﻿1
00:00:22,303 --> 00:00:25,097
‫عصابتان متحاربتان‬
‫تسوء الأحوال يوماً بعد يوم‬

2
00:00:25,389 --> 00:00:27,558
‫هناك أمور أستطيع مساعدتك فيها‬
‫وأمور، لا‬

3
00:00:27,725 --> 00:00:31,020
‫اختر طرفاً، (مانبوي) أو (سكالي)‬
‫اجعل أحدهما ينصب فخاً للآخر‬

4
00:00:31,145 --> 00:00:34,231
‫انصب لهما مكمناً، أخفِ الجثتين‬
‫أنهِ هذا بأسرع ما يمكن‬

5
00:00:34,398 --> 00:00:36,817
‫- أحتاج إليك معي‬
‫- عليّ إدارة هذه المشاريع‬

6
00:00:37,276 --> 00:00:40,279
‫لا أستطيع ترك ذلك كله‬
‫فقط لأقود لك السيارة، أنا بخير‬

7
00:00:41,864 --> 00:00:44,784
‫يؤسفني جداً سماع ما أصاب‬
‫القائد (كالا)، عقدنا اتفاقاً معه‬

8
00:00:44,992 --> 00:00:49,163
‫لا، ربما جمعكما اتفاق‬
‫لكنه لم يكن عادلاً‬

9
00:00:49,288 --> 00:00:50,665
‫ظن (كالا) أنه عادل جداً‬

10
00:00:50,790 --> 00:00:56,671
‫لم يفهم تماماً مدى الفرصة‬
‫التي تنتظر (تيهوانا) وشعبها‬

11
00:00:56,796 --> 00:00:58,839
‫(ميلودي رايت)، الفتاة‬
‫التي كنت تبحثين عنها‬

12
00:00:58,965 --> 00:01:01,342
‫هناك أسئلة ما زالت بحاجة إلى أجوبة‬

13
00:01:01,509 --> 00:01:04,512
‫- لمَ يهمك هذا كله؟‬
‫- أخبريني ما حصل فعلاً‬

14
00:01:04,929 --> 00:01:07,640
‫- كيف الحال (تي)؟‬
‫- لم أظن أنك ستشارك في هذه اللعبة‬

15
00:01:07,765 --> 00:01:09,141
‫لم يعجبني البديل، قوانينهم‬

16
00:01:09,392 --> 00:01:12,812
‫سأقتل جميع سفلة (كومبتون)‬

17
00:01:13,145 --> 00:01:14,522
‫هيا‬

18
00:01:14,647 --> 00:01:16,482
‫حان الوقت لنلقّن السفلة درساً‬

19
00:01:17,191 --> 00:01:18,567
‫هيا‬

20
00:01:28,119 --> 00:01:31,747
‫"لا تتحركوا قبل أن يدخلوا‬
‫المستودع تماماً"‬

21
00:01:35,793 --> 00:01:38,296
‫أطفئها، تريد أن يروا الدخان؟‬

22
00:01:39,630 --> 00:01:41,007
‫اسكت، صديقي‬

23
00:01:41,215 --> 00:01:44,051
‫- تحتاج إلى أن تهدأ‬
‫- أنا بخير‬

24
00:02:00,026 --> 00:02:02,320
‫- تأخر‬
‫- سيأتي‬

25
00:02:13,914 --> 00:02:16,083
‫في أية دقيقة الآن، مستعد؟‬

26
00:02:28,888 --> 00:02:31,557
‫- يجب الانتظار فقط‬
‫- بدأنا‬

27
00:02:32,308 --> 00:02:34,560
‫ماذا قلت لك؟ أطفئها‬

28
00:02:41,859 --> 00:02:43,235
‫أين وجدت الرصاص له؟‬

29
00:02:44,320 --> 00:02:46,364
‫متجر الذخيرة مقابل (هندري)‬

30
00:02:47,156 --> 00:02:51,077
‫أخذ السافل مبلغاً مضاعفاً مقابل علبة‬
‫قديمة أحضرها من (فيتنام)‬

31
00:02:52,995 --> 00:02:54,372
‫تباً‬

32
00:02:54,914 --> 00:02:56,415
‫لن أدخل بدون سلاح‬

33
00:02:57,666 --> 00:02:59,043
‫صحيح‬

34
00:03:07,718 --> 00:03:09,303
‫تفعل ذلك الآن صديقي؟‬

35
00:03:12,765 --> 00:03:14,600
‫يجب أن أكون متنبهاً‬

36
00:03:15,518 --> 00:03:17,561
‫لأرى إشارات السافل‬

37
00:03:18,104 --> 00:03:20,106
‫تستطيع رؤيتها بدون تلك الحثالة‬

38
00:03:23,442 --> 00:03:24,819
‫هناك‬

39
00:03:27,363 --> 00:03:28,823
‫ما هذا؟‬

40
00:03:29,532 --> 00:03:30,908
‫أوقف السيارة‬

41
00:03:31,242 --> 00:03:32,952
‫- ماذا؟‬
‫- أوقف السيارة اللعينة‬

42
00:03:34,954 --> 00:03:36,330
‫ما هو ذلك؟‬

43
00:03:37,498 --> 00:03:38,874
‫(سكال)؟‬

44
00:03:39,083 --> 00:03:41,794
‫- ما المسألة صديقي؟‬
‫- هيا‬

45
00:03:41,919 --> 00:03:43,295
‫(سكال)‬

46
00:03:43,421 --> 00:03:44,922
‫(سكال)، (سكال)‬

47
00:03:46,966 --> 00:03:49,802
‫- لا تشعر بالجو السلبي؟‬
‫- الجو السلبي؟ أي جو سلبي؟‬

48
00:03:49,927 --> 00:03:51,303
‫الجو السلبي صديقي!‬

49
00:03:51,887 --> 00:03:53,848
‫الجو السلبي؟ أي جو سلبي؟‬

50
00:03:54,432 --> 00:03:57,393
‫- الخوَنة!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

51
00:03:57,518 --> 00:04:00,771
‫- أرني الخوَنة‬
‫- اهدأ، اهدأ صديقي‬

52
00:04:01,063 --> 00:04:04,233
‫- هم أبعد مما يجب‬
‫- دعني أرى مزيداً من الخوَنة أيها السافل‬

53
00:04:06,193 --> 00:04:07,987
‫- نحن على ما يرام؟‬
‫- أرني إياهم‬

54
00:04:13,451 --> 00:04:14,827
‫لا تذهب الآن‬

55
00:04:49,820 --> 00:04:51,238
‫- أنت بخير؟‬
‫- تعرفون كم نحن محظوظون؟‬

56
00:04:51,363 --> 00:04:52,740
‫- أين (جيروم)؟ ماذا حصل؟‬
‫- كيف تعرفون أنهم لم يتعقبونا؟‬

