1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
‫"مارس"‬

2
00:00:20,228 --> 00:00:22,355
‫"مرحبًا بكم في (كوكرينغ)‬
‫عدد السكان 29277"‬

3
00:00:23,356 --> 00:00:25,025
‫- جميل!‬
‫- حسنًا.‬

4
00:00:25,108 --> 00:00:27,152
‫من يمتلئ حماسًا؟‬

5
00:00:27,235 --> 00:00:29,112
‫- هذه ليست "كالغاري".‬
‫- إنها تجاورها.‬

6
00:00:29,195 --> 00:00:30,822
‫- إنها "كوكرينغ".‬
‫- بل "كوكرين".‬

7
00:00:30,905 --> 00:00:32,323
‫ليس هذا ما رُوّج لنا.‬

8
00:00:32,406 --> 00:00:34,200
‫لم علينا أن نعيش في "كوكرينغ"؟‬

9
00:00:34,284 --> 00:00:37,162
‫اسمها "كوكرين". ويقع فيها مقر عملي.‬

10
00:00:37,245 --> 00:00:39,581
‫فدعونا لا نحكم على الكتاب من عنوانه،‬

11
00:00:39,664 --> 00:00:42,000
‫ودعونا نرى ما يخبئه لنا‬
‫هذا المنزل المستأجر.‬

12
00:00:44,502 --> 00:00:45,837
‫حسنًا يا فتاتيّ. هيا بنا.‬

13
00:00:46,588 --> 00:00:47,422
‫انظرن.‬

14
00:01:02,937 --> 00:01:04,813
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- "آن"…‬

15
00:01:04,897 --> 00:01:08,526
‫"ليونيل"، ينتابني رد فعل تحسسي فعلي‬
‫جرّاء هذا المكان.‬

16
00:01:08,610 --> 00:01:10,779
‫كما لو أن جسمي يحثني على الهرب!‬

17
00:01:10,862 --> 00:01:12,155
‫أعتقد أن "جايمي" خائفة.‬

18
00:01:13,073 --> 00:01:14,783
‫حسنًا. أجل.‬

19
00:01:15,658 --> 00:01:20,580
‫أجل، أقرّ أن هذا المنزل‬
‫ذو طابع ريفي بعض الشيء.‬

20
00:01:21,915 --> 00:01:25,085
‫لكنه لن يكون إلا مكان نبيت فيه ليلًا.‬

21
00:01:25,168 --> 00:01:27,629
‫- يا رفيقيّ؟‬
‫- كما أن هناك أشياء كثيرة في "كوكرين".‬

22
00:01:28,129 --> 00:01:32,175
‫الجبال والنساء اللطيفات والمتاجر‬
‫التي لا تبيع شيئًا إلا حلوى الـ"فادج".‬

23
00:01:32,258 --> 00:01:35,386
‫- يا رفيقيّ!‬
‫- ناهيك عن المساحات الخارجية الرائعة.‬

24
00:01:35,470 --> 00:01:36,304
‫- يا رفيقيّ!‬
‫- ماذا؟‬

25
00:01:36,387 --> 00:01:37,347
‫ما الأمر؟‬

26
00:01:37,430 --> 00:01:41,351
‫"ابقوا في بيوتكم! على الكنديين التزام‬
‫منازلهم منعًا لانتشار فيروس (كوفيد-19)"‬

27
00:01:43,103 --> 00:01:45,021
‫لن يستمر الأمر لأكثر أسبوعين غالبًا.‬

28
00:01:45,105 --> 00:01:46,022
‫"أغسطس"‬

29
00:01:46,106 --> 00:01:47,148
‫انتهى الانتظار.‬

30
00:01:47,232 --> 00:01:49,692
‫ستتسنى لي رؤية مكتبي الجديد أخيرًا.‬

31
00:01:51,444 --> 00:01:53,279
‫- "جايمي"، اتصلي بالشرطة.‬
‫- كفاك.‬

32
00:01:54,322 --> 00:01:55,156
‫يروقك هذا.‬

33
00:01:55,240 --> 00:01:56,825
‫انزع تلك القبعة حالًا.‬

34
00:01:57,992 --> 00:02:00,120
‫هل ستحضر جنازة أحد مهرجي رياضة الروديو؟‬

35
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
‫إنه يومي الأول في العمل داخل مكتبي حقيقي‬
‫بوجود أناس حقيقيين.‬

36
00:02:03,248 --> 00:02:05,125
‫فارتأيت أن الأسود سيكون أكثر مهنية.‬

37
00:02:06,292 --> 00:02:07,961
‫لم ترتدي ملابس غريبة مثل "جو إكزوتيك"؟‬

38
00:02:08,044 --> 00:02:10,797
‫اسمعي، لست أنا الغريب هنا، اتفقنا؟‬
‫أنتما الغريبتان.‬

39
00:02:10,880 --> 00:02:12,841
‫أنا شخص عادي. شخص عادي.‬

40
00:02:13,716 --> 00:02:17,720
‫"أليس"، هل أنت مستعدة لدخول مدرستك الجديدة‬
‫بخطوات راقصة في يومك الأول فيها؟‬

41
00:02:17,804 --> 00:02:19,556
‫ستفوتني الحافلة.‬

42
00:02:20,348 --> 00:02:21,599
‫حسنًا. أحبك. إلى اللقاء!‬

43
00:02:22,684 --> 00:02:25,687
‫أما أنت،‬
‫فأعرف أنك تفتقدين صديقاتك القديمات.‬

44
00:02:25,770 --> 00:02:27,730
‫لكن ربما، وأقول ربما،‬

45
00:02:27,814 --> 00:02:31,025
‫قد تكون هذه فرصة لعقد صداقات جديدة.‬

46
00:02:32,777 --> 00:02:36,906
‫"أليكسا"، حددي لي بعض المقاهي الرائعة‬
‫في "كوكرين".‬

47
00:02:36,990 --> 00:02:38,366
‫وجدت بضعة مقاه.‬

48
00:02:38,449 --> 00:02:40,493
‫"كوفي ماغرز" في الشارع رقم 5.‬

49
00:02:40,577 --> 00:02:44,205
‫"كوفي ماغرز" في جادة "سنتر أفينيو".‬
‫"كوفي ماغرز" في الشارع رقم 1.‬

