﻿1
00:00:00,590 --> 00:00:02,810
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,835 --> 00:00:04,743
‫- تعالي معنا، الخيار يعود لك‬

3
00:00:04,844 --> 00:00:06,669
ما التالي بالنسبة إليك يا حبيبتي؟‬

4
00:00:06,694 --> 00:00:09,373
أظنني سأعطي الحياة فوق الأرض فرصة‬

5
00:00:11,685 --> 00:00:14,354
‫- وأخيراً‬
‫- أظن أن هذه هي نهاية مشواري‬

6
00:00:14,479 --> 00:00:16,314
‫عانقني‬

7
00:00:27,742 --> 00:00:29,744
‫"(لندن)، ١٩٧٧"‬

8
00:00:35,917 --> 00:00:38,920
‫"ارحل أيها الحاكم اللعين"‬

9
00:00:41,840 --> 00:00:43,883
‫"متع نفسك بقدرك"‬

10
00:01:07,824 --> 00:01:10,535
‫العازفون لا يستطيعون تحمل المشروب‬

11
00:01:15,373 --> 00:01:17,626
‫- هل هذا صوت المحيط؟‬
‫- كلا‬

12
00:01:17,751 --> 00:01:21,421
‫- تبدين في حال مزرية‬
‫- أشعر بأنني في حال مزرية‬

13
00:01:21,630 --> 00:01:24,716
‫لماذا لست كذلك؟‬
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

14
00:01:24,841 --> 00:01:27,218
‫أوصلت (ليتا) عند أمها‬

15
00:01:27,719 --> 00:01:30,305
‫ألست والداً صالحاً؟‬

16
00:01:31,848 --> 00:01:36,186
‫مهلاً، لماذا لم يضعني أحد في السرير؟‬

17
00:01:36,353 --> 00:01:38,438
‫- هل تسألينني؟‬
‫- أجل‬

18
00:01:38,605 --> 00:01:41,024
‫- أين (ساره)؟‬
‫- لا أعرف‬

19
00:01:43,652 --> 00:01:48,073
‫- ماذا... (غيديون)، أين (ساره)؟‬
‫- "(ساره لانس)، ليست على متن  (وايفرايدر)"‬

20
00:01:50,367 --> 00:01:52,869
‫- (ساره) مفقودة؟‬
‫- الجميع مفقود‬

21
00:01:53,870 --> 00:01:58,291
‫- (غيديون)، من يتواجد في السفينة؟‬
‫- "(آيفا شارب)، (ميك روري) ومجموعة عازفين"‬

22
00:01:59,250 --> 00:02:01,836
‫- أين يعقل أن يكونوا؟‬
‫- (سكايمونت)‬

23
00:02:01,961 --> 00:02:04,089
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- هذا مكتوب على يدك‬

24
00:02:05,090 --> 00:02:06,508
‫"بعد الحفلة في (سكايمونت)‬
‫الغرفة ٥٠٢"‬

25
00:02:06,633 --> 00:02:10,595
‫(ميك)، أنت عبقري‬
‫لعلها من (ساره)، هيا بنا‬

26
00:02:14,808 --> 00:02:16,851
‫يا للهول، لا، لا...‬

27
00:02:31,366 --> 00:02:34,369
‫(لندن) في العام ١٩٧٧‬

28
00:02:34,536 --> 00:02:38,123
‫بؤرة موسيقى الـ(غرايم) المتشابكة‬
‫والملكية الثقيلة‬

29
00:02:38,248 --> 00:02:40,667
{\pos(192,230)}‫هذا التصادم ما بين موسيقى الـ(بانك)‬
‫والأرستقراطية‬

30
00:02:40,792 --> 00:02:43,461
{\pos(192,230)}‫يرتطمان بقوة ببعضهما البعض‬
‫كعالمين هالكين‬

31
00:02:43,586 --> 00:02:46,214
{\pos(192,230)}‫- هذا...‬
‫- هذا كثير للسابعة صباحاً، (جون)‬

32
00:02:48,466 --> 00:02:51,010
{\pos(192,230)}‫- لكن يسرني أن مزاجك جيد‬
‫- لم عساه لا يكون جيداً؟‬

33
00:02:51,136 --> 00:02:56,433
‫صارت روحي وأخيراً مُلكاً لي‬
‫(آسترا) مفدية، و...‬

34
00:02:58,768 --> 00:03:02,021
{\pos(192,230)}‫سأتمكن من الاستيقاظ بجانبك‬
‫أيتها المخلوقة الجميلة‬

35
00:03:02,772 --> 00:03:04,524
‫كيف تشعرين؟‬

36
00:03:05,066 --> 00:03:10,071
{\pos(192,230)}‫أظن أن العلاقة العابرة الخالية من القيود‬
‫بين الحين والآخر مفيدة للروح‬

37
00:03:10,196 --> 00:03:14,159
{\pos(192,230)}‫حتى لو كانت مع شاب معطفه الوحيد‬
‫تفوح منه رائحة المشروب والسجائر‬

38
00:03:15,785 --> 00:03:17,620
‫مرحباً‬

39
00:03:18,538 --> 00:03:21,040
‫آسف، لقد فاتتكما الحفلة‬

40
00:03:21,207 --> 00:03:24,127
‫- مهلاً، هل أنتما...؟‬
‫- أجل‬

41
00:03:26,504 --> 00:03:29,883
{\pos(192,230)}‫حسناً، آسفة، لا أحكم عليكما‬
‫هذا ليس من شأني، لا بأس‬

42
00:03:31,926 --> 00:03:34,471
‫- هذه ردة فعل لا إرادية‬
‫- يجب أن نحرق الغرفة‬

43
00:03:34,596 --> 00:03:37,474
{\pos(192,230)}‫على الأقل، نعرف كيف نستخدم‬
‫وسائل منع الحمل أيها الأب‬

44
00:03:38,933 --> 00:03:42,937
{\pos(192,230)}‫- هل يعرف أحدكما مكان (ساره)؟‬
‫-  يبدو أننا فقدنا أثرها‬

45
00:03:44,773 --> 00:03:48,359
‫لقد أعطاني أحدهم هذا‬
‫هل يعني شيئاً؟‬

46
00:03:51,070 --> 00:03:52,781
‫أجاري رهانك‬

47
00:03:57,118 --> 00:04:00,914
‫- (فول هاوس) أيها الأصدقاء‬
‫- إنها المرة الثالثة على التوالي‬

48
00:04:01,289 --> 00:04:05,960
{\pos(192,230)}‫- إنها نصابة مشبوهة في الورق‬
‫- لا، محظوظة وحسب‬

49
00:04:09,130 --> 00:04:10,799
‫ماذا عن الآن؟‬

50
00:04:14,886 --> 00:04:19,265
{\pos(192,230)}‫لا أزال محظوظة‬
‫والآن أكثر ثراء أيضاً‬

51
00:04:21,601 --> 00:04:28,066
{\pos(192,230)}‫- أحب التلاعب بأولئك الفانين المساكين‬
‫- أنت واحدة منهم الآن يا عزيزتي‬

52
00:04:28,191 --> 00:04:30,693
{\pos(192,230)}‫حاولي تذكر ذلك في المرة المقبلة‬
‫التي تصادفين  فيها أحدهم يحمل سلاحاً، واضح؟‬

53
00:04:30,819 --> 00:04:34,906
{\pos(192,230)}‫- (آسترا)، هل رأيت (ساره)؟‬
‫- ليس مؤخراً، ربما يجب سؤال (بيهراد)‬

54
00:04:35,031 --> 00:04:36,658
‫أجل، أين هو شقيقي؟‬

55
00:04:36,783 --> 00:04:38,743
‫لا أصدّق كمية القواسم المشتركة بيننا‬

56
00:04:39,494 --> 00:04:43,122
‫وكأننا نركب الموجة الكونية عينها‬
‫ننسجم ببساطة‬

57
00:04:43,540 --> 00:04:46,960
‫وكأنه مقدّر لنا التواصل في تلك اللحظة‬

58
00:04:47,085 --> 00:04:50,380
‫- أنهِ الحديث يا (بيهراد)‬
‫- سنتابع حديثنا في وقت لاحق‬

59
00:04:50,630 --> 00:04:54,133
‫- مرحباً جميعاً،  لا‬
‫- مرحباً، هل رأيت (ساره)؟‬

60
00:04:54,259 --> 00:04:55,635
‫لعلها برفقة (نايت)‬

61
00:04:55,760 --> 00:04:58,012
‫- كان عائداً إلى النادي‬
‫- عائداً؟ لماذا؟‬

62
00:04:58,137 --> 00:05:02,392
‫التقينا  بـ(ستارمان) في حفلة ما بعد الحفلة‬
‫قال إنه يريد التمرن هناك لحفلته الليلة‬