57
00:04:53,115 --> 00:04:55,284
‫- ماذا؟‬
‫- يا للفوضى! كان ذلك جنونياً‬

58
00:04:55,409 --> 00:04:57,328
‫- أين (جيروم)؟‬
‫- أظن أنه سيأتي...‬

59
00:04:57,453 --> 00:04:59,788
‫تظن؟ أين (جيروم)؟‬

60
00:04:59,914 --> 00:05:01,332
‫كانت مهمتي أن أحمي (فرانكلين)‬

61
00:05:01,457 --> 00:05:05,252
‫لا أعرف ما حصل أو ما رآه‬
‫لكن (سكالي) شعر بالارتياب وأطلق رصاصة‬

62
00:05:09,173 --> 00:05:10,591
‫- تباً!‬
‫- هيا‬

63
00:05:12,384 --> 00:05:14,220
‫حالما أطلق النار، سادت الفوضى‬

64
00:05:15,679 --> 00:05:18,933
‫لكن قتلنا البعض منهم‬
‫رحلنا قبل أن تنتهي المواجهة‬

65
00:05:19,058 --> 00:05:20,434
‫- "(لوي)!"‬
‫- لا أظن...‬

66
00:05:20,851 --> 00:05:22,228
‫- "(لوي)!"‬
‫- (جيروم)...‬

67
00:05:22,353 --> 00:05:25,105
‫حسناً، (جيروم)، (جيروم)‬
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

68
00:05:25,231 --> 00:05:26,607
‫أنا بخير حبيبتي، أنا بخير‬

69
00:05:26,732 --> 00:05:28,859
‫- أصيب (بيتشيز)‬
‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬

70
00:05:29,235 --> 00:05:31,237
‫لا تقلقي، خرقته وخرجت‬

71
00:05:31,654 --> 00:05:33,030
‫- تباً!‬
‫- خذ‬

72
00:05:33,155 --> 00:05:34,532
‫لدي صديق مسعف‬
‫يستطيع تولّي الأمر‬

73
00:05:34,657 --> 00:05:38,035
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- أحد أغبياء (مانبوي) فقد صوابه‬

74
00:05:38,160 --> 00:05:39,537
‫وكشف سرّنا‬

75
00:05:40,746 --> 00:05:42,122
‫لا تذهب الآن‬

76
00:05:43,582 --> 00:05:46,085
‫- "هيا..."‬
‫- "تباً!"‬

77
00:05:47,878 --> 00:05:50,422
‫- لكن أصبت (سكالي)، صحيح؟‬
‫- أظن أن (مانبوي) أصابه‬

78
00:05:57,012 --> 00:05:58,514
‫حقق (مانبوي) إصابة مباشرة‬

79
00:06:03,102 --> 00:06:05,062
‫- هل أصيب (سكالي)؟‬
‫- لا أعتقد‬

80
00:06:05,354 --> 00:06:07,314
‫ألم ير أحد (سكالي) يصاب؟‬

81
00:06:07,648 --> 00:06:10,859
‫- صدقني، عليك أن تكلم (مانبوي)‬
‫- بعثت إليه برسالة‬

82
00:06:11,026 --> 00:06:12,403
‫إن نجا...‬

83
00:06:12,903 --> 00:06:17,825
‫حسناً، وإلى أن نتأكد علينا أن نفترض‬
‫أن البعض من شبانه نجوا، ومنهم (سكالي)‬

84
00:06:17,950 --> 00:06:21,912
‫لذا علينا أن نعود فوراً ونهاجمهم مجدداً‬
‫ولا نمنحهم فرصة لرص صفوفهم‬

85
00:06:22,037 --> 00:06:24,039
‫تريد الذهاب إلى (بوتومز)‬
‫بذلك المظهر؟‬

86
00:06:24,164 --> 00:06:25,958
‫أريد أن آخذ أي شخص متوفر‬
‫ونعود الآن...‬

87
00:06:26,083 --> 00:06:28,168
‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬
‫ونحن لسنا في (فيتنام)، (بيتشيز)‬

88
00:06:28,294 --> 00:06:30,379
‫لن نعود إلى هناك، مفهوم؟‬
‫ليس الآن!‬

89
00:06:39,597 --> 00:06:40,973
‫حسناً (روب)‬

90
00:06:41,265 --> 00:06:46,478
‫(روب) ضمّد جرح (بيتشيز)‬
‫واذهب إلى البيت وانتظر، مفهوم؟‬

91
00:06:47,479 --> 00:06:49,690
‫(جيروم)، (لوي) هيا‬

92
00:06:51,775 --> 00:06:53,402
‫خذ، هيا حبيبي‬

93
00:06:54,653 --> 00:06:56,947
‫تدهورت الأحوال، هذا منطقيّ‬

94
00:07:48,702 --> 00:07:51,664
‫- ربما يجب أن ندخل نحن أيضاً‬
‫- لن أدخل ذلك المكان‬

95
00:07:54,458 --> 00:07:55,918
‫أنت بخير؟‬

96
00:07:58,389 --> 00:08:00,015
‫أظن ذلك‬

97
00:08:03,394 --> 00:08:05,187
‫أطلقت النار على أحدهم‬

98
00:08:07,064 --> 00:08:10,109
‫شاهدته يسقط، أصبت رأسه‬

99
00:08:17,449 --> 00:08:18,826
‫هؤلاء الناس خطرون‬

100
00:08:19,994 --> 00:08:22,621
‫- قد يعرفون أين نسكن‬
‫- يا إلهي!‬

101
00:08:22,788 --> 00:08:27,042
‫اعتبراها فرصة لتغيير الحياة الروتينية‬
‫كالمكوث بفندق جميل‬

102
00:08:27,167 --> 00:08:29,253
‫- يا إلهي! (فرانكلين)‬
‫- هل أنت جاد؟ تغيير الحياة الروتينية؟‬

103
00:08:29,378 --> 00:08:31,714
‫اعتبرا ما تريدانه، لا أعرف‬
‫لكن لا يمكنكما البقاء هنا‬

104
00:08:34,091 --> 00:08:35,593
‫- كم من الوقت؟‬
‫- لا أعرف‬

105
00:08:36,927 --> 00:08:38,554
‫أسابيع وربما أكثر‬

106
00:08:45,978 --> 00:08:49,690
‫لم نهرب أول مرة أتيت فيها إلينا‬
‫وأخبرتنا هذا ولن نهرب الآن‬

107
00:08:50,024 --> 00:08:51,942
‫- لن نهرب من أحد‬
‫- مهلاً!‬

108
00:08:52,234 --> 00:08:55,779
‫تحاولان فعلاً البقاء هنا والتعرض للأذى‬
‫لأي سبب؟ الكبرياء العنيد؟‬

109
00:08:55,905 --> 00:08:57,865
‫أنت عرّضتنا للخطر وتسمح لك وقاحتك‬
‫بالغضب علينا؟‬

