﻿1
00:00:05,093 --> 00:00:07,888
‫عصابتان متحاربتان‬
‫تسوء الأحوال يوماً بعد يوم‬

2
00:00:08,180 --> 00:00:10,349
‫هناك أمور أستطيع مساعدتك فيها‬
‫وأمور، لا‬

3
00:00:10,515 --> 00:00:13,810
‫اختر طرفاً، (مانبوي) أو (سكالي)‬
‫اجعل أحدهما ينصب فخاً للآخر‬

4
00:00:13,936 --> 00:00:17,022
‫انصب لهما مكمناً، أخفِ الجثتين‬
‫أنهِ هذا بأسرع ما يمكن‬

5
00:00:17,189 --> 00:00:19,608
‫- أحتاج إليك معي‬
‫- عليّ إدارة هذه المشاريع‬

6
00:00:20,067 --> 00:00:23,070
‫لا أستطيع ترك ذلك كله‬
‫فقط لأقود لك السيارة، أنا بخير‬

7
00:00:24,655 --> 00:00:27,574
‫يؤسفني جداً سماع ما أصاب‬
‫القائد (كالا)، عقدنا اتفاقاً معه‬

8
00:00:27,783 --> 00:00:31,954
‫لا، ربما جمعكما اتفاق‬
‫لكنه لم يكن عادلاً‬

9
00:00:32,079 --> 00:00:33,455
‫ظن (كالا) أنه عادل جداً‬

10
00:00:33,580 --> 00:00:39,461
‫لم يفهم تماماً مدى الفرصة‬
‫التي تنتظر (تيهوانا) وشعبها‬

11
00:00:39,586 --> 00:00:41,630
‫(ميلودي رايت)، الفتاة‬
‫التي كنت تبحثين عنها‬

12
00:00:41,755 --> 00:00:44,132
‫هناك أسئلة ما زالت بحاجة إلى أجوبة‬

13
00:00:44,299 --> 00:00:47,302
‫- لمَ يهمك هذا كله؟‬
‫- أخبريني ما حصل فعلاً‬

14
00:00:47,719 --> 00:00:50,430
‫- كيف الحال (تي)؟‬
‫- لم أظن أنك ستشارك في هذه اللعبة‬

15
00:00:50,555 --> 00:00:51,932
‫لم يعجبني البديل، قوانينهم‬

16
00:00:52,182 --> 00:00:55,602
‫سأقتل جميع سفلة (كومبتون)‬

17
00:00:55,936 --> 00:00:57,312
‫هيا‬

18
00:00:57,437 --> 00:00:59,272
‫حان الوقت لنلقّن السفلة درساً‬

19
00:00:59,982 --> 00:01:01,358
‫هيا‬

20
00:01:10,909 --> 00:01:14,538
‫"لا تتحركوا قبل أن يدخلوا‬
‫المستودع تماماً"‬

21
00:01:18,583 --> 00:01:21,086
‫أطفئها، تريد أن يروا الدخان؟‬

22
00:01:22,421 --> 00:01:23,797
‫اسكت، صديقي‬

23
00:01:24,006 --> 00:01:26,842
‫- تحتاج إلى أن تهدأ‬
‫- أنا بخير‬

24
00:01:42,816 --> 00:01:45,110
‫- تأخر‬
‫- سيأتي‬

25
00:01:56,705 --> 00:01:58,874
‫في أية دقيقة الآن، مستعد؟‬

26
00:02:11,678 --> 00:02:14,347
‫- يجب الانتظار فقط‬
‫- بدأنا‬

27
00:02:15,098 --> 00:02:17,350
‫ماذا قلت لك؟ أطفئها‬

28
00:02:24,649 --> 00:02:26,026
‫أين وجدت الرصاص له؟‬

29
00:02:27,110 --> 00:02:29,154
‫متجر الذخيرة مقابل (هندري)‬

30
00:02:29,946 --> 00:02:33,867
‫أخذ السافل مبلغاً مضاعفاً مقابل علبة‬
‫قديمة أحضرها من (فيتنام)‬

31
00:02:35,786 --> 00:02:37,162
‫تباً‬

32
00:02:37,704 --> 00:02:39,206
‫لن أدخل بدون سلاح‬

33
00:02:40,457 --> 00:02:41,833
‫صحيح‬

34
00:02:50,509 --> 00:02:52,094
‫تفعل ذلك الآن صديقي؟‬

35
00:02:55,555 --> 00:02:57,390
‫يجب أن أكون متنبهاً‬

36
00:02:58,308 --> 00:03:00,352
‫لأرى إشارات السافل‬

37
00:03:00,894 --> 00:03:02,896
‫تستطيع رؤيتها بدون تلك الحثالة‬

38
00:03:06,233 --> 00:03:07,609
‫هناك‬

39
00:03:10,153 --> 00:03:11,613
‫ما هذا؟‬

40
00:03:12,322 --> 00:03:13,698
‫أوقف السيارة‬

41
00:03:14,032 --> 00:03:15,742
‫- ماذا؟‬
‫- أوقف السيارة اللعينة‬

42
00:03:17,744 --> 00:03:19,121
‫ما هو ذلك؟‬

43
00:03:20,288 --> 00:03:21,665
‫(سكال)؟‬

44
00:03:21,873 --> 00:03:24,584
‫- ما المسألة صديقي؟‬
‫- هيا‬

45
00:03:24,709 --> 00:03:26,086
‫(سكال)‬

46
00:03:26,211 --> 00:03:27,712
‫(سكال)، (سكال)‬

47
00:03:29,756 --> 00:03:32,592
‫- لا تشعر بالجو السلبي؟‬
‫- الجو السلبي؟ أي جو سلبي؟‬

48
00:03:32,717 --> 00:03:34,094
‫الجو السلبي صديقي!‬

49
00:03:34,678 --> 00:03:36,638
‫الجو السلبي؟ أي جو سلبي؟‬

50
00:03:37,222 --> 00:03:40,183
‫- الخوَنة!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

51
00:03:40,308 --> 00:03:43,562
‫- أرني الخوَنة‬
‫- اهدأ، اهدأ صديقي‬

52
00:03:43,854 --> 00:03:47,023
‫- هم أبعد مما يجب‬
‫- دعني أرى مزيداً من الخوَنة أيها السافل‬

53
00:03:48,984 --> 00:03:50,777
‫- نحن على ما يرام؟‬
‫- أرني إياهم‬

54
00:03:56,241 --> 00:03:57,617
‫لا تذهب الآن‬

55
00:04:32,611 --> 00:04:34,029
‫- أنت بخير؟‬
‫- تعرفون كم نحن محظوظون؟‬

56
00:04:34,154 --> 00:04:35,530
‫- أين (جيروم)؟ ماذا حصل؟‬
‫- كيف تعرفون أنهم لم يتعقبونا؟‬

