاد حيث تأتون
‫أن يجلس الخادم؟

121
00:10:53,697 --> 00:10:56,479
‫أعتذر كثيراً يا صاح

122
00:10:57,391 --> 00:11:01,476
‫سيد (كونستانتين)، لمَ لا تري خادم آل (تارازي)
‫قاعة الخدم؟

123
00:11:02,126 --> 00:11:03,517
‫بكل سرور سيدتي

124
00:11:07,080 --> 00:11:10,816
‫رجاءً اجلسا، لا بد من أنكما منهكان من السفر

125
00:11:11,903 --> 00:11:14,813
‫أنا مسرورة أن هناك وقتاً
‫للتعرف إلى بعضنا البعض

126
00:11:15,335 --> 00:11:16,681
‫أجل

127
00:11:16,812 --> 00:11:19,852
‫قبل أن نتزوج وترث عقار عائلتنا

128
00:11:22,504 --> 00:11:28,977
‫- آسف، قلت نتزوج؟
‫- عليّ الذهاب إلى الحمام... المرحاض

129
00:11:29,585 --> 00:11:30,976
‫لا تتركيني!

130
00:11:35,321 --> 00:11:41,229
‫- هل تستمتع بالصيد يا لورد (بيهراد)؟
‫- أحب اللعب مع الحيوانات وليس قتلها

131
00:11:42,446 --> 00:11:46,486
‫حسناً، هذا رأي غير تقليدي

132
00:11:49,092 --> 00:11:53,481
‫في هذه العائلة، يجب أن تتم رؤية الخدم
‫وعدم سماعهم في حضور رؤسائهم

133
00:11:53,655 --> 00:11:56,478
‫ما يعني أنه علينا أن نصمت حولك
‫صحيح يا سيد (كونستانتين)؟

134
00:11:56,609 --> 00:12:01,301
‫سيدة (هاتشنز)، محاولة إسكاتك ستكون سهلة
‫كالسباحة بالـ(كاسترد) في حذاء (ويلينغتون)

135
00:12:01,953 --> 00:12:03,343
‫ها أنت ذا يا (جون)

136
00:12:03,558 --> 00:12:07,036
‫أستميحك عذراً يا سيدة (زاري)
‫لكن هذا غير مألوف

137
00:12:07,210 --> 00:12:10,338
‫حسناً، أريد التحدث إليك
‫على انفراد

138
00:12:10,858 --> 00:12:13,901
‫- لديهم العصيدة الزرقاء، النوع الفاخر
‫- لذيذ!

139
00:12:14,900 --> 00:12:16,420
‫انصرفن

140
00:12:18,636 --> 00:12:24,544
‫- كيف أخدمك يا سيدتي؟
‫- حسناً، اسمعني، لستَ خادماً أنيقاً

141
00:12:24,674 --> 00:12:28,759
‫أنت أناني وتدخن بشكل متواصل
‫وسيد السحر

142
00:12:28,889 --> 00:12:31,756
‫لديك مبتدئ يُدعى (غاري)
‫وأنت قادر على...

143
00:12:31,887 --> 00:12:33,581
‫قيّده

144
00:12:37,056 --> 00:12:39,969
‫- السحر
‫- هل قالت (غاري) تواً؟

145
00:12:40,098 --> 00:12:42,965
‫ربما هذا الرجل المجنون ليس مجنوناً
‫في النهاية

146
00:12:47,397 --> 00:12:51,568
‫- هل يمكنني أن أثق بك، لورد (بيهراد)؟
‫- بالتأكيد

147
00:12:52,089 --> 00:12:56,868
‫أتمنى أحياناً لو وُلدت رجلاً
‫على الأقل، لكانت لديّ فرصة بمغامرة

148
00:12:56,998 --> 00:13:00,388
‫لا يمكن لوالديك احتجازك هنا
‫أنت امرأة قوية

149
00:13:00,907 --> 00:13:05,384
‫- ما المرأة القوية؟
‫- إنها النسخة الأنثوية من المحتال

150
00:13:09,468 --> 00:13:10,858
‫حسناً، دعني أفهم هذا

151
00:13:10,988 --> 00:13:13,986
‫لا تذكرني أو الأساطير
‫لكن ما زال بإمكانك إلقاء التعاويذ؟

152
00:13:15,247 --> 00:13:18,505
‫هذا مؤسف جداً
‫أنا في حالة حرب مع نفسي

153
00:13:20,200 --> 00:13:25,369
‫جزء مني...
‫يغريه السحر الأسود

154
00:13:25,630 --> 00:13:27,237
‫هذه نفسك الحقيقية!

155
00:13:27,715 --> 00:13:30,627
‫- هل ستُعلمين السيدة (ناتالي)؟
‫- أجل، ربما علينا أن نفعل

156
00:13:30,757 --> 00:13:32,668
‫رجاءً، رجاءً لا تفعل
‫أتوسل إليك

157
00:13:33,276 --> 00:13:34,710
‫سيتم طردي

158
00:13:36,795 --> 00:13:42,921
‫أتعرف؟ إن ألقيت إحدى تعاويذك وساعدتنا
‫على الهروب من هذا العالم، سنلتزم الصمت

159
00:13:43,834 --> 00:13:46,180
‫- ربما
‫- سنفعل!