110
00:08:57,990 --> 00:09:00,576
‫- أحاول مساعدتكما‬
‫- لا يهمهم أمرنا‬

111
00:09:00,910 --> 00:09:02,286
‫الهرب ليس خياراً ممكناً‬

112
00:09:03,370 --> 00:09:05,122
‫- حلّ المشكلة‬
‫- أحاول!‬

113
00:09:06,457 --> 00:09:08,208
‫لكنكما لا تسهّلان مهمتي‬

114
00:09:16,467 --> 00:09:17,843
‫يا إلهي!‬

115
00:09:24,141 --> 00:09:25,517
‫دعني أحزر، لن يغادرا؟‬

116
00:09:27,686 --> 00:09:29,355
‫سنذهب إلى (أوبي)‬
‫ونجد حلاً من هناك‬

117
00:09:29,480 --> 00:09:31,857
‫لا، أحتاج إلى أن أعرف عن (سكالي)‬

118
00:09:39,031 --> 00:09:40,407
‫أوصلني إلى هاتف عمومي‬

119
00:09:42,618 --> 00:09:43,994
‫مرحباً‬

120
00:09:44,745 --> 00:09:46,163
‫ها هي‬

121
00:09:47,164 --> 00:09:50,084
‫- لا شيء آخر؟‬
‫- أخبرتك، العمل جيد‬

122
00:10:00,177 --> 00:10:01,553
‫ماذا؟‬

123
00:10:03,430 --> 00:10:04,807
‫(فرانكلين)‬

124
00:10:05,766 --> 00:10:07,142
‫تباً!‬

125
00:10:09,645 --> 00:10:14,233
‫لمَ لا نستهدف مزوّد (فرانكلين)؟‬
‫هو لن يتوقف...‬

126
00:10:14,441 --> 00:10:18,320
‫أخبرتك أنني لا أريد العمل مع هؤلاء‬
‫السفلة، توقف عن ذكر هذه التفاهات‬

127
00:10:19,363 --> 00:10:20,739
‫حسناً‬

128
00:10:23,242 --> 00:10:25,577
‫نسيبي (ساوثبو) لديه علاقة مع المكسيكيين‬

129
00:10:26,453 --> 00:10:30,040
‫- ذلك الكوكايين السيىء؟‬
‫- نسّق اجتماعاً، قد لا يكون سيئاً‬

130
00:10:31,250 --> 00:10:32,626
‫ويستحق محاولة‬

131
00:10:53,897 --> 00:10:55,274
‫مرحباً (تي)‬

132
00:10:56,400 --> 00:10:57,818
‫هيا‬

133
00:11:06,326 --> 00:11:07,828
‫آسف جداً لتوريطك‬

134
00:11:11,832 --> 00:11:13,667
‫لكن لا أعرف من نجا‬

135
00:11:15,836 --> 00:11:17,212
‫هل (سكالي) حي؟‬

136
00:11:18,964 --> 00:11:22,009
‫أذكر أن علاقتك كانت جيدة‬
‫مع جماعة (إنغلوود) في الماضي‬

137
00:11:23,677 --> 00:11:25,054
‫نعم‬

138
00:11:26,180 --> 00:11:30,726
‫فكرت في أنه يمكنك...‬
‫أن تسألي لأجلي‬

139
00:11:31,685 --> 00:11:35,773
‫السؤال عن (سكالي) وعنهم بعد هذه المشكلة‬
‫ليس مفيداً لي، (فرانكلين)‬

140
00:11:35,939 --> 00:11:39,485
‫أعرف، إن لم يكن يمكنك أن تسألي‬
‫مع الحفاظ على حسن سمعتك، فلا تفعلي ذلك‬

141
00:11:42,196 --> 00:11:44,531
‫والدة (كاتر) ترقص في (لاكي لاونج)‬

142
00:11:45,657 --> 00:11:48,827
‫قد أستطيع مكالمتها‬
‫بدون أن أثير الشبهة‬

143
00:11:49,119 --> 00:11:50,746
‫كنت لأقدّر ذلك‬

144
00:11:55,626 --> 00:11:57,503
‫أنا متعب جداً‬

145
00:11:57,920 --> 00:11:59,797
‫زال الأدرينالين وأنت مرهق‬

146
00:12:01,715 --> 00:12:04,384
‫- يجب أن أذهب‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬

147
00:12:04,635 --> 00:12:06,136
‫فقط ارتح‬

148
00:12:09,389 --> 00:12:11,183
‫لا تخبري أحداً أنني هنا‬

149
00:12:23,816 --> 00:12:26,569
‫ماذا؟ تباً‬

150
00:12:26,944 --> 00:12:28,321
‫صباح الخير‬

151
00:12:35,536 --> 00:12:37,872
‫- رأيت جهاز رسائلي؟‬
‫- رنّ طوال الصباح‬

152
00:12:38,372 --> 00:12:39,749
‫تباً‬

153
00:12:42,919 --> 00:12:44,295
‫تباً!‬

154
00:12:45,713 --> 00:12:48,049
‫لا أظن أن أفراد جماعتك‬
‫أطلعوك على الخبر‬

155
00:12:48,674 --> 00:12:50,051
‫ليس بعد‬

156
00:12:54,097 --> 00:12:56,933
‫- تظنين أنني أستطيع استخدام هاتفك؟‬
‫- الهاتف؟‬

157
00:13:01,896 --> 00:13:07,276
‫- أنا مدين لك‬
‫- أعرف ذلك، وأنوي استرداد الدَين‬

158
00:13:12,949 --> 00:13:14,325
‫- "هاتف"‬
‫- "سمعت عن إطلاق النار"‬

159
00:13:14,951 --> 00:13:17,870
‫- ماذا فعلتم هناك؟‬
‫- حاولنا حل مشكلة‬

160
00:13:18,621 --> 00:13:21,916
‫اسمع، سمعت أي شيء عن (سكالي)؟‬
‫إن نجا أم لا؟‬

161
00:13:22,083 --> 00:13:25,419
‫كيف يُفترض أن أعرف؟‬
‫أنت كنت هناك‬

162
00:13:25,753 --> 00:13:30,007
‫بأية حال، انتبهوا لأنفسكم الآن، مفهوم؟‬

163
00:13:36,430 --> 00:13:38,474
‫طلبت منه ألا يتورط في ذلك‬

164
00:13:55,324 --> 00:13:58,661
‫حسناً جميعاً، تجمّعوا!‬
‫هيا، هيا‬

165
00:13:59,871 --> 00:14:01,747
‫وصاحب العيد (سيدرو)‬

166
00:14:02,707 --> 00:14:04,500
‫يجب أن تجلس‬
‫على المقعد الأمامي، صحيح؟‬

167
00:14:04,667 --> 00:14:07,920
‫أنت صاحب العيد، المقعد الأمامي هنا‬

168
00:14:09,338 --> 00:14:10,715
‫تسمع ذلك؟‬

169
00:14:14,302 --> 00:14:16,262
‫من هو؟ اسمع‬

170
00:14:18,848 --> 00:14:21,976
‫(إل أوسو) سيأتي ليصارعك (سيدرو)‬

171
00:14:31,194 --> 00:14:35,907
‫(إل أوسو)، (إل أوسو)، (إل أوسو)...‬

172
00:14:36,324 --> 00:14:40,995
‫(إل أوسو)... (إل أوسو)...‬

173
00:14:41,204 --> 00:14:45,583
‫(إل أوسو)... (إل أوسو)...‬

174
00:14:45,833 --> 00:14:47,210
‫أرني قوّتك‬

175
00:15:06,395 --> 00:15:09,941
‫هو لن يذهب إلى الحرب معنا‬
‫يحتاج إلينا أكثر مما نحتاج إليه‬