50
00:02:44,289 --> 00:02:46,124
‫"كوفي ماغرز" في شارع "ميموريال واي".‬

51
00:02:46,207 --> 00:02:48,293
‫"كوفي ماغرز". يبدو أنه مقهى رائع.‬

52
00:02:48,960 --> 00:02:50,628
‫فلنذهب للقاء بعض السكان المحليين.‬

53
00:02:50,712 --> 00:02:53,923
‫رائع! ولديّ هدية صغيرة لك.‬

54
00:02:59,387 --> 00:03:00,638
‫إنها "آن" الكوكرينية.‬

55
00:03:01,222 --> 00:03:02,390
‫أو "كوكر آن"!‬

56
00:03:02,473 --> 00:03:04,100
‫هل فهمتها؟ إنها أنت.‬

57
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
‫أجل.‬

58
00:03:13,318 --> 00:03:14,569
‫ألم تسمعي أي شيء؟‬

59
00:03:14,652 --> 00:03:17,697
‫ظننت أن الأمر سيجري بعد ساعتين‬
‫في "تورنتو"، فربما سمعت شيئًا.‬

60
00:03:17,780 --> 00:03:19,908
‫عزيزتي، عليك أن تهدئي.‬

61
00:03:19,991 --> 00:03:22,702
‫أعرف ذلك. لكنهم سيقرؤون كتابي، أليس كذلك؟‬

62
00:03:22,785 --> 00:03:25,496
‫سيقرؤونه بالطبع، وسيروقهم.‬

63
00:03:25,580 --> 00:03:28,875
‫لا يمر المرء على كتاب بعنوان‬
‫"قيادة قطارك الخاص" من دون أن يفتحه.‬

64
00:03:28,958 --> 00:03:30,084
‫أظن ذلك. أجل.‬

65
00:03:30,668 --> 00:03:33,963
‫أعتذر عن جعلك تنتظرين،‬
‫ما هو مشروبك المفضل هذا الصباح؟‬

66
00:03:34,047 --> 00:03:35,298
‫سآخذ "كورتادو" من فضلك.‬

67
00:03:35,882 --> 00:03:37,217
‫هل هذا نوع من القهوة؟‬

68
00:03:37,300 --> 00:03:39,761
‫رباه! اسمعي، هل يمكنها سماعي؟‬

69
00:03:40,345 --> 00:03:42,972
‫- هل يمكنك سماعي؟‬
‫- هل تتحدث إليّ؟‬

70
00:03:43,056 --> 00:03:46,434
‫- أعتقد ذلك. أجل.‬
‫- أجل، يمكنني سماعك يا سيدتي.‬

71
00:03:46,517 --> 00:03:47,769
‫حسنًا. اسمعي. ‬

72
00:03:47,852 --> 00:03:52,565
‫الـ"كورتادو" هو خليط من كميتين متساويتين‬
‫من الـ"إسبريسو" والحليب.‬

73
00:03:54,567 --> 00:03:57,195
‫- أهو الـ"لاتيه" إذًا؟‬
‫- لا، لأن كوبه أصغر حجمًا.‬

74
00:03:57,278 --> 00:03:58,780
‫ألا يمكنك شرب كمية أقل منه؟‬

75
00:03:58,863 --> 00:04:01,324
‫- سأتناول قهوة عادية فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

76
00:04:01,407 --> 00:04:02,825
‫يا ساتر!‬

77
00:04:04,953 --> 00:04:06,955
‫تعجبني دمية السيدة "هيلينا" خاصتك!‬

78
00:04:07,038 --> 00:04:07,914
‫السيدة "هيلينا"؟‬

79
00:04:08,498 --> 00:04:09,999
‫إنها دميتنا الجالبة للحظ.‬

80
00:04:10,083 --> 00:04:13,169
‫أنجبت 12 طفلًا‬
‫وظلت تمتطي الثيران حتى النهاية.‬

81
00:04:13,253 --> 00:04:14,504
‫هل هي… هل ماتت؟‬

82
00:04:15,213 --> 00:04:16,255
‫نطحها ثور.‬

83
00:04:16,339 --> 00:04:19,259
‫- أمام أفراد أسرتها.‬
‫- يا للهول!‬

84
00:04:19,341 --> 00:04:22,887
‫أجل. وتقول الشائعات‬
‫إنها ابتسمت لزوجها وأبنائها‬

85
00:04:22,971 --> 00:04:25,974
‫رغم أن الدماء كانت تسيل من جسدها.‬

86
00:04:28,977 --> 00:04:30,728
‫على أي حال، طاب ما تبقى من يومك.‬

87
00:04:32,563 --> 00:04:33,564
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

88
00:04:34,148 --> 00:04:35,984
‫ذكّريني بالمكان الذي انتقلت إليه.‬

89
00:04:39,195 --> 00:04:40,280
‫لا.‬

90
00:04:42,407 --> 00:04:45,285
‫"مدرسة (كوكرين) الابتدائية"‬

91
00:04:45,368 --> 00:04:50,373
‫حسنًا. ستبلين جيدًا في مدرستك الجديدة.‬
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

92
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
‫"شيريل"!‬

93
00:04:52,625 --> 00:04:55,211
‫كفاك! "توميه"!‬

94
00:05:04,679 --> 00:05:07,974
‫لقد عدنا! كيف أتعامل مع هذا؟‬

95
00:05:08,891 --> 00:05:11,894
‫وقلت إنها وُلدت في…‬

96
00:05:11,978 --> 00:05:14,480
‫3 مارس من عام 2016.‬
‫يمكنني أن أدوّن التاريخ لك.‬

97
00:05:14,564 --> 00:05:15,773
‫- حفظته.‬
‫- حسنًا.‬

98
00:05:17,400 --> 00:05:21,321
‫هل أسجل الشهر أولًا أم اليوم؟‬

99
00:05:21,404 --> 00:05:23,114
‫إنهما الرقم ذاته. 3-3.‬

100
00:05:23,197 --> 00:05:24,240
‫صحيح.‬

101
00:05:26,617 --> 00:05:29,037
‫وسجلاتها الطبية؟‬

102
00:05:29,120 --> 00:05:31,706
‫أرسلت 12 رسالة إلى مدرستها القديمة.‬

103
00:05:31,789 --> 00:05:34,500
‫سيرسلونها عبر الفاكس،‬
‫لكنها تلقّت لقاحاتها في الأساس.‬