57
00:04:35,906 --> 00:04:38,074
‫- ماذا؟‬
‫- يا للفوضى! كان ذلك جنونياً‬

58
00:04:38,200 --> 00:04:40,118
‫- أين (جيروم)؟‬
‫- أظن أنه سيأتي...‬

59
00:04:40,243 --> 00:04:42,579
‫تظن؟ أين (جيروم)؟‬

60
00:04:42,704 --> 00:04:44,122
‫كانت مهمتي أن أحمي (فرانكلين)‬

61
00:04:44,247 --> 00:04:48,043
‫لا أعرف ما حصل أو ما رآه‬
‫لكن (سكالي) شعر بالارتياب وأطلق رصاصة‬

62
00:04:51,963 --> 00:04:53,381
‫- تباً!‬
‫- هيا‬

63
00:04:55,175 --> 00:04:57,010
‫حالما أطلق النار، سادت الفوضى‬

64
00:04:58,470 --> 00:05:01,723
‫لكن قتلنا البعض منهم‬
‫رحلنا قبل أن تنتهي المواجهة‬

65
00:05:01,848 --> 00:05:03,225
‫- "(لوي)!"‬
‫- لا أظن...‬

66
00:05:03,642 --> 00:05:05,018
‫- "(لوي)!"‬
‫- (جيروم)...‬

67
00:05:05,143 --> 00:05:07,896
‫حسناً، (جيروم)، (جيروم)‬
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

68
00:05:08,021 --> 00:05:09,397
‫أنا بخير حبيبتي، أنا بخير‬

69
00:05:09,522 --> 00:05:11,650
‫- أصيب (بيتشيز)‬
‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬

70
00:05:12,025 --> 00:05:14,027
‫لا تقلقي، خرقته وخرجت‬

71
00:05:14,444 --> 00:05:15,820
‫- تباً!‬
‫- خذ‬

72
00:05:15,946 --> 00:05:17,322
‫لدي صديق مسعف‬
‫يستطيع تولّي الأمر‬

73
00:05:17,447 --> 00:05:20,825
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- أحد أغبياء (مانبوي) فقد صوابه‬

74
00:05:20,951 --> 00:05:22,327
‫وكشف سرّنا‬

75
00:05:23,536 --> 00:05:24,913
‫لا تذهب الآن‬

76
00:05:26,373 --> 00:05:28,875
‫- "هيا..."‬
‫- "تباً!"‬

77
00:05:30,669 --> 00:05:33,213
‫- لكن أصبت (سكالي)، صحيح؟‬
‫- أظن أن (مانبوي) أصابه‬

78
00:05:39,803 --> 00:05:41,304
‫حقق (مانبوي) إصابة مباشرة‬

79
00:05:45,892 --> 00:05:47,852
‫- هل أصيب (سكالي)؟‬
‫- لا أعتقد‬

80
00:05:48,144 --> 00:05:50,105
‫ألم ير أحد (سكالي) يصاب؟‬

81
00:05:50,438 --> 00:05:53,650
‫- صدقني، عليك أن تكلم (مانبوي)‬
‫- بعثت إليه برسالة‬

82
00:05:53,817 --> 00:05:55,193
‫إن نجا...‬

83
00:05:55,694 --> 00:06:00,615
‫حسناً، وإلى أن نتأكد علينا أن نفترض‬
‫أن البعض من شبانه نجوا، ومنهم (سكالي)‬

84
00:06:00,740 --> 00:06:04,703
‫لذا علينا أن نعود فوراً ونهاجمهم مجدداً‬
‫ولا نمنحهم فرصة لرص صفوفهم‬

85
00:06:04,828 --> 00:06:06,830
‫تريد الذهاب إلى (بوتومز)‬
‫بذلك المظهر؟‬

86
00:06:06,955 --> 00:06:08,748
‫أريد أن آخذ أي شخص متوفر‬
‫ونعود الآن...‬

87
00:06:08,873 --> 00:06:10,959
‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬
‫ونحن لسنا في (فيتنام)، (بيتشيز)‬

88
00:06:11,084 --> 00:06:13,169
‫لن نعود إلى هناك، مفهوم؟‬
‫ليس الآن!‬

89
00:06:22,387 --> 00:06:23,763
‫حسناً (روب)‬

90
00:06:24,055 --> 00:06:29,269
‫(روب) ضمّد جرح (بيتشيز)‬
‫واذهب إلى البيت وانتظر، مفهوم؟‬

91
00:06:30,270 --> 00:06:32,480
‫(جيروم)، (لوي) هيا‬

92
00:06:34,566 --> 00:06:36,192
‫خذ، هيا حبيبي‬

93
00:06:37,444 --> 00:06:39,738
‫تدهورت الأحوال، هذا منطقيّ‬

94
00:07:31,593 --> 00:07:34,554
‫- ربما يجب أن ندخل نحن أيضاً‬
‫- لن أدخل ذلك المكان‬

95
00:07:37,348 --> 00:07:38,808
‫أنت بخير؟‬

96
00:07:41,352 --> 00:07:42,979
‫أظن ذلك‬

97
00:07:46,357 --> 00:07:48,151
‫أطلقت النار على أحدهم‬

98
00:07:50,028 --> 00:07:53,073
‫شاهدته يسقط، أصبت رأسه‬

99
00:08:00,413 --> 00:08:01,790
‫هؤلاء الناس خطرون‬

100
00:08:02,957 --> 00:08:05,585
‫- قد يعرفون أين نسكن‬
‫- يا إلهي!‬

101
00:08:05,752 --> 00:08:10,006
‫اعتبراها فرصة لتغيير الحياة الروتينية‬
‫كالمكوث بفندق جميل‬

102
00:08:10,131 --> 00:08:12,217
‫- يا إلهي! (فرانكلين)‬
‫- هل أنت جاد؟ تغيير الحياة الروتينية؟‬

103
00:08:12,342 --> 00:08:14,677
‫اعتبرا ما تريدانه، لا أعرف‬
‫لكن لا يمكنكما البقاء هنا‬

104
00:08:17,055 --> 00:08:18,556
‫- كم من الوقت؟‬
‫- لا أعرف‬

105
00:08:19,891 --> 00:08:21,518
‫أسابيع وربما أكثر‬

106
00:08:28,942 --> 00:08:32,654
‫لم نهرب أول مرة أتيت فيها إلينا‬
‫وأخبرتنا هذا ولن نهرب الآن‬

107
00:08:32,987 --> 00:08:34,906
‫- لن نهرب من أحد‬
‫- مهلاً!‬

108
00:08:35,198 --> 00:08:38,743
‫تحاولان فعلاً البقاء هنا والتعرض للأذى‬
‫لأي سبب؟ الكبرياء العنيد؟‬

109
00:08:38,868 --> 00:08:40,829
‫أنت عرّضتنا للخطر وتسمح لك وقاحتك‬
‫بالغضب علينا؟‬