176
00:15:18,783 --> 00:15:20,326
‫خطة رائعة‬

177
00:15:20,952 --> 00:15:22,912
‫كانت رائعة إلى أن فقد‬
‫رجُلك أعصابه‬

178
00:15:23,162 --> 00:15:24,747
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- معك‬

179
00:15:24,914 --> 00:15:28,751
‫أخفقت الخطة، لكن أصبت‬
‫ذلك السافل المجنون‬

180
00:15:29,418 --> 00:15:33,673
‫- أكثر مما فعل أي منكم‬
‫- مات (سكالي)؟ أنت متأكد؟‬

181
00:15:35,258 --> 00:15:36,634
‫نعم‬

182
00:15:38,511 --> 00:15:39,971
‫أطلقت عليه النار بنفسي‬

183
00:15:49,730 --> 00:15:51,274
‫أنت هادىء، (ساينت)؟‬

184
00:15:54,527 --> 00:15:59,949
‫- إطلاق النار تسبب لك بالتوتر؟‬
‫- إن مات، فكلّ شيء على ما يرام‬

185
00:16:07,999 --> 00:16:09,375
‫أنت بخير إذاً‬

186
00:16:13,587 --> 00:16:14,964
‫لا حاجة إلينا، لنذهب‬

187
00:16:18,050 --> 00:16:21,178
‫كل شيء على ما يرام‬
‫أحب ذلك‬

188
00:16:54,754 --> 00:16:56,797
‫حصل إطلاق نار في (سان بيدرو)‬

189
00:16:58,299 --> 00:16:59,675
‫مات ٦ أشخاص‬

190
00:17:01,010 --> 00:17:02,386
‫للحادث علاقة بالعصابات‬

191
00:17:06,974 --> 00:17:09,060
‫هذا ما كان ابننا يفعله البارحة‬

192
00:17:16,609 --> 00:17:18,152
‫سمعت عن ذلك في الملجأ‬

193
00:17:21,530 --> 00:17:27,328
‫إنها حرب، (إنغلوود) و(كومبتون)‬
‫في حيّنا، السبب هو المخدرات‬

194
00:17:30,498 --> 00:17:32,625
‫ظننت أن لديك فكرة‬
‫عن (بول دايفيس)‬

195
00:17:34,460 --> 00:17:36,337
‫لا يبدو أنني أستطيع إقناعه‬

196
00:17:38,589 --> 00:17:40,633
‫لأن ذلك لا يفيده‬

197
00:17:59,151 --> 00:18:01,529
‫أتينا فقط للعمل‬

198
00:18:01,654 --> 00:18:03,614
‫لن نتدخل في شؤونك‬

199
00:18:05,408 --> 00:18:08,994
‫نستطيع أن ندفع لك‬
‫١٠ آلاف دولار في الأسبوع‬

200
00:18:12,248 --> 00:18:13,916
‫إنه ضعف ما حصل عليه (كالا)‬

201
00:18:14,166 --> 00:18:17,044
‫تظن أنني لا أعرف كم من الكيلوغرامات‬
‫كان لديكم في الشاحنة؟‬

202
00:18:18,587 --> 00:18:22,550
‫أو سعر الكوكايين في (الولايات المتحدة)؟‬

203
00:18:25,094 --> 00:18:29,849
‫طلبت منا رقماً، ها هو الرقم وإن كنت تفكر‬
‫في شيء محدد أكثر فلمَ لا تخبرنا؟‬

204
00:18:32,476 --> 00:18:37,690
‫أظن أن مئة ألف دولار في الأسبوع‬
‫تبدو عادلة لي‬

205
00:18:39,066 --> 00:18:40,484
‫مئة ألف‬

206
00:18:41,444 --> 00:18:44,905
‫إنها سرقة، كل ما نطلبه‬
‫هو أن تنظر بالاتجاه المعاكس‬

207
00:18:45,156 --> 00:18:50,286
‫- إدارتي لرأسي تكلّفني كثيراً‬
‫- أحاول أن أجد تسوية، تفهم ذلك؟‬

208
00:18:50,786 --> 00:18:53,080
‫- لا أستطيع دفع مئة ألف دولار‬
‫- أنت‬

209
00:18:54,915 --> 00:18:56,292
‫ماذا أصابك؟‬

210
00:18:57,293 --> 00:18:58,669
‫ماذا أصاب ساقيك؟‬

211
00:18:59,628 --> 00:19:02,923
‫- قطعت رصاصة عمودي الفقري‬
‫- تعرضت لإطلاق النار إذاً‬

212
00:19:04,467 --> 00:19:06,677
‫- من أطلق النار عليك؟‬
‫- ما أهمية الموضوع؟‬

213
00:19:06,802 --> 00:19:14,101
‫أشعر بالفضول فقط إن كان ذلك حادثاً‬
‫أو أطلق عدوّ النار عليك‬

214
00:19:14,935 --> 00:19:17,021
‫لم يكن ذلك حادثاً، لا‬

215
00:19:17,438 --> 00:19:22,860
‫إذاً، هؤلاء الناس الذين أغضبتهم‬
‫طاردوك والآن تعيش...‬

216
00:19:24,403 --> 00:19:26,739
‫هكذا، محتجَزاً على كرسي‬

217
00:19:27,615 --> 00:19:29,783
‫عاجزاً عن الشعور بأي شيء...‬

218
00:19:32,203 --> 00:19:33,662
‫في الأسفل‬

219
00:19:33,996 --> 00:19:39,793
‫هل تتساءل يوماً عما كان ليحصل‬
‫لو تصالحت مع أعدائك؟‬

220
00:19:45,508 --> 00:19:48,052
‫قد أستطيع أن أحصل على الموافقة‬
‫على ٥٠ ألفاً من قادتي‬

221
00:19:48,302 --> 00:19:52,014
‫لكن عليك أن تمنحني بضعة أيام‬
‫للحصول على الإذن‬

222
00:19:57,811 --> 00:19:59,188
‫طبعاً‬

223
00:20:01,148 --> 00:20:02,608
‫يمكنني أن أمهلك بضعة أيام‬

224
00:20:18,666 --> 00:20:21,877
‫أيتها الفتاة، عندما تفتحون الملهى مجدداً‬
‫عليكم منع قبعات البيسبول والألوان‬

225
00:20:22,002 --> 00:20:24,964
‫نعم، وعلينا تفتيش الجميع أيضاً‬
‫ما الأخبار (تانوسي)؟‬

226
00:20:25,297 --> 00:20:28,592
‫والدة (كاتر) لم تكن لديها علاقة‬
‫به منذ أن سُجن‬

227
00:20:29,343 --> 00:20:32,137
‫لكن شقيقها (فيشاي) يعرف شخصاً‬
‫من عصابة (سكالي)‬