160
00:13:49,221 --> 00:13:52,871
‫(غاري)، أعتقد أن الناس عالقون في التلفاز
‫ويعرفوننا

161
00:13:53,001 --> 00:13:55,390
‫- تبدين مجنونة
‫- كانت لديك وجهة نظر

162
00:13:55,520 --> 00:13:58,692
‫العالم خاطئ وبدأت المشاكل تظهر
‫شاهد وحسب

163
00:14:00,039 --> 00:14:05,730
‫"لتعمل التعويذة بشكل صحيح
‫أريد أن أعرف أولاً إلى أين تنوون الذهاب"

164
00:14:06,643 --> 00:14:11,509
‫أيمكنك أن ترسلنا إلى أحدهم؟
‫علينا إيجاد قائدتنا

165
00:14:13,595 --> 00:14:17,461
‫- ما اسم قائدتك؟
‫- (سارة)، القائدة (سارة لانس)

166
00:14:19,851 --> 00:14:25,368
‫ورق الشاب، تنتظركم مآثر جريئة وتحديات خطرة

167
00:14:25,586 --> 00:14:27,758
‫- رائع
‫- آمل أن ينجح هذا

168
00:14:28,106 --> 00:14:29,582
‫سأكون مسروراً بالتخلص منكم

169
00:14:30,625 --> 00:14:33,493
‫في الواقع يا (جون)
‫نريدك أن تأتي معنا

170
00:14:33,667 --> 00:14:36,708
‫دعابة مسلية يا سيدتي
‫لكن لن أتخلى عن منصبي أبداً

171
00:14:36,838 --> 00:14:38,923
‫حاولت أن أوقفها

172
00:14:39,053 --> 00:14:43,877
‫سيد (كونستانتين)، اتخذت أروع قرار
‫سأنتقل إلى (لندن)

173
00:14:44,354 --> 00:14:48,786
‫(لندن)؟ ماذا عن (هايكاسل)؟
‫وأمك؟

174
00:14:49,480 --> 00:14:52,869
‫- أنا امرأة قوية
‫- هذا خطأي

175
00:14:55,911 --> 00:14:57,866
‫فليمسك من يريد الرحيل بيد بعضه البعض

176
00:14:57,996 --> 00:15:01,124
‫- إلى أين نذهب؟
‫- سيدة (آسترا)، أتوسل إليك، ابتعدي

177
00:15:01,298 --> 00:15:04,339
‫لعيش الحياة التي أحبها
‫عليّ معرفة العالم خارج هذه الجدران

178
00:15:04,470 --> 00:15:06,468
‫أيتها السيدة (آسترا)، أنا مصرّ

179
00:15:09,336 --> 00:15:12,290
‫- إلى أين ذهبوا؟
‫- هل قالت القائدة (لانس)؟

180
00:15:12,420 --> 00:15:13,985
‫من (ستار تريب)؟

181
00:15:14,854 --> 00:15:18,460
‫- علينا دخول إنتاج (كلوثو) ونعرف ماذا يجري
‫- "إنتاج (كلوثو)"

182
00:15:24,585 --> 00:15:27,062
‫أيها الضابط (مالا)، تقرير

183
00:15:27,192 --> 00:15:29,582
‫إنها سفينة (غروميولان) حربية
‫أيتها القائدتان

184
00:15:30,234 --> 00:15:31,711
‫ألق التحية عليهم أيها الضابط (مالا)

185
00:15:31,972 --> 00:15:38,575
‫أو، ألن يكون من المنطقي أكثر
‫أن نهاجم السفينة الحربية قبل أن تهاجمنا؟

186
00:15:38,748 --> 00:15:44,528
‫- بهذا المنطق، سنهاجم كل سفينة نصادفها
‫- هل هناك خطب بهذا؟

187
00:15:45,830 --> 00:15:49,089
‫حسناً أيها الضابط (مالا)
‫ألقِ التحية على الـ(غروميولان)

188
00:15:49,219 --> 00:15:50,827
‫أجل أيتها القائدة

189
00:15:59,516 --> 00:16:00,907
‫أيمكننا قتلهم الآن؟

190
00:16:08,471 --> 00:16:12,558
‫"الفضاء، الحدود القاتلة"

191
00:16:14,032 --> 00:16:19,116
‫"هذه مغامرات (يو إس إس فايترايدر)"

192
00:16:19,245 --> 00:16:25,762
‫"مهمتها، البحث عن أشكال الحياة المتمردة
‫والحضارات العاصية وتفجيرها بالليزر"

193
00:16:29,239 --> 00:16:32,193
‫"(ستار تريب)"

194
00:16:35,147 --> 00:16:38,536
‫أيتها القائدة، قبضنا على الـ(غروميولان)
‫وهم غير مستعدين

195
00:16:39,361 --> 00:16:42,489
‫اشحنوا المدافع، فلنفجرهم

196
00:16:42,620 --> 00:16:46,400
‫شغّل المترجم أيها الضابط (مالا)
‫أود التحدث إليهم

197
00:16:46,834 --> 00:16:51,526
‫وجود قائدتين يشكّل قوة ديناميكية مثيرة
‫شحن المدافع وتشغيل المترجم

198
00:16:51,656 --> 00:16:57,043
‫- "حسناً، آسفة، ألا تفهمونني؟"
‫- نفهمك، نحن نريد السلام

199
00:16:57,218 --> 00:17:00,172
‫- أجل، والآن استعدوا للموت
‫- "مهلاً، انتظري"

200
00:17:00,302 --> 00:17:04,951
‫"لا تطلقي النار، اسمعي
‫لا شيء من هذا حقيقي، هذه حقيقة مزيفة"

201
00:17:05,123 --> 00:17:07,210
‫"أجل، هذا حقيقي، نحن على التلفاز"

202
00:17:07,384 --> 00:17:11,685
‫يمكنني الضغط على مدفع البلازما
‫ولا يحدث أي شيء

203
00:17:11,859 --> 00:17:13,293
‫لا، لا، لا يا (نايت)
‫لا

204
00:17:13,423 --> 00:17:15,552
‫من الناحية الأخرى، لمَ لا؟

205
00:17:25,066 --> 00:17:26,501
‫يا إلهي!

206
00:17:27,804 --> 00:17:30,845
‫- من كان ليتوقع هذا؟
‫- كان هذا سيئاً

207
00:17:31,757 --> 00:17:35,885
‫- لا يمكنني النظر حتى
‫- إنها سفينة رائعة، صحيح؟

208
00:17:42,923 --> 00:17:46,919
‫- الضابط (مالا)
‫- مات الطاقم

209
00:17:48,310 --> 00:17:50,265
‫لا!