110
00:08:40,954 --> 00:08:43,540
‫- أحاول مساعدتكما‬
‫- لا يهمهم أمرنا‬

111
00:08:43,873 --> 00:08:45,250
‫الهرب ليس خياراً ممكناً‬

112
00:08:46,334 --> 00:08:48,086
‫- حلّ المشكلة‬
‫- أحاول!‬

113
00:08:49,420 --> 00:08:51,172
‫لكنكما لا تسهّلان مهمتي‬

114
00:08:59,430 --> 00:09:00,807
‫يا إلهي!‬

115
00:09:07,105 --> 00:09:08,481
‫دعني أحزر، لن يغادرا؟‬

116
00:09:10,650 --> 00:09:12,318
‫سنذهب إلى (أوبي)‬
‫ونجد حلاً من هناك‬

117
00:09:12,443 --> 00:09:14,821
‫لا، أحتاج إلى أن أعرف عن (سكالي)‬

118
00:09:21,995 --> 00:09:23,371
‫أوصلني إلى هاتف عمومي‬

119
00:09:25,582 --> 00:09:26,958
‫مرحباً‬

120
00:09:27,709 --> 00:09:29,127
‫ها هي‬

121
00:09:30,128 --> 00:09:33,047
‫- لا شيء آخر؟‬
‫- أخبرتك، العمل جيد‬

122
00:09:43,141 --> 00:09:44,517
‫ماذا؟‬

123
00:09:46,394 --> 00:09:47,770
‫(فرانكلين)‬

124
00:09:48,730 --> 00:09:50,106
‫تباً!‬

125
00:09:52,609 --> 00:09:57,197
‫لمَ لا نستهدف مزوّد (فرانكلين)؟‬
‫هو لن يتوقف...‬

126
00:09:57,405 --> 00:10:01,284
‫أخبرتك أنني لا أريد العمل مع هؤلاء‬
‫السفلة، توقف عن ذكر هذه التفاهات‬

127
00:10:02,327 --> 00:10:03,703
‫حسناً‬

128
00:10:06,206 --> 00:10:08,541
‫نسيبي (ساوثبو) لديه علاقة مع المكسيكيين‬

129
00:10:09,417 --> 00:10:13,004
‫- ذلك الكوكايين السيىء؟‬
‫- نسّق اجتماعاً، قد لا يكون سيئاً‬

130
00:10:14,214 --> 00:10:15,590
‫ويستحق محاولة‬

131
00:10:36,861 --> 00:10:38,238
‫مرحباً (تي)‬

132
00:10:39,364 --> 00:10:40,782
‫هيا‬

133
00:10:49,290 --> 00:10:50,792
‫آسف جداً لتوريطك‬

134
00:10:54,796 --> 00:10:56,631
‫لكن لا أعرف من نجا‬

135
00:10:58,800 --> 00:11:00,176
‫هل (سكالي) حي؟‬

136
00:11:01,928 --> 00:11:04,973
‫أذكر أن علاقتك كانت جيدة‬
‫مع جماعة (إنغلوود) في الماضي‬

137
00:11:06,641 --> 00:11:08,017
‫نعم‬

138
00:11:09,143 --> 00:11:13,690
‫فكرت في أنه يمكنك...‬
‫أن تسألي لأجلي‬

139
00:11:14,649 --> 00:11:18,736
‫السؤال عن (سكالي) وعنهم بعد هذه المشكلة‬
‫ليس مفيداً لي، (فرانكلين)‬

140
00:11:18,903 --> 00:11:22,448
‫أعرف، إن لم يكن يمكنك أن تسألي‬
‫مع الحفاظ على حسن سمعتك، فلا تفعلي ذلك‬

141
00:11:25,159 --> 00:11:27,495
‫والدة (كاتر) ترقص في (لاكي لاونج)‬

142
00:11:28,621 --> 00:11:31,791
‫قد أستطيع مكالمتها‬
‫بدون أن أثير الشبهة‬

143
00:11:32,083 --> 00:11:33,710
‫كنت لأقدّر ذلك‬

144
00:11:38,589 --> 00:11:40,466
‫أنا متعب جداً‬

145
00:11:40,883 --> 00:11:42,760
‫زال الأدرينالين وأنت مرهق‬

146
00:11:44,679 --> 00:11:47,348
‫- يجب أن أذهب‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬

147
00:11:47,598 --> 00:11:49,100
‫فقط ارتح‬

148
00:11:52,353 --> 00:11:54,147
‫لا تخبري أحداً أنني هنا‬

149
00:12:06,887 --> 00:12:09,639
‫ماذا؟ تباً‬

150
00:12:10,015 --> 00:12:11,391
‫صباح الخير‬

151
00:12:18,607 --> 00:12:20,942
‫- رأيت جهاز رسائلي؟‬
‫- رنّ طوال الصباح‬

152
00:12:21,443 --> 00:12:22,819
‫تباً‬

153
00:12:25,989 --> 00:12:27,365
‫تباً!‬

154
00:12:28,784 --> 00:12:31,119
‫لا أظن أن أفراد جماعتك‬
‫أطلعوك على الخبر‬

155
00:12:31,745 --> 00:12:33,121
‫ليس بعد‬

156
00:12:37,167 --> 00:12:40,003
‫- تظنين أنني أستطيع استخدام هاتفك؟‬
‫- الهاتف؟‬

157
00:12:44,966 --> 00:12:50,347
‫- أنا مدين لك‬
‫- أعرف ذلك، وأنوي استرداد الدَين‬

158
00:12:56,019 --> 00:12:57,395
‫- "هاتف"‬
‫- "سمعت عن إطلاق النار"‬

159
00:12:58,021 --> 00:13:00,941
‫- ماذا فعلتم هناك؟‬
‫- حاولنا حل مشكلة‬

160
00:13:01,691 --> 00:13:04,986
‫اسمع، سمعت أي شيء عن (سكالي)؟‬
‫إن نجا أم لا؟‬

161
00:13:05,153 --> 00:13:08,490
‫كيف يُفترض أن أعرف؟‬
‫أنت كنت هناك‬

162
00:13:08,824 --> 00:13:13,078
‫بأية حال، انتبهوا لأنفسكم الآن، مفهوم؟‬

163
00:13:19,501 --> 00:13:21,545
‫طلبت منه ألا يتورط في ذلك‬

164
00:13:38,395 --> 00:13:41,731
‫حسناً جميعاً، تجمّعوا!‬
‫هيا، هيا‬

165
00:13:42,941 --> 00:13:44,818
‫وصاحب العيد (سيدرو)‬

166
00:13:45,777 --> 00:13:47,571
‫يجب أن تجلس‬
‫على المقعد الأمامي، صحيح؟‬

167
00:13:47,737 --> 00:13:50,991
‫أنت صاحب العيد، المقعد الأمامي هنا‬

168
00:13:52,409 --> 00:13:53,785
‫تسمع ذلك؟‬

169
00:13:57,372 --> 00:13:59,332
‫من هو؟ اسمع‬

170
00:14:01,918 --> 00:14:05,046
‫(إل أوسو) سيأتي ليصارعك (سيدرو)‬

171
00:14:14,264 --> 00:14:18,977
‫(إل أوسو)، (إل أوسو)، (إل أوسو)...‬

172
00:14:19,394 --> 00:14:24,065
‫(إل أوسو)... (إل أوسو)...‬

173
00:14:24,274 --> 00:14:28,653
‫(إل أوسو)... (إل أوسو)...‬

174
00:14:28,904 --> 00:14:30,280
‫أرني قوّتك‬

175
00:14:49,466 --> 00:14:53,011
‫هو لن يذهب إلى الحرب معنا‬
‫يحتاج إلينا أكثر مما نحتاج إليه‬

