﻿1
00:00:10,593 --> 00:00:13,596
‫انظرا إليه أيها الطفلان.‬
‫لم ينته من رفع الأوزان.‬

2
00:00:14,889 --> 00:00:16,433
‫أبلغت ذروة تعبك يا "دوين جونسون"؟‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
‫كفاك. يمكنني تأدية 20 رفعة إضافية.‬

4
00:00:19,936 --> 00:00:21,980
‫أجل. وأنا أيضًا.‬

5
00:00:23,481 --> 00:00:27,027
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت على ما يُرام؟ هل كل شيء طبيعي؟‬

6
00:00:27,110 --> 00:00:30,405
‫ما أقصده هو… من أين…‬
‫من أين يأتي كل هذا؟‬

7
00:00:30,488 --> 00:00:31,865
‫أتقصدين التمارين الرياضية؟‬

8
00:00:31,948 --> 00:00:34,617
‫لا، أعني أنك تبدو… رائعًا.‬

9
00:00:34,701 --> 00:00:37,829
‫إلى أقصى حد. لكن الأمر فاق اللازم،‬

10
00:00:37,912 --> 00:00:41,416
‫وأنت لا تحاول أن تبعث إليّ برسالة‬
‫على غرار…‬

11
00:00:41,499 --> 00:00:42,959
‫بأن عليّ أن أكون أكثر…‬

12
00:00:43,043 --> 00:00:44,753
‫لأنني أمارس رفع الأوزان.‬

13
00:00:44,836 --> 00:00:46,337
‫أديت الكثير منها‬

14
00:00:46,421 --> 00:00:48,381
‫في وقت مبكر من الصباح قبل أن تراني و…‬

15
00:00:48,465 --> 00:00:52,260
‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه.‬
‫فأنت امرأة مثيرة للغاية. وأنا أعني ذلك.‬

16
00:00:54,721 --> 00:00:56,097
‫لم يكن عليك شدها.‬

17
00:00:56,598 --> 00:00:59,851
‫لم أشدها. إنها مشدودة هكذا طوال الوقت.‬
‫الأمر مزعج.‬

18
00:00:59,934 --> 00:01:02,437
‫لست بحاجة إلى عضلات. لديك صحتك.‬

19
00:01:02,520 --> 00:01:05,940
‫حسنًا. على هذه الفتاة ذات الصحة الجيدة‬
‫أن تذهب إلى العمل.‬

20
00:01:06,024 --> 00:01:08,568
‫أمامي يوم حافل. واصل أنت نحت عضلاتك.‬

21
00:01:08,651 --> 00:01:11,071
‫قبل ذهابك،‬
‫أريد أخذ رأيك بشأن الامتناع عن النبيذ.‬

22
00:01:11,696 --> 00:01:12,906
‫حتى في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

23
00:01:13,490 --> 00:01:14,407
‫كلّه سكّر.‬

24
00:01:14,491 --> 00:01:16,201
‫حسنًا، ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

25
00:01:16,284 --> 00:01:18,369
‫أرى بأن علينا التفكير أكثر في هذه الأمور.‬

26
00:01:18,453 --> 00:01:21,331
‫أفكر فيها بالفعل، لكن هناك حدًا أقصى.‬
‫وهو يتمثّل في النبيذ. حد النبيذ.‬

27
00:01:21,414 --> 00:01:23,708
‫سنتابع حديثنا لاحقًا.‬
‫أراك بعد عودتك في المساء‬

28
00:01:23,792 --> 00:01:26,795
‫لتناول 170 غرامًا من السلمون‬
‫وملعقتين من الأرز البني؟‬

29
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
‫يا للروعة!‬

30
00:01:30,965 --> 00:01:33,093
‫- أحبكما.‬
‫- إلى اللقاء.‬

31
00:01:39,099 --> 00:01:41,101
‫أليس في تناول الشامبانيا إفراط في الثقة؟‬

32
00:01:41,184 --> 00:01:43,561
‫هل تمزح؟ شركتانا تناسبان بعضهما البعض.‬

33
00:01:43,645 --> 00:01:44,646
‫الأمر مضمون.‬

34
00:01:45,897 --> 00:01:47,273
‫حسنًا، اصمتا، اتفقنا؟‬

35
00:01:49,109 --> 00:01:50,068
‫صباح الخير.‬

36
00:01:50,151 --> 00:01:51,653
‫"كيت فوستر". كيف الحال؟‬

37
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
‫مشغولة كالعادة.‬

38
00:01:52,862 --> 00:01:56,407
‫كنت أود سؤالك عن نهاية أسبوعك،‬
‫لكنني أريد الدخول في صلب الموضوع مباشرة.‬

39
00:01:56,491 --> 00:01:58,952
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- أتفق معك تمامًا. فلنبدأ مباشرة.‬