104
00:05:34,584 --> 00:05:35,918
‫"في الأساس"؟‬

105
00:05:36,002 --> 00:05:37,337
‫جميع اللقاحات الإلزامية.‬

106
00:05:37,420 --> 00:05:41,507
‫لا أدري إن كان بوسعي قبولها‬
‫من دون تنويه من طبيب.‬

107
00:05:41,591 --> 00:05:44,927
‫أنا طبيبة. هل يمكنني أن أكتب لها تنويهًا‬
‫إلى أن تصل سجلاتها؟‬

108
00:05:45,595 --> 00:05:49,599
‫"ليندا"، إنها طبيبة! ليس الأمر كما لو أنها‬
‫ستصيب هذه المدرسة بشلل الأطفال.‬

109
00:05:50,183 --> 00:05:51,976
‫لا تبدئي بهذا يا "شيريل".‬

110
00:05:53,394 --> 00:05:55,730
‫سأحدّث القائمة. بعد إذنك.‬

111
00:05:57,190 --> 00:05:58,024
‫أشكرك.‬

112
00:05:59,067 --> 00:06:00,026
‫أشكرك أنت بالأحرى.‬

113
00:06:00,109 --> 00:06:02,362
‫لا عليك. يمكن للموظفين أن يصعّبوا الأمور،‬

114
00:06:02,445 --> 00:06:05,281
‫لكن ما أن تسبري أغوارهم،‬
‫ستتلاعبين بهم كما تريدين.‬

115
00:06:06,324 --> 00:06:07,450
‫أنا "شيريل".‬

116
00:06:07,533 --> 00:06:08,785
‫وأنا "آن كارلسون".‬

117
00:06:09,869 --> 00:06:13,039
‫حسنًا أيتها الدكتورة "كارلسون".‬

118
00:06:13,623 --> 00:06:15,249
‫إذا احتجت إلى تناول مشروب،‬

119
00:06:16,459 --> 00:06:17,293
‫فاتصلي بي.‬

120
00:06:21,089 --> 00:06:21,923
‫شكرًا.‬

121
00:06:31,432 --> 00:06:32,767
‫حسنًا.‬

122
00:06:34,769 --> 00:06:37,188
‫مرحبًا، هل أنتما من أعضاء‬
‫فرقة المسيرات الموسيقية؟‬

123
00:06:37,271 --> 00:06:39,357
‫وهل أنت عبقرية من نوع ما أو ما شابه؟‬

124
00:06:44,529 --> 00:06:48,282
‫وأنا أرى أنه لا ينبغي لمجلس الطلاب‬
‫أن يكون الصوت الوحيد في المدرسة.‬

125
00:06:48,366 --> 00:06:51,828
‫فما فائدة الديمقراطية أساسًا من دون معارضة؟‬

126
00:06:52,703 --> 00:06:54,038
‫وهنا يأتي دورنا.‬

127
00:06:55,998 --> 00:07:00,461
‫وربما يمكننا أن نجعل هذا المكان‬
‫أكثر احتمالًا بالنسبة إلى الطلاب الجدد.‬

128
00:07:02,880 --> 00:07:06,050
‫شكرًا لكم. سنجتمع الليلة في القاعة "1 إيه"،‬

129
00:07:06,134 --> 00:07:07,969
‫وآمل أن أراكم جميعًا هناك.‬

130
00:07:10,096 --> 00:07:13,266
‫مرحبًا، لا أظن أنني رأيتك هنا من قبل.‬

131
00:07:14,225 --> 00:07:15,351
‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬

132
00:07:15,977 --> 00:07:17,019
‫وأعتذر إن كنت قد…‬

133
00:07:17,103 --> 00:07:18,729
‫قاطعت خطابي الحماسي؟‬

134
00:07:19,272 --> 00:07:22,066
‫لا عليك. من اللطيف دومًا رؤية نمش…‬

135
00:07:23,109 --> 00:07:24,777
‫وجوه جديدة هنا.‬

136
00:07:25,403 --> 00:07:26,237
‫شكرًا.‬

137
00:07:29,657 --> 00:07:32,368
‫"(غيج أويل)"‬

138
00:07:33,536 --> 00:07:35,746
‫إضاءة المصابيح الفلورية مريعة.‬
‫قد أقتل نفسي.‬

139
00:07:35,830 --> 00:07:38,124
‫كفاك، لم يمض على وجودك هنا سوى 3 دقائق.‬

140
00:07:38,207 --> 00:07:41,878
‫- هذا المكان رائع. إنه مثير.‬
‫- لم يمض على وجودك هنا سوى 3 ساعات.‬

141
00:07:41,961 --> 00:07:44,297
‫- إلى أي مدى يمكن أن يكون مثيرًا؟‬
‫- سيفاجئك ذلك.‬

142
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
‫كبداية، هل تصدّقين أن أحدًا هنا‬
‫لا يرتدي مثل هذه الملابس؟‬

143
00:07:47,258 --> 00:07:48,468
‫أصدّق ذلك، أجل.‬

144
00:07:48,551 --> 00:07:50,428
‫كما أنه أشبه بناد للمشاغبين.‬

145
00:07:50,511 --> 00:07:53,639
‫إذ كان هناك رجلان يتحدثان‬
‫عن جلب شطائر الـ"تاكو" في أيام…‬

146
00:07:53,723 --> 00:07:56,142
‫- الثلاثاء؟‬
‫- لا، اسمعي هذا: أيام الخميس.‬

147
00:07:57,852 --> 00:07:59,479
‫أؤكد لك، هذا المكان جنوني.‬

148
00:08:00,438 --> 00:08:01,647
‫يسرني أنك سعيد جدًا هنا.‬

149
00:08:06,068 --> 00:08:08,029
‫هل اتصلوا بك من دار النشر خاصتك؟‬

150
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
‫لا.‬

151
00:08:10,615 --> 00:08:12,533
‫اسمعي، لا تقلقي. سيتصلون.‬

152
00:08:14,243 --> 00:08:18,998
‫في هذه الأثناء، ستذهب المستشارة‬
‫النفسية للشركة في إجازة أمومة.‬

