﻿1
00:00:04,879 --> 00:00:07,715
‫إذاً، هناك مخلوقات فضائية‬
‫مبعثرة عبر التاريخ‬

2
00:00:12,803 --> 00:00:14,847
‫- وعلى زجاجنا الأمامي‬
‫- كلا يا (ميك)‬

3
00:00:14,972 --> 00:00:17,308
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- لا، أنت تؤذيه!‬

4
00:00:17,433 --> 00:00:19,393
‫- (روري)!‬
‫- كان ذلك خيطاً‬

5
00:00:19,519 --> 00:00:21,854
‫كان بإمكان ذلك المخلوق الفضائي‬
‫إخبارنا بشيء عن مكان (سارا)‬

6
00:00:21,979 --> 00:00:24,941
‫- كلا يا فتاة، ذلك المخلوق الفضائي ميت‬
‫- نحن لا نعرف ذلك‬

7
00:00:25,066 --> 00:00:26,442
‫في الواقع، لا نعرف أي شيء‬
‫عن هذه المخلوقات‬

8
00:00:26,567 --> 00:00:29,237
‫قد تنجو بعض الأنواع‬
‫من الاصطدامات المباشرة‬

9
00:00:29,362 --> 00:00:31,781
‫- بمركبة فضائية؟‬
‫- تتقدم آلاف الكيلومترات في الساعة؟‬

10
00:00:31,906 --> 00:00:34,617
‫توقفا، (سبونر)، هل تتلقين أي إشارات؟‬

11
00:00:35,576 --> 00:00:36,953
‫لقد مات‬

12
00:00:37,078 --> 00:00:40,414
‫لكن حيوانات الحبار الضخمة في تلك الحجيرات‬
‫الأخرى تم رميها في نهر الوقت‬

13
00:00:40,540 --> 00:00:44,335
‫- رائع‬
‫- يبدو لي كعمل آخر غير مدفوع الأجر‬

14
00:00:44,627 --> 00:00:47,505
‫حسناً، إذاً كل واحد من هؤلاء الفضائيين‬
‫كان على متن المركبة مع (سارا)‬

15
00:00:47,630 --> 00:00:52,885
‫ما يعني أنه علينا إيجاد أحدهم فقط‬
‫وعليه قيادتنا إلى فتاتي، صحيح؟‬

16
00:00:53,010 --> 00:00:55,846
‫- خطيبتك‬
‫- صحيح‬

17
00:00:55,972 --> 00:00:58,099
‫- (غيدجت)، رجاءً جدي لنا بعض الفضائيين‬
‫- من فضلك‬

18
00:00:58,224 --> 00:01:02,770
‫"في الواقع يا سيدة (تارازي)‬
‫يبدو أننا أمسكنها بأحدهم، إن جاز التعبير"‬

19
00:01:02,895 --> 00:01:04,397
‫أين؟‬

20
00:01:04,522 --> 00:01:10,861
‫"أهلاً بكم في (سان برناردينو)"‬

21
00:01:24,500 --> 00:01:26,002
‫حسناً يا (غيديون)، ماذا لدينا؟‬

22
00:01:26,127 --> 00:01:30,047
{\pos(192,230)}‫"١٠ أكتوبر ١٩٥٥‬
‫(سان برناردينو، كاليفورنيا)"‬

23
00:01:30,172 --> 00:01:32,633
{\pos(192,230)}‫"بلدة تعرف باسم مسقط رأس‬
‫الوجبات السريعة"‬

24
00:01:32,758 --> 00:01:36,137
‫وبالتالي موت المطعم الأمريكي الكبير‬

25
00:01:36,262 --> 00:01:39,432
{\pos(192,230)}‫قبل الوجبات السريعة، كانت المطاعم‬
‫التي تديرها العائلة أساس كل بلدة‬

26
00:01:39,557 --> 00:01:43,936
‫"من المضحك أن تذكر هذا يا سيد (تارازي)‬
‫يبدو أن الشذوذ بدأ في (بيغ بانغ برغر)"‬

27
00:01:44,061 --> 00:01:46,063
‫"الذي يملكه رجل أعمال محلي‬
‫(بيرت بيمان)"‬

28
00:01:46,188 --> 00:01:52,528
‫"وخلال ٢٤ ساعة تحوّلت (سان برناردينو)‬
‫من منطقة معزولة نشطة إلى..."‬

29
00:01:54,030 --> 00:01:56,073
‫"قُتل كل السكان في ليلة وضحاها‬
‫من دون ناجين"‬

30
00:01:56,198 --> 00:02:01,203
‫"أطلق المؤرخون عليها‬
‫اسم المذبحة في الشارع الرئيسي"‬

31
00:02:01,329 --> 00:02:06,542
{\pos(192,230)}‫- كلا، كنت سأختار مذبحة الضواحي‬
‫- وفّري ذلك للمدونة الصوتية‬

32
00:02:06,667 --> 00:02:08,252
‫- هذه أخبار جيدة‬
‫- يا لكم من غامضين‬

33
00:02:08,377 --> 00:02:12,048
{\pos(192,230)}‫سنعود بالماضي، نوقف الكائن الفضائي‬
‫ويمكنه أن يخبرنا بكيفية إيجاد (سارا)‬

34
00:02:12,298 --> 00:02:13,674
‫حسناً، إذاً...‬

35
00:02:13,799 --> 00:02:15,468
‫وما هي الخطة بالضبط؟‬

36
00:02:15,593 --> 00:02:18,763
‫إنها... في الواقع، أنت الخطة‬

37
00:02:18,888 --> 00:02:23,392
‫إذاً ستساعديننا في العثور على الفضائي‬
‫ومن ثم ستجعلينه يخبرنا بمكان (سارا)‬

38
00:02:23,517 --> 00:02:24,935
‫هذا مستحيل‬

39
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
{\pos(192,230)}‫سأبقى على متن هذه المركبة حتى تخرجوا‬
‫هذا الشيء من رأسي، كان ذلك اتفاقنا‬

40
00:02:28,189 --> 00:02:31,233
{\pos(192,230)}‫"اعتذاراتي يا آنسة (كروز)‬
‫لكن ذلك لن يكون ممكناً"‬

41
00:02:31,359 --> 00:02:35,237
{\pos(192,230)}‫- ماذا؟‬
‫- كنت سأخبرك قبل مسألة حجيرات الفضائي‬

42
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
‫لم تجد (غيديون) أي شيء لإزالته، آسف‬

43
00:02:38,908 --> 00:02:42,745
{\pos(192,230)}‫إذاً، اختطفتني أولاً ثم كذبت عليّ‬
‫خذوني إلى الوطن الآن‬

44
00:02:42,870 --> 00:02:47,708
{\pos(192,230)}‫اسمعي، آسفة جداً، لكن لا يمكنني فعل ذلك‬
‫أريدكِ أن تتحدثي مع الفضائي‬

45
00:02:47,833 --> 00:02:51,087
{\pos(192,230)}‫لن يوفّر لنا هذا الشيء اتجاهات‬
‫لإيجاد حبيبتك، بل سيقلتنا‬

46
00:02:51,212 --> 00:02:53,547
{\pos(192,230)}‫اسمعي، أنت بين الأبطال الخارقين‬
‫المعتمدين من قِبل المجلس‬

47
00:02:53,673 --> 00:02:56,050
{\pos(192,230)}‫- ليس عليكِ أن تقلقي من تعرّضك للقتل‬
‫- اختطفوا قائدتك‬

48
00:02:56,175 --> 00:02:58,928
{\pos(192,230)}‫إذا كنتم خارقين جداً، فلماذا لم توقفوهم؟‬
‫- أنصتي إليّ‬

49
00:02:59,053 --> 00:03:00,513
‫أريدكِ أن تساعدينا‬
‫في العثور على (سارا)، اتفقنا؟‬

50
00:03:00,638 --> 00:03:04,350
‫بعد أن تفعلي ذلك، سآخذكِ‬
‫إلى أي مكان تريدين الذهاب إليه‬

51
00:03:07,353 --> 00:03:09,689
‫"(بيع بانغ برغر)"‬

52
00:03:10,731 --> 00:03:13,818
‫(سان برناردينو)، ١٩٥٥"‬

53
00:03:13,943 --> 00:03:16,445
‫انظروا إلى تلك الفطائر المثالية‬

54
00:03:16,570 --> 00:03:21,117
{\pos(192,230)}‫أخرجها في حين أنها لا تزال ساخنة‬
‫و لا تنسوا، تقديم الخدمة بابتسامة‬

55
00:03:21,242 --> 00:03:24,412
{\pos(192,230)}‫لدينا واحد آخر على النافذة‬
‫هيا، هيا، تابعوا التحرك!‬

56
00:03:24,537 --> 00:03:27,456
‫لدينا الكثير من الناس لإطعامهم‬

57
00:03:28,624 --> 00:03:31,627
‫"(بيغ بانغ برغر)‬
‫بطاطا مقرمشة وبرغر"‬

58
00:03:33,003 --> 00:03:38,676
{\pos(192,230)}‫مرحباً بكم في (بيغ بانغ برغر)‬
‫جرّبوا شطيرة برغر الفطر الكوني الجديدة‬

59
00:03:38,801 --> 00:03:40,845
‫أتعتقد أن المخلوقات الفضائية مضحكة؟‬

60
00:03:42,179 --> 00:03:43,556
‫إنه راتب‬

61
00:03:44,557 --> 00:03:49,186
{\pos(192,230)}‫الهدف هو أن نختلط، اتفقنا؟‬
‫هل تتلقين أي إشارات فضائية؟‬

62
00:03:52,565 --> 00:03:55,484
‫انفصلوا أيها الرفاق واختلطوا‬
‫واعلموا ما إن كان أحد رأى شيئاً‬