40
00:01:59,577 --> 00:02:03,581
‫أولًا، دعيني أهنئ شركتكم كلّها‬
‫على العرض المبهر الأسبوع الماضي.‬

41
00:02:05,542 --> 00:02:08,419
‫ومع ذلك، يبدو أننا سنسلك اتجاهين مختلفين.‬

42
00:02:10,839 --> 00:02:13,466
‫- عفوًا، ماذا؟‬
‫- سنختار شركة أخرى.‬

43
00:02:14,134 --> 00:02:14,968
‫حقًا؟‬

44
00:02:15,969 --> 00:02:18,638
‫حسنًا؟ هل يتعلق الأمر بالتكاليف؟‬

45
00:02:18,721 --> 00:02:20,974
‫إذ سنكون مسرورين بخفض أسعارنا.‬

46
00:02:21,057 --> 00:02:24,686
‫اسمعي، نقدّر لكم اتساع صدركم لنا.‬
‫لكن ما يزال الرفض قائمًا.‬

47
00:02:24,769 --> 00:02:27,897
‫- هل لي أن أسأل عن الشركة التي اخترتموها؟‬
‫- بالطبع…‬

48
00:02:28,398 --> 00:02:30,400
‫"مو" اللعين. لا بد أنكم تمزحون.‬

49
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
‫ربما يمكنه أن يقدّم لهم‬
‫شيئًا لا يمكننا تقديمه؟‬

50
00:02:33,194 --> 00:02:34,529
‫مثل ماذا؟ داء المتدثرات؟‬

51
00:02:35,697 --> 00:02:39,117
‫وماذا عن مسألة اتساع صدرنا؟‬
‫هل أنا لطيفة أكثر من اللازم؟‬

52
00:02:39,200 --> 00:02:42,287
‫بحق السماء يا "كيت"، لا يتعلق الأمر بذلك.‬

53
00:02:42,370 --> 00:02:45,248
‫ذلك الرجل ثعبان سرق الطعام من أفواهنا.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

54
00:02:45,915 --> 00:02:48,001
‫بالحديث عن الطعام،‬
‫ثمة شيء على أسنانك يا "روزي".‬

55
00:02:48,084 --> 00:02:49,419
‫كان ذلك مضحكًا في أول 50 مرة.‬

56
00:02:49,502 --> 00:02:52,088
‫ماذا أخبرتك بشأن السخرية‬
‫من مقوّم أسنان "روزي" للكبار؟‬

57
00:02:52,172 --> 00:02:54,424
‫أنا آسف، لكنه يشتت انتباه المرء.‬
‫لا أعرف ما عليّ قوله.‬

58
00:02:54,507 --> 00:02:56,593
‫لم يبق سوى شهرين على تأمين أبي.‬

59
00:02:56,676 --> 00:02:58,386
‫"روزي"، لا تشجعيه أكثر.‬

60
00:02:58,887 --> 00:03:01,431
‫"كيت"، انسي مسألة "مو" هذه برمّتها.‬

61
00:03:01,514 --> 00:03:04,184
‫ركزي على اجتماع دار "وينستون" للنشر‬
‫عصر اليوم.‬

62
00:03:04,684 --> 00:03:05,727
‫هذه شراكة مهمة،‬

63
00:03:05,810 --> 00:03:06,728
‫ونحن بحاجة إليه.‬

64
00:03:10,190 --> 00:03:13,818
‫تعالي معي يا "روزي". سيلتقط مقوّم أسنانك‬
‫إشارة الإنترنت بشكل أفضل بالقرب من مكتبي.‬

65
00:03:13,902 --> 00:03:15,653
‫- "كيت"!‬
‫- آسفة، لا أعرف ما عليّ…‬

66
00:03:20,074 --> 00:03:22,410
‫حسنًا، جلبنا كل ما نحتاج إليه.‬

67
00:03:22,493 --> 00:03:26,539
‫"رودز" وحقيبة المبيت خارج المنزل،‬
‫وكي لا ننسى…‬

68
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
‫لا! جرذ يا "فرانكي"؟‬

69
00:03:29,626 --> 00:03:32,378
‫- إنه "كولين"!‬
‫- ألم تكن لديهم أسماك زينة؟‬

70
00:03:32,462 --> 00:03:36,049
‫بوجود أخيها الجديد‬
‫وانتقالها المستمر بين منزلينا،‬

71
00:03:36,132 --> 00:03:38,885
‫ارتأيت أن حيوانًا أليفًا‬
‫يمكن أن يمدّ "رودز" ببعض الانسجام.‬

72
00:03:39,469 --> 00:03:42,180
‫سمحت لها الاختيار بحرّية في متجر‬
‫الحيوانات الأليفة، فاختارت "كولين".‬