63
00:05:02,517 --> 00:05:04,185
‫من يكون (ستارمان)؟‬

64
00:05:04,769 --> 00:05:06,312
‫(مايجور تي)‬

65
00:05:06,646 --> 00:05:08,356
‫(زيغي ستارداست)‬

66
00:05:09,232 --> 00:05:11,943
‫(بوي)، يتحدث عن (دايفيد بوي)‬

67
00:05:14,737 --> 00:05:16,739
‫حبيبتي من زمن مختلف‬

68
00:05:17,448 --> 00:05:19,075
{\pos(192,230)}‫- من المستقبل‬
‫- لا‬

69
00:05:19,200 --> 00:05:23,913
{\pos(192,230)}‫حسناً، من حيث المبداً‬
‫تأتي من مستقبل ذي تسلسل زمني مختلف كلياً‬

70
00:05:25,123 --> 00:05:26,708
‫الآن تعيش في طوطم‬

71
00:05:27,250 --> 00:05:30,086
‫وأنا مجبور على تقبل الأمر‬

72
00:05:31,129 --> 00:05:32,505
‫ما اسمها؟‬

73
00:05:33,464 --> 00:05:34,883
‫(زاري)‬

74
00:05:35,425 --> 00:05:36,801
‫اسمها (زاري)‬

75
00:05:38,803 --> 00:05:40,763
‫أخشى أنني لن أراها ثانية‬

76
00:05:43,099 --> 00:05:46,019
‫مرحباً يا (زاري)، مرحباً يا رفاق‬
‫أعرّفكم بـ(دايفيد بوي)‬

77
00:05:46,144 --> 00:05:47,520
‫رائعون‬

78
00:05:47,645 --> 00:05:49,314
{\pos(192,230)}‫(نايت)، نبحث عن (ساره)‬
‫هل هي برفقتكما هنا؟‬

79
00:05:49,439 --> 00:05:53,735
{\pos(192,230)}‫آخر مرة رأيتها فيها كانت في حفلة موسيقية‬
‫اعتقدت بأنها معكم‬

80
00:05:54,068 --> 00:05:58,990
‫"عرفت مصيراً هوائياً‬
‫لست أهلوس"‬

81
00:05:59,115 --> 00:06:03,119
{\pos(192,230)}‫- "اختفت الفتاة من هذا المكان"‬
‫- هل ذكر أنها "اختفت"؟‬

82
00:06:03,244 --> 00:06:05,288
‫(ساره) اختفت‬
‫هل يغنّي عن (ساره)؟‬

83
00:06:05,413 --> 00:06:07,332
‫إياك أن تقاطعي تمارين (دايفيد)‬

84
00:06:07,457 --> 00:06:11,711
{\pos(192,230)}‫يحاول أن يفرحني بتأدية أغنية عن (زاري)‬
‫الأساسية وليس أنت‬

85
00:06:12,086 --> 00:06:13,463
‫هذا واضح‬

86
00:06:14,130 --> 00:06:15,506
‫مع ذلك، لا يزال الأمر غريباً‬

87
00:06:15,632 --> 00:06:19,594
‫"كانت شقراء تحب الـ(بانك)‬
‫في شعاع أزرق زاه مخيف"‬

88
00:06:19,719 --> 00:06:23,014
‫"لن أنسى وجهها مطلقاً"‬

89
00:06:23,139 --> 00:06:25,683
‫يا رفاق، شعر أشقر‬
‫ألا يذكركم هذا بـ(ساره)؟‬

90
00:06:25,808 --> 00:06:29,646
‫- "فتاة الفضاء..."‬
‫- (بوي)، أوقف هذه الترهات‬

91
00:06:29,771 --> 00:06:33,650
‫اسمع، هل هذه الأغنية التي تؤديها‬
‫هي عن حياة (نايت) الغرامية الحزينة؟‬

92
00:06:33,775 --> 00:06:35,985
‫- كلا يا صديقي‬
‫- هل تغنّي عن (ساره لانس)؟‬

93
00:06:36,110 --> 00:06:37,487
‫هل هذا هو اسمها؟‬

94
00:06:37,612 --> 00:06:40,657
{\pos(192,230)}‫شُفطت صديقتكم نحو سفينة فضائية‬

95
00:06:41,074 --> 00:06:43,952
‫- شُفطت نحو سفينة فضائية؟‬
‫- أليست فكرة غريبة؟‬

96
00:06:44,077 --> 00:06:49,582
‫إذاً، رأيت ذلك بعينيك الجميلتين‬
‫غير المتماثلتين؟‬

97
00:06:49,707 --> 00:06:52,251
‫كنت أصوّر في تلك الليلة‬
‫بواسطة كاميرتي الـ(سوبر ٨)‬

98
00:06:52,835 --> 00:06:54,462
‫تأكدوا بأنفسكم‬

99
00:06:57,882 --> 00:07:01,469
‫حسناً، تم تظهير الفيلم‬
‫لنر ماذا رأى (بوي)‬

100
00:07:09,227 --> 00:07:11,771
‫"أنتم مذهلون"‬

101
00:07:12,605 --> 00:07:14,565
‫"(دايفيد بوي)؟"‬

102
00:07:15,566 --> 00:07:18,111
‫- "هل أنت معجب بفرقة (سميل)؟"‬
‫- "إنهم مميزون"‬

103
00:07:18,236 --> 00:07:22,323
‫"مهلاً، علي أن أطلعك على سر صغير‬
‫يا (دايفيد بوي)"‬

104
00:07:22,448 --> 00:07:29,038
‫"لأنني هذه الليلة سأعرض الزواج‬
‫على حبيبتي"‬

105
00:07:36,337 --> 00:07:38,589
‫"يا للهول"‬

106
00:07:42,510 --> 00:07:44,220
‫"تمن لي الحظ الموفق"‬

107
00:07:52,103 --> 00:07:54,272
‫"إنها فتاة الفضاء"‬

108
00:07:56,816 --> 00:07:58,609
‫- (آيفا)‬
‫- حسناً‬

109
00:07:58,943 --> 00:08:01,195
‫(ساره) تعرضت للاختطاف، إذاً‬

110
00:08:01,863 --> 00:08:03,823
‫(ساره) تعرضت للاختطاف‬

111
00:08:05,033 --> 00:08:07,118
‫سأعود على الفور‬

112
00:08:10,204 --> 00:08:13,666
‫- إذاً، إنها في حال يرثى لها‬
‫- حسناً، لنمنحها مساحة كافية‬

113
00:08:13,875 --> 00:08:17,420
‫- في هذه الأثناء، ماذا نعرف عن الفضائيين؟‬
‫- حرفياً، لا شيء‬

114
00:08:17,545 --> 00:08:20,214
‫- لونهم أخضر‬
‫- اسمعوني أيها الحمقى‬

115
00:08:20,339 --> 00:08:23,384
‫(ساره) مفقودة‬
‫لأنكم كنتم تحتفلون الليلة الماضية‬

116
00:08:23,509 --> 00:08:26,012
‫علينا إيجادها، الوقت يداهمنا‬

117
00:09:35,934 --> 00:09:37,644
‫"حان الوقت لأن ننظم أنفسنا"‬

118
00:09:37,769 --> 00:09:39,646
‫(آيفا)، لقد عدت‬

119
00:09:41,983 --> 00:09:44,110
‫- تفضلي، أجل‬
‫- هل أنت بخير؟‬

120
00:09:44,235 --> 00:09:47,197
‫- أنا بخير، لماذا؟‬
‫- ظننا أن...‬

121
00:09:47,322 --> 00:09:50,658
‫بما أن (ساره) مفقودة‬
‫أنك قد ترغبين بعدم المشاركة في هذه‬

122
00:09:50,909 --> 00:09:52,827
‫ليست مفقودة‬
‫إنها بمرحلة ما قبل العثور عليها‬

123
00:09:52,952 --> 00:09:56,623
‫- ثمة حل لكل مشكلة بما في ذلك هذه‬
‫- مفهرس، دقيقة‬

124
00:09:56,748 --> 00:09:58,124
‫أنتم نخبة الأفضل‬

125
00:09:58,249 --> 00:10:01,920
‫إن تعاملنا مع هذا الوضع‬
‫بشكل منطقي وعقلاني، سنعيد (ساره)، مفهوم؟‬