176
00:15:01,853 --> 00:15:03,396
‫خطة رائعة‬

177
00:15:04,022 --> 00:15:05,982
‫كانت رائعة إلى أن فقد‬
‫رجُلك أعصابه‬

178
00:15:06,233 --> 00:15:07,817
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- معك‬

179
00:15:07,984 --> 00:15:11,821
‫أخفقت الخطة، لكن أصبت‬
‫ذلك السافل المجنون‬

180
00:15:12,489 --> 00:15:16,743
‫- أكثر مما فعل أي منكم‬
‫- مات (سكالي)؟ أنت متأكد؟‬

181
00:15:18,328 --> 00:15:19,704
‫نعم‬

182
00:15:21,581 --> 00:15:23,041
‫أطلقت عليه النار بنفسي‬

183
00:15:32,801 --> 00:15:34,344
‫أنت هادىء، (ساينت)؟‬

184
00:15:37,597 --> 00:15:43,019
‫- إطلاق النار تسبب لك بالتوتر؟‬
‫- إن مات، فكلّ شيء على ما يرام‬

185
00:15:51,069 --> 00:15:52,445
‫أنت بخير إذاً‬

186
00:15:56,658 --> 00:15:58,034
‫لا حاجة إلينا، لنذهب‬

187
00:16:01,121 --> 00:16:04,249
‫كل شيء على ما يرام‬
‫أحب ذلك‬

188
00:16:37,824 --> 00:16:39,868
‫حصل إطلاق نار في (سان بيدرو)‬

189
00:16:41,369 --> 00:16:42,746
‫مات ٦ أشخاص‬

190
00:16:44,080 --> 00:16:45,457
‫للحادث علاقة بالعصابات‬

191
00:16:50,045 --> 00:16:52,130
‫هذا ما كان ابننا يفعله البارحة‬

192
00:16:59,679 --> 00:17:01,222
‫سمعت عن ذلك في الملجأ‬

193
00:17:04,601 --> 00:17:10,398
‫إنها حرب، (إنغلوود) و(كومبتون)‬
‫في حيّنا، السبب هو المخدرات‬

194
00:17:13,568 --> 00:17:15,695
‫ظننت أن لديك فكرة‬
‫عن (بول دايفيس)‬

195
00:17:17,530 --> 00:17:19,407
‫لا يبدو أنني أستطيع إقناعه‬

196
00:17:21,659 --> 00:17:23,703
‫لأن ذلك لا يفيده‬

197
00:17:42,222 --> 00:17:44,599
‫أتينا فقط للعمل‬

198
00:17:44,724 --> 00:17:46,684
‫لن نتدخل في شؤونك‬

199
00:17:48,478 --> 00:17:52,065
‫نستطيع أن ندفع لك‬
‫١٠ آلاف دولار في الأسبوع‬

200
00:17:55,318 --> 00:17:56,986
‫إنه ضعف ما حصل عليه (كالا)‬

201
00:17:57,237 --> 00:18:00,115
‫تظن أنني لا أعرف كم من الكيلوغرامات‬
‫كان لديكم في الشاحنة؟‬

202
00:18:01,658 --> 00:18:05,620
‫أو سعر الكوكايين في (الولايات المتحدة)؟‬

203
00:18:08,164 --> 00:18:12,919
‫طلبت منا رقماً، ها هو الرقم وإن كنت تفكر‬
‫في شيء محدد أكثر فلمَ لا تخبرنا؟‬

204
00:18:15,547 --> 00:18:20,760
‫أظن أن مئة ألف دولار في الأسبوع‬
‫تبدو عادلة لي‬

205
00:18:22,137 --> 00:18:23,555
‫مئة ألف‬

206
00:18:24,514 --> 00:18:27,976
‫إنها سرقة، كل ما نطلبه‬
‫هو أن تنظر بالاتجاه المعاكس‬

207
00:18:28,226 --> 00:18:33,356
‫- إدارتي لرأسي تكلّفني كثيراً‬
‫- أحاول أن أجد تسوية، تفهم ذلك؟‬

208
00:18:33,857 --> 00:18:36,151
‫- لا أستطيع دفع مئة ألف دولار‬
‫- أنت‬

209
00:18:37,986 --> 00:18:39,362
‫ماذا أصابك؟‬

210
00:18:40,363 --> 00:18:41,739
‫ماذا أصاب ساقيك؟‬

211
00:18:42,699 --> 00:18:45,994
‫- قطعت رصاصة عمودي الفقري‬
‫- تعرضت لإطلاق النار إذاً‬

212
00:18:47,537 --> 00:18:49,747
‫- من أطلق النار عليك؟‬
‫- ما أهمية الموضوع؟‬

213
00:18:49,873 --> 00:18:57,172
‫أشعر بالفضول فقط إن كان ذلك حادثاً‬
‫أو أطلق عدوّ النار عليك‬

214
00:18:58,006 --> 00:19:00,091
‫لم يكن ذلك حادثاً، لا‬

215
00:19:00,508 --> 00:19:05,930
‫إذاً، هؤلاء الناس الذين أغضبتهم‬
‫طاردوك والآن تعيش...‬

216
00:19:07,474 --> 00:19:09,809
‫هكذا، محتجَزاً على كرسي‬

217
00:19:10,685 --> 00:19:12,854
‫عاجزاً عن الشعور بأي شيء...‬

218
00:19:15,273 --> 00:19:16,733
‫في الأسفل‬

219
00:19:17,066 --> 00:19:22,864
‫هل تتساءل يوماً عما كان ليحصل‬
‫لو تصالحت مع أعدائك؟‬

220
00:19:28,578 --> 00:19:31,122
‫قد أستطيع أن أحصل على الموافقة‬
‫على ٥٠ ألفاً من قادتي‬

221
00:19:31,372 --> 00:19:35,084
‫لكن عليك أن تمنحني بضعة أيام‬
‫للحصول على الإذن‬

222
00:19:40,882 --> 00:19:42,258
‫طبعاً‬

223
00:19:44,219 --> 00:19:45,678
‫يمكنني أن أمهلك بضعة أيام‬

224
00:20:01,736 --> 00:20:04,948
‫أيتها الفتاة، عندما تفتحون الملهى مجدداً‬
‫عليكم منع قبعات البيسبول والألوان‬

225
00:20:05,073 --> 00:20:08,034
‫نعم، وعلينا تفتيش الجميع أيضاً‬
‫ما الأخبار (تانوسي)؟‬

226
00:20:08,368 --> 00:20:11,663
‫والدة (كاتر) لم تكن لديها علاقة‬
‫به منذ أن سُجن‬

227
00:20:12,413 --> 00:20:15,208
‫لكن شقيقها (فيشاي) يعرف شخصاً‬
‫من عصابة (سكالي)‬