73
00:03:42,263 --> 00:03:43,973
‫أي نوع من الجرذان اسمه "كولين"؟‬

74
00:03:44,057 --> 00:03:46,226
‫كما أنه جرذ أنثى!‬

75
00:03:46,726 --> 00:03:50,563
‫أعني أن لدينا ابنه خلّاقة للغاية.‬
‫وجرذ فاخر للغاية.‬

76
00:03:52,232 --> 00:03:53,942
‫سأشتاق إلى هذين الاثنين.‬

77
00:03:54,025 --> 00:03:57,028
‫ستسافر "بيانكا" لمدة شهر تقريبًا.‬
‫من المؤسف أن أبقى وحدي.‬

78
00:03:57,111 --> 00:03:58,863
‫وحدك؟ ماذا عن…‬

79
00:04:00,031 --> 00:04:01,950
‫"جونيبر"؟ أجل، إنها أشبه بحيوان أليف.‬

80
00:04:02,492 --> 00:04:04,827
‫كنت أقصد طفلك. "سولومون"؟‬

81
00:04:05,620 --> 00:04:07,247
‫أجل. أين هو أصلًا؟‬

82
00:04:07,330 --> 00:04:11,751
‫أجل. بالتأكيد. أنت محقة.‬
‫إنه نائم. إنه ينام دومًا.‬

83
00:04:12,335 --> 00:04:13,962
‫ودّعيها يا "رودا".‬

84
00:04:14,629 --> 00:04:15,630
‫إلى اللقاء!‬

85
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
‫حسنًا، اقضي وقتًا ممتعًا في منزل أمك!‬
‫لا تقتلي ذلك الجرذ يا "جي"، اتفقنا؟‬

86
00:04:20,301 --> 00:04:21,844
‫مهلًا، ماذا يأكل؟‬

87
00:04:22,887 --> 00:04:23,972
‫وما أدراني؟‬

88
00:04:25,974 --> 00:04:32,397
‫من الرائع أن ينضم إلينا شخص جديد‬
‫في تقليد الفطور المتأخر الخاص بنا.‬

89
00:04:32,480 --> 00:04:33,815
‫ما هو التقليد؟‬

90
00:04:33,898 --> 00:04:35,149
‫أيام الثلاثاء.‬

91
00:04:35,233 --> 00:04:36,067
‫صحيح.‬

92
00:04:37,694 --> 00:04:40,280
‫آمل أنه لم تنشأ أي ضغينة بسبب تلك الأمسية.‬

93
00:04:40,363 --> 00:04:44,200
‫فحين يجمع المرء ما بين الجينز والألماس،‬
‫تصبح الأمور جنونية.‬

94
00:04:44,784 --> 00:04:49,163
‫لا تقلقي بشأن ذلك. كما أنني أعتذر‬
‫عن أن صديقتي "فال" حاولت إغراقك.‬

95
00:04:49,247 --> 00:04:50,498
‫هذا وارد الحدوث.‬

96
00:04:51,416 --> 00:04:52,333
‫هاك.‬

97
00:04:55,628 --> 00:04:58,172
‫هل أنتما واثقتان من أن بوسعكما‬
‫تناول الأقراص مع الشامبانيا؟‬

98
00:04:59,299 --> 00:05:00,216
‫تمام الثقة.‬

99
00:05:01,884 --> 00:05:05,930
‫هل ترين أن بوسعك أن تكتبي لنا وصفة طبية‬
‫كي نحصل على المزيد؟‬

100
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
‫طبيبي مسافر.‬

101
00:05:08,808 --> 00:05:11,644
‫يسرّنا أن نحجز جلسة وندفع رسومها.‬

102
00:05:12,228 --> 00:05:15,773
‫أظن أنكما إذا حجزتما جلسة،‬
‫فيمكننا البدء من هناك.‬

103
00:05:16,357 --> 00:05:17,191
‫مرحى!‬

104
00:05:17,984 --> 00:05:20,987
‫نحن أشبه بالأمهات السيئات‬
‫من فيلم "باد مامز".‬

105
00:05:22,071 --> 00:05:23,114
‫أفتقد ذلك.‬

106
00:05:23,197 --> 00:05:25,199
‫ما رأيك بمواعدة ابني لابنتك؟‬

107
00:05:26,909 --> 00:05:28,244
‫كم هذا رائع!‬

108
00:05:28,786 --> 00:05:30,663
‫تخيلي لو أننا أصبحنا أختين.‬

109
00:05:35,585 --> 00:05:38,296
‫"آني زاني"، أيتها الفاسقة المخدرة.‬

110
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
‫عرفت أن معها مخدرات. عرفت أن معك مخدرات!‬