63
00:03:55,609 --> 00:03:57,486
‫قد يقودنا إلى الفضائي‬

64
00:03:58,487 --> 00:03:59,864
‫و(سارا)‬

65
00:04:15,755 --> 00:04:17,131
‫(سارا)‬

66
00:04:20,760 --> 00:04:22,136
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:04:22,386 --> 00:04:27,016
{\pos(192,230)}‫سقطنا تواً في مركبة فضائية‬
‫كلا يا (غاري)، لست بخير‬

68
00:04:31,562 --> 00:04:36,400
{\pos(192,230)}‫- يا للهول، هذا ليس جيداً‬
‫- ماذا قالت (غيديون) الفضائية؟‬

69
00:04:36,525 --> 00:04:40,196
{\pos(192,230)}‫من الصعب قليلاً أن أترجم بالضبط‬
‫بما أنه في لغتي هناك أكثر من ٧٠ طريقة‬

70
00:04:40,321 --> 00:04:43,991
‫لقول، "انفجار من الداخل"‬

71
00:04:44,116 --> 00:04:48,537
{\pos(192,230)}‫الفكرة العامة هي أننا فقدنا كل وقودنا‬
‫عندما ارتطمنا‬

72
00:04:49,455 --> 00:04:51,749
‫يا للهول، أين نحن؟‬

73
00:04:51,874 --> 00:04:56,962
{\pos(192,230)}‫كنا في طريقنا للهبوط على (بليني إكس ١٩)‬
‫لكنّ (كايلا) لم تعطني أي تفاصيل أخرى‬

74
00:04:57,087 --> 00:05:02,510
‫- اعتقدت أنها من المفترض أن تكون خطيبتك‬
‫- خطيبتي السابقة‬

75
00:05:03,511 --> 00:05:05,471
‫ولم يكن التواصل من صفاتنا القوية‬

76
00:05:05,596 --> 00:05:10,559
‫لكنني أعلم أنه تم توظيفنا‬
‫من قِبل سيد فضاء توّاق للقوة‬

77
00:05:10,684 --> 00:05:17,608
‫لجمع أخطر مخلوقات الكون‬
‫والآن، نتواجد على كوكبه‬

78
00:05:17,733 --> 00:05:19,610
‫يمكن أن يكون الوضع‬
‫مثل (هانغر غايمز) بالخارج‬

79
00:05:19,735 --> 00:05:23,697
‫- أو قد يكون الهواء مليئاً بالغاز السام‬
‫- حسناً، نحتاج فقط إلى العثور على شيء‬

80
00:05:23,823 --> 00:05:26,200
‫قد يمد هذه المركبة بالوقود‬
‫حتى نتمكن من العودة للوطن‬

81
00:05:26,325 --> 00:05:32,039
‫أو ماذا لو أرسلنا إشارة استغاثة‬
‫ومن ثم ننتظر الأساطير ليأتوا ويعثروا علينا؟‬

82
00:05:32,706 --> 00:05:39,129
‫والأخبار السارة هي أنني أملك مجموعتي‬
‫من أوراق اللعب من النساء الأمريكيات القويات‬

83
00:05:39,255 --> 00:05:43,050
‫(روث بايدر غينسبورغ)‬
‫و(دولوريس هويرتا)‬

84
00:05:43,175 --> 00:05:45,052
‫النائب (شيرلي تشيشولم)‬

85
00:05:45,177 --> 00:05:47,513
‫من بين كل الناس الذين أعلق معهم...‬

86
00:05:48,597 --> 00:05:50,474
‫ما هذا؟‬

87
00:05:56,105 --> 00:06:00,276
‫- كلب؟ كلب ظريف جداً‬
‫- ٣ أقمار‬

88
00:06:00,401 --> 00:06:03,654
‫٣ أقمار، أجل، يمكنني أن أتغاضى هذا‬
‫ولكن كلب؟ هذا غريب‬

89
00:06:03,779 --> 00:06:05,906
‫ولكن... إن كان باستطاعة الكلب التنفس‬

90
00:06:06,031 --> 00:06:09,577
‫- فهذا يعني أنه يمكننا ذلك بالتالي‬
‫- ويضع وشاحاً‬

91
00:06:09,702 --> 00:06:12,454
‫حسناً يا (غاري)، قاوم الظرافة‬
‫سبق وخدعتك الكلاب‬

92
00:06:12,580 --> 00:06:16,208
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأتبع هذا الكلب‬

93
00:06:22,506 --> 00:06:25,634
‫المكان مكتظ جداً هنا اليوم‬
‫أهناك شيء مميز يحدث؟‬

94
00:06:25,759 --> 00:06:30,014
‫إنه مزدحم دائماً، شطائر البرغر لذيذة جداً‬

95
00:06:32,391 --> 00:06:34,602
‫- ما هذه؟‬
‫- (دراغون آش)‬

96
00:06:34,727 --> 00:06:38,188
‫إنها سلالتي من المكملات العشبية المعوية‬
‫المصممة لتعزيز قوة الدماغ‬

97
00:06:38,314 --> 00:06:43,027
‫- والانجذاب الجنسي ودورة النوم والروح...‬
‫- يبدو أنني سأحظى بالمزيد من البطاطا المقلية‬

98
00:06:44,570 --> 00:06:50,492
‫يذكّرني هذا بأيامي في (برغر هيردر)‬
‫الألم المُرضي في ساعدي من يوم قلب الفطائر‬

99
00:06:50,618 --> 00:06:54,288
‫بالطبع، كانت تلك الفطائر عضوية وطبيعية‬

100
00:06:54,413 --> 00:07:00,002
‫كان اللحم الذي استُخدم عام ١٩٥٥ يحتوي‬
‫على مكونات ما منع تسميتها بلحم البقر‬

101
00:07:08,093 --> 00:07:13,015
‫كنت أفكر يا شقيقي، حان الوقت لنا‬
‫للبدء بمشاركة إرث العائلة‬

102
00:07:13,140 --> 00:07:16,310
‫- حتى تجففي شعركِ أسرع؟‬
‫- ساعدت في هزيمة إله‬

103
00:07:16,435 --> 00:07:20,147
‫أو أي كانت تلك السيدة الشقراء المخيفة‬
‫وأنا أسطورة بشكل رسمي الآن‬

104
00:07:20,272 --> 00:07:22,441
‫كل ما أحتاج إليه هو قوتي الخارقة‬

105
00:07:22,566 --> 00:07:26,236
‫انظر، وضعت برنامجاً‬

106
00:07:26,362 --> 00:07:31,241
‫لا أحد أكثر حماسة مني لاكتشاف قواك‬
‫لكنّ الطوطم اختارني‬

107
00:07:31,367 --> 00:07:33,410
‫كلا، أنت سرقته فعلياً‬

108
00:07:33,535 --> 00:07:38,332
‫- هذا قابل للنقاش‬
‫- اصمتا يا رفيقَي، أنا أعمل هنا‬

109
00:07:39,124 --> 00:07:41,710
‫"الرجاء الاستجابة إلى حالة اضطراب"‬

110
00:07:42,920 --> 00:07:44,421
‫راودتني فكرة‬

111
00:07:44,546 --> 00:07:46,799
‫- جارني وحسب‬
‫- حسناً، مفهوم‬

112
00:07:48,509 --> 00:07:52,638
‫المعذرة أيها الشرطيان، مرحباً‬
‫نحن هنا في إجازة‬

113
00:07:52,763 --> 00:07:56,600
‫وكنا نتساءل...‬
‫ما مدى أمان (سان برناردينو)؟‬

114
00:07:56,725 --> 00:07:58,185
‫آمنة كالمنازل‬

115
00:07:58,310 --> 00:08:03,482
‫- إذاً لا يوجد حريق متعمّد أو سرقة؟‬
‫- أو أي نزع أحشاء شنيع؟‬

116
00:08:04,358 --> 00:08:06,318
‫"هناك إنذار سرقة في (سالز ديلي)"‬

117
00:08:06,443 --> 00:08:09,571
‫- "أكرر، إنذار ضد السرقة"‬
‫- أعطني منديلاً‬

118
00:08:10,739 --> 00:08:15,619
‫- إنذار سرقة؟ يبدو هذا خطيراً جداً‬
‫- أجل‬

119
00:08:17,121 --> 00:08:22,126
‫سيدتي، إذا أردتِ التدخل في عمل أحدهم‬
‫فأقترح أن تباشري مع صديقك‬

120
00:08:22,251 --> 00:08:24,753
‫والآن، إن عذرتماني‬
‫أحتاج إلى برغر آخر‬

121
00:08:25,838 --> 00:08:28,674
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل سمعت شيئاً؟‬

122
00:08:28,799 --> 00:08:30,676
‫يمكنني الشعور به، إنه جائع‬

123
00:08:30,801 --> 00:08:33,721
‫ركزي، ما مصدره يا عزيزتي؟‬

124
00:08:34,388 --> 00:08:36,890
‫ربما من هذا الاتجاه‬

125
00:08:37,099 --> 00:08:39,393
‫حسناً، يزداد الشعور قوة‬

126
00:08:39,518 --> 00:08:42,521
‫نعم، ماذا عن النادلة؟‬
‫تضع نظارة مثل (غاري)‬

127
00:08:42,646 --> 00:08:45,983
‫- أتعني أن الفضائي على هيئة نادلة؟‬
‫- انتظري يا (سبونر)!‬