228
00:20:33,097 --> 00:20:38,936
‫وأخبرني أن (سكالي) تعرّض لإطلاق النار‬
‫لكنه لم يمت، بل هو شديد الغضب‬

229
00:20:45,568 --> 00:20:48,070
‫- شكراً‬
‫- طبعاً‬

230
00:20:51,782 --> 00:20:53,158
‫تتعاطى المخدرات الآن؟‬

231
00:20:55,661 --> 00:21:00,666
‫لا أحتاج إلى طبيب لعين‬
‫سأفعل هذا بنفسي، أحضر لي سكيناً‬

232
00:21:02,793 --> 00:21:04,169
‫تباً!‬

233
00:21:08,132 --> 00:21:09,508
‫تباً!‬

234
00:21:12,219 --> 00:21:15,347
‫اللعنة، تباً!‬

235
00:21:15,848 --> 00:21:17,850
‫تباً! أعطني الويسكي‬

236
00:21:18,601 --> 00:21:19,977
‫أعطني الويسكي‬

237
00:21:26,859 --> 00:21:28,402
‫- تباً!‬
‫- أنت بخير؟‬

238
00:21:28,652 --> 00:21:30,821
‫لا، هل أبدو بخير؟‬

239
00:21:31,322 --> 00:21:35,701
‫جِد (فرانكلين ساينت)‬
‫لا يهمني ما يتطلبه ذلك‬

240
00:21:35,826 --> 00:21:37,911
‫هيا، هيا!‬

241
00:21:38,120 --> 00:21:42,666
‫سأصلبه، لا لن أصلبه‬
‫ذلك يلائم السافل أكثر مما يجب‬

242
00:21:43,626 --> 00:21:49,340
‫سأرجم السافل، سأرجمه‬
‫إلى أن يصبح كبراز على الإسمنت‬

243
00:21:54,345 --> 00:21:57,264
‫لا مزيد من الكوكايين لأي شخص‬
‫مرتبط بـ(سكالي)‬

244
00:21:58,307 --> 00:22:01,310
‫سنتوقف عن تزويده‬
‫سندع (مانبوي) يهاجمه‬

245
00:22:01,935 --> 00:22:04,605
‫- ما وضع الحراس؟‬
‫- آتون من (أوكلاند)‬

246
00:22:04,897 --> 00:22:06,273
‫سيكونون جاهزين بعد يوم‬

247
00:22:06,649 --> 00:22:10,361
‫- (بيتشيز) يُشفى وهو يقول مجدداً...‬
‫- أن نتابع مسألة (سكالي)، أعرف‬

248
00:22:10,486 --> 00:22:12,071
‫لكننا لم نصبح مستعدين بعد‬

249
00:22:12,655 --> 00:22:15,741
‫فليأت أفراد جماعتك إلى هنا‬
‫ثم سنتكلم عن الهجوم‬

250
00:22:18,619 --> 00:22:20,162
‫- تباً‬
‫- من؟‬

251
00:22:20,287 --> 00:22:21,747
‫- (نيكس)‬
‫- يتصل بي أنا أيضاً‬

252
00:22:21,997 --> 00:22:23,374
‫يريد مبلغه الأسبوعي‬

253
00:22:23,957 --> 00:22:27,294
‫- أظن أن مشكلاتنا أكبر الآن‬
‫- اتصل به‬

254
00:22:28,879 --> 00:22:30,255
‫قل له إننا سنقابله‬

255
00:22:30,464 --> 00:22:31,840
‫"(بيرث)"‬

256
00:23:00,586 --> 00:23:02,088
‫شاهد من عاد‬

257
00:23:02,880 --> 00:23:05,842
‫- (جيروم) يعتني بك؟‬
‫- فعلاً‬

258
00:23:06,259 --> 00:23:07,635
‫يسرني سماع ذلك‬

259
00:23:07,844 --> 00:23:10,138
‫لدي شيء آخر لك‬
‫إن كنت مهتماً‬

260
00:23:10,888 --> 00:23:14,142
‫- هذا يعتمد على ما تتكلم عنه‬
‫- سمعت عن إطلاق نار (سان بيدرو)؟‬

261
00:23:15,268 --> 00:23:18,813
‫أستطيع إحضار جميع المتورطين‬
‫أساعدك على أخذ كل شيء منهم‬

262
00:23:19,105 --> 00:23:20,481
‫المال، المخدرات‬

263
00:23:20,815 --> 00:23:22,775
‫وأستطيع أن أحضر لك المسدس‬
‫الذي استُخدم في أكثرية عمليات القتل‬

264
00:23:23,442 --> 00:23:25,319
‫ستكون عملية تلفت الكثير من الانتباه‬

265
00:23:25,528 --> 00:23:29,699
‫الصفحة الأولى، وسائل الإعلام الكبيرة‬
‫تُعرض في نشرة أخبار السادسة‬

266
00:23:29,824 --> 00:23:33,411
‫- نعم، نعم، ماذا تكسب أنت؟‬
‫- هم يسيئون إلى العمل‬

267
00:23:34,412 --> 00:23:36,581
‫- أود ألا يستطيعوا المشاركة‬
‫- أين هم؟‬

268
00:23:36,747 --> 00:23:38,124
‫(إنغلوود)‬

269
00:23:39,041 --> 00:23:41,544
‫ليست تلك منطقتي وليس ذلك قسمي‬
‫لا يفيدني ذلك‬

270
00:23:41,836 --> 00:23:45,590
‫كنت أفكر، ربما تستطيع أنت ورفاقك‬
‫عناصر شرطة (إنغلوود) مساعدتي‬

271
00:23:46,465 --> 00:23:50,261
‫طبعاً سأضيف علاوة‬
‫١٠ آلاف لكل شخص‬

272
00:23:54,473 --> 00:23:57,476
‫٢٠، وسأفكر في الموضوع‬

273
00:24:00,479 --> 00:24:04,275
‫حسناً، لكن لدي ضغوطي أنا أيضاً‬

274
00:24:05,234 --> 00:24:07,695
‫بعد ٤٨ ساعة يبطل عرضي‬

275
00:24:28,132 --> 00:24:31,552
‫- لم يحلّ الظُهر بعد حتى‬
‫- أنا صاحية منذ فترة، ماذا لديك؟‬

276
00:24:32,386 --> 00:24:33,846
‫حسناً‬

277
00:24:34,096 --> 00:24:39,101
‫كان هذا أصعب بكثير مما ظننت‬
‫المشكلة كانت أنه للوالد...‬

278
00:24:40,895 --> 00:24:44,482
‫للوالد اسم مختلف عن العائلة‬

279
00:24:45,024 --> 00:24:46,692
‫هو (آلتون وليامز)‬

280
00:24:46,817 --> 00:24:50,738
‫لكن زوجته وابنه بدّلا شهرتهما إلى شهرتها‬
‫قبل الزواج حتماً، (ساينت)‬