111
00:05:40,631 --> 00:05:41,466
‫يا إلهي!‬

112
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
‫على رسلك يا عزيزتي.‬

113
00:05:44,761 --> 00:05:46,304
‫- اشربي الشامبانيا.‬
‫- هاك.‬

114
00:05:48,723 --> 00:05:51,309
‫- تجرّعي كمية كبيرة منها.‬
‫- هذه هي الغاية منها.‬

115
00:05:57,899 --> 00:06:00,151
‫"كيت فوستر". أعتذر عن تأخري عليك.‬

116
00:06:00,234 --> 00:06:02,987
‫على الإطلاق. سعدت بلقائك أخيرًا يا "سلون".‬

117
00:06:03,071 --> 00:06:05,114
‫أتابع أعمالك منذ فترة طويلة.‬

118
00:06:05,198 --> 00:06:08,993
‫بشفافية تامة، ابني من كبار معجبي‬
‫"سبيدر ذا إنفيستيغيتر".‬

119
00:06:09,077 --> 00:06:10,995
‫جميل! وما رأيك أنت؟‬

120
00:06:11,079 --> 00:06:11,913
‫أنا؟‬

121
00:06:12,705 --> 00:06:14,207
‫أنا… أظن أنه رائع.‬

122
00:06:14,791 --> 00:06:17,668
‫أجل، إنه… إنه عمل مهم للغاية في الواقع.‬

123
00:06:17,752 --> 00:06:21,130
‫تمساح يحل الألغاز متنقّلًا على لوح تزلج؟‬
‫"عمل مهم"؟‬

124
00:06:21,214 --> 00:06:24,008
‫على أحدهم أن يحلها. فلم لا يحلها "سبيدر"؟‬

125
00:06:26,302 --> 00:06:27,136
‫إليك الأمر.‬

126
00:06:27,220 --> 00:06:29,931
‫كانت ممثلة العلاقات العامة الأخيرة خاصتي‬
‫مهتمة جدًا بما أريده،‬

127
00:06:30,014 --> 00:06:31,808
‫بحيث لم يكن لديها رأي خاص بها.‬

128
00:06:31,891 --> 00:06:33,893
‫وأنا أبحث عن علاقة تخلو من الهراء،‬

129
00:06:33,976 --> 00:06:35,645
‫لذا سأطرح عليك السؤال مجددًا.‬

130
00:06:35,728 --> 00:06:38,648
‫ما رأيك بـ"سبيدر ذا إنفيستيغيتر"؟‬

131
00:06:40,108 --> 00:06:42,527
‫حسنًا. قصصه متوقعة قليلًا.‬

132
00:06:43,319 --> 00:06:46,155
‫عادة ما يحل ابني ذو الـ5 سنوات الجريمة‬
‫بوصوله إلى الصفحة الثانية،‬

133
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
‫وبالنسبة إلى تمساح يتنقّل على لوح تزلج؟‬

134
00:06:48,533 --> 00:06:52,703
‫هذا غير منطقي. هذا غباء.‬
‫هذا يثير جنوني. أنا آسفة.‬

135
00:06:54,539 --> 00:06:58,418
‫ها هي ذي. إنها أكثر القصص‬
‫إثارة للغيظ في العالم، لكنها تُباع بكثرة.‬

136
00:06:58,918 --> 00:07:01,212
‫- هل اطّلعت على مجموعة كتبنا الجديدة؟‬
‫- أجل.‬

137
00:07:01,796 --> 00:07:02,713
‫وما رأيك؟‬

138
00:07:04,590 --> 00:07:05,425
‫حسنًا.‬

139
00:07:06,300 --> 00:07:08,177
‫تبدو "بيني بيست كونترول" واعدة جدًا.‬

140
00:07:08,261 --> 00:07:09,303
‫جميلة، أليس كذلك؟‬

141
00:07:10,012 --> 00:07:12,849
‫فتاة صغيرة تعمل في إبادة الحشرات‬
‫وتعلم الصغار ألا يخافوا؟‬

142
00:07:12,932 --> 00:07:14,225
‫سيخطفها الناس من الرفوف.‬

143
00:07:14,725 --> 00:07:18,646
‫كما أنها فرصة رائعة‬
‫لتوسيع مساحتكم الرقمية التفاعلية.‬

144
00:07:23,151 --> 00:07:26,112
‫جميع كتبنا المخصصة للأطفال‬
‫متوفرة ورقيًا وعبر الإنترنت.‬

145
00:07:26,195 --> 00:07:27,029
‫- لكن…‬
‫- صحيح.‬

146
00:07:27,113 --> 00:07:29,532
‫ما لم يكن لديك شيء آخر،‬
‫أشكرك على حضورك. سعدت …‬

147
00:07:29,615 --> 00:07:32,118
‫في الواقع، هذا ليس كل شيء.‬

148
00:07:33,953 --> 00:07:35,246
‫هذا ليس كل شيء.‬

149
00:07:36,080 --> 00:07:36,956
‫لأن…‬

150
00:07:37,665 --> 00:07:39,959
‫هل يمكنني أن أريك شيئًا؟‬
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