228
00:20:16,167 --> 00:20:22,006
‫وأخبرني أن (سكالي) تعرّض لإطلاق النار‬
‫لكنه لم يمت، بل هو شديد الغضب‬

229
00:20:28,638 --> 00:20:31,140
‫- شكراً‬
‫- طبعاً‬

230
00:20:34,852 --> 00:20:36,229
‫تتعاطى المخدرات الآن؟‬

231
00:20:38,731 --> 00:20:43,736
‫لا أحتاج إلى طبيب لعين‬
‫سأفعل هذا بنفسي، أحضر لي سكيناً‬

232
00:20:45,863 --> 00:20:47,240
‫تباً!‬

233
00:20:51,202 --> 00:20:52,579
‫تباً!‬

234
00:20:55,290 --> 00:20:58,418
‫اللعنة، تباً!‬

235
00:20:58,918 --> 00:21:00,920
‫تباً! أعطني الويسكي‬

236
00:21:01,671 --> 00:21:03,047
‫أعطني الويسكي‬

237
00:21:09,929 --> 00:21:11,472
‫- تباً!‬
‫- أنت بخير؟‬

238
00:21:11,723 --> 00:21:13,891
‫لا، هل أبدو بخير؟‬

239
00:21:14,392 --> 00:21:18,771
‫جِد (فرانكلين ساينت)‬
‫لا يهمني ما يتطلبه ذلك‬

240
00:21:18,896 --> 00:21:20,982
‫هيا، هيا!‬

241
00:21:21,190 --> 00:21:25,737
‫سأصلبه، لا لن أصلبه‬
‫ذلك يلائم السافل أكثر مما يجب‬

242
00:21:26,696 --> 00:21:32,410
‫سأرجم السافل، سأرجمه‬
‫إلى أن يصبح كبراز على الإسمنت‬

243
00:21:37,415 --> 00:21:40,335
‫لا مزيد من الكوكايين لأي شخص‬
‫مرتبط بـ(سكالي)‬

244
00:21:41,377 --> 00:21:44,380
‫سنتوقف عن تزويده‬
‫سندع (مانبوي) يهاجمه‬

245
00:21:45,006 --> 00:21:47,675
‫- ما وضع الحراس؟‬
‫- آتون من (أوكلاند)‬

246
00:21:47,967 --> 00:21:49,344
‫سيكونون جاهزين بعد يوم‬

247
00:21:49,719 --> 00:21:53,431
‫- (بيتشيز) يُشفى وهو يقول مجدداً...‬
‫- أن نتابع مسألة (سكالي)، أعرف‬

248
00:21:53,556 --> 00:21:55,141
‫لكننا لم نصبح مستعدين بعد‬

249
00:21:55,725 --> 00:21:58,811
‫فليأت أفراد جماعتك إلى هنا‬
‫ثم سنتكلم عن الهجوم‬

250
00:22:01,689 --> 00:22:03,232
‫- تباً‬
‫- من؟‬

251
00:22:03,358 --> 00:22:04,817
‫- (نيكس)‬
‫- يتصل بي أنا أيضاً‬

252
00:22:05,068 --> 00:22:06,444
‫يريد مبلغه الأسبوعي‬

253
00:22:07,028 --> 00:22:10,365
‫- أظن أن مشكلاتنا أكبر الآن‬
‫- اتصل به‬

254
00:22:11,949 --> 00:22:13,326
‫قل له إننا سنقابله‬

255
00:22:13,534 --> 00:22:14,911
‫"(بيرث)"‬

256
00:22:43,690 --> 00:22:45,192
‫شاهد من عاد‬

257
00:22:45,984 --> 00:22:48,945
‫- (جيروم) يعتني بك؟‬
‫- فعلاً‬

258
00:22:49,362 --> 00:22:50,739
‫يسرني سماع ذلك‬

259
00:22:50,947 --> 00:22:53,241
‫لدي شيء آخر لك‬
‫إن كنت مهتماً‬

260
00:22:53,992 --> 00:22:57,245
‫- هذا يعتمد على ما تتكلم عنه‬
‫- سمعت عن إطلاق نار (سان بيدرو)؟‬

261
00:22:58,371 --> 00:23:01,917
‫أستطيع إحضار جميع المتورطين‬
‫أساعدك على أخذ كل شيء منهم‬

262
00:23:02,209 --> 00:23:03,585
‫المال، المخدرات‬

263
00:23:03,919 --> 00:23:05,879
‫وأستطيع أن أحضر لك المسدس‬
‫الذي استُخدم في أكثرية عمليات القتل‬

264
00:23:06,546 --> 00:23:08,423
‫ستكون عملية تلفت الكثير من الانتباه‬

265
00:23:08,632 --> 00:23:12,802
‫الصفحة الأولى، وسائل الإعلام الكبيرة‬
‫تُعرض في نشرة أخبار السادسة‬

266
00:23:12,928 --> 00:23:16,515
‫- نعم، نعم، ماذا تكسب أنت؟‬
‫- هم يسيئون إلى العمل‬

267
00:23:17,516 --> 00:23:19,684
‫- أود ألا يستطيعوا المشاركة‬
‫- أين هم؟‬

268
00:23:19,851 --> 00:23:21,228
‫(إنغلوود)‬

269
00:23:22,145 --> 00:23:24,648
‫ليست تلك منطقتي وليس ذلك قسمي‬
‫لا يفيدني ذلك‬

270
00:23:24,940 --> 00:23:28,693
‫كنت أفكر، ربما تستطيع أنت ورفاقك‬
‫عناصر شرطة (إنغلوود) مساعدتي‬

271
00:23:29,569 --> 00:23:33,365
‫طبعاً سأضيف علاوة‬
‫١٠ آلاف لكل شخص‬

272
00:23:37,577 --> 00:23:40,580
‫٢٠، وسأفكر في الموضوع‬

273
00:23:43,583 --> 00:23:47,379
‫حسناً، لكن لدي ضغوطي أنا أيضاً‬

274
00:23:48,338 --> 00:23:50,799
‫بعد ٤٨ ساعة يبطل عرضي‬

275
00:24:11,236 --> 00:24:14,656
‫- لم يحلّ الظُهر بعد حتى‬
‫- أنا صاحية منذ فترة، ماذا لديك؟‬

276
00:24:15,490 --> 00:24:16,950
‫حسناً‬

277
00:24:17,200 --> 00:24:22,205
‫كان هذا أصعب بكثير مما ظننت‬
‫المشكلة كانت أنه للوالد...‬

278
00:24:23,999 --> 00:24:27,586
‫للوالد اسم مختلف عن العائلة‬

279
00:24:28,128 --> 00:24:29,796
‫هو (آلتون وليامز)‬

280
00:24:29,921 --> 00:24:33,842
‫لكن زوجته وابنه بدّلا شهرتهما إلى شهرتها‬
‫قبل الزواج حتماً، (ساينت)‬