126
00:10:02,045 --> 00:10:05,423
‫حسناً، هذه مضيعة للوقت‬
‫لدي فكرة أفضل‬

127
00:10:06,007 --> 00:10:10,470
‫نعم، منذ أن أنقذتها من جزيرة (بيرغاتوري)‬
‫أرتبط و(ساره) بتواصل روحي‬

128
00:10:10,595 --> 00:10:13,181
‫هذا سيسمح لي بتحديد مكانها‬
‫وكل ما أحتاج إليه موجود في القصر‬

129
00:10:13,306 --> 00:10:17,060
{\pos(192,230)}‫تباً (جون)، هذا تمرد‬
‫لكنني لن أحاول منعك‬

130
00:10:17,310 --> 00:10:20,438
‫في الحقيقة، يكون فعالاً أكثر‬
‫في حال لم يُترك بمفرده‬

131
00:10:20,563 --> 00:10:22,232
‫- يمكنني أن...‬
‫- أشكرك (زي)‬

132
00:10:22,357 --> 00:10:24,067
‫سنحل المشكلة‬

133
00:10:26,694 --> 00:10:31,908
‫- (آسترا)، هلا  تبقينهم في جو المهمة؟‬
‫- لست فعلياً في الفريق، لذا...‬

134
00:10:32,033 --> 00:10:33,868
‫نقبل المساعدة الخارجية، شكراً لك‬

135
00:10:36,579 --> 00:10:41,125
‫حسناً، علي أن أهدأ وأقوم ببعض الأبحاث‬

136
00:10:41,251 --> 00:10:43,169
‫حقاَ؟ الآن؟‬
‫(ساره) بحاجة إلينا‬

137
00:10:43,294 --> 00:10:46,297
‫- يرتابني الفزع هنا‬
‫- هيا يا (بي)‬

138
00:10:47,257 --> 00:10:48,633
‫(ميك) توقيت مثالي‬

139
00:10:48,758 --> 00:10:51,344
‫أريدك أن تتعقب أي أدلة قد تجدها‬
‫في العالم السفلي من فضلك‬

140
00:10:51,469 --> 00:10:54,055
‫هذا لن ينجح‬
‫المسألة برمتها لن تنجح‬

141
00:10:54,722 --> 00:10:56,808
‫لا شيء ينجح بدون (ساره)‬

142
00:10:56,933 --> 00:10:59,519
‫حسناً، إذاً ماذا؟ هل ستثمل وحسب؟‬
‫تصرف ينم عن نضوج، (روري)‬

143
00:10:59,644 --> 00:11:03,982
‫- تصرف ناضج‬
‫- تعرفين هذا الفريق جيداً‬

144
00:11:04,107 --> 00:11:06,567
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنتصل بالخبراء، قسم العمليات غير العادية‬

145
00:11:06,693 --> 00:11:08,611
‫- فكرة جيدة...‬
‫- ما الأمر؟‬

146
00:11:09,070 --> 00:11:13,366
‫هل سيكون الوضع جنونياً بينك وبين‬
‫(آليكس دانفرز) لأنها كانت على علاقة بـ(ساره)؟‬

147
00:11:13,491 --> 00:11:16,494
‫هذا أمر محتوم‬
‫لم تحبذ (ساره) أن تكون وحيدة‬

148
00:11:48,192 --> 00:11:49,861
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:11:54,866 --> 00:11:58,870
‫- من تكون؟‬
‫- أنا (سبارتاكوس) الذي لا يُقهر‬

150
00:11:58,995 --> 00:12:02,582
‫مسألة "الذي لا يُقهر"‬
‫لم تدم طويلاً‬

151
00:12:06,544 --> 00:12:09,047
‫مهلاً، عد إلى هنا‬

152
00:12:26,606 --> 00:12:30,151
‫- المعذرة، هل وجدت (ساره)؟‬
‫- لا‬

153
00:12:31,694 --> 00:12:33,279
‫هل ترغبان في ترطيب حلقيكما؟‬

154
00:12:33,654 --> 00:12:39,660
‫- أشعر بالحيرة، ماذا عرفت؟‬
‫- (ساره لانس)، بعيدة جداً عن متناول يدي‬

155
00:12:40,036 --> 00:12:44,123
‫- قلت لـ(آيفا) إنك تستطيع الوصول إليها‬
‫- نعم، حسناً، لقد بالغت‬

156
00:12:44,248 --> 00:12:47,585
‫لا يمكنك التخلي عن (ساره) ببساطة‬
‫لا بد من وجود ما يمكنك فعله‬

157
00:12:47,710 --> 00:12:51,881
‫- هيا، أي شيء؟‬
‫- أخذها الفضائيون، مفهوم؟ إلى الفضاء‬

158
00:12:52,006 --> 00:12:55,051
‫هذا فعلاً ليس ضمن مجال خبرتي‬

159
00:12:55,176 --> 00:12:57,762
‫لو كان شبحاً أو عفريتاً‬
‫أو حتى زجاجة ويسكي‬

160
00:12:57,887 --> 00:12:59,597
‫لاستطعت مساعدتكما في ذلك‬
‫لكنني آسف‬

161
00:13:01,015 --> 00:13:02,600
‫أنا منجّم‬

162
00:13:03,142 --> 00:13:05,144
‫تحتاجان إلى عالم فلك‬

163
00:13:06,396 --> 00:13:10,358
‫- يا له من أحمق‬
‫- أجل، يساعده قوامه الجميل‬

164
00:13:10,775 --> 00:13:13,820
‫اسمعي، إنه محق‬
‫هذا خارج إطار قدراته‬

165
00:13:14,153 --> 00:13:17,657
‫- هذا خارج قدراتنا كلنا‬
‫- أخالفك الرأي‬

166
00:13:18,282 --> 00:13:21,327
‫(آسترا)، دعينا نتحدث عن شبكة معارفك‬

167
00:13:22,286 --> 00:13:23,913
‫شبكة معارفي؟‬

168
00:13:24,038 --> 00:13:27,792
‫- أنا على الأرض منذ مدة قصيرة‬
‫- بالضبط‬

169
00:13:33,005 --> 00:13:34,799
‫"(غيديون)، لماذا لا يجيب‬
‫قسم العمليات غير العادية؟"‬

170
00:13:34,924 --> 00:13:39,762
‫"دُمر قسم العمليات غير العادية‬
‫من قبل سيئ الصيت (راما خان) عام ٢٠٢٠"‬

171
00:13:39,887 --> 00:13:44,892
‫(نايت)، هذه انتكاسة كبيرة‬
‫احتجنا إلى القسم، فالفضائيون من اختصاصهم‬

172
00:13:45,017 --> 00:13:46,394
‫أجل‬

173
00:13:46,519 --> 00:13:49,230
‫"القبطان (شارب)‬
‫أعتقد بأننا نواجه شذوذاً في الزمن الفاصل"‬

174
00:13:49,355 --> 00:13:54,152
‫"بحسب التسلسل الزمني الأصلي‬
‫لم تحلّق أي سفينة فضائية فوق (لندن) عام ١٩٧٧"‬

175
00:13:54,277 --> 00:13:57,447
‫مما يعني أن هذا ضمن اختصاصنا‬

176
00:13:58,364 --> 00:14:00,867
‫- نحن الخبراء‬
‫- لا‬

177
00:14:00,992 --> 00:14:03,536
‫- نحن الخبراء‬
‫- أصبت، نحن الخبراء‬

178
00:14:03,661 --> 00:14:05,204
‫أنا وأنت وفريق الهويات المزيفة‬

179
00:14:05,329 --> 00:14:08,666
‫نحن الوحيدون القادرون على التعامل‬
‫مع فضائيين يسافرون عبر الزمن‬

180
00:14:08,791 --> 00:14:13,045
‫(نايت)، لو كنت أثق بالفريق‬
‫لما حضّرت ملفاً كاملاً للتخلص منهم، مفهوم؟‬

181
00:14:13,171 --> 00:14:14,755
‫كان قسم العمليات غير العادية‬
‫الخطة "ألف"‬

182
00:14:14,881 --> 00:14:19,844
‫في الواقع يا (آيفا)، أنت المسؤولة الآن‬
‫عن الفريق، فأهلاً بك في الخطة "باء"‬

183
00:14:19,969 --> 00:14:21,637
‫- الآن، خذي نفساً، شاركيني‬
‫- لا‬

184
00:14:21,762 --> 00:14:23,806
‫هيا‬

185
00:14:24,891 --> 00:14:27,643
‫- رائحة الخطة "باء" كالحشيشة‬
‫- وجدت شيئاً‬

186
00:14:27,768 --> 00:14:31,731
‫- سنعاني ارتفاع الاتصال بسببك‬
‫- مرحباً بك، (غيديون)، اعرضيه‬