210
00:17:50,744 --> 00:17:53,394
‫لا داعي للصراخ بوحدة قياس الصوت هذه
‫إنهم (أندرويد)

211
00:17:53,568 --> 00:17:58,433
‫- خطأ، خطأ
‫- صحيح

212
00:17:59,303 --> 00:18:01,475
‫لم تنتهِ هذه المعركة بعد

213
00:18:03,603 --> 00:18:05,732
‫حلقة جنونية

214
00:18:09,339 --> 00:18:15,204
‫عذراً يا سيدي، أتيت وزميلتي
‫لإعادة تعبئة ماكينات بيع العصيدة

215
00:18:17,376 --> 00:18:20,504
‫- لستما على لائحتي
‫- أنت (لالو)، صحيح؟

216
00:18:21,241 --> 00:18:27,716
‫لا تريد أن تُعرف بالرجل الذي ترك المبنى
‫ينفد من العصيدة، صحيح؟

217
00:18:29,714 --> 00:18:31,192
‫حسناً، ادخلا

218
00:18:34,796 --> 00:18:36,145
‫أجل

219
00:18:37,231 --> 00:18:40,229
‫- "أطلقي قاذفات الليزر"
‫- تعطلت كلياً

220
00:18:40,359 --> 00:18:42,836
‫- طوربيدات الـ(فوتون)
‫- تدمرت

221
00:18:43,054 --> 00:18:47,310
‫"أيتها السيدتان، هل تسمحان لنا بإنقاذكما؟
‫يمكننا نقلكما إلى هنا"

222
00:18:49,613 --> 00:18:51,395
‫يبدو مثل فخ (غروميولان)

223
00:18:51,655 --> 00:18:54,436
‫حسناً، أنتما تفقدان الأكسجين
‫سننقذكما

224
00:18:58,502 --> 00:19:04,367
‫- سنسيطر على هذه السفينة
‫- بالطبع، لا بأس، نحن طاقمكما على أي حال

225
00:19:04,628 --> 00:19:09,711
‫أعرف أن هذا معقّد لكننا من خط زمني
‫حيث أنتما قائدتانا

226
00:19:10,146 --> 00:19:11,536
‫أنتم طاقمنا؟

227
00:19:11,710 --> 00:19:14,881
‫هل يمكن أن أقدّم لكما شاي (غروميولان) نادر؟

228
00:19:15,793 --> 00:19:20,443
‫من الرائع رؤية سيدتين مغامرتين
‫في سراويل

229
00:19:21,660 --> 00:19:26,047
‫- أي نوع من الـ(غروميولان) أنتم؟
‫- أصدقاء للأبد

230
00:19:26,177 --> 00:19:29,045
‫حسناً، أجل، أعرف أنه يصعب تصديق هذا
‫لكن...

231
00:19:29,175 --> 00:19:31,738
‫لا، هذا منطقي جداً

232
00:19:32,390 --> 00:19:36,517
‫نواجه هذا الشيء طوال الوقت
‫ربما أنتم طاقمنا من خط زمني بديل

233
00:19:36,648 --> 00:19:44,034
‫وحوصرتم في... بالحكم على سلوكياتكم
‫أواخر وأوائل القرن العشرين في بُعد السجن

234
00:19:44,164 --> 00:19:49,248
‫ما يطرح سؤال
‫إن كنا موجودين في بُعد السجن

235
00:19:49,899 --> 00:19:51,637
‫هذا أمر منطقي

236
00:19:52,244 --> 00:19:53,635
‫أحبك يا (إيفا)

237
00:19:58,849 --> 00:20:00,630
‫غرفة تحكم (كلوثو)

238
00:20:03,846 --> 00:20:07,147
‫انظر، هذه الآلة تصدِر نصاً لـ(ستار تريب)

239
00:20:07,365 --> 00:20:11,405
‫يبدو أنه يتم إنشاؤه تلقائياً
‫عن طريق خوارزمية لكتابة النص

240
00:20:12,013 --> 00:20:13,534
‫ما هذه؟

241
00:20:13,707 --> 00:20:18,096
‫هذه خيوط حياة يا (غاري)
‫ثمة من هو محاصر في هذه المسلسلات

242
00:20:22,701 --> 00:20:25,568
‫- يا للهول!
‫- ما الأمر؟

243
00:20:26,741 --> 00:20:28,523
‫صرّة أمتعة (ألتيمات بادز)!

244
00:20:29,262 --> 00:20:31,695
‫علينا معرفة خطوتنا التالية

245
00:20:31,911 --> 00:20:36,082
‫ما نحتاج إليه هو الخروج من التلفاز...
‫بُعد السجن

246
00:20:36,430 --> 00:20:41,687
‫كنا نتحقق من إرسال موجة لاسلكي غريبة
‫من كوكب (كولديزاكس)

247
00:20:42,991 --> 00:20:49,160
‫"أهلاً بك في الطريق المسدود
‫إنه طريق ينتهي بدائرة"

248
00:20:49,334 --> 00:20:53,244
‫- هل هذه أغنية؟
‫- لا نعرف ما نفهم منها

249
00:20:53,374 --> 00:20:56,242
‫يجب أن يكون هذا القطاع مهجوراً

250
00:20:56,372 --> 00:21:00,499
‫- حسناً، سأقوم بالاتصال
‫- مع كائنات غريبة، هل جُننت؟

251
00:21:00,760 --> 00:21:04,279
‫- بالطبع لا تتصلي
‫- حتى أنا أعتقد أنها فكرة سيئة

252
00:21:04,409 --> 00:21:06,189
‫حسناً، حسناً، لن أفعل

253
00:21:06,320 --> 00:21:08,190
‫- من الناحية الأخرى
‫- لمَ لا؟

254
00:21:19,952 --> 00:21:22,689
‫"(مستر باركرز كول دو ساك)"

255
00:21:22,906 --> 00:21:26,294
‫"أهلاً بك في الطريق المسدود"

256
00:21:26,686 --> 00:21:30,596
‫"إنه طريق ينتهي بدائرة"