151
00:07:44,130 --> 00:07:44,964
‫فقط…‬

152
00:07:45,047 --> 00:07:46,257
‫"حاسوب (إيلا) اللوحي"‬

153
00:07:46,340 --> 00:07:47,383
‫ما الذي…؟‬

154
00:07:48,050 --> 00:07:50,219
‫مرحبًا يا صغيرتي! ألقي التحية على "سلون".‬

155
00:07:53,973 --> 00:07:55,933
‫- حسنًا.‬
‫- أهذه ابنتك؟‬

156
00:07:56,434 --> 00:07:57,935
‫كم عمرها؟ هل ردّت على المكالمة؟‬

157
00:07:58,019 --> 00:08:01,731
‫تردّ دومًا، وهذا ليس كل ما تفعله بجهازها.‬
‫عليك رؤية كشف بطاقتي الائتمانية.‬

158
00:08:01,814 --> 00:08:04,358
‫إنها تجري عمليات شراء حقيقية‬
‫عبر ذلك الشيء.‬

159
00:08:05,067 --> 00:08:06,777
‫توفر القصص ورقيًا وعبر الإنترنت أمر رائع.‬

160
00:08:07,653 --> 00:08:10,865
‫لكن ما أقترحه هو عالم رقمي متكامل‬

161
00:08:10,948 --> 00:08:12,783
‫لكل حشرة ضارة تواجهها "بيني".‬

162
00:08:13,951 --> 00:08:17,663
‫مشتريات هائلة داخل تطبيق،‬
‫لا يفصل بينها وبين أي طفل سوى نقرة واحدة.‬

163
00:08:17,747 --> 00:08:20,208
‫هل تتحدثين عن استغلال الأطفال؟‬

164
00:08:25,004 --> 00:08:26,255
‫أنت من قال ذلك، وليس أنا.‬

165
00:08:34,555 --> 00:08:36,098
‫- إلى اللقاء!‬
‫- يا إلهي! إلى اللقاء!‬

166
00:08:36,182 --> 00:08:37,016
‫إلى اللقاء!‬

167
00:08:37,767 --> 00:08:40,019
‫- أنت بخير. تابعي.‬
‫- أنا على ما يُرام.‬

168
00:08:40,102 --> 00:08:41,270
‫- حسنًا.‬
‫- أنتما بخير.‬

169
00:08:44,232 --> 00:08:45,691
‫سأطلب سيارة "أوبر"!‬

170
00:08:50,321 --> 00:08:51,948
‫هل هذا فتاي الكبير؟‬

171
00:08:52,031 --> 00:08:54,116
‫مرحبًا. أحاول الاتصال بك طوال اليوم.‬

172
00:08:54,200 --> 00:08:56,953
‫آسفة، كنت في مأدبة فطور متأخر. هذا تقليد.‬

173
00:08:57,036 --> 00:08:58,204
‫حسنًا. لديّ خبر رائع.‬

174
00:08:58,287 --> 00:09:01,457
‫دبرت لك موعدًا في مقر عملي‬
‫لتحلّي محل "مالوري" في غيابها.‬

175
00:09:02,041 --> 00:09:04,502
‫- هذا رائع جدًا. متى؟‬
‫- في الساعة 3 عصرًا.‬

176
00:09:05,461 --> 00:09:07,713
‫- أي يوم أيها السخيف؟‬
‫- اليوم.‬

177
00:09:09,549 --> 00:09:12,385
‫يبدو هذا موعدًا قريبًا جدًا.‬
‫أهو موعد قريب جدًا؟‬

178
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
‫أجل، إنه بعد 40 دقيقة تقريبًا.‬

179
00:09:15,054 --> 00:09:15,972
‫حسنًا.‬

180
00:09:16,055 --> 00:09:19,517
‫- أراك لاحقًا يا عزيزي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

181
00:09:22,186 --> 00:09:23,729
‫- طلب سيارة "أوبر".‬
‫- "آن"؟‬

182
00:09:25,606 --> 00:09:27,650
‫"آن"، ما زلت أسمعك. لست سائق "أوبر".‬

183
00:09:31,779 --> 00:09:35,575
‫- ما تزال أمامي 3 مقابلات اليوم.‬
‫- آمل أن تكون فاشلة.‬

184
00:09:36,784 --> 00:09:38,661
‫هذا مضحك. أحب التحدث إليك.‬

185
00:09:38,744 --> 00:09:41,831
‫أنا أيضًا أحب التحدث إليك.‬
‫وآمل أن نخوض المزيد من الأحاديث معًا.‬