187
00:14:33,065 --> 00:14:34,442
‫- فتاة ظريفة‬
‫- "فتاة مضطربة تتواصل مع الفضائيين"‬

188
00:14:34,567 --> 00:14:35,943
‫- (بي)، هذه صحيفة مصغرة‬
‫- أجل‬

189
00:14:36,068 --> 00:14:41,240
‫تساعدني على عدم التفكير في أننا نعيش‬
‫في رعب تكنولوجي منطلقين عبر كابوس أخضر دوّار‬

190
00:14:41,365 --> 00:14:42,742
‫تباً‬

191
00:14:42,867 --> 00:14:47,830
‫إذاً، هذه الفتاة، (إسبيرانزا كروز)‬
‫تقول إنها تعرضت للاختطاف من قبل فضائيين‬

192
00:14:47,955 --> 00:14:50,458
‫ومنذ ذلك الحين فصاعداً‬
‫تستطيع التواصل معهم‬

193
00:14:50,625 --> 00:14:53,336
‫- زرعوا شيئاً ما في رأسها‬
‫- (بي)‬

194
00:14:53,711 --> 00:14:55,671
‫أنا... هذا خبر في صحيفة مصغرة‬

195
00:14:55,796 --> 00:14:57,423
‫منذ متى؟ منذ ٢٠ عاماً؟‬

196
00:14:57,548 --> 00:15:00,885
‫- على الأرجح إنه مختلق، أريد أدلة حقيقية‬
‫- إنها حقيقية‬

197
00:15:01,010 --> 00:15:03,054
‫- (غيديون)، حددت موقعها‬
‫- أعني...‬

198
00:15:03,471 --> 00:15:06,891
‫فتاة صغيرة  لديها تكنولوجيا فضائية في رأسها‬
‫ليس دليلاً سيئاً‬

199
00:15:07,016 --> 00:15:10,811
‫بالطبع، لا بأس، لا يهم‬
‫هذا كل ما لدينا‬

200
00:15:10,937 --> 00:15:12,647
‫على الأرجح أن (روري) صار ثملاً  تماماً‬

201
00:15:12,772 --> 00:15:15,691
‫فلم لا تأخذ (ميكي)‬
‫وتذهبا لتتحريا عن المدعوة (إسبيرانزا)؟‬

202
00:15:15,816 --> 00:15:17,318
‫- ماذا كانت شهرتها؟‬
‫- (كروز)‬

203
00:15:17,443 --> 00:15:20,488
‫هل نحن متأكدون من جعل (ميك)‬
‫يتحدث مع طفلة، هي الوسيلة الأنجع؟‬

204
00:15:20,613 --> 00:15:21,989
‫لا...‬

205
00:15:22,365 --> 00:15:23,741
‫ستذهبان لرؤيتها في الحاضر‬

206
00:15:23,866 --> 00:15:25,868
‫البعض منا لا يزال يحاول‬
‫ألا يعبث بالتسلسل الزمني‬

207
00:15:25,993 --> 00:15:29,580
‫صحيح، التسلسل الزمني‬
‫حاضر أيها القبطان‬

208
00:15:29,830 --> 00:15:31,707
‫يمكنك الانصراف‬

209
00:15:40,358 --> 00:15:43,527
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت محبوساً في إحدى هذه الزنزانات الزجاجية‬

210
00:15:43,819 --> 00:15:46,864
‫وأنت كذلك أيضاً‬
‫ما يعني أن هناك آخرين في الداخل أيضاً‬

211
00:15:47,323 --> 00:15:50,284
‫- اكتشفت ذلك الآن؟‬
‫- أجل‬

212
00:15:50,451 --> 00:15:54,997
‫كنت قائد جيش مكون من ١٢٠ ألف عبد‬
‫ومجالد وفلاح ضد الإمبراطورية الرومانية‬

213
00:15:55,122 --> 00:15:57,249
‫- أجل، سمعت بهذا‬
‫- ممتاز‬

214
00:15:57,375 --> 00:16:00,878
‫إذاً، سنحرر زملاءنا الأسرى‬
‫وسنقود تمرداً ضد آسرينا‬

215
00:16:01,003 --> 00:16:02,713
‫مهلاً، لا، لا نعرف من في الداخل‬

216
00:16:06,175 --> 00:16:10,471
‫انهض يا رفيقي‬
‫أنا مخلصك، أنا (سبارتاكوس)‬

217
00:16:21,315 --> 00:16:23,275
‫ماذا تكون؟‬

218
00:16:23,401 --> 00:16:25,111
‫ساكسوني؟‬

219
00:16:25,236 --> 00:16:27,279
‫كلا، هذا مخلوق فضائي بالتأكيد‬

220
00:16:47,883 --> 00:16:50,052
‫أحتاج إلى القليل من المساعدة‬

221
00:17:15,727 --> 00:17:18,210
‫حماسة المعركة‬

222
00:17:18,235 --> 00:17:22,781
‫- تذكرني  حين كنت في الـ(كولوسيوم)‬
‫- أجل، أكنت تقف ساكناً في الـ(كولوسيوم) أيضاً؟‬

223
00:17:23,073 --> 00:17:25,033
‫تركته حتى يرهق نفسه‬

224
00:17:25,158 --> 00:17:28,119
‫لو أنه قتلك، لشعرت براحة‬
‫ولانتقمت لموتك بسهولة‬

225
00:17:32,082 --> 00:17:33,875
‫من السخافة أن تكون منتقماً‬

226
00:17:34,000 --> 00:17:38,922
‫الهدف هو منع الموت، أنا مانعة‬
‫هل تريد الانضمام إلى المانعين يا (سباركي)؟‬

227
00:17:39,506 --> 00:17:42,425
‫- نعم، نعم؟‬
‫- خيار موفق‬

228
00:17:42,551 --> 00:17:44,427
‫الآن توقف عن فتح الحجرات‬

229
00:17:45,136 --> 00:17:47,264
‫سنذهب لنعرف من يقود السفينة‬

230
00:17:47,764 --> 00:17:50,350
‫وسنمنعهم عن التنفس‬

231
00:17:56,189 --> 00:17:59,901
‫صدّقني، (ساره) ليست هنا‬
‫هذه مضيعة لوقتنا‬

232
00:18:00,026 --> 00:18:01,820
‫سنجد (ساره)‬

233
00:18:01,945 --> 00:18:04,281
‫حقيقة إيجادنا ذلك الشخص هي علامة‬

234
00:18:04,489 --> 00:18:06,449
‫حين يظهر لك الكون علامة‬

235
00:18:06,825 --> 00:18:09,327
‫- عليك أن تصدّقها‬
‫- حقاً؟‬

236
00:18:09,494 --> 00:18:13,748
‫- الكون موجود لسبب واحد لقتلك‬
‫- "ممتلكات خاصة"‬

237
00:18:19,921 --> 00:18:23,008
‫مرحباً، آنسة (كروز)‬
‫سيدتي؟‬

238
00:18:24,384 --> 00:18:26,177
‫لا بد من أنها ليست في المنزل‬

239
00:18:34,561 --> 00:18:36,813
‫"دعنا لا نخبر الآنسة (كروز) أنك دخلت عنوة"‬

240
00:19:05,050 --> 00:19:07,469
‫حين ينفصلان، سنقضي على كليهما‬
‫كل على حدة‬

241
00:19:08,303 --> 00:19:10,972
‫ترهات، لدينا عنصر المباغتة‬

242
00:19:11,097 --> 00:19:13,558
‫يمكننا مهاجمة المتوحشين الآن‬
‫وقتلهم بضربة واحدة‬

243
00:19:13,683 --> 00:19:15,435
‫لا فكرة لدينا عما هما قادرين‬

244
00:19:15,560 --> 00:19:18,938
‫كنت قاتلة مأجورة‬
‫القاعدة الأولى، اعزل أهدافك‬

245
00:19:19,731 --> 00:19:24,277
‫لا تحاربي من الظل، قدت جيشاً لا يُقهر‬
‫من ١٢٠ ألف محارب‬

246
00:19:24,402 --> 00:19:26,279
‫أؤكد لك أنهم كلهم أموات الآن‬

247
00:19:27,489 --> 00:19:30,950
‫- إذاً، يجب أن أنتقم لموتهم‬
‫- لا، لا للانتقام بل للمنع‬

248
00:19:31,076 --> 00:19:32,869
‫استعدا للموت أيها المتوحشان‬

249
00:20:06,820 --> 00:20:11,574
‫يؤسفني يا (دايفيد) أنك ترزح تحت ضغط‬
‫لعلني أستطيع مساعدتك‬