257
00:21:31,292 --> 00:21:35,506
‫يا أولاد، أعتقد أن مجموعة الأقدار
‫أرسلت لنا بعض الزوار

258
00:21:38,591 --> 00:21:42,892
‫فلنُحسن ضيافتهم
‫سأفتح الباب

259
00:21:45,064 --> 00:21:48,322
‫انظروا من هؤلاء، إنهم مساعدو المجتمع

260
00:21:48,844 --> 00:21:50,711
‫نحن في مسلسل
‫(مستر باركرز كول دو ساك)

261
00:21:52,492 --> 00:21:58,402
‫- مصلح المجاري؟ هذا مشاكس
‫- هل يُعقل أن تعمل سيدة في مجال الإطفاء؟

262
00:21:58,619 --> 00:22:02,660
‫تجمعوا يا أصدقاء
‫إنه وقت القصة

263
00:22:03,224 --> 00:22:06,266
‫لمَ لا تتنزه في الجوار؟

264
00:22:08,612 --> 00:22:12,348
‫في الواقع يا قائدة (لانس)
‫إنه طريق مسدود

265
00:22:13,043 --> 00:22:17,345
‫لا يوجد منطق في هذا العالم
‫ما خطتك يا د.(زاري)؟

266
00:22:18,431 --> 00:22:19,777
‫لا أملك أدنى فكرة

267
00:22:19,907 --> 00:22:23,253
‫لا يمكننا الانتقال في المسلسلات
‫إلى ما لا نهاية، صحيح؟

268
00:22:23,384 --> 00:22:26,381
‫نحن في متناول الجمهور
‫هذا يدمر المهنة

269
00:22:26,512 --> 00:22:29,596
‫- بحقك يا شقيقتي، ماذا يحصل؟
‫- اسمعوا، لا أعرف

270
00:22:30,161 --> 00:22:35,243
‫لو تذكرتم من تكونون لساعدتموني في حل هذا
‫لكن لا أحد منكم يذكر

271
00:22:35,548 --> 00:22:38,285
‫- يذكر ماذا؟
‫- أنكم الأساطير

272
00:22:38,807 --> 00:22:40,588
‫ما الأسطورة؟

273
00:22:44,672 --> 00:22:46,410
‫ما الأسطورة؟

274
00:22:47,149 --> 00:22:52,014
‫كنتم أبطالاً، لكن ليس لأنكم تمارسون السحر
‫أو لديكم قوى خارقة

275
00:22:52,145 --> 00:22:56,185
‫ما يجعلكم مميزين، وما يجعلنا مميزين
‫هو أننا...

276
00:22:56,359 --> 00:23:01,703
‫غرباء أطوار يحاولون إحداث فرق

277
00:23:02,354 --> 00:23:04,613
‫"هذا ما نحتاج إليه الآن"

278
00:23:05,092 --> 00:23:08,872
‫إنها تتحدث عنا
‫يمكن أن نكون غريبي الأطوار يا (غاري)

279
00:23:10,131 --> 00:23:13,477
‫- لكن كيف؟
‫- كنت ألطّف التاريخ لفترة طويلة

280
00:23:13,608 --> 00:23:15,389
‫حان وقت نشر الحقيقة

281
00:23:16,431 --> 00:23:21,166
‫"يتذكر الأساطير من هم"

282
00:23:23,165 --> 00:23:28,683
‫أريد أن أنصف (آسترا) وأحرص على
‫أنها كانت سعيدة بنشأتها في منزل كبير

283
00:23:28,900 --> 00:23:31,073
‫ويمكنني الاهتمام بها

284
00:23:31,246 --> 00:23:34,591
‫- "لم تتخلَ أمك عنك قط"
‫- يمكنك حقاً أن تعيدها؟

285
00:23:34,765 --> 00:23:36,677
‫يمكنني إصلاح كل شيء

286
00:23:37,068 --> 00:23:38,806
‫"مكانك ليس هنا"

287
00:23:45,976 --> 00:23:50,146
‫- بالنسبة إليّ، نحن قائدتان للأبد
‫- دوماً

288
00:23:56,185 --> 00:23:57,531
‫(سارة)!

289
00:23:57,705 --> 00:23:59,660
‫"غيّرنا التاريخ، غيّرنا كل شيء"

290
00:23:59,790 --> 00:24:01,181
‫لا

291
00:24:02,615 --> 00:24:04,960
‫يا صاح، لقد عدت إلى الحياة

292
00:24:05,178 --> 00:24:06,915
‫"أعرف أنني أحبك"

293
00:24:07,438 --> 00:24:08,915
‫جِدني

294
00:24:18,429 --> 00:24:19,819
‫أذكر كل شيء

295
00:24:20,080 --> 00:24:24,077
‫أذكر الأساطير ووقتنا مع (بيهراد)

296
00:24:25,381 --> 00:24:31,376
‫- أذكر كلتَي (زاري)
‫- من الجميل أن يتم تذكرك

297
00:24:33,678 --> 00:24:37,632
‫- (بيهراد)...
‫- يجب أن أكون ميتاً

298
00:24:38,154 --> 00:24:39,674
‫في كل خط زمني
‫لا يجب أن أكون حياً

299
00:24:39,804 --> 00:24:42,325
‫ولكنك حي هنا، اتفقنا؟ الآن

300
00:24:42,890 --> 00:24:46,104
‫اسمعوا، أعتقد أنني أعرف ماذا حدث

301
00:24:46,582 --> 00:24:49,407
‫أخبرت (تشارلي) أن تجد طريقة
‫لتفوق شقيقاتها ذكاءً

302
00:24:49,537 --> 00:24:51,926
‫ربما إخفاؤنا في التلفاز
‫كان السبيل إلى ذلك

303
00:24:52,838 --> 00:24:58,661
‫(تشارلي) البائسة! خادم؟
‫أشعر بأنني منتهَك

304
00:24:59,225 --> 00:25:03,221
‫ما هذا يا (جون)؟
‫هل أعاد الإرث أمي أم لا؟

305
00:25:03,787 --> 00:25:05,481
‫آسف يا عزيزتي، لا أعرف

306
00:25:06,698 --> 00:25:08,783
‫- مرحباً
‫- مرحباً

307
00:25:10,217 --> 00:25:14,257
‫- لقد وجدتني
‫- لن أخسرك مجدداً

308
00:25:18,472 --> 00:25:20,383
‫نجحنا يا (غاري)!