153
00:08:20,333 --> 00:08:22,293
‫إنها وظيفة جيدة. والدوام سهل.‬

154
00:08:22,376 --> 00:08:25,796
‫يمكنني أن أعرف ما إذا كانوا‬
‫سيجرون مقابلات عمل إن كنت مهتمة.‬

155
00:08:32,345 --> 00:08:35,014
‫رباه! عزيزتي، هل تبكين؟‬

156
00:08:35,097 --> 00:08:35,972
‫آسفة.‬

157
00:08:36,057 --> 00:08:39,434
‫- هل فكرة العمل هنا مؤلمة إلى هذا الحد؟‬
‫- أجل.‬

158
00:08:40,727 --> 00:08:43,481
‫أنا آسفة.‬
‫إنني أبذل قصارى جهدي هنا. أؤكد لك.‬

159
00:08:44,774 --> 00:08:48,194
‫أشعر أنني مجرد شخص زائد معك ومع الفتاتين.‬

160
00:08:48,778 --> 00:08:49,612
‫حسنًا.‬

161
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
‫ما رأيك بالتالي؟‬

162
00:08:53,032 --> 00:08:53,908
‫امنحي الأمر عامًا.‬

163
00:08:54,992 --> 00:08:58,371
‫إذا لم تشعري بالتأقلم خلال عام، فسنرحل.‬

164
00:08:59,413 --> 00:09:03,167
‫أعرف أن الأمر مختلف، لكن قد يكون الاختلاف‬
‫مفيدًا لك في الوقت الحالي.‬

165
00:09:05,628 --> 00:09:07,004
‫أجل، حسنًا.‬

166
00:09:08,214 --> 00:09:09,048
‫حسنًا.‬

167
00:09:09,131 --> 00:09:10,299
‫عظيم.‬

168
00:09:10,383 --> 00:09:12,426
‫أنا أيضًا أواجه ما تواجهينه، لعلمك فقط.‬

169
00:09:13,386 --> 00:09:17,014
‫سيشكّلون في قسم المحاسبة فرقة‬
‫لموسيقى الـ"سكا"، وطلبوا مني الانضمام.‬

170
00:09:18,724 --> 00:09:19,809
‫تبًا!‬

171
00:09:19,892 --> 00:09:21,978
‫- ما الخطب؟‬
‫- هل اختفتا؟‬

172
00:09:22,603 --> 00:09:23,437
‫هل اختفت عيناي؟‬

173
00:09:24,647 --> 00:09:26,107
‫لا أعرف إن كنت تعرفين هذا،‬

174
00:09:26,190 --> 00:09:28,776
‫لكن من سياستنا هنا توصيل‬
‫الطلاب الجدد إلى منازلهم.‬

175
00:09:29,652 --> 00:09:30,945
‫هذا غير صحيح.‬

176
00:09:31,612 --> 00:09:32,989
‫أنت من "تورنتو"، أليس كذلك؟‬

177
00:09:33,864 --> 00:09:37,493
‫- كيف عرفت؟‬
‫- اللكنة تفضح ذلك. "هذا غير صحيح."‬

178
00:09:37,994 --> 00:09:41,205
‫- لا أتكلم بهذه الطريقة!‬
‫- "لا أتكلم بهذه الطريقة"!‬

179
00:09:43,040 --> 00:09:45,126
‫كيف كانت مدرستك القديمة؟‬

180
00:09:45,710 --> 00:09:46,586
‫لا أدري.‬

181
00:09:47,169 --> 00:09:48,796
‫كان الناس هناك يعاملونني بدناءة.‬

182
00:09:49,755 --> 00:09:52,425
‫- ربما كنت حمقاء أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

183
00:09:53,801 --> 00:09:55,011
‫لا أصدّق هذا.‬

184
00:09:56,220 --> 00:09:58,014
‫لا أعرفك إلا منذ نحو 4 ساعات،‬

185
00:09:58,097 --> 00:09:59,765
‫ولم أر سوى أنك فتاة مثالية.‬

186
00:10:00,683 --> 00:10:02,351
‫أجل، بالطبع.‬

187
00:10:02,435 --> 00:10:03,978
‫"فتاة مثالية".‬

188
00:10:04,061 --> 00:10:05,855
‫هكذا أراك.‬

189
00:10:06,981 --> 00:10:09,191
‫عليك أيضًا أن تنظري إلى نفسك بهذا النحو.‬

190
00:10:11,444 --> 00:10:12,278
‫اسمعي.‬

191
00:10:13,821 --> 00:10:15,281
‫فلنحتفل بهذه اللحظة.‬

192
00:10:22,496 --> 00:10:24,624
‫- "أليس"…‬
‫- مهلًا. ما الذي تحاول…‬

193
00:10:24,707 --> 00:10:26,208
‫- ما الذي تحاولين…‬
‫- لا شيء!‬

194
00:10:27,168 --> 00:10:30,254
‫أردت أن أدعوك رسميًا‬
‫إلى الانضمام إلى الـ"سي سي سي".‬

195
00:10:30,963 --> 00:10:32,256
‫عفوًا، ماذا؟‬

196
00:10:32,882 --> 00:10:34,592
‫"جمعية (كوكرين) المحافظة".‬

197
00:10:35,635 --> 00:10:37,428
‫الأمر ليس مخيفًا كما يبدو، اتفقنا؟‬

198
00:10:37,511 --> 00:10:40,806
‫إننا نحاول فقط إعادة الفطرة السليمة‬
‫إلى من هم في مثل سننا.‬

199
00:10:42,016 --> 00:10:45,519
‫- لا يبدو لي ذلك سيئًا إلى ذلك الحد.‬
‫- أليس كذلك؟‬