250
00:20:16,996 --> 00:20:19,290
‫- لماذا قد تفعلين هذا؟‬
‫- لدى (آسترا) دليل‬

251
00:20:20,250 --> 00:20:23,420
‫حسناً‬
‫حسناً، لديها دليل‬

252
00:20:24,170 --> 00:20:25,547
‫تفضلي‬

253
00:20:25,672 --> 00:20:28,842
‫سمعت عن رجل كان في ما مضى في الجحيم‬
‫تكلم بحماسة عن الفضائيين‬

254
00:20:28,967 --> 00:20:30,927
‫يدعى (آليستر كرولي)‬

255
00:20:31,575 --> 00:20:34,537
‫(آليستر كرولي) اللعين‬
‫بربك، (كرولي) مخادع‬

256
00:20:34,662 --> 00:20:38,833
‫هذه هي النظرية العامة، ولكنه امتلك‬
‫كتاب أسرار يدعى (بوك أوف ذا لو)‬

257
00:20:38,958 --> 00:20:43,921
‫فيه، وصف (كرولي) بدقة اللقاءات‬
‫مع الفضائيين والتعاويذ التي علموه إياها‬

258
00:20:44,046 --> 00:20:46,007
‫لكنه اختفى من الجحيم‬

259
00:20:46,132 --> 00:20:52,221
‫- لعله استخدم التعاويذ الفضائية ليهرب‬
‫- نعم، (كرولي) لم يهرب، واضح؟‬

260
00:20:52,346 --> 00:20:56,600
‫- استدعيته ثم احتجزته على الأرض‬
‫- احتجزته؟‬

261
00:20:56,726 --> 00:20:59,270
‫- أعتذر، أليست هذه جريمة؟‬
‫- كلا‬

262
00:20:59,729 --> 00:21:02,273
‫لكن كمعظم الأشياء التي أفعله‬
‫ربما يجب أن تكون جريمة‬

263
00:21:02,398 --> 00:21:05,443
‫- إذاً، ماذا فعلت بالكتاب يا (جون)؟‬
‫- حسناً، لا بأس‬

264
00:21:05,693 --> 00:21:11,073
‫نظراً لأننا لا نملك أي أفكار أخرى‬
‫أبقيته آمناً...‬

265
00:21:12,450 --> 00:21:14,285
‫(غاري)‬

266
00:21:14,618 --> 00:21:17,997
‫ماذا قلت لك بشأن سرقة أشيائي؟‬

267
00:21:34,972 --> 00:21:36,682
‫لماذا اختطفتموني؟‬

268
00:21:36,807 --> 00:21:38,601
‫(غاري)‬

269
00:21:38,726 --> 00:21:40,394
‫(غاري)‬

270
00:21:41,854 --> 00:21:45,232
‫(غاري) الملعون سيقرأ لـ(كرولي)‬
‫لم يكن لدي فكرة، ها هو‬

271
00:21:46,776 --> 00:21:48,152
‫هل وجدته؟‬

272
00:21:50,863 --> 00:21:53,115
‫ما هذا؟‬

273
00:22:01,707 --> 00:22:04,919
‫حري بك أن تساعدني على الاستيعاب‬
‫وإلا فسينتهي امرك سريعاً‬

274
00:22:06,170 --> 00:22:08,130
‫أبق يديك حيث أستطيع رؤيتهما‬

275
00:22:21,811 --> 00:22:25,564
‫- (غاري)؟‬
‫- أرجوك لا تغضبي‬

276
00:22:26,107 --> 00:22:28,359
‫- "ممتلكات خاصة، ممنوع التعدي"‬
‫- إن كان بوسعها التكلم مع الفضائيين‬

277
00:22:28,484 --> 00:22:31,195
‫فلماذا قد تسكن في هذا المكان البدائي؟‬

278
00:22:31,320 --> 00:22:33,823
‫لعلك محق، ولكن ألا يستحق الأمر أن نتأكد‬

279
00:22:33,948 --> 00:22:35,950
‫"إضافة إلى ذلك‬
‫تحتاج (آيفا) إلى الفوز"‬

280
00:22:37,409 --> 00:22:41,872
‫لا أحتاج إلى فوز، كلنا نحتاج إلى فوز‬
‫لا يتعلق الأمر بي‬

281
00:22:41,997 --> 00:22:43,374
‫يا إلهي!‬

282
00:22:44,083 --> 00:22:45,626
‫- لا ترمقني بهذه النظرة‬
‫- أي نظرة؟‬

283
00:22:45,751 --> 00:22:48,796
‫- تعرف تماماً ماذا أقصد‬
‫- ستشعرين بتحسن أكبر إن لم تكتمي مشاعرك‬

284
00:22:48,921 --> 00:22:51,715
‫- لست أكتمها، لا أريد التكلم عنها فحسب‬
‫- حسناً‬

285
00:22:53,551 --> 00:22:55,136
‫- سأقول أمراً واحداً‬
‫- (نايت)‬

286
00:22:55,719 --> 00:22:57,972
‫لم تذكري عرض زواج (ساره) ولو مرة‬

287
00:22:58,472 --> 00:23:02,017
‫أضع مشاعري جانباً‬
‫لأركز على هدف استعادة (ساره)‬

288
00:23:02,351 --> 00:23:04,061
‫اتفقنا؟‬
‫عليك أن تفعل هذا أيضاً‬

289
00:23:06,147 --> 00:23:07,898
‫أتساءل ماذا يوجد هناك‬

290
00:23:08,023 --> 00:23:11,277
‫دعني أخمّن‬
‫المزيد من الأمور البدائية‬

291
00:23:23,539 --> 00:23:26,500
‫يبدو أنها ليست غبية متخلفة في النهاية‬

292
00:23:35,092 --> 00:23:36,802
‫على ما يبدو‬

293
00:23:44,406 --> 00:23:46,575
‫"(بيهراد)، (ميك)، أجيباني"‬

294
00:23:46,700 --> 00:23:48,118
‫ممتاز، عمليتا اختطاف إضافيتين‬

295
00:23:48,243 --> 00:23:50,495
‫لهذا السبب لا نتكلم عن مشاعرنا‬
‫أثناء المهمة‬

296
00:23:50,620 --> 00:23:53,665
‫حسناً، (غيديون) تبحث عن مؤشرات حرارية‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

297
00:23:53,790 --> 00:23:55,166
‫- على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

298
00:23:55,292 --> 00:23:57,460
‫ثلاثة من أعضاء الفريق مختفين‬
‫فالأمور ليست على ما يرام‬

299
00:23:57,586 --> 00:23:59,546
‫نعم، لقد تطورت الأمور أكثر يا عزيزتي‬

300
00:23:59,713 --> 00:24:04,092
‫- وجدنا شيئاً في غرفة (غاري)‬
‫- شرنقة بحجم إنسان‬

301
00:24:04,384 --> 00:24:07,888
‫- لا نفهم‬
‫- (غاري) فضائي‬

302
00:24:08,305 --> 00:24:11,182
‫فضائي؟ يا للهول‬
‫لا أصدّق‬

303
00:24:11,308 --> 00:24:13,518
‫وجدنا هذه أيضاً‬

304
00:24:14,811 --> 00:24:18,857
‫- نظارة (غاري)؟‬
‫- اسمحوا لي أن أوضح‬

305
00:24:19,482 --> 00:24:21,484
‫كونوا مستعدين‬

306
00:24:25,655 --> 00:24:27,449
‫لا‬

307
00:24:31,786 --> 00:24:33,705
‫(غاري) اختطف (ساره)‬

308
00:24:37,125 --> 00:24:41,171
‫- أرسِلت إلى الأرض لأختطف البشري المثالي‬
‫- (سبارتاكوس)؟‬

309
00:24:41,296 --> 00:24:44,132
‫لا، لا، أنت‬

310
00:24:44,466 --> 00:24:46,426
‫(سبارتاكوس) كان مجرد غداء زعيمتي‬

311
00:24:46,551 --> 00:24:50,513
‫لكن لا تقلقي، لا آكل البشر‬
‫بعد اليوم‬

312
00:24:50,972 --> 00:24:52,807
‫مذهل‬

313
00:24:53,016 --> 00:24:56,436
‫المقصد أنني لم أستطع المضي في اختطافك‬
‫لأنني وقعت في حبك‬

314
00:24:56,561 --> 00:24:58,521
‫في حب (آيفا) وجميع البشر‬

315
00:24:58,647 --> 00:25:01,566
‫نعم، هذا مضحك يا (غاري)‬
‫لأنني لا أزال أشعر بوقع الاختطاف‬