186
00:09:42,331 --> 00:09:44,166
‫- شكرًا لك على هذا.‬
‫- العفو.‬

187
00:09:44,750 --> 00:09:47,211
‫اسمعي… عندما أنتهي اليوم،‬

188
00:09:47,295 --> 00:09:50,631
‫هل ترغبين في تناول المارتيني‬
‫مع اللحم الأحمر والبطاطا المقلية؟‬

189
00:09:50,715 --> 00:09:52,091
‫بكل تأكيد.‬

190
00:09:52,967 --> 00:09:54,051
‫ستتلقين اتصالًا.‬

191
00:10:01,058 --> 00:10:04,103
‫- "بيانكا"!‬
‫- أفتقدكما كثيرًا.‬

192
00:10:04,186 --> 00:10:05,479
‫كيف حال رجلي الصغير؟‬

193
00:10:06,022 --> 00:10:07,815
‫إنه… إنه في خير حال.‬

194
00:10:07,898 --> 00:10:10,568
‫هل أعجبه مركز الألعاب الذي ركّبته له؟‬

195
00:10:12,820 --> 00:10:17,491
‫أجل! أعجبه. إنه يلعب فيه الآن في الواقع.‬

196
00:10:17,575 --> 00:10:18,409
‫دعيني أراه.‬

197
00:10:18,909 --> 00:10:20,536
‫حسنًا، أجل. لحظة واحدة فحسب.‬

198
00:10:21,287 --> 00:10:24,957
‫مرحبًا يا عزيزي!‬
‫هل تقضي وقتًا ممتعًا في الداخل؟‬

199
00:10:25,041 --> 00:10:27,335
‫اسمعي يا "فرانكي"، أنا هنا. ارفعي الهاتف!‬

200
00:10:27,418 --> 00:10:33,591
‫حسنًا، إنه مشغول جدًا‬
‫حيث يجذب ويدفع ويبني أشياء و…‬

201
00:10:35,760 --> 00:10:37,678
‫ها هو رجلي الوسيم.‬

202
00:10:39,221 --> 00:10:41,057
‫ما سبب وجود حمّالات صدرك هناك؟‬

203
00:10:42,350 --> 00:10:44,977
‫لا أدري. ما رأيك في  طرح هذا السؤال عليه؟‬
‫الشقي الصغير.‬

204
00:10:45,061 --> 00:10:48,898
‫هل أنت واثقة من أن غيابي ليس ثقيلًا عليك؟‬
‫فأنت مشغولة للغاية.‬

205
00:10:48,981 --> 00:10:52,818
‫أنت المشغولة يا من تنشدين الحصول‬
‫على ماجستير في إدارة أعمال الضيافة.‬

206
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
‫ليس لديّ شيء سوى الوقت، ووقتي كلّه له.‬

207
00:10:56,447 --> 00:10:57,323
‫حسنًا.‬

208
00:10:58,115 --> 00:10:59,116
‫أحبكما.‬

209
00:10:59,909 --> 00:11:00,868
‫ونحن نحبك.‬

210
00:11:02,161 --> 00:11:03,371
‫"ليس لديك سوى الوقت"؟‬

211
00:11:04,246 --> 00:11:06,916
‫هذا كلام مثير للاهتمام‬
‫بما أنني من يقضي الوقت كلّه معه.‬

212
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
‫تبًا! أريدك أن تعتني به. لديّ عرض لشقة.‬

213
00:11:11,379 --> 00:11:12,630
‫تعرفين أنني سأساندك.‬

214
00:11:13,172 --> 00:11:17,510
‫اصبري عليّ لمدة 6 دقائق فقط. إذ لديّ أمر‬
‫جسديّ عليّ إنهاؤه، إن كنت تفهمين ما أقصده.‬

215
00:11:18,135 --> 00:11:18,969
‫لا أفهم.‬

216
00:11:19,053 --> 00:11:19,970
‫العادة السرّية.‬

217
00:11:22,181 --> 00:11:24,266
‫حسنًا، في الواقع… خذي وقتك.‬

218
00:11:25,643 --> 00:11:27,395
‫أحب قضاء الوقت مع هذا الفتى.‬

219
00:11:31,065 --> 00:11:32,149
‫أحب ذلك!‬

220
00:11:39,448 --> 00:11:41,992
‫لديك مؤهلات عالية.‬

221
00:11:42,618 --> 00:11:45,830
‫11 عامًا في عيادتك النفسية الخاصة،‬

222
00:11:45,913 --> 00:11:49,125
‫عملت كمستشار نفسي مختص بالصدمات‬
‫في إحدى الجامعات.‬