128
00:08:46,442 --> 00:08:49,028
‫حسناً، ما أنت حقاً؟‬

129
00:08:49,695 --> 00:08:52,781
‫- تنكرها جيد‬
‫- لا، لا، انتظري‬

130
00:08:53,157 --> 00:08:57,953
‫آسفة جداً، اعتقدت صديقتي‬
‫أنكِ... شخص آخر‬

131
00:08:58,078 --> 00:09:01,665
‫آسفة، ماذا حدث؟ ما خطب قواك؟‬

132
00:09:01,790 --> 00:09:05,753
‫لا شيء، شعرت بذلك‬
‫هذا الشيء قريب، صدقاني‬

133
00:09:05,878 --> 00:09:08,505
‫- عثرت على الكائن الفضائي‬
‫- (روري)؟‬

134
00:09:09,131 --> 00:09:12,968
‫سرقت سيارة شرطة؟ حسناً، أين هو؟‬

135
00:09:13,093 --> 00:09:16,430
‫إنذار السرقة ذلك في متجر المأكولات الباردة‬
‫تبعه اضطراب لدى اللحام‬

136
00:09:16,555 --> 00:09:18,640
‫وعملية اعتداء في ممشى اللحوم‬
‫بمتجر البقالة المحلي‬

137
00:09:18,766 --> 00:09:22,102
‫إنذار في المطعم، هجوم في متجر البقالة‬
‫واضطراب عند اللحام‬

138
00:09:22,561 --> 00:09:25,397
‫- هذا الشيء يحب اللحم‬
‫- لا بد من أن المذبحة بدأت بهذا الشكل‬

139
00:09:25,522 --> 00:09:28,817
‫حسناً، فلنجده قبل أن يتذوق‬
‫نوعاً آخر من اللحم‬

140
00:09:29,318 --> 00:09:32,738
‫يا رفاق، لدينا دليل حول الفضائي‬
‫أريدكم أن تحرسوا مطعم البرغر‬

141
00:09:32,863 --> 00:09:36,241
‫اتضح أنه لدينا مخلوق فضائي جائع جداً‬
‫ويحب اللحوم‬

142
00:09:36,366 --> 00:09:39,369
‫- "مساعدة مطلوبة"‬
‫- توليت الأمر أيتها المسؤولة‬

143
00:09:39,495 --> 00:09:43,832
‫- خمنا من حصل تواً على وظائف صيفية‬
‫- جميل‬

144
00:09:50,605 --> 00:09:52,273
‫"(بيغ بانغ برغر)"‬

145
00:09:54,233 --> 00:09:58,696
‫أنا سعيدة جداً لأنكم تقدمتم للوظائف‬
‫العمل يزدهر‬

146
00:09:58,821 --> 00:10:02,408
‫لم أعتقد قط أنني سأحظى بالفرصة‬
‫لإعادة تشغيل المشواة باحترافية‬

147
00:10:02,533 --> 00:10:04,368
‫أنا متحمس لرؤية السيد في العمل‬

148
00:10:04,493 --> 00:10:06,662
‫- رفيقا البرغر‬
‫- رفيقا البرغر‬

149
00:10:06,787 --> 00:10:09,916
‫- مقاس ٩، صحيح؟‬
‫- ٧ ونصف‬

150
00:10:10,041 --> 00:10:12,835
‫- وأنا لن أرتدي هذا‬
‫- أنت محقة‬

151
00:10:12,960 --> 00:10:16,714
‫يمكننا الاستفادة من الرجل الوسيم‬

152
00:10:17,298 --> 00:10:18,674
‫- إنه أنت‬
‫- أنا؟‬

153
00:10:18,799 --> 00:10:20,509
‫- نعم‬
‫- لا، حسناً‬

154
00:10:20,635 --> 00:10:22,720
‫فلنجعلكم تباشرون العمل‬

155
00:10:23,262 --> 00:10:26,766
‫يبدو أنه حان الوقت لتعليمك‬
‫طرق البرغر‬

156
00:10:26,891 --> 00:10:28,976
‫فلنذهب لمقابلة اللحوم‬

157
00:10:30,519 --> 00:10:32,355
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

158
00:10:35,691 --> 00:10:38,694
‫أليس لديك أي قوى خارقة فضائية‬
‫تستطيع بها أن تجد كلباً؟‬

159
00:10:38,819 --> 00:10:42,907
‫- رائحة خارقة أو تحديد موقع بالصدى؟‬
‫- لست ذلك النوع من الفضائيين‬

160
00:10:43,032 --> 00:10:47,453
‫لا أختلف عنك، حقاً‬
‫قائم على الكربون، بضعة مجسات أخرى‬

161
00:10:47,578 --> 00:10:51,832
‫- أجل، وأنت تأكل الناس‬
‫- أنا من كوكب متوحش‬

162
00:10:51,958 --> 00:10:57,505
‫قتلوا من أجل الرياضة وأكلوا بعضهم البعض‬
‫كان مفهوم نظافة الفم غير معروف تماماً‬

163
00:10:58,256 --> 00:11:04,762
‫ولم أكن مخطوباً بـ(كايلا) بقدر مقايضتي لها‬
‫ومن ثم أرسلت إلى (الأرض) لإيجادك‬

164
00:11:04,887 --> 00:11:07,056
‫لم أتخيل قط أن مكاناً كهذا‬
‫يمكن أن يتواجد‬

165
00:11:07,181 --> 00:11:09,600
‫حفلات أعياد المولد وماء الورد‬

166
00:11:10,476 --> 00:11:12,979
‫- وأصدقاء‬
‫- أصدقاء‬

167
00:11:13,104 --> 00:11:16,065
‫أعرفك منذ ٣ أعوام‬
‫واكتشفت تواً أنك مخلوق فضائي‬

168
00:11:16,190 --> 00:11:20,486
‫حسناً، أخذت رخصة إبداعية مع التفاصيل‬
‫حتى أتمكن من التكيف‬

169
00:11:20,611 --> 00:11:22,321
‫مثل (تشارلي) تماماً‬

170
00:11:22,697 --> 00:11:25,700
‫- لماذا أنا؟‬
‫- تخميني هو أن أياً كان المسؤول عن هذا‬

171
00:11:25,825 --> 00:11:28,577
‫لديه مشاعر تجاه النساء القويات أيضاً‬

172
00:11:29,078 --> 00:11:30,913
‫يا لي من محظوظة‬

173
00:11:36,627 --> 00:11:38,713
‫أنريد أن نعرف مصدر هذا؟‬

174
00:11:56,731 --> 00:11:58,107
‫نعم، إنه هنا‬

175
00:11:59,692 --> 00:12:01,652
‫هنا كما من قبل أو...‬

176
00:12:03,404 --> 00:12:06,615
‫قضيت حياتي كلها أحاول ألا أسمح بدخول‬
‫الكائنات الفضائية إلى رأسي‬

177
00:12:06,741 --> 00:12:10,536
‫والآن في محاولة لإنقاذ حبيبتك‬
‫جميعها هنا وهذا ليس بالأمر الرائع‬

178
00:12:10,661 --> 00:12:14,373
‫أنا لا أعرف كيف يعمل ذلك‬
‫لكنني أعرف أنها كذلك، لذا تراجعي‬

179
00:12:14,498 --> 00:12:15,875
‫عثرنا على شيء‬

180
00:12:32,266 --> 00:12:33,768
‫إنه قريب‬

181
00:12:58,209 --> 00:13:03,672
‫- هل هذا جالب حظ (بيغ بانغ برغر)؟‬
‫- هذا مجرد رجل في زي كائن فضائي‬

182
00:13:03,798 --> 00:13:07,635
‫كائن فضائي متنكر في هيئة إنسان‬
‫متنكر في هيئة كائن فضائي‬

183
00:13:07,760 --> 00:13:10,012
‫- هذه الأشياء جيدة‬
‫- الفتى ليس فضائياً‬

184
00:13:10,137 --> 00:13:12,890
‫هلاّ توقفت عن تصويب مسدسك نحوه؟ انظري‬

185
00:13:15,601 --> 00:13:18,813
‫هل أنت متأكدة؟ لأنني لم أر قط‬
‫رجلاً مهووساً باللحم لهذه الدرجة‬

186
00:13:18,938 --> 00:13:21,607
‫وأنا نشأت في وطن‬
‫حيث هناك طعام مفتوح‬

187
00:13:22,358 --> 00:13:26,404
‫حسناً، فلنعده إلى (ميدباي)‬
‫لنرَ ما يمكننا أن نكتشفه‬

188
00:13:26,529 --> 00:13:28,114
‫- مهلاً‬
‫- هذا...‬

189
00:13:28,239 --> 00:13:30,449
‫سيبقى معي إلى بعد تكلمنا مع الفضائي‬

190
00:13:41,836 --> 00:13:43,504
‫احذري، احذري‬

191
00:13:43,629 --> 00:13:47,091
‫على كوكبي، هناك نباتات تستطيع حرفياً‬
‫أن تحوّلك إلى مادة سائلة‬

192
00:13:47,216 --> 00:13:50,928
‫أيضاً تلك التي تستطيع الغناء‬
‫والتي أعتقد أنه ليس ما أقصد، ولكن...‬

193
00:13:51,053 --> 00:13:52,847
‫(غاري)، ماذا قلت حول الكَلام؟‬

194
00:13:52,972 --> 00:14:00,438
‫أعتقد أن كلمتك المحددة كانت "لا تفعل"‬
‫لكن، شعرت بفارق بسيط في نبرتك‬

195
00:14:04,191 --> 00:14:07,445
‫أعتقد أنني لست شكل الحياة الذكي الوحيد‬
‫على هذا الكوكب‬

196
00:14:07,570 --> 00:14:10,197
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫نحن لا نعلم ما يوجد بالداخل‬

197
00:14:10,322 --> 00:14:14,452
‫يمكن أن يكون (بريبلينتز)‬
‫وهو نصف نمر ونصف ثعبان‬

198
00:14:14,577 --> 00:14:17,621
‫أو (أبتروك)، وهو أيضاً نصف نمر‬
‫ونصف ثعبان، ولكن بأطراف معاكسة‬