316
00:25:01,691 --> 00:25:03,777
‫زعيمتي (كايلا) وجدتنا‬

317
00:25:03,902 --> 00:25:05,904
‫لكنني بقيت وفياً لهذا السبب أنقذتك‬

318
00:25:06,029 --> 00:25:08,156
‫- أنقذتني؟‬
‫- أجل‬

319
00:25:08,448 --> 00:25:11,034
‫عبثت بالحجرة لتفتح على بصمة يدك‬

320
00:25:11,242 --> 00:25:13,536
‫- حسناً (غاري)، إلى أين نتجه؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

321
00:25:13,870 --> 00:25:19,584
‫- (كايلا) لم تعد تثق بي، لا ألومها‬
‫- نعم، أنا وأنت أيضاً لسنا بخير‬

322
00:25:20,126 --> 00:25:23,463
‫هل تدرك كم ستكون (آيفا) محطمة الآن؟‬

323
00:25:23,588 --> 00:25:28,843
‫نعم، متأكدة من أنها تبقى متماسكة‬
‫من أجل الجميع ولكن لا بد من أنها تتألم داخلياً‬

324
00:25:28,969 --> 00:25:32,639
‫توقفي، توقفي‬
‫مجرد التفكير  في ما تمر به (آيفا) يعذب‬

325
00:25:34,265 --> 00:25:37,143
‫اقتليني، أستحق هذا‬

326
00:25:37,268 --> 00:25:39,479
‫دمرت أكثر شيء أنا معجب به‬

327
00:25:39,688 --> 00:25:42,232
‫كف عن هذا، ستساعدني بالعودة إلى الديار‬

328
00:25:42,357 --> 00:25:44,943
‫أخبرني كل ما تعرفه عن هذه المسألة‬

329
00:25:46,319 --> 00:25:50,198
‫حسناً، حين التقيتما لأول مرة ‬
‫تناحرتما كثيراً‬

330
00:25:50,323 --> 00:25:55,120
‫- ولكن الأحمق يدرك أنه مقدر لكما أن تكونا معاً‬
‫- مسألة هذه السفينة الفضائية، (غاري)‬

331
00:26:04,004 --> 00:26:07,173
‫ماذا؟ ماذا؟‬

332
00:26:07,841 --> 00:26:10,468
‫- (آيفا)، (نايت)‬
‫- (بيهراد)، هل أنتما بخير؟‬

333
00:26:10,593 --> 00:26:12,762
‫"أجل، الوضع هنا بعيد عن الاستقرار"‬

334
00:26:12,929 --> 00:26:15,056
‫عند التاسعة‬

335
00:26:15,181 --> 00:26:17,642
‫استعاد المتعديان على أملاكي وعيهما‬

336
00:26:17,767 --> 00:26:20,854
‫كانا متسلحين بأسلحة غريبة‬
‫لا أعرف لماذا‬

337
00:26:20,979 --> 00:26:23,023
‫ثمة طريقة وحيدة لمعرفة ذلك‬

338
00:26:25,900 --> 00:26:29,529
‫- قلت لك إن الكون يحاول قتلنا‬
‫- أستميحك عذراً أيها العجوز؟‬

339
00:26:29,654 --> 00:26:32,657
‫لم أوجه حديثي إليك يا آنسة مجنونة‬

340
00:26:33,950 --> 00:26:36,870
‫- لا أحب مناداتي بهذا اللقب‬
‫- لم يقصد هذا آنسة (كروز)‬

341
00:26:36,995 --> 00:26:40,999
‫- (سبونر)، أدعى (سبونر) اليوم‬
‫- حسناً (سبونر)، سيدتي‬

342
00:26:41,124 --> 00:26:43,668
‫هذا مجرد سوء تفاهم‬

343
00:26:44,335 --> 00:26:46,171
‫وسيلة الاتصال الفضائية المزروعة في رأسك‬

344
00:26:46,296 --> 00:26:48,423
‫نريدك أن تستخدميها لتجدي صديقتنا‬

345
00:26:48,548 --> 00:26:52,427
‫إذاً، الهدف لم يكن التعدي‬
‫على مُلكيتي فحسب بل اختطافي‬

346
00:26:52,552 --> 00:26:56,931
‫- كنا سنسألك في الحقيقة، لا نزال سنسألك‬
‫- ماذا؟‬

347
00:26:57,640 --> 00:27:00,477
‫- هلا ترافقيننا؟‬
‫- أرافقكما؟‬

348
00:27:01,603 --> 00:27:03,438
‫ولكنكما لن تذهبا‬

349
00:27:09,069 --> 00:27:12,447
‫أرجوكم أسرعوا، بدأت تسن خنجرها‬

350
00:27:15,700 --> 00:27:20,288
‫- من من تتكلم؟‬
‫- يعاني انفصاماً بالشخصية، يتكلم مع نفسه‬

351
00:27:20,413 --> 00:27:23,374
‫هذا صحيح، ردة فعل  بسبب التوتر‬
‫في الحقيقة‬

352
00:27:24,417 --> 00:27:28,213
‫هل... مهلاً، انتظري، مهلاً...‬

353
00:27:28,338 --> 00:27:29,714
‫مهلاً، مهلاً...‬

354
00:27:29,839 --> 00:27:35,553
‫- "لا"‬
‫- (بيهراد)؟ ماذا يجري؟‬

355
00:27:37,472 --> 00:27:40,558
‫اقتلع الكون أدوات تواصله‬

356
00:27:42,894 --> 00:27:46,606
‫- "القبطان (شارب)، حددت موقعهم"‬
‫- لحسن الحظ‬

357
00:27:46,731 --> 00:27:48,358
‫لن أخسر المزيد من أعضاء الفريق اليوم‬

358
00:27:48,483 --> 00:27:50,318
‫"(غيديون)، خذي السفينة إلى ذلك الموقع"‬

359
00:27:51,694 --> 00:27:53,071
‫سفينة؟‬

360
00:27:53,196 --> 00:27:55,323
‫(نايت)، أنت ستأتي معي‬

361
00:27:55,657 --> 00:27:59,285
‫- مهلاً، لماذا يتردد صدى صوتي؟‬
‫- قرصنة أدوات اتصالي‬

362
00:27:59,410 --> 00:28:01,412
‫يمكنها سماع كل ما تقولينه‬

363
00:28:16,845 --> 00:28:19,097
‫هذا الشيء ضد (وايفرايدر)؟‬

364
00:28:23,768 --> 00:28:25,645
‫أحسنت يا (سبونر)‬

365
00:28:29,065 --> 00:28:31,776
‫من فضلك‬
‫توقفي عن إطلاق النار على سفينتي‬

366
00:28:32,443 --> 00:28:36,823
‫لا تقتربي أكثر‬
‫لن أسمح لكم باختطافي ثانية‬

367
00:28:36,948 --> 00:28:38,783
‫مهلاً، انتظري‬

368
00:28:38,908 --> 00:28:41,661
‫هل هذا ما تظنينه؟‬
‫تظنين أننا فضائيون‬

369
00:28:41,786 --> 00:28:46,082
‫- ماذا يعقل أن تكونوا غير ذلك؟‬
‫- لا، لا... نحن مسافرون عبر الزمن‬

370
00:28:46,583 --> 00:28:49,502
‫- مسافرون عبر الزمن؟‬
‫- أجل، هذه سفينتنا الزمنية‬

371
00:28:49,627 --> 00:28:52,338
‫والتي تُعتبر سفينة فضائية أيضاً‬
‫ولكن هذا موضوع آخر‬

372
00:28:52,463 --> 00:28:55,049
‫اسمعيني، آسفة لأنني تعدينا على أملاكك‬

373
00:28:55,175 --> 00:28:57,427
‫كان تصرفاً خطأ ولكن...‬

374
00:28:57,802 --> 00:28:59,596
‫إننا يائسون‬

375
00:28:59,804 --> 00:29:01,431
‫اسمعيني‬

376
00:29:01,764 --> 00:29:04,434
‫المرأة التي أحب‬
‫قد اختُطفت من قبل فضائيين ليلة أمس‬

377
00:29:05,435 --> 00:29:07,937
‫وعرفت منذ قليل‬
‫أنها كانت ستعرض علي الزواج‬

378
00:29:10,899 --> 00:29:15,028
‫سأفعل المستحيل‬
‫إن كان بوسعك العثور عليها‬

379
00:29:16,738 --> 00:29:18,698
‫هلا تساعدينني من فضلك؟‬

380
00:29:22,202 --> 00:29:25,121
‫- تماماً ما قد يقوله الفضائي؟‬
‫- فقط...‬

381
00:29:29,000 --> 00:29:31,419
‫الآن، هل  يمكنني حرق هذا المكان؟‬

382
00:29:36,221 --> 00:29:39,891
‫هل يمكننا مراجعة الخطة ثانية؟‬
‫لأنها لا تزال تبدو انتحارية‬