223
00:11:50,418 --> 00:11:52,128
‫كما أنني ألّفت كتابًا أيضًا يا صاح.‬

224
00:11:52,670 --> 00:11:53,504
‫عن ماذا؟‬

225
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
‫عن ابنتي.‬

226
00:11:55,673 --> 00:11:58,217
‫كانت وضعها النفسي سيئًا. وقد عالجتها.‬

227
00:12:01,262 --> 00:12:02,096
‫حسنًا.‬

228
00:12:02,888 --> 00:12:06,809
‫هل لديك قلق بشأن كونك معتادة‬
‫على أجواء أكثر ودًا؟‬

229
00:12:06,892 --> 00:12:09,520
‫إذ كان جميع مرضاك السابقين‬
‫هم من يرغبون في رؤيتك.‬

230
00:12:09,603 --> 00:12:12,732
‫لكن كمستشار نفسي لشركة،‬
‫سيكون الكثير ممن ستعملين معهم‬

231
00:12:12,815 --> 00:12:16,068
‫مجبرين على مقابلتك،‬
‫سواء أرادوا ذلك أم لم يريدوا.‬

232
00:12:20,698 --> 00:12:24,535
‫ربما يكون هؤلاء هم الأشخاص‬
‫الذين سأحدث لديهم أكبر فارق.‬

233
00:12:24,618 --> 00:12:28,664
‫إذ لا يعرف المرء أحيانًا أنه يشعر بالبرد‬
‫إلا عندما يمنحه أحدهم بطانية.‬

234
00:12:29,665 --> 00:12:31,709
‫ويمكنني أن أكون تلك البطانية.‬

235
00:12:39,133 --> 00:12:41,510
‫من خلال حجز إحدى هذه الوحدات اليوم،‬

236
00:12:41,594 --> 00:12:44,930
‫ستدفعان سعر اليوم مقابل القيمة السوقية‬
‫لما بعد 6 أشهر من الآن‬

237
00:12:45,014 --> 00:12:46,474
‫عندما ينتهي بناء الطوابق العليا.‬

238
00:12:47,516 --> 00:12:48,601
‫ما رأيك أيتها الأم؟‬

239
00:12:48,684 --> 00:12:50,936
‫هل يمكنك تحمّل 6 أشهر إضافية‬
‫من إقامة ابنك معك؟‬

240
00:12:53,397 --> 00:12:54,648
‫إنها منطقة رائعة.‬

241
00:12:54,732 --> 00:12:58,068
‫بل هي منطقة استثنائية.‬
‫لكن خذا وقتكما، اتفقنا؟‬

242
00:12:58,778 --> 00:13:01,530
‫لا تريدان التسرع في أمر كهذا.‬
‫عليكما أن تقتنعا به تمامًا.‬

243
00:13:03,449 --> 00:13:04,992
‫لكنها تُباع بسرعة بالطبع.‬

244
00:13:06,285 --> 00:13:08,120
‫حسنًا، موافقان، فلنفعل هذا!‬

245
00:13:11,165 --> 00:13:14,126
‫آمل أن أكون أمًا صالحة بالنسبة إلى ابنتي‬
‫بنصف ما أنت أم صالحة بالنسبة إل ابنك.‬

246
00:13:14,210 --> 00:13:15,711
‫بالنسبة إلى ابنيّ بالأحرى.‬

247
00:13:16,962 --> 00:13:20,132
‫حسنًا، رائع. لم لا تلقيان نظرة أخرى‬
‫في أرجاء المكان‬

248
00:13:20,216 --> 00:13:21,842
‫وسأجهّز جميع المستندات والعقود.‬

249
00:13:21,926 --> 00:13:23,177
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

250
00:13:25,179 --> 00:13:27,473
‫- هذا مثير جدًا للإعجاب يا "فرانكي".‬
‫- كفاك!‬

251
00:13:27,556 --> 00:13:30,017
‫لا، حقًا.‬
‫إنها الوحدة الرابعة التي تبيعينها.‬

252
00:13:30,518 --> 00:13:33,187
‫اسمعي، كنت أتحدّث مع شركائي.‬

253
00:13:33,270 --> 00:13:37,066
‫ونرى أن بوسعك‬
‫تولّي الوكالة الحصرية لهذا المبنى.‬

254
00:13:37,149 --> 00:13:39,151
‫أتقصد أن عليّ بيع الوحدات كلّها؟‬

255
00:13:39,235 --> 00:13:40,820
‫ليس وحدك بالطبع،‬

256
00:13:40,903 --> 00:13:43,531
‫لكن برفقة فريقك الكامل‬
‫في شركة "كوين" العقارية.‬

257
00:13:43,614 --> 00:13:44,990
‫فريقي! صحيح.‬

258
00:13:46,116 --> 00:13:48,160
‫- صحيح.‬
‫- ما تزال هناك 43 وحدة غير مباعة.‬

259
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
‫ولا أرى سببًا يجعلني أعمل مع أي شخص آخر.‬