309
00:25:21,165 --> 00:25:25,858
‫- أيها الحمقاوان!
‫- (كلوثو) العظيمة، فلتتمجد مجموعة الأقدار

310
00:25:26,291 --> 00:25:31,201
‫- ماذا فعلتما؟
‫- أعدنا لهم ذاكراتهم، رجاءً لا تقتلينا

311
00:25:31,549 --> 00:25:34,981
‫- ستفسدان كل شيء
‫- لو كنا نستطيع أن نشرح

312
00:25:35,503 --> 00:25:36,849
‫اخرجا!

313
00:25:39,587 --> 00:25:41,238
‫لا يمكنني ترك الأساطير يهربون

314
00:25:46,674 --> 00:25:48,804
‫يا رفاق، أحب أنكم اجتمعتم من جديد

315
00:25:48,830 --> 00:25:57,128
‫فلنقل إنني أستوعب معنى أن يحب صديقي المفضّل
‫شقيقتي التي عاشت تجاربي بخط زمني مختلف

316
00:25:57,910 --> 00:26:02,211
‫- لكن أين شقيقتي (زاري)؟
‫- هذا ما كنت سأقوله يا صاح

317
00:26:07,468 --> 00:26:09,727
‫أنا أستحوذ على جسدها

318
00:26:10,422 --> 00:26:14,375
‫- أنا أحبكما، لكن...
‫- فهمت

319
00:26:14,506 --> 00:26:16,983
‫- مكانها هنا
‫- أجل، لكن ماذا يحدث لك؟

320
00:26:17,156 --> 00:26:19,807
‫"هل قال أحدكم، مشكلة؟"

321
00:26:20,588 --> 00:26:27,800
‫هذا أشبه بالمحاصرة في عالم تلفاز
‫وفجأة تذكّر خطين زمنيين مختلفين، هذا مربك جداً

322
00:26:29,191 --> 00:26:31,146
‫ربما يمكنني المساعدة

323
00:26:31,319 --> 00:26:36,402
‫أكره أن أسأل إلهاً حياً
‫لكن لماذا تفعلين هذا يا (كلوثو)؟

324
00:26:36,533 --> 00:26:40,140
‫لأن الأساطير لا يدركون أن هناك عواقب
‫لعدم الطاعة

325
00:26:40,531 --> 00:26:44,136
‫"أعرف كل شيء عن المشاعر الحزينة"

326
00:26:44,570 --> 00:26:47,222
‫أعرف كل شيء عن المشاعر الحزينة

327
00:26:52,652 --> 00:26:58,691
‫"مشاعر حزينة، مشاعر سيئة
‫تجعلكم غاضبون وتريدون صراخ مشاعركم"

328
00:26:58,864 --> 00:27:03,600
‫"الكل تراوده هذه المشاعر أحياناً
‫عندما تشعرون بذلك، غنوا هذه الأغنية"

329
00:27:03,731 --> 00:27:05,338
‫سيد (باركر)، أعرف أنك تحاول المساعدة
‫لكن...

330
00:27:05,468 --> 00:27:11,377
‫"اكبحوها، اكبحوها
‫سأكبح مشاعري"

331
00:27:11,508 --> 00:27:19,546
‫"من الأفضل أن أدفن مشاعري
‫بدلاً من أن أشعر بهذا السوء"

332
00:27:20,544 --> 00:27:23,324
‫أجل، لست السيد (باركر)
‫بكل تأكيد

333
00:27:34,056 --> 00:27:35,447
‫إلى أين أرسلتهما؟

334
00:27:35,575 --> 00:27:38,487
‫أوقفت تشارك البرامج ببعضها
‫أيتها السخيفة

335
00:27:38,619 --> 00:27:40,400
‫عليكم العودة إلى المنزل الآن

336
00:27:41,831 --> 00:27:48,480
‫"مشاعر حزينة، مشاعر سيئة
‫تجعلكم غاضبون وتريدون صراخ مشاعركم"

337
00:27:50,392 --> 00:27:57,213
‫"الكل تراوده هذه المشاعر أحياناً
‫عندما تشعرون بذلك، غنوا هذه الأغنية"

338
00:27:57,560 --> 00:28:03,687
‫"تجاهلوها، تجاهلوها
‫هذه المشاعر المزعجة مملة"

339
00:28:03,773 --> 00:28:11,898
‫"أطيعوا مجموعة الأقدار وكلوا العصيدة
‫وستكونون سعداء كالدعاسيق"

340
00:28:13,028 --> 00:28:15,026
‫ليس اليوم أيها الشيطان!

341
00:28:19,241 --> 00:28:22,151
‫أنا آسف جداً
‫اعتقدت أنني أهاجم السيد (باركر)

342
00:28:22,628 --> 00:28:26,669
‫- أي عصيدة سنتناول اليوم؟
‫- نوع "عليك الذهاب"

343
00:28:28,407 --> 00:28:33,578
‫- أجل، كيف لم نسمع هذا من قبل؟
‫- بعد كل هذا، عدنا من حيث بدأنا

344
00:28:33,708 --> 00:28:36,749
‫تباً!
‫أريد رؤية تحرر الأصدقاء من جديد

345
00:28:38,138 --> 00:28:41,615
‫حاول أن تقدم على خطوة تجاهنا
‫وسأحرقك أيها الوغد