199
00:14:17,746 --> 00:14:21,041
‫(غاري)، ليس وكأنني لم أواجه‬
‫الفضائيين من قبل‬

200
00:14:23,752 --> 00:14:26,338
‫من أنتما؟‬

201
00:14:26,464 --> 00:14:30,926
‫والسؤال يعود إليك‬
‫لحظة، هل أنت بشرية؟‬

202
00:14:31,051 --> 00:14:33,137
‫ليست أي بشرية‬

203
00:14:33,762 --> 00:14:38,058
‫إنها ملكة الديناري، (أميليا إرهارت)‬

204
00:14:38,684 --> 00:14:40,060
‫أنا من كبار معجبيك‬

205
00:14:46,708 --> 00:14:52,589
‫تنشقي هذا الدخان واحبسيه داخلك‬
‫وأرخِي تلك العضلات، وأفرجي عن أي توتر‬

206
00:14:52,714 --> 00:14:54,507
‫أيمكنك رجاءً التوقف‬
‫عن التحدث إلى نفسك؟‬

207
00:14:54,632 --> 00:14:58,636
‫أنا لا أتحدث إلى نفسي‬
‫أنا أتحدث إلى شطيرتي‬

208
00:15:01,014 --> 00:15:05,602
‫تحرير أي توتر وتحويله إلى نكهة‬

209
00:15:06,227 --> 00:15:10,898
‫حسناً، لا أثر لمتاعب في الخارج لكنني‬
‫أعتقد أن سروالي القصير قد يكون قصيراً جداً‬

210
00:15:11,024 --> 00:15:12,400
‫لا أحد من زبائني يغادر‬

211
00:15:12,525 --> 00:15:14,319
‫هل من شيء مريب في المطبخ؟‬

212
00:15:14,444 --> 00:15:16,654
‫حسناً، إن كنا نبحث‬
‫عن أشخاص مهووسين باللحم‬

213
00:15:16,779 --> 00:15:19,907
‫فعلينا على الأرجح أن نلقي نظرة‬
‫على هامس شطائر البرغر هنا‬

214
00:15:21,326 --> 00:15:25,246
‫يترافق الواجب مع هذه الملعقة‬
‫لنقل طاقتنا الإيجابية‬

215
00:15:25,371 --> 00:15:27,874
‫إلى هذه البرغر‬
‫وخارجاً إلى تلك المدينة‬

216
00:15:27,999 --> 00:15:31,294
‫إذا كانت هذه هي المشاعر التي تضعينها‬
‫في طعامهم، فسيتذوقونها‬

217
00:15:31,419 --> 00:15:35,840
‫وإن كانت هذه هي الأحاسيس التي جلبتها‬
‫إلى المهمة، فسيشعر بها الطوطم‬

218
00:15:36,549 --> 00:15:42,472
‫فهمت ذلك، أنت تبحث عن عذر آخر‬
‫لتحتفظ بالطوطم لنفسك‬

219
00:15:42,597 --> 00:15:44,849
‫لا أعتقد أنه يهتم بوظيفتي التافهة‬
‫في البرغر‬

220
00:15:44,974 --> 00:15:46,934
‫تافهة؟‬

221
00:15:47,644 --> 00:15:51,564
‫كان (برغر هيردر) حيث بدأت‬
‫إيجاد المعنى الحقيقي في الحياة‬

222
00:15:51,689 --> 00:15:55,902
‫أول مكان اهتم الناس بشأني‬
‫ليس لأنني كنت شقيق فتاة التنين‬

223
00:15:56,027 --> 00:15:59,614
‫- ولكن لأنني كنت (بيهراد)‬
‫- حسناً، فهمت‬

224
00:15:59,739 --> 00:16:04,243
‫لذا ستتابع احتكار هذا الطوطم كثأر‬
‫لأنك كنت تشعر بالغيرة مني‬

225
00:16:04,369 --> 00:16:05,995
‫- ناضج جداً‬
‫- لم أكن أشعر بالغيرة‬

226
00:16:06,120 --> 00:16:10,458
‫هل تصغين حتى؟ شعرت بحال جيدة‬
‫أن يكون لدي شيء لنفسي، اتفقنا؟‬

227
00:16:10,583 --> 00:16:13,503
‫حسناً، احتفظ بالطوطم، أتعرف ماذا؟‬

228
00:16:13,628 --> 00:16:18,091
‫احتفظ بالملعقة أيضاً‬
‫لا أريد أن أفسد أي شيء آخر بطاقتي السلبية‬

229
00:16:18,216 --> 00:16:20,385
‫ليس هذا ما...‬

230
00:16:20,510 --> 00:16:23,471
‫هذا أنا، أحتاج إلى طلبية الطاولة رقم ٦‬
‫هيا بنا‬

231
00:16:23,596 --> 00:16:26,808
‫شطيرة واحدة جافة من دون شيء‬
‫في طريقها‬

232
00:16:26,933 --> 00:16:28,851
‫هيا، هيا‬

233
00:16:29,894 --> 00:16:34,148
‫انتظر يا (نيت)، لا تقدّم ذلك‬
‫سيتذوقون مشاعري السيئة‬

234
00:16:36,943 --> 00:16:41,739
‫"يؤكد المسح أن علم أحياء الكائن‬
‫من البشر تماماً"‬

235
00:16:41,864 --> 00:16:45,326
‫قد يكون علم أحيائه من البشر‬
‫لكنني ما زلت أشعر بوجود فضائي‬

236
00:16:45,451 --> 00:16:48,830
‫إذا كان هناك شيء بالداخل‬
‫فيجب على عرافة (هور) أن تفي بالغرض‬

237
00:16:48,955 --> 00:16:52,458
‫إنها تستخرج كل التأثيرات غير المرغوب فيها‬
‫ما يوفّر فرصة لمواجهة ما بداخله‬

238
00:16:52,583 --> 00:16:55,837
‫إذاً، تتفوه بهذه التفاهة وحسب‬
‫وتحصل أمور سحرية؟‬

239
00:16:55,962 --> 00:16:57,588
‫أجل، هذا صحيح‬

240
00:16:57,714 --> 00:16:59,549
‫"(هوك كارمن)، (هونورو)..."‬

241
00:16:59,674 --> 00:17:03,177
‫لا تنهي هذه الجملة إلا إذا كنت ترغبين‬
‫في استدعاء الجمبري المخادع‬

242
00:17:03,302 --> 00:17:07,765
‫- أجل، أرغب في رؤية جمبري يتجاوزني‬
‫- فلننته من هذا‬

243
00:17:07,890 --> 00:17:09,267
‫حسناً‬

244
00:17:23,322 --> 00:17:26,325
‫- هذه مادة لزجة كثيرة‬
‫- انتظروا للحظة‬

245
00:17:26,701 --> 00:17:30,955
‫أظنني رأيت هذه الأشياء سابقاً‬
‫هل هذه صلصة (بيغ بانغ برغر) السرية؟‬

246
00:17:31,080 --> 00:17:33,916
‫لا تلمسيها وبالتأكيد لا تتناوليها‬

247
00:17:34,041 --> 00:17:35,418
‫لمَ قد أتناولها؟‬

248
00:17:36,127 --> 00:17:37,920
‫- هذا هو المخلوق الفضائي‬
‫- هذا هو الفضائي؟‬

249
00:17:38,045 --> 00:17:41,215
‫ماذا، أتعنين أنهم يضيفون ٢٥ سنتاً‬
‫لتناول كائن فضائي؟‬

250
00:17:41,340 --> 00:17:44,844
‫- هذا رائع فعلاً‬
‫- لهذا السبب كنت أسمع ذلك بأرجاء البلدة‬

251
00:17:44,969 --> 00:17:48,473
‫- لأن هذا يتواجد داخل الجميع‬
‫- كطفيلي خارجي‬

252
00:17:48,598 --> 00:17:51,225
‫- يدفع بهذه المدينة لتأكل نفسها حية‬
‫- حسناً، حسناً‬

253
00:17:51,350 --> 00:17:54,854
‫إذاً، إن كانت تلك البهارات الطفيلية‬
‫هي الكائن الفضائي، لا بأس‬

254
00:17:54,979 --> 00:17:58,065
‫- إذاً، هذا يعني أنه يمكنك التحدث إليه‬
‫- لا تسير الأمور هكذا‬

255
00:17:58,191 --> 00:17:59,609
‫هلاّ تحاولين وحسب؟‬

256
00:17:59,734 --> 00:18:02,945
‫اقتربت (سارا) يوماً من الموت‬
‫وخطتك هي مطاردة الـ(مايونيز)؟‬

257
00:18:03,070 --> 00:18:07,074
‫شكراً جزيلاً لردود الفعل البناءة يا (ميك)‬
‫هذا مفيد جداً‬

258
00:18:17,168 --> 00:18:20,630
‫أنت تفعلها، أنت تبرع‬
‫الناس يحبون البرغر الذي تعدّه‬

259
00:18:20,755 --> 00:18:23,591
‫- أشعر بأنني أحلّق‬
‫- حلّق يا (بي)، حلّق!‬

260
00:18:23,716 --> 00:18:26,177
‫(سبيريت آش)، قومي بعملك‬

261
00:18:28,346 --> 00:18:31,641
‫- "أنصتوا إليّ أيها الشباب"‬
‫- أيمكنني أخذ طلبيتك؟‬

262
00:18:31,849 --> 00:18:33,893
‫أريدكم أن تتوقفوا عن تقديم شطائر البرغر تلك‬

263
00:18:34,018 --> 00:18:35,978
‫ضعوا كل تلك الصلصة السرية في زجاجة‬
‫وأعيدوها إلى المركبة‬