200
00:10:46,437 --> 00:10:48,648
‫كما أننا لا نسمح بانضمام أي كان.‬

201
00:10:50,608 --> 00:10:51,442
‫شكرًا لك.‬

202
00:11:08,501 --> 00:11:09,335
‫سحقًا لهذا.‬

203
00:11:13,214 --> 00:11:15,675
‫اسمك "توميه"، أليس كذلك؟‬
‫هل أنطقه بشكل صحيح؟‬

204
00:11:15,758 --> 00:11:20,221
‫بالتأكيد. لكن أغلب الناس‬
‫يطلقون علينا اسم "جمعية الجمال".‬

205
00:11:20,304 --> 00:11:23,724
‫أنت من تطلقين علينا هذا الاسم يا "توميه".‬
‫وهو اسم يشي بعجرفة كبيرة.‬

206
00:11:23,808 --> 00:11:27,395
‫لكننا أجمل بكثير‬
‫من معظم أمهات طلاب المدرسة، لذا…‬

207
00:11:27,478 --> 00:11:29,855
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك لا تريدين الشرب يا "آن"؟‬

208
00:11:30,815 --> 00:11:34,110
‫كنت لأشرب، لكن أليس علينا‬
‫إحضار أبنائنا من المدرسة؟‬

209
00:11:35,027 --> 00:11:35,861
‫هل أنت شرطية؟‬

210
00:11:37,571 --> 00:11:39,949
‫إنها تظن أن هذا مضحك لأن زوجها شرطي أحمق.‬

211
00:11:40,783 --> 00:11:42,952
‫- لا يمكنك أن تنعتيه بالأحمق.‬
‫- لكنه كذلك.‬

212
00:11:43,035 --> 00:11:44,370
‫أجل، لكن رغم ذلك.‬

213
00:11:46,956 --> 00:11:48,749
‫اعذراني. عليّ الرد على هذه المكالمة.‬

214
00:11:51,460 --> 00:11:52,753
‫وهل هذا كل ما قالوه؟‬

215
00:11:52,837 --> 00:11:54,213
‫رفضوه رسميًا.‬

216
00:11:55,172 --> 00:11:56,549
‫هذه آخر دار نشر.‬

217
00:11:58,050 --> 00:11:59,135
‫كنت بحاجة ماسة إلى هذا.‬

218
00:12:00,136 --> 00:12:03,514
‫اسمعي، ابدئي بتأليف كتاب جديد.‬
‫عودي إلى مصدر إلهامك.‬

219
00:12:03,597 --> 00:12:04,724
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

220
00:12:10,646 --> 00:12:13,357
‫كيف تسير مرحلة الانتقال بالنسبة إليك؟‬

221
00:12:13,983 --> 00:12:16,068
‫- لا بأس بها على ما أظن.‬
‫- هراء.‬

222
00:12:16,152 --> 00:12:17,153
‫إنك تكرهين الانتقال!‬

223
00:12:17,236 --> 00:12:18,529
‫نحن أيضًا كرهناه في البداية.‬

224
00:12:18,612 --> 00:12:22,116
‫بصراحة، كان الشرب مع هذه المرأة‬
‫هو الشيء الوحيد الذي جعلني أتخطى الأمر.‬

225
00:12:22,742 --> 00:12:24,535
‫صحيح. إنها ليست مثل حياة المدينة.‬

226
00:12:24,618 --> 00:12:28,414
‫- هل انتقلتما إلى هنا من حياة المدينة؟‬
‫- أجل! كنت أعمل كمخططة مالية.‬

227
00:12:28,497 --> 00:12:30,332
‫- وأنا كنت أصنع الحلي.‬
‫- هذا منطقي.‬

228
00:12:30,416 --> 00:12:32,585
‫من في رأيك صنع لنا هذين السوارين الصاخبين؟‬

229
00:12:33,169 --> 00:12:35,838
‫إنه يوقظ "تيري" كل ليلة. إنني أحبه!‬

230
00:12:38,132 --> 00:12:42,178
‫على أي حال، نحن هنا لمدة عام حاليًا،‬
‫وبعدها سنرى.‬

231
00:12:42,261 --> 00:12:45,931
‫أجل، نحن أيضًا ظننا في البداية‬
‫أننا انتقلنا إلى هنا بشكل مؤقت،‬

232
00:12:46,015 --> 00:12:50,644
‫لكن الزمن يتسلل من بين أصابع المرء هنا.‬

233
00:12:51,687 --> 00:12:52,772
‫بالتأكيد.‬

234
00:12:57,902 --> 00:12:58,778
‫على أي حال،‬

235
00:12:59,904 --> 00:13:00,905
‫نخب "آني".‬

236
00:13:01,989 --> 00:13:03,449
‫أنت منا الآن أيتها الساقطة!‬

237
00:13:06,660 --> 00:13:08,204
‫"سبتمبر"‬

238
00:13:26,222 --> 00:13:28,766
‫- مرحبًا أيتها الغريبة!‬
‫- أنت هنا!‬

239
00:13:28,849 --> 00:13:30,559
‫أنا هنا بالفعل! جميعنا هنا.‬

240
00:13:30,643 --> 00:13:33,562
‫يا رفيقتيّ، لقد وجدتها! تعالي.‬

241
00:13:34,355 --> 00:13:35,898
‫لقد فعلناها!‬

242
00:13:37,441 --> 00:13:39,568
‫"آنارينو"، اشتقنا إليك يا صديقتي.‬

243
00:13:39,652 --> 00:13:41,737
‫- أنا أيضًا اشتقت إليكم.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

244
00:13:42,738 --> 00:13:45,658
‫انظرن إلى هذا المكان.‬
‫لقد ترعرعت في بلدة تشبه هذه البلدة.‬

245
00:13:45,741 --> 00:13:47,701
‫مكب قمامة حقيقي.‬

246
00:13:47,785 --> 00:13:51,872
‫لكن ارتأى والداي والشرطة أن من مصلحتي‬
‫أن أحظى ببداية جديدة في مكان آخر.‬

247
00:13:53,165 --> 00:13:54,834
‫عفوًا، أقلت الشرطة؟‬

248
00:13:55,751 --> 00:13:57,086
‫هل وجدت عصابتك؟‬

249
00:13:57,920 --> 00:13:59,839
‫- ليس بالضبط.‬
‫- يمكن أن يكنّ مراوغات.‬

250
00:13:59,922 --> 00:14:02,299
‫كما أنك ما أن تنضمي،‬
‫لن يكون هناك سوى مخرج واحد.‬