346
00:28:41,745 --> 00:28:45,829
‫- (جون)، علينا العودة
‫- بالطبع يا عزيزتي

347
00:28:46,395 --> 00:28:50,522
‫لمَ لا تصغي إليها
‫يا عامل البناء (جون)؟

348
00:28:53,302 --> 00:28:54,866
‫أريد رؤية أمي

349
00:29:02,078 --> 00:29:05,120
‫تظنين أن أمك ستستعيد ذاكرتها فجأة؟

350
00:29:05,248 --> 00:29:08,376
‫ماذا لو كانت (ناتالي) مجرد شخصية
‫في مسلسل تلفزيوني يا عزيزتي؟

351
00:29:09,506 --> 00:29:11,549
‫عليّ أن أتأكد

352
00:29:14,504 --> 00:29:22,541
‫"اكبحوها، اكبحوها
‫سأكبح مشاعري"

353
00:29:22,846 --> 00:29:27,103
‫"من الأفضل أن أدفن مشاعري"

354
00:29:27,364 --> 00:29:33,359
‫"بدلاً من أن أشعر بهذا السوء"

355
00:29:35,792 --> 00:29:44,090
‫"تجاهلوها، تجاهلوها
‫هذه المشاعر المزعجة مملة"

356
00:29:44,264 --> 00:29:48,609
‫"أطيعوا مجموعة الأقدار وكلوا العصيدة "

357
00:29:48,826 --> 00:29:55,343
‫"وستكونون سعداء كالدعاسيق"

358
00:29:59,470 --> 00:30:03,511
‫- لقد عدنا
‫- وإنه وقت عيد الميلاد على ما يبدو

359
00:30:04,683 --> 00:30:07,030
‫- ها أنتما ذا
‫- أمي!

360
00:30:08,854 --> 00:30:13,373
‫- حبيبتي، ما كل هذا؟
‫- هل تذكرين أي شيء؟

361
00:30:13,548 --> 00:30:17,849
‫- عن حياتك قبل (هايكاسل آبي)
‫- ماذا؟ أنا...

362
00:30:21,237 --> 00:30:27,623
‫- (لندن)؟ سحر؟ أبي؟
‫- عمّ تتحدثين؟

363
00:30:30,751 --> 00:30:35,879
‫لا عليك، أحبك يا أمي

364
00:30:38,224 --> 00:30:41,439
‫أنا أيضاً، أيتها المغفّلة

365
00:30:42,960 --> 00:30:44,567
‫والآن اصعدي للأعلى وغيّري ملابسك

366
00:30:52,909 --> 00:30:55,820
‫- (آسترا)، اسمعيني
‫- أعرف ماذا ستقول

367
00:30:56,385 --> 00:31:00,469
‫- ليست حقيقية
‫- يمكننا البقاء

368
00:31:01,903 --> 00:31:06,943
‫- ماذا؟ ما الذي تنويه؟
‫- لا توجد حيلة يا عزيزتي

369
00:31:12,286 --> 00:31:13,633
‫انظري إليّ يا (آسترا)

370
00:31:15,110 --> 00:31:16,979
‫ما الذي فعلته في حياتي؟

371
00:31:17,717 --> 00:31:20,237
‫38 سنة سيئة من الألم والوعود
‫التي لم يتم الإيفاء بها

372
00:31:20,367 --> 00:31:23,929
‫هل تريدين معرفة خطيئتي؟

373
00:31:26,406 --> 00:31:27,797
‫كانت أنت

374
00:31:28,187 --> 00:31:33,141
‫(آسترا)، أحارب الملائكة والشياطين
‫لكونهم أوغاد متغطرسين

375
00:31:33,271 --> 00:31:34,879
‫لكنني أسوأ من معظمهم

376
00:31:35,009 --> 00:31:41,916
‫اعتقدت أنني أستطيع استخدام روحك البريئة
‫كورقة مساومة لإنقاذ أمك، هراء!

377
00:31:43,177 --> 00:31:45,262
‫إن كنت سعيدة هنا

378
00:31:45,653 --> 00:31:52,822
‫سأبقى للأبد
‫كالسيد (كونستانتين) للتعويض لك و(ناتالي)

379
00:31:55,385 --> 00:31:59,380
‫هل (جون كونستانتين)
‫قادر على عمل غير أناني لهذه الدرجة؟

380
00:32:07,071 --> 00:32:11,547
‫هل من المقبول تناول العشاء
‫بعد الـ7:30 يا سيدة (آسترا)؟

381
00:32:11,677 --> 00:32:14,414
‫تأخرت السيدة (هاتشنز) كثيراً

382
00:32:16,283 --> 00:32:19,888
‫هذا مقبول يا سيد (كونستانتين)

383
00:32:31,789 --> 00:32:33,354
‫عاد مسلسل إلى البث

384
00:32:33,482 --> 00:32:35,960
‫خورازميتي يجب أن تهتم بالبقية

385
00:32:36,872 --> 00:32:42,868
‫لكنني لا أفهم
‫لمَ هناك أشخاص حقيقيون محاصرون في التلفاز؟

386
00:32:44,041 --> 00:32:49,211
‫الأساطير، إنهم أصدقائي
‫وأرادت شقيقتاي موتهم

387
00:32:49,342 --> 00:32:55,337
‫لذا عقدت اتفاقاً، أعيد الأساطير
‫إلى خدمات البث

388
00:32:55,424 --> 00:33:00,593
‫حيث يساعدون على تلقين الجمهور
‫ويمكن أن يعيشوا

389
00:33:02,376 --> 00:33:06,242
‫- لطالما اعتقدت أنك القدر الرائعة
‫- لم يكن لديّ خيار!