264
00:18:36,103 --> 00:18:39,398
‫الصلصة هي المخلوق الفضائي‬
‫إنها كطفيلي‬

265
00:18:39,524 --> 00:18:41,442
‫"تصيب الناس وتجعلهم‬
‫يرغبون في المزيد من اللحم"‬

266
00:18:41,567 --> 00:18:43,945
‫وأنا اعتقدت أن سروالي القصير‬
‫هو سبب بيع شطائر البرغر‬

267
00:18:44,070 --> 00:18:47,073
‫إنه مثل ذلك الفيلم القديم (ذا ستاف)‬
‫باستثناء أنه مع الصلصة بدلاً من المثلجات‬

268
00:18:47,198 --> 00:18:52,161
‫المعذرة، أتقولين إن أي شخص تناول برغر‬
‫سيصاب بجنون كبير الآن؟‬

269
00:18:58,626 --> 00:19:02,672
‫عُلم يا (إيفا)‬
‫سنلغي هذا ونتوقف عنه‬

270
00:19:02,964 --> 00:19:06,384
‫أعتقد أنه يقصد أننا سنتوقف‬
‫عن خدمة البشر مادة فضائية لزجة‬

271
00:19:10,120 --> 00:19:12,706
‫حسناً، انتهاك قانون الصحة‬
‫هيا أيها الشابان، عليكما الذهاب‬

272
00:19:12,831 --> 00:19:16,668
‫لا نملك الإذن‬
‫لتقديم الطعام على ألواح تزلج‬

273
00:19:16,793 --> 00:19:18,295
‫اخرجا من هنا‬

274
00:19:18,420 --> 00:19:20,213
‫أنت تحصل على الطوطم‬
‫وأنا عليّ أن أخرج القمامة‬

275
00:19:20,922 --> 00:19:24,092
‫ما الذي يحصل هنا؟‬
‫أين هم زبائني؟‬

276
00:19:24,217 --> 00:19:27,345
‫لماذا، أيها الصغير...‬
‫أنت تسرق صلصتي السرية‬

277
00:19:27,471 --> 00:19:30,223
‫- (بيرت)، الأمر ليس كما يبدو عليه‬
‫- لصالح من تتجسس؟‬

278
00:19:30,348 --> 00:19:36,813
‫إنهما الشقيقان (ماك)... لا يهم‬
‫عرفت أن طاهياً ببراعتكَ أروع من أن يُصدّق‬

279
00:19:36,938 --> 00:19:38,648
‫- يا للعجب‬
‫- إنه شرف لي أن أسمع ذلك أيها المدير‬

280
00:19:38,774 --> 00:19:41,985
‫- ولكن فعلاً، هذه الصلصة تصيب الناس بالجنون‬
‫- أجل‬

281
00:19:42,110 --> 00:19:44,237
‫بمجرد تناولهم لها لا يمكنهم التوقف‬
‫عن التهام اللحوم‬

282
00:19:44,362 --> 00:19:46,239
‫هذا ما يسمى بالجودة، يا بني‬

283
00:19:46,364 --> 00:19:49,618
‫إن تابعت إطعام الناس هذا‬
‫فسيموتون يا (بيرت)‬

284
00:19:49,743 --> 00:19:52,913
‫حسناً، لا يأكل الناس البرغر‬
‫والبطاطا المقلية للعيش لمدة أطول‬

285
00:19:53,955 --> 00:19:56,208
‫ربما عليكَ...‬

286
00:19:59,044 --> 00:20:01,296
‫أحتاج إلى المزيد‬

287
00:20:09,429 --> 00:20:12,307
‫- هل تصدقنا الآن يا (بيرت)؟‬
‫- هل هذا آخر ما تبقّى؟‬

288
00:20:12,432 --> 00:20:13,975
‫- من أين تحصل على هذه الأشياء حتى؟‬
‫- أجبه!‬

289
00:20:14,100 --> 00:20:19,606
‫أنصت، لا أعرف، زوجتي تصنعها‬
‫إنها وصفتها السرية، وهي لا تخبرني حتى‬

290
00:20:20,565 --> 00:20:23,235
‫لدينا مشكلة يا (إيفا)‬
‫أخرجنا كل الصلصةِ التي هنا‬

291
00:20:23,360 --> 00:20:25,529
‫ولكن اتضح أنه هناك المزيد منها‬

292
00:20:25,654 --> 00:20:29,324
‫يقول (بيرت) إن زوجته‬
‫تصنع الصلصة في منزلهما‬

293
00:20:29,449 --> 00:20:32,077
‫حسناً، إن وجدناها بالكامل‬
‫فستتمكن (سبونر) من التحدث معها‬

294
00:20:32,202 --> 00:20:34,037
‫سأتجه إلى هناك الآن‬

295
00:20:36,039 --> 00:20:38,500
‫ما زلت لا أفهم‬
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

296
00:20:38,625 --> 00:20:42,671
‫حسناً، اهتمام (إرهارت) بالطيران‬
‫بدءاً بزيارة إلى المعرض الكندي الدولي‬

297
00:20:43,171 --> 00:20:45,882
‫آسف، إنها حقيقة ممتعة‬

298
00:20:47,092 --> 00:20:51,721
‫أتمنى لو لدي إجابة من أجلك‬
‫آخر ما أتذكره هو تحليقي فوق (المحيط الهادئ)‬

299
00:20:51,847 --> 00:20:55,016
‫أنا وملاّحي (فريد)‬
‫أنهينا تقريباً رحلتنا حول العالم‬

300
00:20:55,141 --> 00:20:56,852
‫كانت مهمة قد أنجزت‬

301
00:20:56,977 --> 00:21:03,024
‫ثم بدأ المحرك الأيسر ينفث وسقطت المروحية‬
‫وصدمت رأسي بقوة وفقدت الوعي‬

302
00:21:03,149 --> 00:21:06,236
‫وعندما استيقظت‬
‫كان (فريد) قد اختفى، وأنا هنا‬

303
00:21:06,361 --> 00:21:11,950
‫- وأين هذا المكان؟‬
‫- ظننت أنه الجنة أو ما شابه‬

304
00:21:12,909 --> 00:21:16,746
‫لكن لأخبركِ بالحقيقة‬
‫ما زلت لا أعرف مكاننا بالضبط‬

305
00:21:16,872 --> 00:21:19,040
‫على الجانب المشرق، الطعام لذيذ‬

306
00:21:19,165 --> 00:21:24,629
‫أنصتي، أحاول إصلاح طائرتي‬
‫ربما يمكنكِ إلقاء نظرة عليها‬

307
00:21:25,088 --> 00:21:27,591
‫- تحتاج إلى مصدر وقود‬
‫- طائرة؟‬

308
00:21:28,884 --> 00:21:31,928
‫لكنّ هذا يعني أنه بإمكانكما أخذي إلى موطني‬

309
00:21:33,388 --> 00:21:37,058
‫أجل، أعتقد ذلك، لمَ لا؟‬
‫فلنفعل ذلك، هيا بنا‬

310
00:21:37,559 --> 00:21:39,269
‫دعيني أخدمكما أولاً‬

311
00:21:41,396 --> 00:21:43,398
‫لمَ نهدر هذه الوجبة؟‬

312
00:21:44,065 --> 00:21:46,192
‫مر وقت طويل على قدوم أي ضيف‬

313
00:21:49,738 --> 00:21:52,490
‫- أجل، بالتأكيد، اتفقنا‬
‫- (هوت دوغ)‬

314
00:21:53,909 --> 00:21:57,454
‫- كنت وحيدة جداً منذ تواجدي هنا‬
‫- أجل‬

315
00:21:57,579 --> 00:22:01,791
‫- أنتما محظوظان لامتلاككما بعضكما البعض‬
‫- أجل‬

316
00:22:10,634 --> 00:22:14,846
‫- أجل، هذا هو الموقع‬
‫- حسناً، فلنذهب ونستجوب هذا الشيء‬

317
00:22:14,971 --> 00:22:17,974
‫أستمر بمحاولة إخباركِ‬
‫بأن الأمور لا تجري على هذا المنوال‬

318
00:22:18,099 --> 00:22:21,061
‫لا يمكنني التكلم مع الفضائيين‬
‫بل يمكنني الشعور بهم أكثر‬

319
00:22:21,186 --> 00:22:22,979
‫- وأعرف بما يشعرون‬
‫- معرفة بما يشعرون؟‬

320
00:22:23,104 --> 00:22:26,358
‫- كيف من المفترض أن يعيد هذا (سارا)؟‬
‫- أنت أحضرتني إلى هنا يا رئيسة‬

321
00:22:26,483 --> 00:22:30,111
‫- لماذا تصغون إليها؟ ستقتلكم جميعاً‬
‫- لا تفعلي هذا يا صديقتي‬

322
00:22:30,236 --> 00:22:34,950
‫- ما الذي يُفترض بهذا أن يعنيه؟‬
‫- يعني أنكِ لا تتجاوزين فضائياً بلا خسارة شيء‬

323
00:22:35,075 --> 00:22:39,079
‫ويعني طالما تتظاهرين بأنها لا تزال هناك‬
‫وأن هذه الأشياء ستساعدكِ لاستعادتها‬

324
00:22:39,204 --> 00:22:40,705
‫- فستخسرين أكثر‬
‫- توقفي‬

325
00:22:40,830 --> 00:22:46,002
‫لقد ماتت، وإن استطعت استيعاب هذا‬
‫فيمكنك إنقاذ نفسك على الأقل‬

326
00:22:46,670 --> 00:22:51,549
‫- اصمتي يا (سبونر)، راقبها يا (جون)‬
‫- حاضر‬

327
00:22:53,635 --> 00:22:58,556
‫إذاً، أنت مع الشرطة‬
‫بأي شرطي متزوجة؟‬

328
00:23:01,017 --> 00:23:06,022
‫حسناً، من المحتمل أنكِ لم تقابليه بعد‬
‫نظراً إلى أننا انتقلنا هنا حديثاً‬