251
00:14:02,383 --> 00:14:03,717
‫تسديد ديونك التي لا تُسدد.‬

252
00:14:04,552 --> 00:14:06,846
‫هل كنت في عصابة حقيقية يا "فال"؟‬

253
00:14:12,059 --> 00:14:13,102
‫هل علينا ذلك؟‬
‫- لا!‬

254
00:14:13,185 --> 00:14:14,937
‫- حسنًا.‬
‫- هيا بنا!‬

255
00:14:15,604 --> 00:14:16,438
‫حسنًا.‬

256
00:14:19,692 --> 00:14:20,860
‫انظروا إلى هذا الوجه.‬

257
00:14:20,943 --> 00:14:24,280
‫اشتقت إليك كثيرًا يا "آن".‬
‫لا أصدّق أنك تعيشين هنا الآن.‬

258
00:14:24,363 --> 00:14:26,907
‫لا أعيش هنا.‬
‫أقيم هنا، لكنني لا أعيش هنا فعليًا.‬

259
00:14:26,991 --> 00:14:29,410
‫- أنت أقرب إلى أن تكوني من أهل البلدة.‬
‫- صحيح.‬

260
00:14:29,493 --> 00:14:31,662
‫حقًا؟ أشعر أنني أقرب إلى أن أكون زائرة.‬

261
00:14:31,745 --> 00:14:34,331
‫- لكنني أتدبر أمري.‬
‫- تتدبرين أمرك!‬

262
00:14:34,415 --> 00:14:35,416
‫كيف حال "أليس"؟‬

263
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
‫إنها في أفضل حال.‬
‫إنها في موعد غرامي حاليًا.‬

264
00:14:37,751 --> 00:14:39,086
‫- ماذا؟‬
‫- لا!‬

265
00:14:39,169 --> 00:14:40,671
‫أراهن أن الموعد مع فاشل لعين.‬

266
00:14:40,754 --> 00:14:43,716
‫- لا، لا أظن ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

267
00:14:44,216 --> 00:14:45,301
‫"آني"؟‬

268
00:14:46,594 --> 00:14:47,636
‫أوه، لا.‬

269
00:14:47,720 --> 00:14:49,722
‫كنا على وشك طلب الطعام لنأخذه معنا!‬

270
00:14:51,098 --> 00:14:51,932
‫مهلًا.‬

271
00:14:52,933 --> 00:14:55,144
‫- من أولئك الغريبات المثيرات؟‬
‫- رباه!‬

272
00:14:56,228 --> 00:14:57,813
‫مرحبًا، أنا "كيت"، وهذه "فرانكي"…‬

273
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
‫- أنا "شيريل"، وهذه "توميه".‬
‫- مرحبًا.‬

274
00:14:59,815 --> 00:15:02,151
‫عفوًا، هل اسمك "توميه"؟ أهو ذو أصل إيطالي؟‬

275
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
‫لفظه أشبه بلفظ بـ"تو ميه تو".‬

276
00:15:08,240 --> 00:15:10,993
‫- من الرائع أنك عقدت صداقات بهذه السرعة.‬
‫- عليك ذلك هنا.‬

277
00:15:11,076 --> 00:15:14,246
‫- عليك إيجاد عصابتك والبقاء معها.‬
‫- أحسنت القول يا صديقتي.‬

278
00:15:14,330 --> 00:15:16,790
‫إذا كنت وحدك،‬
‫ستأتي "فال" وفتياتها من أجلك.‬

279
00:15:16,874 --> 00:15:18,417
‫سيقيدن يديك وقدميك ويرمينك في البحر.‬

280
00:15:19,668 --> 00:15:20,753
‫هذا ممتع!‬

281
00:15:22,171 --> 00:15:25,257
‫هل أنتن بمثابة "جمعية الجمال" في "تورنتو"؟‬

282
00:15:25,341 --> 00:15:26,675
‫"جمعية الجمـ…"‬

283
00:15:26,759 --> 00:15:28,761
‫لا شيء! اصمتي يا "توميه"!‬

284
00:15:32,056 --> 00:15:35,601
‫نحن سعيدات بلقائكما.‬
‫إنها خطوة كبيرة بالنسبة إلى "آن".‬

285
00:15:35,684 --> 00:15:39,897
‫لا تقلقي بشأن عزيزتنا "آني".‬
‫إنها بمثابة العمدة الآن.‬

286
00:15:39,980 --> 00:15:41,649
‫- حقًا؟‬
‫- لست العمدة.‬

287
00:15:41,732 --> 00:15:42,942
‫العمدة هو "كارل غراهام".‬

288
00:15:44,610 --> 00:15:45,736
‫جميل.‬

289
00:15:45,819 --> 00:15:49,448
‫"آني"، ستوجهين الدعوة‬
‫إلى صديقاتك الليلة، أليس كذلك؟‬

290
00:15:50,491 --> 00:15:52,952
‫لا تكوني وقحة يا "آن".‬
‫تدعونا "توميتو" إلى شيء ما.‬

291
00:15:53,035 --> 00:15:55,704
‫- لا أظن أن هذا الأمر سيروقكن.‬
‫- نحن نحب الأمور.‬

292
00:15:55,788 --> 00:15:57,623
‫- ألدينا شيء آخر لنفعله؟‬
‫- نحن هنا!‬

293
00:15:57,706 --> 00:16:01,293
‫علينا أن نسرع إلى بيوتنا لنغيّر ملابسنا،‬
‫ثم سيحين موعد "دي آند دي".‬

294
00:16:01,877 --> 00:16:03,545
‫عفوًا، "دي آند دي"؟‬

295
00:16:09,510 --> 00:16:12,554
‫هذا يعني… جينز وألماس.‬

296
00:16:13,305 --> 00:16:16,850
‫يعني الألماس والجينز.‬
‫الأمر أشبه بحفلة ذات سمة غالبة.‬