281
00:24:51,405 --> 00:24:55,117
‫- عجباً! الطفل يتخذ شهرة أمه؟‬
‫- كما يبدو‬

282
00:24:56,327 --> 00:24:59,247
‫- كيف هي العلاقة مع الوالد الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

283
00:25:00,581 --> 00:25:04,210
‫كلما تقول إنك لا تعرف، اشرب‬

284
00:25:04,585 --> 00:25:08,047
‫كيف يُفترض أن أعرف ذلك؟‬
‫أراقب البيت؟‬

285
00:25:11,133 --> 00:25:12,718
‫حسناً‬

286
00:25:14,512 --> 00:25:15,930
‫- ما هذا؟ ويسكي؟‬
‫- اشرب‬

287
00:25:16,514 --> 00:25:20,559
‫أعرف مسألة العم صاحب متجر الستيريو‬
‫والوالدة صاحبة الشركة العقارية‬

288
00:25:20,685 --> 00:25:22,061
‫ما هو عمل الوالد؟‬

289
00:25:23,104 --> 00:25:27,441
‫يدير ملجأ، عموماً للمدمنين‬
‫المتعافين، والمشردين‬

290
00:25:27,817 --> 00:25:32,363
‫ابنه تاجر مخدرات وهو يدير ملجأ؟‬
‫ما سبب ذلك؟‬

291
00:25:32,488 --> 00:25:33,864
‫لا أعرف...‬

292
00:25:34,949 --> 00:25:36,325
‫تباً‬

293
00:25:40,705 --> 00:25:44,667
‫ماذا عن سجلات المحكمة؟‬
‫سجلات سلطة البلدية؟‬

294
00:25:44,792 --> 00:25:46,585
‫تقارير اعتقلاهم وسجلاتهم العدلية؟‬

295
00:25:47,753 --> 00:25:54,468
‫وجدت ما استطعت إيجاده‬
‫بما في ذلك قضية ضد شرطة (لوس أنجلوس)‬

296
00:25:55,136 --> 00:25:57,138
‫لكن القليل جداً‬
‫عن (فرانكلين ساينت) نفسه‬

297
00:25:58,139 --> 00:26:02,351
‫حاولت أن أراجع حساباتهم‬
‫لكن لم أجد الكثير هناك، إلا الوالدة‬

298
00:26:02,768 --> 00:26:05,271
‫كانت مفلسة‬
‫استردّ البنك بيتها‬

299
00:26:05,855 --> 00:26:09,608
‫لكنها بدأت بعدئذ تدير شركة‬
‫قيمتها مليونا دولار على الأقل‬

300
00:26:10,359 --> 00:26:11,736
‫- تعقبت المال؟‬
‫- حاولت‬

301
00:26:11,902 --> 00:26:13,821
‫لكن كانت هناك شركات كثيرة‬
‫أخرى مُدرجة‬

302
00:26:14,447 --> 00:26:16,741
‫- أمريكية؟‬
‫- البعض منها لم يكن أمريكياً‬

303
00:26:17,616 --> 00:26:19,785
‫يستخدمون شركات خارجية؟‬

304
00:26:21,454 --> 00:26:23,289
‫أي ولد عمره ٢١ سنة يفعل ذلك؟‬

305
00:26:24,332 --> 00:26:27,460
‫هل تعقبت مدراء أم مساهمين‬
‫في هذه الشركات؟‬

306
00:26:31,339 --> 00:26:32,715
‫نعم‬

307
00:26:37,136 --> 00:26:38,637
‫لن أستطيع قيادة السيارة، (آيرين)‬

308
00:26:40,181 --> 00:26:43,434
‫تابع التحري عن الولد‬
‫لا سيما الحسابات الخارجية‬

309
00:26:44,226 --> 00:26:45,686
‫أنا سأتحرى عن الوالد‬

310
00:26:46,145 --> 00:26:47,772
‫هل وافقت (جوانا) على هذا كله؟‬

311
00:26:51,484 --> 00:26:52,860
‫طبعاً‬

312
00:27:00,743 --> 00:27:03,454
‫اتُخذ القرار، سنستهدف (فوينتي)‬

313
00:27:07,833 --> 00:27:09,919
‫نحتاج إلى فعل شيء قبل التسليم التالي‬

314
00:27:10,336 --> 00:27:12,004
‫بالتأكيد سنستطيع تسديد دفعة واحدة‬

315
00:27:12,463 --> 00:27:17,259
‫سنؤخرهم وستتصل بي عمليتي‬
‫في الساعات الأربع والعشرين التالية‬

316
00:27:23,474 --> 00:27:24,850
‫ماذا؟‬

317
00:27:28,687 --> 00:27:30,064
‫كنت أفكر‬

318
00:27:31,107 --> 00:27:33,984
‫- ربما لا نحتاج إلى عمل الكوكايين البتة‬
‫- ماذا؟‬

319
00:27:35,945 --> 00:27:37,321
‫نُلبسك ثياباً فاخرة‬

320
00:27:38,489 --> 00:27:42,243
‫ونوظفك لحفلات عيد المولد‬
‫وحفلات البلوغ الديني...‬

321
00:27:44,995 --> 00:27:48,124
‫سأكون مدير أعمالك، نسبتي ١٥ في المئة‬

322
00:27:54,922 --> 00:27:59,635
‫- أي نوع من أماكن الأعمال هو هذا؟‬
‫- أين تريد؟ (ديزنيلاند)؟‬

323
00:28:08,394 --> 00:28:11,730
‫- الـ(إيسيز) هم هنا؟‬
‫- نعم، ذلك ما قاله‬

324
00:28:12,731 --> 00:28:14,108
‫ما هذا؟‬

325
00:28:15,025 --> 00:28:16,861
‫إنه فيلم رعب يا صديقي‬

326
00:28:17,903 --> 00:28:19,655
‫اسمع، صدّقني، ذلك ما قالوه‬

327
00:28:20,448 --> 00:28:22,700
‫اسمع، حتى إنني كتبت ذلك‬

328
00:28:25,870 --> 00:28:27,246
‫ها هو‬

329
00:28:27,413 --> 00:28:28,789
‫هناك‬

330
00:28:31,417 --> 00:28:33,127
‫لست مضطراً إلى رميي بها، تباً‬

331
00:28:38,924 --> 00:28:40,426
‫لا أرى أحداً حتى‬

332
00:28:41,135 --> 00:28:44,054
‫يبدو أنّ هناك طريقاً واحداً‬
‫للدخول والخروج‬

333
00:28:45,514 --> 00:28:47,558
‫أظن أن نسيبك يخدعك‬

334
00:28:48,726 --> 00:28:53,397
‫- هو يحاول أن يحصل على المال‬
‫- سيحصل عليه، ليهاجمنا‬

335
00:28:54,815 --> 00:28:56,859
‫رأيت؟ ذهبوا إلى هناك‬

336
00:28:58,027 --> 00:29:00,821
‫هيا، اذهب وكلمهم وأحضرهم إلى هنا‬

337
00:29:01,447 --> 00:29:03,407
‫أنا؟ وحدي؟‬

338
00:29:03,824 --> 00:29:06,118
‫نعم أيها السافل، أنت نسقت هذا‬
‫اذهب وتولّ الموضوع‬