329
00:23:06,147 --> 00:23:09,109
‫ولكن لهذا أردت أن أعرّفك إلى نفسي‬

330
00:23:09,359 --> 00:23:14,239
‫يا للعجب، يا لمنزلك الجميل‬

331
00:23:17,200 --> 00:23:20,620
‫- هل هذا خلاط كهربائي؟‬
‫- بالتأكيد‬

332
00:23:20,745 --> 00:23:26,751
‫لا، لقد سمعت عن هذه‬
‫عجباً، كما لو أنني في المستقبل‬

333
00:23:26,876 --> 00:23:30,463
‫إنها تقوم بكل شيء، الكعك والبسكويت‬

334
00:23:30,839 --> 00:23:33,800
‫بالمناسبة، خبزت القليل الآن‬

335
00:23:33,925 --> 00:23:35,385
‫عليك تذوّقها‬

336
00:23:37,512 --> 00:23:42,350
‫كلا، لا يمكنني ذلك، أشعر بالشبع‬
‫تناولت الغداء تواً في (بيغ بانغ برغر)‬

337
00:23:42,475 --> 00:23:48,523
‫- كان ترحيباً رائعاً في الحي‬
‫- أليس هذا رائعاً؟ إنه مطعم زوجي‬

338
00:23:48,898 --> 00:23:54,487
‫أنت تمزحين، أتعرفين ما يجعل‬
‫تلك الشطائر مميزة حقاً؟‬

339
00:23:54,612 --> 00:23:56,239
‫تلك الصلصة السرية‬

340
00:23:57,782 --> 00:24:01,578
‫وكان يتفاخر أمام الجميع‬
‫عن أنها وصفة زوجته...‬

341
00:24:01,745 --> 00:24:05,707
‫هذا صحيح، إنها مساهمتي البسيطة‬
‫في عمل العائلة‬

342
00:24:06,291 --> 00:24:11,546
‫عليك إخباري كيف توصّلت إليها‬
‫ما هو مكونكِ السري؟‬

343
00:24:12,464 --> 00:24:15,800
‫- ولكن لا يمكنني ذلك‬
‫- بحقكِ‬

344
00:24:15,925 --> 00:24:18,178
‫الأمر بيننا نحن السيدتان وحسب‬

345
00:24:19,345 --> 00:24:24,392
‫حسناً، لكن ما أوشك على قوله‬
‫لا يمكنه أن يُنشر خارج هذا المكان‬

346
00:24:24,517 --> 00:24:29,189
‫بصراحة، إنه غريب بعض الشيء‬
‫ولست متأكدة من أن الناس مستعدون للحقيقة‬

347
00:24:29,314 --> 00:24:32,776
‫أنا أنصت جيداً، لن أتحدث‬

348
00:24:33,276 --> 00:24:39,532
‫مكوني السري هو خل الأرز، من الشرق‬

349
00:24:42,160 --> 00:24:45,080
‫- يا للعجب!‬
‫- أعرف، غريب‬

350
00:24:45,205 --> 00:24:46,581
‫أجل‬

351
00:24:46,706 --> 00:24:51,086
‫حسناً، عليّ البدء بإعداد العشاء‬
‫لن يعدّ هذا البيض نفسه‬

352
00:24:51,211 --> 00:24:53,171
‫كلا، كلا...‬

353
00:25:07,977 --> 00:25:12,107
‫سأخرج بنفسي، إلى اللقاء‬

354
00:25:16,986 --> 00:25:20,073
‫من الأفضل أن تكون هذه الصلصة الفضائية‬
‫الأخيرة وإلا سنتصل بإدارة الأغذية والدواء‬

355
00:25:20,198 --> 00:25:24,619
‫حسناً، وضعت (ساندرا) في المكتب الخلفي‬
‫مع برغر يكفيها ليلاً‬

356
00:25:24,744 --> 00:25:27,163
‫- لحم!‬
‫- لحم!‬

357
00:25:27,831 --> 00:25:30,834
‫كلا، ليس الثنائي اللطيف‬
‫من الطاولة رقم ٦‬

358
00:25:31,292 --> 00:25:33,044
‫تراجعي!‬

359
00:25:33,211 --> 00:25:36,548
‫- دعني...‬
‫- يجب أن أحصل عليها‬

360
00:25:36,673 --> 00:25:40,927
‫استعدوا أيها الفريق، وصلت زحمة العشاء‬

361
00:25:42,804 --> 00:25:44,556
‫كيف يبدو هذا الأمر بالنسبة إليك؟‬

362
00:25:44,973 --> 00:25:47,642
‫لا أعرف، أزمة السيد (بيمان) لمنتصف العمر؟‬

363
00:25:47,767 --> 00:25:51,354
‫كلا، ليس السيارة‬
‫بل ذلك الصندوق البارز الغريب‬

364
00:26:05,076 --> 00:26:06,744
‫هل من أحد هنا؟‬

365
00:26:30,852 --> 00:26:32,687
‫حجيرة الفضائي‬

366
00:26:42,614 --> 00:26:43,990
‫مهلاً...‬

367
00:26:45,241 --> 00:26:46,701
‫- يمكنني قراءة هذا‬
‫- حقاً؟‬

368
00:26:46,826 --> 00:26:51,080
‫- حسناً، ما المكتوب أيتها العرافة؟‬
‫- مغذي هوائي عملاق‬

369
00:26:51,206 --> 00:26:54,876
‫- وما معنى هذا؟‬
‫- لا أعرف، لكن بالتأكيد لا تبدو كآلة صلصة‬

370
00:26:55,001 --> 00:27:00,632
‫- أجل، أحسنت صنعاً، (إيفا)‬
‫- "أمهلني لحظة وحسب يا (جون)"‬

371
00:27:02,008 --> 00:27:03,551
‫تباً‬

372
00:27:17,148 --> 00:27:18,524
‫يا للهول!‬

373
00:27:24,322 --> 00:27:26,532
‫أخبرتك بأنه يفعل كل شيء‬

374
00:27:30,578 --> 00:27:33,164
‫لن أسمح لها بأخذك مني‬

375
00:27:34,249 --> 00:27:37,126
‫لن أسمح لها بذلك‬

376
00:27:47,970 --> 00:27:50,264
‫عرفت أنك تخططين لشيء ما‬

377
00:27:51,223 --> 00:27:53,433
‫هل زوجكِ شرطي حتى؟‬

378
00:27:54,476 --> 00:28:00,440
‫حسناً، زوجتي...‬
‫إنها خطيبتي‬

379
00:28:00,649 --> 00:28:05,112
‫في الواقع، لم تطلب مني الزواج بعد‬
‫لكنني وافقت، لذا أعتقد أن هذا يجعلنا...‬

380
00:28:06,238 --> 00:28:10,867
‫لا تقلقي، صديقتي (سارا)‬

381
00:28:11,910 --> 00:28:13,870
‫تعرّضت للاختطاف من قِبل فضائيين‬

382
00:28:13,996 --> 00:28:17,291
‫وهو ما عليه هذا الشيء تماماً‬
‫إنه فضائي‬

383
00:28:19,543 --> 00:28:23,547
‫لا أعرف أي جزء من هذه العبارة‬
‫هو الأقل منطقية‬

384
00:28:23,672 --> 00:28:27,676
‫لا أكترث لما هي عليه‬
‫إنها ملكي‬

385
00:28:28,427 --> 00:28:30,429
‫معجزتي الصغيرة‬

386
00:28:31,305 --> 00:28:34,558
‫إنها الشيء الوحيد الذي يبقي عملنا حياً‬

387
00:28:34,683 --> 00:28:38,520
‫لحظة، كنتِ عمداً تقدّمين‬
‫هذه المادة اللزجة لزبائنك‬

388
00:28:38,645 --> 00:28:41,064
‫في البداية، لم أعرف مصدر هذا الشيء‬

389
00:28:42,357 --> 00:28:47,029
‫"الأربعاء الماضي، قدّمت لـ(بيرت)‬
‫وجبته المفضلة، شريحة لحم السالزبورغ"‬

390
00:28:47,154 --> 00:28:50,157
‫"عندما سقط شيء من السقف في طبقه"‬

391
00:28:51,992 --> 00:28:56,204
‫"حاولت ردعه لكنه تذوّق ذلك وأحبّه"‬

392
00:28:56,663 --> 00:28:59,166
‫"اعتقد أنها كانت وصفتي"‬

393
00:28:59,291 --> 00:29:03,587
‫"كان عمل (بيرت) يفشل‬
‫وكان يأخذ زواجنا بالاتجاه عينه"‬

394
00:29:03,712 --> 00:29:08,633
‫"كان متأكداً من أنه إذا أضفنا صلصتي السرية‬
‫إلى قائمة الطعام، فسنقلب المعادلة"‬

395
00:29:08,759 --> 00:29:11,428
‫"لذا، توجّب عليّ معرفة مصدر الصلصة"‬

396
00:29:11,553 --> 00:29:16,767
‫"أثناء نوم (بيرت)، صعدت إلى هنا‬
‫واكتشفتها"‬

397
00:29:16,892 --> 00:29:19,686
‫"هذه الكائنة الجميلة"‬

398
00:29:20,228 --> 00:29:23,023
‫"وجدت طريقها إلى عليّتنا"‬

399
00:29:23,148 --> 00:29:26,943
‫"كانت صغيرة حينذاك‬
‫وقد عرفت..."‬

400
00:29:27,110 --> 00:29:31,365
‫"أن العالم أعطاني إياها لإنقاذ زواجنا"‬

401
00:29:32,199 --> 00:29:37,871
‫- وعمل عائلتنا‬
‫- (روندا)، أحتاج إليك للسماح بأخذها من هنا‬