281
00:24:34,509 --> 00:24:38,221
‫- عجباً! الطفل يتخذ شهرة أمه؟‬
‫- كما يبدو‬

282
00:24:39,431 --> 00:24:42,350
‫- كيف هي العلاقة مع الوالد الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

283
00:24:43,685 --> 00:24:47,314
‫كلما تقول إنك لا تعرف، اشرب‬

284
00:24:47,689 --> 00:24:51,151
‫كيف يُفترض أن أعرف ذلك؟‬
‫أراقب البيت؟‬

285
00:24:54,237 --> 00:24:55,822
‫حسناً‬

286
00:24:57,616 --> 00:24:59,034
‫- ما هذا؟ ويسكي؟‬
‫- اشرب‬

287
00:24:59,618 --> 00:25:03,663
‫أعرف مسألة العم صاحب متجر الستيريو‬
‫والوالدة صاحبة الشركة العقارية‬

288
00:25:03,788 --> 00:25:05,165
‫ما هو عمل الوالد؟‬

289
00:25:06,207 --> 00:25:10,545
‫يدير ملجأ، عموماً للمدمنين‬
‫المتعافين، والمشردين‬

290
00:25:10,920 --> 00:25:15,467
‫ابنه تاجر مخدرات وهو يدير ملجأ؟‬
‫ما سبب ذلك؟‬

291
00:25:15,592 --> 00:25:16,968
‫لا أعرف...‬

292
00:25:18,053 --> 00:25:19,429
‫تباً‬

293
00:25:23,808 --> 00:25:27,771
‫ماذا عن سجلات المحكمة؟‬
‫سجلات سلطة البلدية؟‬

294
00:25:27,896 --> 00:25:29,689
‫تقارير اعتقلاهم وسجلاتهم العدلية؟‬

295
00:25:30,857 --> 00:25:37,572
‫وجدت ما استطعت إيجاده‬
‫بما في ذلك قضية ضد شرطة (لوس أنجلوس)‬

296
00:25:38,239 --> 00:25:40,241
‫لكن القليل جداً‬
‫عن (فرانكلين ساينت) نفسه‬

297
00:25:41,242 --> 00:25:45,455
‫حاولت أن أراجع حساباتهم‬
‫لكن لم أجد الكثير هناك، إلا الوالدة‬

298
00:25:45,872 --> 00:25:48,375
‫كانت مفلسة‬
‫استردّ البنك بيتها‬

299
00:25:48,958 --> 00:25:52,712
‫لكنها بدأت بعدئذ تدير شركة‬
‫قيمتها مليونا دولار على الأقل‬

300
00:25:53,463 --> 00:25:54,839
‫- تعقبت المال؟‬
‫- حاولت‬

301
00:25:55,006 --> 00:25:56,925
‫لكن كانت هناك شركات كثيرة‬
‫أخرى مُدرجة‬

302
00:25:57,550 --> 00:25:59,844
‫- أمريكية؟‬
‫- البعض منها لم يكن أمريكياً‬

303
00:26:00,720 --> 00:26:02,889
‫يستخدمون شركات خارجية؟‬

304
00:26:04,557 --> 00:26:06,393
‫أي ولد عمره ٢١ سنة يفعل ذلك؟‬

305
00:26:07,435 --> 00:26:10,563
‫هل تعقبت مدراء أم مساهمين‬
‫في هذه الشركات؟‬

306
00:26:14,442 --> 00:26:15,819
‫نعم‬

307
00:26:20,240 --> 00:26:21,741
‫لن أستطيع قيادة السيارة، (آيرين)‬

308
00:26:23,284 --> 00:26:26,538
‫تابع التحري عن الولد‬
‫لا سيما الحسابات الخارجية‬

309
00:26:27,330 --> 00:26:28,790
‫أنا سأتحرى عن الوالد‬

310
00:26:29,249 --> 00:26:30,875
‫هل وافقت (جوانا) على هذا كله؟‬

311
00:26:34,587 --> 00:26:35,964
‫طبعاً‬

312
00:26:43,847 --> 00:26:46,558
‫اتُخذ القرار، سنستهدف (فوينتي)‬

313
00:26:50,937 --> 00:26:53,022
‫نحتاج إلى فعل شيء قبل التسليم التالي‬

314
00:26:53,440 --> 00:26:55,108
‫بالتأكيد سنستطيع تسديد دفعة واحدة‬

315
00:26:55,567 --> 00:27:00,363
‫سنؤخرهم وستتصل بي عمليتي‬
‫في الساعات الأربع والعشرين التالية‬

316
00:27:06,578 --> 00:27:07,954
‫ماذا؟‬

317
00:27:11,791 --> 00:27:13,168
‫كنت أفكر‬

318
00:27:14,210 --> 00:27:17,088
‫- ربما لا نحتاج إلى عمل الكوكايين البتة‬
‫- ماذا؟‬

319
00:27:19,048 --> 00:27:20,425
‫نُلبسك ثياباً فاخرة‬

320
00:27:21,593 --> 00:27:25,346
‫ونوظفك لحفلات عيد المولد‬
‫وحفلات البلوغ الديني...‬

321
00:27:28,099 --> 00:27:31,227
‫سأكون مدير أعمالك، نسبتي ١٥ في المئة‬

322
00:27:38,026 --> 00:27:42,739
‫- أي نوع من أماكن الأعمال هو هذا؟‬
‫- أين تريد؟ (ديزنيلاند)؟‬

323
00:27:51,498 --> 00:27:54,834
‫- الـ(إيسيز) هم هنا؟‬
‫- نعم، ذلك ما قاله‬

324
00:27:55,835 --> 00:27:57,212
‫ما هذا؟‬

325
00:27:58,129 --> 00:27:59,964
‫إنه فيلم رعب يا صديقي‬

326
00:28:01,007 --> 00:28:02,759
‫اسمع، صدّقني، ذلك ما قالوه‬

327
00:28:03,551 --> 00:28:05,804
‫اسمع، حتى إنني كتبت ذلك‬

328
00:28:08,973 --> 00:28:10,350
‫ها هو‬

329
00:28:10,517 --> 00:28:11,893
‫هناك‬

330
00:28:14,521 --> 00:28:16,231
‫لست مضطراً إلى رميي بها، تباً‬

331
00:28:22,028 --> 00:28:23,530
‫لا أرى أحداً حتى‬

332
00:28:24,239 --> 00:28:27,158
‫يبدو أنّ هناك طريقاً واحداً‬
‫للدخول والخروج‬

333
00:28:28,618 --> 00:28:30,662
‫أظن أن نسيبك يخدعك‬

334
00:28:31,830 --> 00:28:36,501
‫- هو يحاول أن يحصل على المال‬
‫- سيحصل عليه، ليهاجمنا‬

335
00:28:37,919 --> 00:28:39,963
‫رأيت؟ ذهبوا إلى هناك‬

336
00:28:41,130 --> 00:28:43,925
‫هيا، اذهب وكلمهم وأحضرهم إلى هنا‬

337
00:28:44,551 --> 00:28:46,511
‫أنا؟ وحدي؟‬

338
00:28:46,928 --> 00:28:49,222
‫نعم أيها السافل، أنت نسقت هذا‬
‫اذهب وتولّ الموضوع‬