297
00:16:17,685 --> 00:16:20,771
‫صحيح. وهل شاركت في هذا من قبل؟‬

298
00:16:21,522 --> 00:16:22,648
‫حفلة "دي آند دي"؟ لا.‬

299
00:16:22,731 --> 00:16:26,026
‫لكن كان عليكن أن ترين فتاتنا‬
‫في حفل السمك والقبعات الأسبوع الماضي.‬

300
00:16:26,110 --> 00:16:27,611
‫يا إلهي!‬

301
00:16:28,570 --> 00:16:29,863
‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬

302
00:16:29,947 --> 00:16:33,158
‫أتوق لرؤية السمة الغالبة‬
‫التي ستختارها "آن" من أجل حفلة الصف!‬

303
00:16:33,242 --> 00:16:36,203
‫حفلة الـ… يا للهول!‬
‫هل أنت الأم المشرفة على صف ابنتك؟‬

304
00:16:36,286 --> 00:16:38,580
‫- أجل!‬
‫- صحيح، أجل.‬

305
00:16:38,664 --> 00:16:39,748
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

306
00:16:40,416 --> 00:16:42,042
‫لا، هذا رائع. هذا جميل.‬

307
00:16:42,126 --> 00:16:44,753
‫- أجل، ارتأيت أن هذا…‬
‫- أمر يمكن فعله.‬

308
00:16:45,337 --> 00:16:46,922
‫وماذا تعملين أنت يا "شيريل"؟‬

309
00:16:47,006 --> 00:16:48,841
‫كانت مخططة مالية.‬

310
00:16:48,924 --> 00:16:51,760
‫كنت كذلك. أما في أيامنا هذه،‬
‫فلا أفعل سوى هذا وذاك.‬

311
00:16:51,844 --> 00:16:53,429
‫لكن هذا بشكل أساسي.‬

312
00:16:53,512 --> 00:16:55,139
‫حسنًا، الأنف أم الفم أم المؤخرة؟‬

313
00:16:56,515 --> 00:16:59,268
‫- قرارات.‬
‫- إنه مجرد قول مأثور. مثل…‬

314
00:16:59,351 --> 00:17:02,813
‫حسنًا، أنتما لا تضعان…‬
‫لا تضعان الحبوب في مؤخرتيكما، صحيح؟‬

315
00:17:03,313 --> 00:17:07,276
‫ماذا؟ هذا ليس خياري الأول،‬
‫لكن أجل، تعاطيت الـ"بنزوديازيبين"…‬

316
00:17:07,358 --> 00:17:09,611
‫- عن طريق الشرج؟‬
‫- إنها تعاني من ألم ظهر شديد.‬

317
00:17:10,529 --> 00:17:15,117
‫رباه! ظننت أن عقولكن يا بنات المدينة‬
‫ستكون أكثر انفتاحًا.‬

318
00:17:15,200 --> 00:17:16,410
‫فعقل "آني" منفتح.‬

319
00:17:17,994 --> 00:17:21,749
‫أعرف مدى انفتاح عقل "آني".‬
‫أعرف "آني" أكثر من أي شخص آخر.‬

320
00:17:22,249 --> 00:17:24,042
‫حقًا؟ هل كنت تعرفين أن لديها حساسية من…‬

321
00:17:24,126 --> 00:17:27,171
‫الفستق الحلبي؟‬
‫دعك من هذه المعلومات الأساسية عن "آن".‬

322
00:17:27,253 --> 00:17:28,505
‫أخبريهما يا "كيت".‬

323
00:17:28,589 --> 00:17:31,633
‫أكنتما تعرفان أنها وقبل أن تمتهن‬
‫الطب النفسي أرادت أن تصبح…‬

324
00:17:31,717 --> 00:17:32,551
‫قاضية؟‬

325
00:17:33,469 --> 00:17:36,597
‫حقًا؟ من لا يعرف ذلك يا "كيت"؟‬

326
00:17:36,680 --> 00:17:38,766
‫- أرادت "آن" أن تصبح قاضية؟‬
‫- أظن ذلك.‬

327
00:17:39,391 --> 00:17:40,517
‫ماذا عن "أليس"؟‬

328
00:17:40,601 --> 00:17:42,352
‫هل كنت تعرفين أن "آن" قرأت يومياتها‬

329
00:17:42,436 --> 00:17:44,938
‫وعلمت أنها داعبت أحدهم مداعبة حميمة؟‬

330
00:17:45,022 --> 00:17:48,692
‫لم أكن… أعرف… ذلك.‬
‫ما معنى مداعبة حميمة هذه الأيام؟‬

331
00:17:50,110 --> 00:17:51,070
‫ماذا عن "ليونيل"؟‬

332
00:17:51,153 --> 00:17:54,865
‫هل كنت تعرفين أن فترة الحجر الصحي‬
‫كانت أصعب فصل في زواجهما؟‬

333
00:17:54,948 --> 00:17:56,617
‫كانت كذلك بالتأكيد. أجل.‬

334
00:17:57,910 --> 00:18:00,162
‫هل هذا صحيح؟ تبًا يا صديقة، أنا آسفة جدًا.‬

335
00:18:00,245 --> 00:18:02,164
‫- لا بأس.‬
‫- كان عليّ التواصل معك أكثر.‬

336
00:18:02,247 --> 00:18:05,918
‫- الأمر… لا، لا تقلقي.‬
‫- أرى الآن سبب رغبتها في الانتقال إلى هنا.‬

337
00:18:06,001 --> 00:18:08,796
‫فأنتن لستن صديقات على الإطلاق.‬

338
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
‫ماذا قلت للتو بحق الجحيم؟‬

339
00:18:10,964 --> 00:18:11,799
‫سمعتني.‬

340
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
‫مهلًا يا صديقتيّ، توقفا!‬

341
00:18:13,967 --> 00:18:16,011
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس.‬

342
00:18:16,095 --> 00:18:18,013
‫أعتقد أنني أختار الأنف.‬

343
00:18:18,097 --> 00:18:20,849
‫- اغرقي أو اسبحي أيتها السلحفاة! هيا!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