402
00:29:37,996 --> 00:29:41,458
‫الوقت ينفد منا، انظري إليها، إنها تكبر‬

403
00:29:41,583 --> 00:29:47,130
‫- يمكنها أن تستولي على المدينة بأكملها‬
‫- لحظة، أنت محقة‬

404
00:29:47,464 --> 00:29:50,300
‫إن كانت تكبر، فهذا يعني...‬

405
00:29:51,468 --> 00:29:53,804
‫يمكننا افتتاح فروع أخرى‬

406
00:29:53,929 --> 00:29:56,681
‫أخيراً، ستحصل عائلة (بيمنز)‬
‫على النجاح الذي تستحقه‬

407
00:29:56,807 --> 00:30:00,894
‫سنستحوذ على ما هو أكثر من هذه البلدة‬
‫سنوقف الشقيقين عن العمل‬

408
00:30:01,019 --> 00:30:07,651
‫سيكون (بيغ بانغ برغر) اسماً مشهوراً‬
‫سنكون في كل مدينة وولاية‬

409
00:30:08,485 --> 00:30:11,029
‫أكره رؤيتي لعمل صغير ينهار هكذا‬

410
00:30:11,696 --> 00:30:16,076
‫(سبونر)، أنا مبتهجة‬
‫لأنك لا تتبعين الأوامر‬

411
00:30:16,451 --> 00:30:21,123
‫حسناً، يبدو أن يوم القيامة قد حان أخيراً‬
‫وقد طلب البرغر‬

412
00:30:24,209 --> 00:30:27,671
‫- نحتاج إلى تهدئة هؤلاء الناس‬
‫- لحظة، لدي فكرة‬

413
00:30:27,796 --> 00:30:31,633
‫(دراغون آش) المنوم، حتى جرعة صغيرة منه‬
‫ستجعل الروح الأكثر اضطراباً تهدأ‬

414
00:30:31,758 --> 00:30:33,218
‫أجل، لكن كيف سنجعلهم يتناولونه؟‬

415
00:30:34,511 --> 00:30:37,848
‫بإعطاء الزبائن ما يريدون‬
‫سأحشو البرغر بـ(دراغون آش)‬

416
00:30:37,973 --> 00:30:39,975
‫- ونطعمه للحشد‬
‫- أجل‬

417
00:30:40,100 --> 00:30:42,477
‫لكن عليّ تقديمه بسرعة‬

418
00:30:46,148 --> 00:30:48,733
‫- انتظر يا (بيهراد)، دعني أساعدك‬
‫- متأكدة يا (زاري)؟‬

419
00:30:48,859 --> 00:30:53,488
‫تعلمت من الأفضل‬
‫اليوم، لست شقيق الفتاة التنين‬

420
00:30:54,197 --> 00:30:56,366
‫بل أنا شقيقة فتى البرغر‬

421
00:30:59,619 --> 00:31:01,746
‫ستحتاجين إلى هذا‬

422
00:31:10,130 --> 00:31:13,550
‫أتقولين إذاً إن هذه السيدة‬
‫وجدت شرنقة تقطر قيحاً فضائياً‬

423
00:31:13,675 --> 00:31:15,135
‫وفكرت قائلة، فلنضعه على قائمة الطعام؟‬

424
00:31:15,260 --> 00:31:19,181
‫أجل، قد لا ترغبين في النظر على ما يوجد‬
‫في الوجبات السريعة هذه الأيام‬

425
00:31:19,306 --> 00:31:24,227
‫إذاً، إن كان هذا الفضائي‬
‫فلماذا تدفع الصلصة الجميع إلى الأكل بجنون؟‬

426
00:31:24,352 --> 00:31:29,649
‫عندما ينبثق هذا الشيء، ستكون جائعة‬
‫كانت تزيد من وزن الجميع من أجل وجبتها الأولى‬

427
00:31:29,774 --> 00:31:31,151
‫المذبحة‬

428
00:31:33,695 --> 00:31:38,783
‫لن أدعكم تأخذوها مني‬

429
00:31:38,992 --> 00:31:41,661
‫إنها ملكي، بالكامل‬

430
00:31:41,786 --> 00:31:46,958
‫لن أدعكم تدمرون حلمنا الأمريكي!‬

431
00:32:02,140 --> 00:32:03,517
‫علينا احتواؤها‬

432
00:32:12,108 --> 00:32:14,653
‫أنا متأكد من أنني أعرف إلى أين تذهب‬

433
00:32:14,778 --> 00:32:17,364
‫المزيد من الشطائر قادمة بسرعة‬

434
00:32:22,494 --> 00:32:26,998
‫- اعملي عليها‬
‫- ستكون هذه ٤ شرائح لحم مدفونة في الثلج‬

435
00:32:27,123 --> 00:32:29,209
‫فلترقد بسلام، استلمها‬

436
00:32:29,793 --> 00:32:31,169
‫خذوا‬

437
00:32:45,642 --> 00:32:48,311
‫الأمر ينجح، إنهم ينامون‬

438
00:32:48,728 --> 00:32:51,106
‫- أصدقاء البرغر‬
‫- أصدقاء البرغر‬

439
00:32:51,982 --> 00:32:54,234
‫- "أيها الأصدقاء..."‬
‫- "وجدنا الفضائي"‬

440
00:32:54,359 --> 00:32:55,735
‫- أخبريهم بأننا وجدنا الفضائي‬
‫- أجل‬

441
00:32:55,860 --> 00:32:58,780
‫- اتضح أن الصلصة ليست الكائن الفضائي‬
‫- إنه حشرة ضخمة طائرة!‬

442
00:32:58,905 --> 00:33:01,074
‫مثل الـ(موثرا)، رائع‬

443
00:33:01,199 --> 00:33:04,703
‫"يروقها اللحم البشري‬
‫وهي في طريقها إليكم"‬

444
00:33:04,828 --> 00:33:06,871
‫حسناً، هذا أقل روعة‬

445
00:33:19,551 --> 00:33:21,386
‫يا صديقَيّ...‬

446
00:33:24,806 --> 00:33:29,311
‫- راقني الفضائي أكثر عندما كان مجرد صلصة‬
‫- سحقاً‬

447
00:33:35,108 --> 00:33:37,861
‫- كيف من المفترض أن نجعلها تنزل؟‬
‫- نحتاج إلى طعم‬

448
00:33:37,986 --> 00:33:39,446
‫يا للهول‬

449
00:33:39,571 --> 00:33:43,533
‫ابتعدي، ابتعدي‬
‫كلا، هذا ما كان ينقصني‬

450
00:33:43,658 --> 00:33:46,453
‫ادخل أيها الأحمق السخيف!‬

451
00:33:56,296 --> 00:33:59,299
‫أتريدين إعادتها إلى المركبة‬
‫لمعرفة ما إذا بإمكاني التكلم معها؟‬

452
00:33:59,424 --> 00:34:02,344
‫أجل، أطلقي النار عليها‬

453
00:34:24,616 --> 00:34:27,327
‫لن أكذب، كان ذلك مرضياً جداً‬

454
00:34:37,611 --> 00:34:41,949
‫- تشربين من كأسين، يروقني أسلوبكِ‬
‫- أنا...‬

455
00:34:42,324 --> 00:34:45,494
‫سكبته لـ(سارا)، إنها عادة وحسب‬

456
00:34:47,162 --> 00:34:49,498
‫من الأفضل ألا نهدره‬

457
00:34:55,879 --> 00:34:58,507
‫آسفة لأنني لم أستطع مساعدتك‬
‫بالعثور على صديقتك‬

458
00:34:58,841 --> 00:35:01,468
‫كلا، لا تستسلم (إيفا شارب)‬
‫بهذه السهولة‬

459
00:35:06,265 --> 00:35:11,437
‫أنصتي، أدين لكِ باعتذار‬
‫كنت في أمسّ الحاجة إلى هذا الفضائي‬

460
00:35:11,562 --> 00:35:16,025
‫ليكون الإجابة لكل صلواتي بحيث لم أفكر‬
‫حتى في كيفية شعورك حيال أي شيء من هذا‬

461
00:35:16,150 --> 00:35:21,363
‫- كلا، أتفهّم ذلك، (سارا) امرأة محظوظة‬
‫- شكراً‬

462
00:35:22,239 --> 00:35:26,577
‫أتعلمين؟ أعرف ماهية الشعور‬
‫بعبث الناس معك‬

463
00:35:27,494 --> 00:35:29,455
‫وهذا لا يجعلكِ مجنونة‬

464
00:35:30,080 --> 00:35:32,416
‫إنه يجعلكِ حذرة وحسب‬

465
00:35:36,128 --> 00:35:39,340
‫إذاً، ما الذي حصل لك‬
‫عندما كنتِ صغيرة؟‬

466
00:35:41,425 --> 00:35:44,803
‫أنصتي، أنا لا أتكلم عن...‬

467
00:35:50,267 --> 00:35:51,935
‫أمي‬

468
00:35:53,562 --> 00:35:58,525
‫لا أعرف إلى أين أخذونا‬
‫أو ماذا فعلوا بنا، لكن...‬

469
00:35:59,735 --> 00:36:03,781
‫عندما استيقظت...‬
‫كانت قد اختفت‬

470
00:36:05,449 --> 00:36:08,285
‫- ربما هي...‬
‫- توجّب عليّ التوقف عن التفكير بهذه الطريقة‬

471
00:36:08,410 --> 00:36:12,706
‫كلا، البقاء متأملة بهذا الشكل كل هذه المدة‬
‫قد يدفعك هذا إلى الجنون‬