383
00:29:40,016 --> 00:29:42,978
‫لا نملك الوقود الكافي‬
‫للاستدارة والعودة إلى الديار، صحيح؟‬

384
00:29:43,103 --> 00:29:44,479
‫سنستولي على السفينة‬

385
00:29:44,604 --> 00:29:47,858
‫من (كايلا)، زعيمتي الشريرة والعنيفة‬
‫والحقودة جداً‬

386
00:29:47,983 --> 00:29:50,235
‫ثم نفتح ثقباً دودياً‬
‫نحو منطقة الأرض الزمنية الفاصلة‬

387
00:29:50,360 --> 00:29:53,822
‫- شق غير مستقر في الزمان والمكان‬
‫- ثم نطير بالسفينة عبره‬

388
00:29:53,947 --> 00:29:58,034
‫بما بقي من وقود بعد استهلاكنا كل شيء‬
‫مع فتح ثقب الدودة‬

389
00:29:58,160 --> 00:30:02,080
‫إذاً، حري بنا أن نبدأ التحرك‬
‫أولاً، عليك أن تذهب لتتخلص من زعيمتك‬

390
00:30:02,873 --> 00:30:05,250
‫صحيح، أجل‬

391
00:30:07,043 --> 00:30:08,795
‫ليس لدي ما أخسره‬

392
00:30:09,337 --> 00:30:12,382
‫(غاري)، نظارتك‬

393
00:30:58,845 --> 00:31:01,932
‫حسناً، يبدو أننا سنعتمد هذه الطريقة‬

394
00:31:07,312 --> 00:31:09,731
‫حسناً، حان وقت الثقب الدودي‬

395
00:31:42,389 --> 00:31:44,140
‫صباح الخير يا حلوة‬

396
00:31:46,559 --> 00:31:49,145
‫لعل الأمور انقلبت‬
‫لكنني لن أسقط من دون عراك‬

397
00:31:49,938 --> 00:31:51,856
‫- لن نؤذيك‬
‫- انظري‬

398
00:31:55,819 --> 00:31:59,864
‫- أين أنا؟‬
‫- كما قالت (آيفا) قبلاً، نسافر عبر الزمن‬

399
00:31:59,990 --> 00:32:02,158
‫- هذه سفينتنا الزمنية‬
‫- اعترفا‬

400
00:32:02,284 --> 00:32:04,202
‫تعاملانني بلطف‬
‫فقط لأساعدكما على إيجاد صديقتكما‬

401
00:32:04,327 --> 00:32:06,579
‫تماماً، أجل‬

402
00:32:07,080 --> 00:32:11,334
‫- حتى لو أردت مساعدتكما، لا أستطيع‬
‫- لم لا؟‬

403
00:32:12,043 --> 00:32:14,170
‫هذا الشيء في رأسي أشبه بهوائي‬

404
00:32:14,296 --> 00:32:17,382
‫إن أرسلت إشارة إلى صديقتكما‬
‫سيجدني الفضائيون الذين زرعوه في رأسي‬

405
00:32:17,507 --> 00:32:20,719
‫لدينا التكنولوجيا‬
‫لإزالة ما هو مزروع في رأسك‬

406
00:32:20,844 --> 00:32:24,431
‫إن... إن ساعدتنا على إيجاد (ساره)‬

407
00:32:24,806 --> 00:32:28,018
‫- كيف ستحدد إشارتي موقعها؟‬
‫- لا داعي لأن تفعل‬

408
00:32:28,143 --> 00:32:30,353
‫صديقنا سيوجهها إلى الفضائي‬
‫الذي هي معه‬

409
00:32:30,895 --> 00:32:34,482
‫إن اعتبرت أننا غريبا الأطوار‬
‫انتظري حتى تتعرفي إلى (جون)‬

410
00:32:35,650 --> 00:32:40,697
‫- إذاً، أبعث إشارتي وأتواصل مع ذاك الفضائي‬
‫- يدعى (غاري)‬

411
00:32:40,989 --> 00:32:43,700
‫- إنه فضائي يدعى (غاري)؟‬
‫- (غاري غرين)‬

412
00:32:44,200 --> 00:32:45,660
‫"أخضر اللون"‬
‫نعم، هكذا صار الأمر منطقياً‬

413
00:32:45,785 --> 00:32:51,082
‫حين تحققين التواصل، سأدخل العلامة وسأنقل‬
‫نفسي عبر الإسقاط النجمي إلى موقع (غاري)‬

414
00:32:52,042 --> 00:32:53,752
‫- ثم سأبحث عن (ساره)‬
‫- حسناً‬

415
00:32:53,877 --> 00:32:56,671
‫وكيف أتواصل مع (غاري) الفضائي‬
‫الذي لم أقابله من قبل؟‬

416
00:32:56,796 --> 00:33:01,926
‫- ستشربين شراباً من نوع ما‬
‫- مخفوق لذيذ آت إليك، حظاً موفقاً‬

417
00:33:02,052 --> 00:33:06,264
‫تتطلب منك تعويذة (كرولي) ابتلاع شيء (غاري)‬
‫شرنقته هي كل ما لدينا‬

418
00:33:06,765 --> 00:33:08,767
‫- صدقاً؟‬
‫- لا، لن...‬

419
00:33:08,892 --> 00:33:11,227
‫كلما انتهى الأمر بشكل أسرع‬
‫أزيل هذا الشيء بشكل أسرع من رأسي‬

420
00:33:11,770 --> 00:33:14,481
‫لكنني آمل أن ينجح‬
‫نخبكم‬

421
00:33:15,315 --> 00:33:17,275
‫يا للهول‬

422
00:33:17,484 --> 00:33:19,444
‫لقد شربته‬

423
00:33:20,570 --> 00:33:22,489
‫أجل، منعش‬

424
00:33:24,199 --> 00:33:26,659
‫حسناً، جاهزون؟‬

425
00:33:28,828 --> 00:33:32,691
‫نعم، بعد اختطافي، بدأت أعتمر قبعات الصفيح‬
‫تحجب الإشارات الفضائية التي قد ألتقطها‬

426
00:33:32,747 --> 00:33:32,847
‫عبقرية، حسناً، لنتابع العرض‬

427
00:33:57,190 --> 00:33:59,067
‫أستطيع الشعور به‬

428
00:34:01,069 --> 00:34:02,946
‫"وجدت الفضائي"‬

429
00:34:03,071 --> 00:34:04,656
‫إنه غريب الأطوار أكثر مما اعتقدت‬

430
00:34:04,781 --> 00:34:07,742
‫- (كرولي) كان محقاً‬
‫- أستطيع الشعور به‬

431
00:34:07,867 --> 00:34:10,203
‫"إنه قلق ويريد النزول إلى الأرض"‬

432
00:34:10,328 --> 00:34:15,166
‫- يبدو أنه يحاول مساعدة (ساره)‬
‫- علي دخول العلامة وإيجادها‬

433
00:34:16,501 --> 00:34:20,380
‫- (جون)، هل أنت بخير؟‬
‫- تواصل (سبونر) غير ثابت‬

434
00:34:20,505 --> 00:34:22,549
‫- أبذل كامل طاقتي كي أحافظ على التواصل‬
‫- أنا سأفعل هذا‬

435
00:34:22,674 --> 00:34:25,635
‫لا، هل جننت؟ ستقتلين نفسك‬
‫انظري إلى ما يحدث لـ(جون)‬