344
00:18:21,934 --> 00:18:23,477
‫- أمسكي بساقيها يا "كيت".‬
‫- لا!‬

345
00:18:23,560 --> 00:18:25,312
‫- ساعديني يا "آن"!‬
‫- بالطبع لا!‬

346
00:18:25,395 --> 00:18:27,523
‫هل هذا لهو أم أن عليّ المقاومة؟‬

347
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
‫"شيريل"!‬

348
00:18:29,525 --> 00:18:30,400
‫- رباه!‬
‫- "فال"!‬

349
00:18:30,484 --> 00:18:32,861
‫- فاق الأمر حدوده!‬
‫- توقفي يا "فال"!‬

350
00:18:33,737 --> 00:18:35,739
‫- "فال"!‬
‫- بسرعة، ساعدنني على حملها إلى المسبح.‬

351
00:18:35,823 --> 00:18:36,865
‫أماه!‬

352
00:18:38,200 --> 00:18:42,538
‫- "بين بين"! كيف حال موعدك الغرامي؟‬
‫- مهلًا، هل ستغرقينني؟‬

353
00:18:42,621 --> 00:18:43,705
‫الأمر ليس هكذا دائمًا.‬

354
00:18:44,998 --> 00:18:48,794
‫حسنًا، شكرًا على قدومكن يا صديقاتي.‬
‫أتمنى لكنّ رحلة آمنة.‬

355
00:18:48,877 --> 00:18:51,547
‫مجددًا، أشعر بحاجة إلى الاعتذار.‬

356
00:18:51,630 --> 00:18:53,215
‫- أجل.‬
‫- كنت مريعة.‬

357
00:18:53,298 --> 00:18:54,758
‫كنت ضمن عصابة فتيات في بلدة صغيرة.‬

358
00:18:54,842 --> 00:18:57,302
‫- أجل، لقد فهمنا ذلك.‬
‫- أجل. هذا واضح جدًا.‬

359
00:18:57,386 --> 00:19:00,347
‫سأكون ممتنة‬
‫إذا أبقينا هذا بيننا نحن الفتيات.‬

360
00:19:05,602 --> 00:19:08,272
‫- هل أنت واثقة من أنك ستكونين بخير؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

361
00:19:08,355 --> 00:19:10,315
‫حسنًا. أنا على بعد مكالمة منك.‬

362
00:19:10,399 --> 00:19:13,443
‫- ما عليك سوى جعل هاتفي يرن أو…‬
‫- سأتصل بك يا "فرانك".‬

363
00:19:19,032 --> 00:19:21,577
‫ما عليك إلا أن ترمشي بعينك‬
‫كي أشتري لك تذكرة طيران،‬

364
00:19:21,660 --> 00:19:24,037
‫لتركبي معنا،‬
‫ثم سنجد حلًا لكل شيء حالما نهبط.‬

365
00:19:24,121 --> 00:19:25,289
‫أعيش هنا الآن يا صديقة.‬

366
00:19:25,372 --> 00:19:26,206
‫صحيح.‬

367
00:19:27,166 --> 00:19:30,002
‫"آن"، أعتذر عن عدم معرفتي‬
‫بالأمور التي قالتها "شيريل".‬

368
00:19:30,085 --> 00:19:33,755
‫ربما كان عليّ الاتصال أكثر.‬
‫لكن الأشهر القليلة الماضية كانت…‬

369
00:19:33,839 --> 00:19:35,382
‫جنونية. أجل، تمامًا.‬

370
00:19:36,258 --> 00:19:39,845
‫كان عليّ أنا أيضًا الاتصال أكثر.‬
‫لكنني أردت أن أمنح هذا المكان فرصة.‬

371
00:19:39,928 --> 00:19:41,263
‫أجل، هذا منطقي.‬

372
00:19:41,889 --> 00:19:44,808
‫عديني فقط أن تواصلي السعي.‬
‫عليك إيجاد هدف هنا.‬

373
00:19:44,892 --> 00:19:47,019
‫"كيت"، أعرف ذلك. أفهم الأمر.‬

374
00:19:47,102 --> 00:19:48,604
‫لعلمك، أعجبني المكان فعلًا.‬

375
00:19:56,653 --> 00:19:59,114
‫"إنزال المسافرين‬
‫مراجعة التذاكر والأمتعة"‬

376
00:20:07,915 --> 00:20:08,999
‫- ستكونين بخير.‬
‫- أجل.‬

377
00:20:25,515 --> 00:20:28,018
‫مرحبًا بك!‬
‫كيف كان توصيل السيدات إلى المطار؟‬

378
00:20:28,101 --> 00:20:29,102
‫جيد، أجل.‬

379
00:20:29,686 --> 00:20:31,271
‫لقد فكرت في الأمر مليًا،‬

380
00:20:31,355 --> 00:20:35,317
‫هل يمكنك أن ترى ما إذا كانوا يبحثون‬
‫عمن يملأ منصب المستشار النفسي في شركتك؟‬

381
00:20:35,400 --> 00:20:36,610
‫أجل! حقًا؟‬

382
00:20:37,945 --> 00:20:39,571
‫أنا فخور جدًا بك يا "آن".‬

383
00:20:39,655 --> 00:20:41,448
‫- سيكون هذا رائعًا.‬
‫- أجل.‬

384
00:20:42,574 --> 00:20:43,867
‫اسمع، عليّ الذهاب.‬

385
00:20:43,951 --> 00:20:45,369
‫حسنًا، أحبك.‬

386
00:20:45,452 --> 00:20:46,286
‫وأنا أحبك.‬

387
00:20:48,538 --> 00:20:50,832
‫هل تناولت عقارًا مضادًا للقلق من قبل؟‬

388
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
‫مرت فترة طويلة على آخر مرة، لكن أجل.‬

389
00:20:53,585 --> 00:20:55,879
‫حسنًا، وُصف لك 1.5 ميليغرام،‬

390
00:20:55,963 --> 00:20:58,382
‫تؤخذ عن طريق الفم حسب تقديرك.‬

391
00:20:58,465 --> 00:21:01,301
‫هناك بعض التحذيرات‬
‫عند تناول الـ"بنزوديازيبين".‬

392
00:21:01,385 --> 00:21:03,303
‫عليك الاتصال بطبيبك إذا…‬

393
00:22:00,944 --> 00:22:03,947
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