339
00:29:06,994 --> 00:29:08,370
‫حسناً‬

340
00:29:09,330 --> 00:29:10,706
‫أنا لست جباناً‬

341
00:29:14,710 --> 00:29:17,004
‫هيا، لأنك لست جباناً، صحيح؟‬

342
00:29:21,175 --> 00:29:22,801
‫هذا تافه‬

343
00:29:28,599 --> 00:29:32,061
‫لا! لست متأكداً‬
‫لا يبدو هذا ملائماً، إنه فخ!‬

344
00:29:32,228 --> 00:29:33,604
‫هيا!‬

345
00:29:34,063 --> 00:29:36,524
‫- ادخل السيارة أيها السخيف!‬
‫- تباً!‬

346
00:29:37,483 --> 00:29:38,859
‫هيا أيها البدين‬

347
00:29:39,568 --> 00:29:40,945
‫هيا، هيا‬

348
00:29:41,320 --> 00:29:44,240
‫هيا، هيا، هيا...‬

349
00:29:44,657 --> 00:29:48,452
‫- تباً! تحاول التسبب لنا بالقتل؟‬
‫- أيها الغبي السافل‬

350
00:29:48,577 --> 00:29:49,954
‫عرفت أنه ما كان يجب‬
‫أن أصغي إليك‬

351
00:29:50,120 --> 00:29:51,872
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سنتابع تخفيف مخدراتنا...‬

352
00:29:51,997 --> 00:29:55,876
‫- نحن نخففها!‬
‫- خففها أكثر إذاً! ما هذا؟‬

353
00:29:56,252 --> 00:29:57,628
‫غبي!‬

354
00:30:07,403 --> 00:30:10,489
‫- "ترى ما نقوله، (نيكس)؟"‬
‫- نعم، إنما لديهم مخدرات ومال‬

355
00:30:10,698 --> 00:30:12,325
‫ومطلقو النار من (سان بيدرو)‬

356
00:30:12,616 --> 00:30:14,076
‫"انتبه أيها الغبي"‬

357
00:30:15,494 --> 00:30:18,914
‫"لديهم ناس ليس فقط في المقدّم‬
‫لكن في أول الشارع وآخره وعلى السطح"‬

358
00:30:19,749 --> 00:30:21,292
‫"تريان الشاحنة؟"‬

359
00:30:21,542 --> 00:30:25,838
‫هناك شابان في داخلها‬
‫هما حارسان، لتوقيف كل شيء يقترب حتى‬

360
00:30:27,298 --> 00:30:29,633
‫لا أريد أن أخمّن قدرة‬
‫أسلحتهما النارية حتى‬

361
00:30:29,842 --> 00:30:33,763
‫- لنغادر المكان‬
‫- لا تزعجنا مجدداً بهذه التفاهات‬

362
00:30:34,597 --> 00:30:36,849
‫هؤلاء المفترسون يقتلون بعضهم البعض‬

363
00:30:45,107 --> 00:30:51,655
‫حسناً، موضع النوم بذلك الاتجاه‬
‫سأشرح قوانين التوقيت وغيرها لاحقاً‬

364
00:30:54,241 --> 00:30:58,245
‫ولن نتوقع مجيء الوالدة؟‬

365
00:31:00,664 --> 00:31:04,043
‫- ليس الآن‬
‫- لا مشكلة‬

366
00:31:04,460 --> 00:31:08,672
‫- نشهد ذلك كثيراً في هذه الأيام‬
‫- هي ستعود‬

367
00:31:09,965 --> 00:31:11,842
‫لست مضطراً إلى إخباري أنا‬

368
00:31:13,552 --> 00:31:17,306
‫الآن، نرحب بك أنت و(دواين) والطفل‬
‫هنا طالما تحتاج‬

369
00:31:18,682 --> 00:31:20,184
‫لأننا سنكتشف الحل‬

370
00:31:22,353 --> 00:31:23,729
‫صحيح أيها الشاب؟‬

371
00:31:27,775 --> 00:31:33,280
‫لدينا أيضاً ٣ وجبات بأسلوب خيري‬
‫المطبخ يبقى مفتوحاً طوال اليوم‬

372
00:31:34,281 --> 00:31:36,826
‫ما رأيكما في وجبة خفيفة؟‬
‫تودان ذلك؟‬

373
00:31:38,202 --> 00:31:41,664
‫- نود ذلك‬
‫- حسناً، سأعود فوراً‬

374
00:31:42,081 --> 00:31:45,126
‫- يبدو أنكم تؤدون عملاً جيداً هنا‬
‫- نعم، هل يمكنني أن أساعدك؟‬

375
00:31:45,543 --> 00:31:47,711
‫(آيرين آبي)، (هيرالد إكزامينر)‬

376
00:31:47,837 --> 00:31:52,800
‫أنا أكتب مقالة عن الحي‬
‫وسمعت عن (إدجوود)، أنت (آلتون وليامز)؟‬

377
00:31:54,135 --> 00:31:55,511
‫كيف عرفت ذلك؟‬

378
00:31:55,636 --> 00:31:57,972
‫أحد المقيمين الآخرين هنا‬
‫كلّمته وذكر ذلك‬

379
00:31:59,557 --> 00:32:01,976
‫- اسمعي، ليس التوقيت ملائماً‬
‫- ذلك واضح‬

380
00:32:02,184 --> 00:32:07,273
‫أنا كنت في (بيركلي) سنة ٦٨‬
‫كنت تعرف (فريد هامبتون) حتماً‬

381
00:32:07,815 --> 00:32:10,109
‫نعم، كنت أعرفه جيداً‬
‫قبل أن أذهب إلى (شيكاغو)‬

382
00:32:10,860 --> 00:32:14,280
‫- هل تقابلنا عندئذ؟‬
‫- لا، كنت لأذكرك‬

383
00:32:15,614 --> 00:32:17,199
‫- اسمعي، أحتاج فعلاً...‬
‫- نعم‬

384
00:32:17,741 --> 00:32:19,618
‫رقم هاتف بيتي في الخلف‬

385
00:32:20,494 --> 00:32:22,163
‫نشأت مقابل جادة (كرينشو)‬
‫والشارع ٥٤‬

386
00:32:22,705 --> 00:32:26,000
‫أنا أشاهد التغيرات مثلك‬
‫أريد تقديم المساعدة‬

387
00:32:27,543 --> 00:32:30,212
‫شكراً، نعم سأتصل بك‬

388
00:32:30,504 --> 00:32:32,840
‫"تمويل (إدجوود)‬
‫التحقق من (بانثرز)، (أوكلاند)"‬