436
00:34:25,885 --> 00:34:28,221
‫إنها الخطة "باء" يا (نايت)‬
‫تقبلها‬

437
00:34:39,023 --> 00:34:40,817
‫"(ساره)؟"‬

438
00:34:47,699 --> 00:34:49,367
‫(آيفا)‬

439
00:34:50,118 --> 00:34:53,413
‫مهلاً، كيف أنك...؟‬

440
00:34:53,621 --> 00:34:54,998
‫هل أنت هنا؟‬

441
00:34:55,123 --> 00:34:56,749
‫لا تفقدي وعيك‬

442
00:34:56,916 --> 00:34:58,585
‫"انظري إلي"‬

443
00:34:59,878 --> 00:35:03,548
‫- أجل‬
‫- أجل، علامَ؟‬

444
00:35:04,841 --> 00:35:07,218
‫حين تعودين إلى الديار‬
‫سأتزوج بك‬

445
00:35:08,428 --> 00:35:10,597
‫لذا، حري بك أن تعودي إلى الديار، اتفقنا؟‬

446
00:35:15,310 --> 00:35:17,061
‫أحبك‬

447
00:35:21,649 --> 00:35:24,110
‫إنه يقتل نفسه، علينا إيقافه‬

448
00:35:34,370 --> 00:35:36,748
‫(جون)، انظر إلي‬

449
00:36:30,009 --> 00:36:31,928
‫الجولة الثانية‬

450
00:36:40,228 --> 00:36:42,981
‫الثقب الدودي فُتح، (ساره)‬

451
00:37:05,086 --> 00:37:07,171
‫لا، لا‬

452
00:37:51,997 --> 00:37:54,834
‫مرة أخرى، أستيقظ  لأرى (زاري تارازي)‬

453
00:37:54,959 --> 00:37:57,837
‫- هل استيقظت؟‬
‫- كدت أموت‬

454
00:37:58,629 --> 00:38:00,214
‫لكنك أنقذتني‬

455
00:38:00,339 --> 00:38:03,425
‫أجل، ما كنت لأدعك تموت‬
‫بعيد استعادتك روحك‬

456
00:38:08,228 --> 00:38:11,774
‫قالت (غيدجيت) إنك قد تعاني التجفاف‬
‫فحضّرت لك مخفوقاً أخضر ليساعدك على التعافي‬

457
00:38:11,899 --> 00:38:14,485
‫- خال من أي شرانق فضائية‬
‫- نخبك‬

458
00:38:17,488 --> 00:38:20,115
‫نعم، إنه شهي جداً‬

459
00:38:21,283 --> 00:38:24,787
‫أعلمني حين تستعيد قوتك‬

460
00:38:34,505 --> 00:38:37,007
‫إنها علاقة عابرة‬

461
00:38:37,800 --> 00:38:41,053
‫تعرف أنني أستطيع اكتشاف الشخص‬
‫حين يخادع، أليس كذلك؟‬

462
00:38:41,720 --> 00:38:43,514
‫يبدو أن (كرولي) لم يكن مخادعاً‬

463
00:38:43,639 --> 00:38:47,601
‫نعم، حتى لو كان السحر الفضائي حقيقي‬
‫لا يزال (كرولي) شخصاً غير نزيه‬

464
00:38:47,726 --> 00:38:49,561
‫يجب عدم الوثوق به‬

465
00:38:49,687 --> 00:38:55,025
‫- مهما تقول يا زميلي في السكن‬
‫- كانت إقامة قصيرة على متن (وايفرايدر)‬

466
00:38:55,150 --> 00:38:58,487
‫نعم، لا أنفك أتورط‬
‫في مهام فريق الهويات المزيفة‬

467
00:38:58,779 --> 00:39:01,949
‫لنقل إنني لست مولعة‬
‫بالتسلسل الزمني كغيري‬

468
00:39:02,741 --> 00:39:06,578
‫مثلما قلت، صرت فانية الآن‬

469
00:39:07,037 --> 00:39:10,708
‫أريد أن أرى كيف يكون المرء طبيعياً‬

470
00:39:11,166 --> 00:39:13,669
‫ربما سأحب هذا العالم مثل بقيتكم‬

471
00:39:14,420 --> 00:39:17,131
‫قطعت مسافة كبيرة ‬
‫يا ابنة العالم السفلي‬

472
00:39:18,632 --> 00:39:22,761
‫بحقك يا (جون)، مجرد علاقة عابرة؟‬

473
00:39:23,429 --> 00:39:25,389
‫جعلتك تشرب عصير التطهير‬

474
00:39:36,108 --> 00:39:37,568
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدين البقاء هنا؟‬

475
00:39:37,693 --> 00:39:41,613
‫تتمتعين بحيوية مميزة تحت‬
‫مظهرك القاسي المدجج بالأسلحة‬

476
00:39:41,780 --> 00:39:45,826
‫اسمع، لقد اتصلنا بصديقتك‬
‫ويؤسفني أنها لم تعد بعد‬

477
00:39:45,951 --> 00:39:48,954
‫لكنني أريد إزالة هذا الشيء‬
‫حتى أتمكن وأخيراً من عيش حياة طبيعية‬

478
00:39:49,079 --> 00:39:52,666
‫أفهم ذلك‬
‫تريدين أن تشعري براحة البال‬

479
00:39:53,042 --> 00:39:55,753
‫د. (غيديون) ستعالجك‬

480
00:39:59,173 --> 00:40:01,216
‫ماذا ترين يا (غيديون)؟‬

481
00:40:03,594 --> 00:40:06,764
‫- "لا شيء غير مألوف"‬
‫- حقاً؟ هلا تبحثين بدقة؟‬

482
00:40:06,889 --> 00:40:11,477
‫"إن نزعت وشرّحت دماغها بدقة‬
‫قد نجد ما لم يره الماسح"‬

483
00:40:11,602 --> 00:40:13,020
‫"هل لي أن أتابع؟"‬

484
00:40:13,145 --> 00:40:16,315
‫- ماذا يجري هناك؟‬
‫- لا، لا تقتليها (غيديون)‬

485
00:40:16,440 --> 00:40:17,816
‫أجل، أسمعها‬

486
00:40:17,941 --> 00:40:20,402
‫- لم أكن سأسمح لها‬
‫- لا يمكنك سماعها، أليس كذلك؟‬

487
00:40:24,948 --> 00:40:27,034
‫إنها حولنا‬

488
00:40:31,455 --> 00:40:34,124
‫لم يسبق لي أن رأيت أمراً مماثلاً‬
‫في المنطقة  الزمنية الفاصلة‬

489
00:40:34,249 --> 00:40:38,378
‫- فضائيون، الكثيرون منهم‬
‫- يسقطون في التسلسل الزمني‬

490
00:40:49,264 --> 00:40:50,682
‫لماذا تبتسمين؟‬

491
00:40:50,808 --> 00:40:53,477
‫- علينا تنظيف هذه الفوضى‬
‫- أعلم‬

492
00:40:53,894 --> 00:40:57,981
‫الأمر أن الشخص الوحيد القادر‬
‫على إحداث هذا القدر من الفوضى هو (ساره)‬

493
00:40:58,107 --> 00:40:59,817
‫مما يعني أنها على قيد الحياة‬

494
00:40:59,942 --> 00:41:04,363
‫إن أظهر لكم الكون إشارة‬
‫فعليكم تصديقها‬

495
00:41:10,661 --> 00:41:13,789
‫مخطوبة؟‬
‫مسرور جداً، أكاد أبكي‬

496
00:41:13,914 --> 00:41:16,583
‫(غاري)، إن لم نعبر ذلك الثقب‬
‫فسنبقى عالقين هنا‬

497
00:41:16,708 --> 00:41:18,502
‫أنطلق بأسرع ما يمكنني‬

498
00:41:18,627 --> 00:41:21,672
‫آسف، لست رباناً بارعاً مثل خطيبتي‬

499
00:41:22,256 --> 00:41:24,633
‫مهلاً، أنت والفضائية الأخرى مخطوبان؟‬

500
00:41:24,758 --> 00:41:28,428
‫تدعى (كايلا)، ولكن أجل‬
‫أفترض أن الزفاف قد ألغي الآن، هل ذكرت ذلك؟‬

501
00:41:28,554 --> 00:41:30,931
‫يمكننا التكلم عن ذلك لاحقاً‬
‫حالياً، دعنا نعبر الثقب الدودي‬

502
00:41:31,056 --> 00:41:32,766
‫أجل‬

503
00:41:34,726 --> 00:41:36,103
‫سننجح‬

504
00:41:36,228 --> 00:41:38,564
‫- سننجح‬
‫- سننجح‬

505
00:41:40,983 --> 00:41:43,193
‫لم ننجح‬

506
00:41:50,568 --> 00:41:55,322
‫"تخليداً لذكرى صديقنا (سكوت كارول)‬
‫المعروف بـ(سكوتي)"‬

507
00:41:56,764 --> 00:42:01,519
‫"فتاة الفضاء تنجرف بعيداً"‬

508
00:42:01,644 --> 00:42:06,315
‫"فتاة الفضاء‬
‫خانتها الجاذبية"‬

509
00:42:06,440 --> 00:42:10,945
‫"فتاة الفضاء‬
‫كنز في موسيقى الـ(بانك)"‬

510
00:42:11,070 --> 00:42:16,701
‫"فتاة الفضاء‬
‫وداعاً إلى الأبد"‬

511
00:42:16,826 --> 00:42:18,327
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