390
00:33:06,416 --> 00:33:08,719
‫لا أحد لديه خيار هنا

391
00:33:08,850 --> 00:33:11,456
‫لكن هكذا يبدأ الأمر
‫ثم تعتادين الأمر

392
00:33:11,630 --> 00:33:13,367
‫أقصد الطاعة

393
00:33:16,061 --> 00:33:18,147
‫"القضاء على الإرادة الحرة"

394
00:33:21,578 --> 00:33:24,706
‫- هيا، علينا الهروب
‫- ما مسارنا أيتها القائدتان؟

395
00:33:25,359 --> 00:33:27,487
‫انتظري يا (سارة)
‫دعينا نفكر في هذا

396
00:33:27,619 --> 00:33:29,964
‫ما الذي سنفكر فيه؟
‫علينا العودة إلى العالم الحقيقي

397
00:33:30,094 --> 00:33:34,613
‫لا، أعرف، لكن في العالم الحقيقي
‫رأيتك تموتين

398
00:33:34,743 --> 00:33:36,132
‫حسناً و...

399
00:33:37,263 --> 00:33:40,565
‫كان الأمر مروّعاً وأتذكر الأمر مراراً وتكراراً
‫في رأسي

400
00:33:40,695 --> 00:33:47,343
‫اسمعي، خسرنا في الخارج
‫لكن نفوز هنا دوماً يا (سارة)

401
00:33:47,950 --> 00:33:52,947
‫أنت محقة، ولهذا فعلت (تشارلي)
‫كل هذا

402
00:33:53,425 --> 00:33:59,681
‫طاقم لا يموت وكوننا الأشرار طوال الوقت
‫هو ما طلبناه في الحانة

403
00:34:02,679 --> 00:34:04,808
‫لكن هذا غير موجود

404
00:34:06,502 --> 00:34:12,063
‫الحياة جميلة ومروعة يا (إيفا)
‫كل هذا في آن معاً

405
00:34:12,845 --> 00:34:18,841
‫لكن إن كنا نعيش جزءاً منها
‫فنحن لا نعيشها كلها

406
00:34:25,010 --> 00:34:26,357
‫فلنخرج من هنا

407
00:34:26,661 --> 00:34:32,049
‫أيتها القائدتان، ألتقط إشارة غريبة
‫من عدوكما القديم، (دان)

408
00:34:33,699 --> 00:34:38,739
‫"أيتها القائدة (لانس) و(شارب)
‫صديقتان قديمتان"

409
00:34:39,261 --> 00:34:41,129
‫- يبدو مثيراً
‫- أمي

410
00:34:41,259 --> 00:34:44,170
‫- ماذا؟ لست ميتة
‫- هذا مقزز

411
00:34:44,908 --> 00:34:46,949
‫هذا مكان (روري)

412
00:34:47,080 --> 00:34:51,121
‫"كان من الغباء الاعتقاد
‫أنكما تستطيعان الهروب من غضبي"

413
00:34:51,251 --> 00:34:54,944
‫يشحن (دان) طوربيداته
‫هل أرفع الدروع؟

414
00:34:55,075 --> 00:34:58,116
‫تقولين إننا نفوز دوماً، صحيح؟

415
00:34:58,419 --> 00:35:04,459
‫ماذا لو كانت الطريقة الوحيدة
‫لتطلق (تشارلي) سراحنا، هو أن نخسر؟

416
00:35:05,676 --> 00:35:07,022
‫ماذا تنوي؟

417
00:35:07,848 --> 00:35:12,584
‫"تركتماني وتركتماها في وسط كوكب فانٍ"

418
00:35:12,714 --> 00:35:16,232
‫- أجل، أجل، ابدأ بجزء الانتقام
‫- "كما تريدين"

419
00:35:20,839 --> 00:35:24,010
‫الطوربيدات متوجهة نحونا
‫هل أجري مناورات مراوغة؟

420
00:35:24,140 --> 00:35:26,356
‫لا أيها الضابط (مالا)

421
00:35:28,919 --> 00:35:31,004
‫ماذا لو مات أشخاص حقيقيون
‫في التلفاز يا (كلوثو)؟

422
00:35:31,179 --> 00:35:32,570
‫عليك أن تنقذيهم

423
00:35:41,997 --> 00:35:50,208
‫تأثير الطوربيد بعد 5، 4، 3، 2، 1

424
00:35:58,507 --> 00:35:59,897
‫لا!

425
00:36:00,026 --> 00:36:02,373
‫- ماذا حدث تواً؟
‫- هل ماتوا؟

426
00:36:06,023 --> 00:36:07,369
‫ماذا فعلت؟

427
00:36:10,715 --> 00:36:12,105
‫ألغيت برنامجهم

428
00:36:14,452 --> 00:36:18,666
‫أيها الأغبياء!
‫هل تعرفون ماذا فعلتم؟ أحب (ستار تريب) وشعري

429
00:36:18,839 --> 00:36:20,793
‫مهلاً، أين نحن؟

430
00:36:20,880 --> 00:36:22,271
‫وأين الآخرين؟

431
00:36:27,180 --> 00:36:28,571
‫عزيزتي

432
00:36:29,093 --> 00:36:33,829
‫قبل أن ندخل إلى العشاء
‫افتحي هدية واحدة

433
00:36:38,303 --> 00:36:39,649
‫ما هذه؟

434
00:36:39,823 --> 00:36:44,386
‫سمعتك تتحدثين إلى اللورد (بيهراد) سابقاً
‫إنها تذكرة إلى (لندن)

435
00:36:45,602 --> 00:36:52,423
‫- لا أفهم
‫- لا أتحمّل أن تضحي بسعادتك من أجل سعادتي

436
00:36:54,551 --> 00:36:58,072
‫لكن ماذا عن (هايكاسل آبي)؟

437
00:36:58,462 --> 00:37:02,155
‫رجاءً، لا ترغميني على فعل هذا
‫لا يمكنني أن أودعك

438
00:37:02,285 --> 00:37:09,411
‫عزيزتي، سأبقى هنا دوماً
‫لكن أمامك حياة بأكملها