389
00:32:43,934 --> 00:32:45,311
‫"أي شيء..."‬

390
00:32:48,689 --> 00:32:50,065
‫المعذرة‬

391
00:32:50,941 --> 00:32:52,318
‫يا إلهي!‬

392
00:32:55,321 --> 00:32:57,281
‫أيها الشرطي، هل يمكنني أن أساعدك؟‬

393
00:32:58,407 --> 00:32:59,783
‫تذكرني؟‬

394
00:33:00,326 --> 00:33:01,702
‫نعم‬

395
00:33:02,453 --> 00:33:04,455
‫- أنت تدير هذا المكان؟‬
‫- نعم‬

396
00:33:04,622 --> 00:33:08,792
‫هذا صعب حتماً، أتساءل‬
‫كيف يفعل شخص هذا طوال اليوم‬

397
00:33:08,959 --> 00:33:11,670
‫ويكون لديه ابن قاتل سافل؟‬

398
00:33:12,838 --> 00:33:17,218
‫الآن، كنت سأخبر (فرانكلين) هذا‬
‫مباشرة ثم ظننت أنه قد يسمعه أفضل بقليل‬

399
00:33:17,468 --> 00:33:18,844
‫إن صدر عنك أنت‬

400
00:33:19,220 --> 00:33:22,515
‫كان وضعه رائعاً ثم أفسده‬

401
00:33:22,765 --> 00:33:26,769
‫لذا سأحتاج إلى مضاعفة مبلغي الأسبوعي‬

402
00:33:27,603 --> 00:33:31,315
‫وأخبره أنه إن حاول نصب فخ لي مجدداً‬

403
00:33:32,066 --> 00:33:33,817
‫فلن يصيبه الأذى وحده‬

404
00:33:34,401 --> 00:33:38,822
‫إن كان لديك ما تقوله لابني‬
‫فقله له بنفسك، الآن غادر مركزي‬

405
00:33:38,948 --> 00:33:41,617
‫يجمعك أنت وابنك الكثير‬
‫من القواسم المشتركة‬

406
00:33:41,742 --> 00:33:45,579
‫يبدو أنّ كليكما تظنان‬
‫أنني لن أهاجمكما، جرّب ذلك‬

407
00:33:45,746 --> 00:33:48,541
‫- انتظر‬
‫- كم هذا مثير للاهتمام!‬

408
00:33:48,958 --> 00:33:50,501
‫مرحباً أيها الشرطي (نيكس)‬

409
00:33:53,128 --> 00:33:54,505
‫هل الأحوال جيدة هنا؟‬

410
00:33:55,464 --> 00:33:58,425
‫هل أكتب مقالة عن استفزاز الشرطة؟‬

411
00:33:58,926 --> 00:34:01,136
‫نجري حديثاً قصيراً فقط‬

412
00:34:05,057 --> 00:34:07,893
‫حسناً، الأحوال جيدة‬
‫أنهوا أعمالكم‬

413
00:34:11,564 --> 00:34:13,107
‫تريد إخباري ما كان ذلك؟‬

414
00:34:16,068 --> 00:34:17,486
‫لو كنت أعرف لأخبرتك‬

415
00:34:18,946 --> 00:34:22,533
‫هو أسوأ من معظمهم‬
‫أعرفه منذ سنوات، وأستطيع إخبارك هذا‬

416
00:34:22,825 --> 00:34:26,996
‫كلما كبرت شهرتك أنت وهذا المكان‬
‫سيصعب عليه أن يضايقك‬

417
00:34:29,415 --> 00:34:33,586
‫ما رأيك في مقالة بسيطة وقصيرة‬
‫عن الاهتمامات البشرية؟‬

418
00:34:37,006 --> 00:34:39,925
‫- هل عرفت (فريد هامبتون) فعلاً؟‬
‫- نعم‬

419
00:34:41,093 --> 00:34:43,012
‫عرفت أيضاً (ليل بوبي هاتون)، تذكره؟‬

420
00:34:45,097 --> 00:34:47,308
‫كان عمره ١٨ سنة‬
‫أطلقوا عليه ١٢ رصاصة‬

421
00:34:47,558 --> 00:34:48,934
‫بينما كان يستسلم‬

422
00:34:50,728 --> 00:34:53,397
‫تريد أن تتابع اختباري‬
‫أم يمكننا التكلم قليلاً؟‬

423
00:35:00,613 --> 00:35:02,031
‫ماذا قال تحديداً؟‬

424
00:35:06,201 --> 00:35:08,329
‫قال إنك أخطأت‬

425
00:35:09,622 --> 00:35:11,290
‫حاولت أن تنصب له فخاً‬

426
00:35:12,124 --> 00:35:15,252
‫ويريد مبلغاً مضاعفاً كل أسبوع‬

427
00:35:17,212 --> 00:35:19,256
‫- ستصبح الأمور أسوأ‬
‫- تباً‬

428
00:35:22,801 --> 00:35:25,054
‫لا، لا، أستطيع أن أتولى‬
‫أمر (نيكس)‬

429
00:35:25,888 --> 00:35:27,806
‫أظن أن لدي طريقة أفضل‬
‫لمواجهة الموضوع‬

430
00:35:28,265 --> 00:35:29,642
‫كيف؟‬

431
00:35:32,102 --> 00:35:34,938
‫الرجل الذي أحاول أن أجده‬
‫(بول دايفيس)‬

432
00:35:36,023 --> 00:35:39,443
‫قدّم عرضاً أكبر من عرضنا‬
‫بشأن (فان نيس) وأملاك مرفأ (فيرمونت)‬

433
00:35:39,902 --> 00:35:42,571
‫لديه نفوذ في مجلس البلدية‬
‫ومع مفوض الشرطة‬

434
00:35:43,280 --> 00:35:45,658
‫وهو يجمع المال للعمدة (برادلي)‬

435
00:35:46,950 --> 00:35:49,495
‫قدّمنا مساهمة كبيرة جداً‬

436
00:35:51,246 --> 00:35:53,499
‫أكبر مما يجب، في رأيي‬

437
00:35:54,416 --> 00:35:56,960
‫وطبعاً هو فاسد جداً‬

438
00:35:57,127 --> 00:35:59,421
‫لكنه شريف كفاية ليجلس قرب العمدة‬

439
00:36:00,172 --> 00:36:03,384
‫أعرف أنك تحاول لكن ما تفعله‬
‫ليس مفيداً‬

440
00:36:04,301 --> 00:36:06,136
‫حان الوقت لنجرّب ذلك‬
‫بطريقة مختلفة‬

441
00:36:31,704 --> 00:36:33,080
‫"مرحباً؟"‬

442
00:36:40,671 --> 00:36:42,047
‫(هيرنان)؟‬

443
00:36:46,844 --> 00:36:48,220
‫(نوفيا)؟‬

444
00:37:17,166 --> 00:37:18,542
‫(إرنيستو)؟‬

445
00:37:20,627 --> 00:37:22,004
‫(كارلو)؟‬

446
00:37:25,424 --> 00:37:26,800
‫(إرنيستو)؟‬

447
00:37:30,053 --> 00:37:31,430
‫(سيدرو)؟‬

448
00:37:40,314 --> 00:37:44,067
‫(سيدرو)، (إرنيستو)؟ أين أنتما؟‬

449
00:37:45,058 --> 00:37:48,186
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