472
00:36:13,248 --> 00:36:15,334
‫بدلاً من ذلك...‬

473
00:36:15,459 --> 00:36:20,339
‫تخليت عن كل شيء تحضيراً لتلك اللحظة‬
‫التي يتسنى لي بها تفجير أحد تلك الأشياء‬

474
00:36:20,464 --> 00:36:23,467
‫ولكن بما أنني فعلت هذا الآن...‬

475
00:36:24,051 --> 00:36:27,346
‫اعتقدت أنني سأشعر بشيء أكثر‬

476
00:36:29,014 --> 00:36:31,934
‫ولكن عوضاً عنه، لم يعد لديّ أي شيء آخر‬

477
00:36:32,976 --> 00:36:36,897
‫- لديك نحن‬
‫- تقصدين...‬

478
00:36:37,022 --> 00:36:39,608
‫إن أردتِ البقاء‬

479
00:36:39,733 --> 00:36:41,777
‫- تريدين مني البقاء؟‬
‫- أجل‬

480
00:36:41,902 --> 00:36:44,238
‫كدت أقتل كائن (فوري) في الثلاجة‬

481
00:36:44,363 --> 00:36:48,158
‫- نحتاج إلى تعديل القليل من طُرقك، ولكن...‬
‫- هذا الشيء في رأسي‬

482
00:36:48,283 --> 00:36:52,663
‫- لا أعرف كيفية التحكم به‬
‫- يمكننا مساعدتكِ على تعلّم ذلك‬

483
00:36:52,788 --> 00:36:55,207
‫إنها ليست النهاية لأي منا، لذا...‬

484
00:36:57,668 --> 00:37:01,130
‫أجل، أنت محقة‬

485
00:37:02,339 --> 00:37:06,135
‫لم ينته الأمر، لا يزال هناك الكثير‬
‫من الفضائيين بالخارج‬

486
00:37:06,260 --> 00:37:07,636
‫تماماً‬

487
00:37:07,761 --> 00:37:10,013
‫- وما زال بإمكانك إيجاد حبيبتكِ‬
‫- أعرف أننا سنجدها‬

488
00:37:10,139 --> 00:37:12,558
‫ولم أطلق النار على ما يكفي منهم‬

489
00:37:13,016 --> 00:37:19,148
‫- لحظة، لحظة، لحظة‬
‫- حسناً، أنا موافقة‬

490
00:37:19,523 --> 00:37:22,985
‫سنستمر بقتل الفضائيين‬
‫حتى تجدين (سارا) وأحصل على خاتمة‬

491
00:37:23,110 --> 00:37:25,863
‫أجل، هذا ليس...‬

492
00:37:27,948 --> 00:37:31,618
‫في الواقع، تبدو هذه كخطةٍ مثالية، اتفقنا‬

493
00:37:34,621 --> 00:37:39,126
‫شكراً، أحب عودتي خلف المشواة‬
‫لكنّ مساماتي لم تحب ذلك‬

494
00:37:39,251 --> 00:37:41,044
‫حان وقت التنظيف‬

495
00:37:41,170 --> 00:37:44,840
‫"في خضم ما يدعى‬
‫أكثر هجوم فراشة فتكاً على الإطلاق"‬

496
00:37:44,965 --> 00:37:46,884
‫"لدينا بعض الأخبار الجيدة"‬

497
00:37:47,009 --> 00:37:50,679
‫"بعد موت مالك (بيغ بانغ برغر)‬
‫مديرة النادلات (ساندي سليدج)"‬

498
00:37:50,804 --> 00:37:54,057
‫"قررت إعادة افتتاح المطعم المحبوب‬
‫تحت اسم جديد"‬

499
00:37:54,183 --> 00:37:58,312
‫أجل أيتها المديرة‬
‫آمل أن تحوّله إلى متجر عصير‬

500
00:37:58,520 --> 00:38:00,606
‫"إنه رائع جداً!"‬

501
00:38:01,356 --> 00:38:03,233
‫"(بيغ بيلي برغر)"‬

502
00:38:03,942 --> 00:38:08,947
‫- لم تفعل ذلك‬
‫- بشأن ما سبق يا (زي)، كنتِ محقة‬

503
00:38:09,072 --> 00:38:14,703
‫كنت أنانياً حيال موضوع الطوطم‬
‫ومتسلطاً قليلاً‬

504
00:38:14,828 --> 00:38:18,582
‫سيكون شرفاً لي‬
‫أن أتشاركه معك‬

505
00:38:19,458 --> 00:38:24,922
‫كلا، عليّ احترام حدودك‬
‫الطوطم خاص بك وأتفهّم ذلك‬

506
00:38:25,047 --> 00:38:28,759
‫هذا إرث عائلة (تارازي)‬
‫من المنطقي أن نستخدمه معاً‬

507
00:38:28,967 --> 00:38:36,892
‫لا يوجد نقص في الطرق لأكون خارقة‬
‫لا أحتاج إلى أخذ قواك لتسخير خاصتي‬

508
00:38:37,684 --> 00:38:42,898
‫"اسمع، أعطيتني حياة جديدة وأصدقاء جدد‬
‫ولا يمكنني سلبك هذا"‬

509
00:38:43,023 --> 00:38:48,070
‫- "هذا لكِ يا (زي)، اختارنا الطوطم معاً"‬
‫- "لكنني اخترت أن أعيده لك يا (بي)"‬

510
00:38:48,320 --> 00:38:51,073
‫"لكن فكري في كل الطرق التي يمكنك استخدام‬
‫فيها قوى الرياح لتساعدي الفريق"‬

511
00:38:51,198 --> 00:38:57,329
‫كنت أفكر في مكالمة (إيفا)، يمكنني تخيل نفسي‬
‫في منصب إداري أعلى على المركبة‬

512
00:38:58,121 --> 00:38:59,748
‫حسناً، لا يمكنني تحمّل المزيد من هذا‬

513
00:39:04,628 --> 00:39:11,635
‫- يا للعجب، انقسم إلى نصفين‬
‫- نحن بارعان في المشاركة‬

514
00:39:13,804 --> 00:39:16,765
‫طيّارة شجاعة وأيقونة موضة‬
‫ومضيفة رائعة‬

515
00:39:16,890 --> 00:39:19,518
‫- هل هناك شيء لا تستطيع القيام به؟‬
‫- أجل، وكان الحساء لذيذاً‬

516
00:39:19,643 --> 00:39:21,019
‫أجل‬

517
00:39:21,144 --> 00:39:23,438
‫- آمل أنكما تحبان القهوة بلا سكر‬
‫- أجل‬

518
00:39:23,564 --> 00:39:28,902
‫صنعتِ لنفسكِ منزلاً هنا‬
‫كيف تخطيت تلك الليالي الأولى؟‬

519
00:39:31,572 --> 00:39:33,407
‫أتمنى لو أملك إجابة من أجلك‬

520
00:39:33,532 --> 00:39:36,243
‫آخر ما أتذكره هو أنني كنت أحلّق‬
‫فوق (المحيط الهادئ)‬

521
00:39:36,368 --> 00:39:39,413
‫كنت قد أنهيت وملاحي (فريد)‬
‫رحلتنا حول العالم تقريباً‬

522
00:39:39,538 --> 00:39:44,126
‫- كانت مهمة قد أنجزت‬
‫- هل أنتِ بخير؟‬

523
00:39:44,251 --> 00:39:46,545
‫أتمنى لو أملك إجابة من أجلك‬

524
00:39:46,670 --> 00:39:49,089
‫آخر ما أتذكره هو أنني كنت أحلّق‬
‫فوق (المحيط الهادئ)‬

525
00:39:49,214 --> 00:39:52,175
‫كنت قد أنهيت وملاحي (فريد)‬
‫رحلتنا حول العالم تقريباً‬

526
00:39:52,301 --> 00:39:55,596
‫كانت مهمة قد أنجزت‬
‫ومن ثم بدأ المحرك الأيسر...‬

527
00:39:55,721 --> 00:39:58,599
‫يساروني شعور سيئ حيال هذا‬
‫ونحتاج إلى الذهاب الآن‬

528
00:39:58,724 --> 00:40:00,934
‫- هيا بنا‬
‫- إلى أين تذهبان؟‬

529
00:40:01,643 --> 00:40:04,730
‫كنا نعود إلى المركبة وحسب‬
‫لأن الظلام يحل...‬

530
00:40:04,855 --> 00:40:08,567
‫كلا، لا يمكنكما تركي هنا‬
‫أحتاج إلى مرافقتكما‬

531
00:40:09,151 --> 00:40:13,405
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى العودة إلى الوطن!‬

532
00:40:19,912 --> 00:40:21,955
‫علينا الذهاب يا (سارا)‬

533
00:40:37,846 --> 00:40:40,557
‫آسف، كل هذا ذنبي‬

534
00:40:42,643 --> 00:40:45,479
‫أقسم إنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لإعادتك إلى الوطن‬

535
00:40:45,687 --> 00:40:48,857
‫في الوقت المناسب للزفاف الربيعي‬
‫على الرغم من مطابقة بشرتكِ مع الشماليين‬

536
00:40:48,982 --> 00:40:53,236
‫- سيكون الزفاف في الشتاء مذهلاً‬
‫- (غاري)...‬

537
00:40:55,155 --> 00:40:59,326
‫لن تخطط حفل زفافي‬

538
00:40:59,826 --> 00:41:01,411
‫حسناً‬

539
00:41:03,872 --> 00:41:07,751
‫ومع ذلك، سيكون حفل الزفاف‬
‫في الشتاء جميلاً‬

540
00:41:09,002 --> 00:41:12,464
‫- أجل‬
‫- ما هذا؟‬

541
00:41:18,261 --> 00:41:22,391
‫يراعة، لإرشادنا إلى الأمان‬

542
00:41:29,523 --> 00:41:31,149
‫آمل ذلك...‬