439
00:37:10,236 --> 00:37:14,885
‫كوني شجاعة يا حبيبتي
‫وعيشيها جيداً

440
00:37:20,751 --> 00:37:23,661
‫- سيد (كونستانتين)
‫- سيدتي

441
00:37:28,614 --> 00:37:31,178
‫هل ستغادر السيدة (آسترا)، (هايكاسل)؟

442
00:37:37,781 --> 00:37:41,647
‫- هل عليّ قولها؟
‫- تقولين ماذا يا سيدتي؟

443
00:37:41,822 --> 00:37:46,557
‫أيها البائس، لا يمكننا البقاء هنا

444
00:37:52,075 --> 00:37:53,552
‫ستكون (نات) فخورة

445
00:37:55,595 --> 00:37:58,895
‫افعل هذا بسرعة قبل أن أغيّر رأيي

446
00:38:11,320 --> 00:38:15,752
‫- نجحت يا (جون)
‫- أجل، تقريباً، ماذا عن الآخرين؟

447
00:38:16,275 --> 00:38:21,575
‫هيا يا (زي)، لم تعيشي في طوطم لسنة
‫لتعلقي في برنامج تلفزيوني

448
00:38:21,834 --> 00:38:26,484
‫لا يمكنني العودة لتناول العصيدة مجدداً
‫ولا حتى الزرقاء

449
00:38:30,350 --> 00:38:33,653
‫أجل، لأن لا أحد يجب أن يأكل عصيدة

450
00:38:36,042 --> 00:38:41,908
‫إنها رديئة وكل الألوان غير طبيعية

451
00:38:42,212 --> 00:38:45,991
‫وملمسها مثل الإسمنت المبلل

452
00:38:48,120 --> 00:38:52,552
‫"لكن (زي)، تقول مجموعة الأقدار
‫إنه علينا تناول العصيدة"

453
00:38:52,726 --> 00:38:55,898
‫أتعرف يا (نايت)، تباً لمجموعة الأقدار!

454
00:39:02,024 --> 00:39:05,846
‫لا يمكن للحمقى فعل هذا
‫سيُلهمون تمرداً

455
00:39:06,933 --> 00:39:08,714
‫- سيتسببون بإلغاء أنفسهم
‫- سيتسببون بإلغاء أنفسهم

456
00:39:09,365 --> 00:39:12,189
‫تركنا مجموعة الأقدار
‫تحكم حياتنا لفترة طويلة

457
00:39:12,320 --> 00:39:15,883
‫يصدف أنني أحب العصيدة
‫لكن هذه ليست الفكرة

458
00:39:16,752 --> 00:39:23,790
‫توقفوا عن كونكم مطيعين
‫انهضوا عن الأرائك وتحكموا بحياتكم

459
00:39:31,524 --> 00:39:32,870
‫سُررت برؤيتكم

460
00:39:37,345 --> 00:39:38,779
‫اشتقت إليك

461
00:39:40,690 --> 00:39:44,687
‫كان الأمر جنونياً هناك
‫كنا مخطوبين

462
00:39:44,817 --> 00:39:46,816
‫من الجيد أن أدمغتنا لم تعد مغسولة

463
00:39:48,379 --> 00:39:51,507
‫رائع، خارج المسلسل
‫وما زلت أنتعل الكعب العالي

464
00:39:52,421 --> 00:39:53,767
‫"أيها الحمقى!"

465
00:39:53,941 --> 00:39:56,549
‫"لم تستطيعوا الامتناع عن هذا
‫صحيح؟"

466
00:39:56,678 --> 00:40:00,458
‫- أعطيتكم كل ما أردتموه
‫- "حاصرتنا في التلفاز"

467
00:40:00,805 --> 00:40:06,845
‫أعدت (سارة) و(بيهراد) إلى الحياة
‫جعلتك مجرماً مجدداً يا (ميك)، كما أردت

468
00:40:07,061 --> 00:40:09,147
‫أعطيت (آسترا) طفولة سعيدة
‫من أجلك يا (جون)

469
00:40:09,582 --> 00:40:12,102
‫أجل، هراء، استغللتنا لإبقاء الناس
‫تحت السيطرة

470
00:40:12,275 --> 00:40:14,491
‫"هذا أفضل من موتكم"

471
00:40:15,882 --> 00:40:18,705
‫ما زال لديّ خيوط حياتكم
‫يمكنني إعادة بث مسلسلاتكم على الهواء

472
00:40:18,836 --> 00:40:20,965
‫سأعيد كتابة النصوص

473
00:40:21,658 --> 00:40:26,526
‫(بيهراد)، تريد (زاري) القديمة
‫يمكنني فعل هذا، انظروا

474
00:40:38,517 --> 00:40:42,428
‫(بيهراد)، هل هذا أنت حقاً؟
‫أنت حي؟

475
00:40:43,600 --> 00:40:47,726
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنها مستنسخة عن (زاري)، أفهم هذا

476
00:40:51,942 --> 00:40:57,720
‫- مهلاً، ماذا؟ شقيقتان؟
‫- أجل، هذا غريب

477
00:40:58,893 --> 00:41:00,283
‫غريب بطريقة جيدة

478
00:41:00,544 --> 00:41:03,412
‫لحسن الحظ، هذا أنت حقاً

479
00:41:06,062 --> 00:41:09,277
‫(تشارلي)، لا يمكنك إقناعنا
‫بتقبل الواقع الجديد

480
00:41:09,407 --> 00:41:12,579
‫لست أقنعكم بل أتوسل إليكم
‫ستقتلكم شقيقتاي

481
00:41:12,709 --> 00:41:15,707
‫- هذا مؤكد
‫- سنخاطر

482
00:41:16,011 --> 00:41:19,704
‫(ليتا) في مكان ما
‫لن أبقى هنا

483
00:41:20,312 --> 00:41:21,703
‫فلنخرج من هنا

484
00:41:21,920 --> 00:41:25,656
‫- إلى اللقاء يا (تشارلي)
‫- مهلاً، تقبّلوا أقداركم

485
00:41:26,698 --> 00:41:28,307
‫لا تخرجوا من الباب

486
00:41:29,306 --> 00:41:32,564
‫- من ناحية أخرى
‫- لمَ لا؟

487
00:41:44,424 --> 00:41:47,814
‫- إنهم أحرار!
‫- ولا يمكنني مساعدتهم بعد الآن