339
00:28:50,098 --> 00:28:51,474
‫حسناً‬

340
00:28:52,433 --> 00:28:53,810
‫أنا لست جباناً‬

341
00:28:57,814 --> 00:29:00,108
‫هيا، لأنك لست جباناً، صحيح؟‬

342
00:29:04,279 --> 00:29:05,905
‫هذا تافه‬

343
00:29:11,703 --> 00:29:15,164
‫لا! لست متأكداً‬
‫لا يبدو هذا ملائماً، إنه فخ!‬

344
00:29:15,331 --> 00:29:16,708
‫هيا!‬

345
00:29:17,166 --> 00:29:19,627
‫- ادخل السيارة أيها السخيف!‬
‫- تباً!‬

346
00:29:20,587 --> 00:29:21,963
‫هيا أيها البدين‬

347
00:29:22,672 --> 00:29:24,048
‫هيا، هيا‬

348
00:29:24,424 --> 00:29:27,343
‫هيا، هيا، هيا...‬

349
00:29:27,760 --> 00:29:31,556
‫- تباً! تحاول التسبب لنا بالقتل؟‬
‫- أيها الغبي السافل‬

350
00:29:31,681 --> 00:29:33,057
‫عرفت أنه ما كان يجب‬
‫أن أصغي إليك‬

351
00:29:33,224 --> 00:29:34,976
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سنتابع تخفيف مخدراتنا...‬

352
00:29:35,101 --> 00:29:38,980
‫- نحن نخففها!‬
‫- خففها أكثر إذاً! ما هذا؟‬

353
00:29:39,355 --> 00:29:40,732
‫غبي!‬

354
00:29:50,507 --> 00:29:53,593
‫- "ترى ما نقوله، (نيكس)؟"‬
‫- نعم، إنما لديهم مخدرات ومال‬

355
00:29:53,802 --> 00:29:55,428
‫ومطلقو النار من (سان بيدرو)‬

356
00:29:55,720 --> 00:29:57,180
‫"انتبه أيها الغبي"‬

357
00:29:58,598 --> 00:30:02,018
‫"لديهم ناس ليس فقط في المقدّم‬
‫لكن في أول الشارع وآخره وعلى السطح"‬

358
00:30:02,852 --> 00:30:04,396
‫"تريان الشاحنة؟"‬

359
00:30:04,646 --> 00:30:08,942
‫هناك شابان في داخلها‬
‫هما حارسان، لتوقيف كل شيء يقترب حتى‬

360
00:30:10,402 --> 00:30:12,737
‫لا أريد أن أخمّن قدرة‬
‫أسلحتهما النارية حتى‬

361
00:30:12,946 --> 00:30:16,866
‫- لنغادر المكان‬
‫- لا تزعجنا مجدداً بهذه التفاهات‬

362
00:30:17,701 --> 00:30:19,953
‫هؤلاء المفترسون يقتلون بعضهم البعض‬

363
00:30:28,211 --> 00:30:34,759
‫حسناً، موضع النوم بذلك الاتجاه‬
‫سأشرح قوانين التوقيت وغيرها لاحقاً‬

364
00:30:37,345 --> 00:30:41,349
‫ولن نتوقع مجيء الوالدة؟‬

365
00:30:43,768 --> 00:30:47,147
‫- ليس الآن‬
‫- لا مشكلة‬

366
00:30:47,564 --> 00:30:51,776
‫- نشهد ذلك كثيراً في هذه الأيام‬
‫- هي ستعود‬

367
00:30:53,069 --> 00:30:54,946
‫لست مضطراً إلى إخباري أنا‬

368
00:30:56,656 --> 00:31:00,410
‫الآن، نرحب بك أنت و(دواين) والطفل‬
‫هنا طالما تحتاج‬

369
00:31:01,786 --> 00:31:03,288
‫لأننا سنكتشف الحل‬

370
00:31:05,457 --> 00:31:06,833
‫صحيح أيها الشاب؟‬

371
00:31:10,879 --> 00:31:16,384
‫لدينا أيضاً ٣ وجبات بأسلوب خيري‬
‫المطبخ يبقى مفتوحاً طوال اليوم‬

372
00:31:17,385 --> 00:31:19,929
‫ما رأيكما في وجبة خفيفة؟‬
‫تودان ذلك؟‬

373
00:31:21,306 --> 00:31:24,768
‫- نود ذلك‬
‫- حسناً، سأعود فوراً‬

374
00:31:25,185 --> 00:31:28,229
‫- يبدو أنكم تؤدون عملاً جيداً هنا‬
‫- نعم، هل يمكنني أن أساعدك؟‬

375
00:31:28,646 --> 00:31:30,815
‫(آيرين آبي)، (هيرالد إكزامينر)‬

376
00:31:30,940 --> 00:31:35,904
‫أنا أكتب مقالة عن الحي‬
‫وسمعت عن (إدجوود)، أنت (آلتون وليامز)؟‬

377
00:31:37,238 --> 00:31:38,615
‫كيف عرفت ذلك؟‬

378
00:31:38,740 --> 00:31:41,075
‫أحد المقيمين الآخرين هنا‬
‫كلّمته وذكر ذلك‬

379
00:31:42,660 --> 00:31:45,079
‫- اسمعي، ليس التوقيت ملائماً‬
‫- ذلك واضح‬

380
00:31:45,288 --> 00:31:50,376
‫أنا كنت في (بيركلي) سنة ٦٨‬
‫كنت تعرف (فريد هامبتون) حتماً‬

381
00:31:50,919 --> 00:31:53,213
‫نعم، كنت أعرفه جيداً‬
‫قبل أن أذهب إلى (شيكاغو)‬

382
00:31:53,963 --> 00:31:57,383
‫- هل تقابلنا عندئذ؟‬
‫- لا، كنت لأذكرك‬

383
00:31:58,718 --> 00:32:00,303
‫- اسمعي، أحتاج فعلاً...‬
‫- نعم‬

384
00:32:00,845 --> 00:32:02,722
‫رقم هاتف بيتي في الخلف‬

385
00:32:03,598 --> 00:32:05,266
‫نشأت مقابل جادة (كرينشو)‬
‫والشارع ٥٤‬

386
00:32:05,809 --> 00:32:09,103
‫أنا أشاهد التغيرات مثلك‬
‫أريد تقديم المساعدة‬

387
00:32:10,647 --> 00:32:13,316
‫شكراً، نعم سأتصل بك‬

388
00:32:13,608 --> 00:32:15,944
‫"تمويل (إدجوود)‬
‫التحقق من (بانثرز)، (أوكلاند)"‬

389
00:32:27,038 --> 00:32:28,414
‫"أي شيء..."‬

390
00:32:31,793 --> 00:32:33,169
‫المعذرة‬

391
00:32:34,045 --> 00:32:35,421
‫يا إلهي!‬

392
00:32:38,424 --> 00:32:40,385
‫أيها الشرطي، هل يمكنني أن أساعدك؟‬

393
00:32:41,511 --> 00:32:42,887
‫تذكرني؟‬

394
00:32:43,429 --> 00:32:44,806
‫نعم‬

395
00:32:45,557 --> 00:32:47,559
‫- أنت تدير هذا المكان؟‬
‫- نعم‬

396
00:32:47,725 --> 00:32:51,896
‫هذا صعب حتماً، أتساءل‬
‫كيف يفعل شخص هذا طوال اليوم‬

397
00:32:52,063 --> 00:32:54,774
‫ويكون لديه ابن قاتل سافل؟‬

398
00:32:55,942 --> 00:33:00,321
‫الآن، كنت سأخبر (فرانكلين) هذا‬
‫مباشرة ثم ظننت أنه قد يسمعه أفضل بقليل‬

399
00:33:00,572 --> 00:33:01,948
‫إن صدر عنك أنت‬

400
00:33:02,323 --> 00:33:05,618
‫كان وضعه رائعاً ثم أفسده‬

401
00:33:05,869 --> 00:33:09,873
‫لذا سأحتاج إلى مضاعفة مبلغي الأسبوعي‬

402
00:33:10,707 --> 00:33:14,419
‫وأخبره أنه إن حاول نصب فخ لي مجدداً‬

403
00:33:15,169 --> 00:33:16,921
‫فلن يصيبه الأذى وحده‬

404
00:33:17,505 --> 00:33:21,926
‫إن كان لديك ما تقوله لابني‬
‫فقله له بنفسك، الآن غادر مركزي‬

405
00:33:22,051 --> 00:33:24,721
‫يجمعك أنت وابنك الكثير‬
‫من القواسم المشتركة‬

406
00:33:24,846 --> 00:33:28,683
‫يبدو أنّ كليكما تظنان‬
‫أنني لن أهاجمكما، جرّب ذلك‬

407
00:33:28,850 --> 00:33:31,644
‫- انتظر‬
‫- كم هذا مثير للاهتمام!‬

408
00:33:32,061 --> 00:33:33,605
‫مرحباً أيها الشرطي (نيكس)‬

409
00:33:36,232 --> 00:33:37,609
‫هل الأحوال جيدة هنا؟‬

410
00:33:38,568 --> 00:33:41,529
‫هل أكتب مقالة عن استفزاز الشرطة؟‬

411
00:33:42,030 --> 00:33:44,240
‫نجري حديثاً قصيراً فقط‬

412
00:33:48,161 --> 00:33:50,997
‫حسناً، الأحوال جيدة‬
‫أنهوا أعمالكم‬

413
00:33:54,667 --> 00:33:56,210
‫تريد إخباري ما كان ذلك؟‬

414
00:33:59,172 --> 00:34:00,590
‫لو كنت أعرف لأخبرتك‬

415
00:34:02,050 --> 00:34:05,637
‫هو أسوأ من معظمهم‬
‫أعرفه منذ سنوات، وأستطيع إخبارك هذا‬

416
00:34:05,929 --> 00:34:10,099
‫كلما كبرت شهرتك أنت وهذا المكان‬
‫سيصعب عليه أن يضايقك‬

417
00:34:12,518 --> 00:34:16,689
‫ما رأيك في مقالة بسيطة وقصيرة‬
‫عن الاهتمامات البشرية؟‬

418
00:34:20,109 --> 00:34:23,029
‫- هل عرفت (فريد هامبتون) فعلاً؟‬
‫- نعم‬

419
00:34:24,197 --> 00:34:26,115
‫عرفت أيضاً (ليل بوبي هاتون)، تذكره؟‬

420
00:34:28,201 --> 00:34:30,411
‫كان عمره ١٨ سنة‬
‫أطلقوا عليه ١٢ رصاصة‬

421
00:34:30,662 --> 00:34:32,038
‫بينما كان يستسلم‬

422
00:34:33,831 --> 00:34:36,501
‫تريد أن تتابع اختباري‬
‫أم يمكننا التكلم قليلاً؟‬

423
00:34:43,716 --> 00:34:45,134
‫ماذا قال تحديداً؟‬

424
00:34:49,305 --> 00:34:51,432
‫قال إنك أخطأت‬

425
00:34:52,725 --> 00:34:54,394
‫حاولت أن تنصب له فخاً‬

426
00:34:55,228 --> 00:34:58,356
‫ويريد مبلغاً مضاعفاً كل أسبوع‬

427
00:35:00,316 --> 00:35:02,360
‫- ستصبح الأمور أسوأ‬
‫- تباً‬

428
00:35:05,905 --> 00:35:08,157
‫لا، لا، أستطيع أن أتولى‬
‫أمر (نيكس)‬

429
00:35:08,992 --> 00:35:10,910
‫أظن أن لدي طريقة أفضل‬
‫لمواجهة الموضوع‬

430
00:35:11,369 --> 00:35:12,745
‫كيف؟‬

431
00:35:15,206 --> 00:35:18,042
‫الرجل الذي أحاول أن أجده‬
‫(بول دايفيس)‬

432
00:35:19,127 --> 00:35:22,547
‫قدّم عرضاً أكبر من عرضنا‬
‫بشأن (فان نيس) وأملاك مرفأ (فيرمونت)‬

433
00:35:23,006 --> 00:35:25,675
‫لديه نفوذ في مجلس البلدية‬
‫ومع مفوض الشرطة‬

434
00:35:26,384 --> 00:35:28,761
‫وهو يجمع المال للعمدة (برادلي)‬

435
00:35:30,054 --> 00:35:32,598
‫قدّمنا مساهمة كبيرة جداً‬

436
00:35:34,350 --> 00:35:36,602
‫أكبر مما يجب، في رأيي‬

437
00:35:37,520 --> 00:35:40,064
‫وطبعاً هو فاسد جداً‬

438
00:35:40,231 --> 00:35:42,525
‫لكنه شريف كفاية ليجلس قرب العمدة‬

439
00:35:43,276 --> 00:35:46,487
‫أعرف أنك تحاول لكن ما تفعله‬
‫ليس مفيداً‬

440
00:35:47,405 --> 00:35:49,240
‫حان الوقت لنجرّب ذلك‬
‫بطريقة مختلفة‬

441
00:36:14,807 --> 00:36:16,184
‫"مرحباً؟"‬

442
00:36:23,775 --> 00:36:25,151
‫(هيرنان)؟‬

443
00:36:29,947 --> 00:36:31,324
‫(نوفيا)؟‬

444
00:37:00,269 --> 00:37:01,646
‫(إرنيستو)؟‬

445
00:37:03,731 --> 00:37:05,108
‫(كارلو)؟‬

446
00:37:08,528 --> 00:37:09,904
‫(إرنيستو)؟‬

447
00:37:13,157 --> 00:37:14,534
‫(سيدرو)؟‬

448
00:37:23,417 --> 00:37:27,171
‫(سيدرو)، (إرنيستو)؟ أين أنتما؟‬

449
00:37:28,056 --> 00:37:31,184
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