260
00:13:51,956 --> 00:13:53,666
‫هذا إن كان لديك الوقت لذلك.‬

261
00:13:55,209 --> 00:13:57,878
‫أجل، يمكنني إيجاد الوقت.‬

262
00:14:04,510 --> 00:14:05,344
‫شكرًا.‬

263
00:14:07,763 --> 00:14:10,349
‫اللعنة! انظري إلى هذا الطابور.‬
‫إلى أين سنذهب الآن؟‬

264
00:14:10,432 --> 00:14:11,350
‫إلى مقدمة الطابور.‬

265
00:14:12,268 --> 00:14:13,811
‫"رودريغو"، كف حال عائلتك؟‬

266
00:14:13,894 --> 00:14:16,939
‫سررت برؤيتك مجددًا يا آنسة "ميتشل".‬
‫من هذا الاتجاه. نبيذ "بوردو" المعتاد؟‬

267
00:14:17,022 --> 00:14:20,025
‫- أجل من فضلك.‬
‫- حسنًا، سأذهب معك إلى كل مكان.‬

268
00:14:27,533 --> 00:14:30,536
‫على مهلك. ألم تأكلي طعامًا من قبل؟‬

269
00:14:30,619 --> 00:14:34,623
‫عذرًا. يهدد زوجي بتطبيق حمية غذائية جديدة.‬
‫لذا أخزّن من أجل الشتاء.‬

270
00:14:34,707 --> 00:14:36,667
‫يا لطيف! لا بد أن ذلك مرهق جدًا.‬

271
00:14:36,750 --> 00:14:38,752
‫لا بأس، لديّ درج سرّي للوجبات الخفيفة.‬

272
00:14:38,836 --> 00:14:40,212
‫لا، كنت أقصد الزواج.‬

273
00:14:42,047 --> 00:14:45,551
‫يمكن أن يكون كذلك، لكن يمكن‬
‫أن يكون رائعًا أيضًا. أفهم أنك غير متزوجة.‬

274
00:14:46,135 --> 00:14:47,011
‫لا.‬

275
00:14:48,262 --> 00:14:50,639
‫كنت أحسب أنني أعاني من خطب ما.‬

276
00:14:50,723 --> 00:14:52,975
‫العلاقات، العائلة،‬

277
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
‫دومًا ما تشعرني هذه الفكرة برمتها بالملل.‬

278
00:14:56,145 --> 00:14:59,440
‫لا أدري. ارتقيت بحياتي ما أن بدأت بالعمل.‬

279
00:15:00,274 --> 00:15:02,276
‫وأظن أنني صرت الرجل الذي أردت الزواج به.‬

280
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
‫اسمعي،‬

281
00:15:06,822 --> 00:15:09,074
‫آمل أنني لا أتجاوز حدودي هنا، لكن‬

282
00:15:09,658 --> 00:15:11,076
‫ما سبب ارتدائك للنظارة الشمسية؟‬

283
00:15:11,160 --> 00:15:13,704
‫أتفهّم ارتداءك لها خلال النهار،‬
‫لكن المكان معتم جدًا هنا.‬

284
00:15:14,204 --> 00:15:17,917
‫رباه! نسيت أنني أرتديها أصلًا.‬
‫إنها حيلة قديمة.‬

285
00:15:18,542 --> 00:15:20,044
‫لا تطلعي الآخرين على أوراقك.‬

286
00:15:20,127 --> 00:15:21,921
‫لم أكن أعرف أننا نلعب البوكر.‬

287
00:15:22,504 --> 00:15:24,173
‫إننا نلعب البوكر طوال الوقت.‬

288
00:15:26,216 --> 00:15:28,385
‫أعتذر عن المقاطعة. لكن وصل ضيفاك.‬

289
00:15:28,469 --> 00:15:30,804
‫رائع يا "رودريغو". شكرًا لك. أدخلهما.‬

290
00:15:30,888 --> 00:15:32,348
‫وهل لي أن أزعجك‬

291
00:15:32,431 --> 00:15:35,643
‫بطلب طبق "ريزوتو" بصلصة حبر الحبار‬
‫من أجل صديقتي المهزولة هذه؟‬

292
00:15:35,726 --> 00:15:38,103
‫لا داعي لذلك حقًا. حسنًا، ربما طبق واحد.‬

293
00:15:38,187 --> 00:15:39,021
‫بالطبع.‬

294
00:15:40,564 --> 00:15:41,815
‫هل سينضم إلينا أحد؟‬

295
00:15:42,858 --> 00:15:44,610
‫إننا نكدّ في العمل، أليس كذلك؟‬

296
00:15:44,693 --> 00:15:47,029
‫- بالتأكيد.‬
‫- ساعات طويلة، جحود، قسوة.‬

297
00:15:47,112 --> 00:15:47,947
‫أجل، تمامًا.‬

298
00:15:48,530 --> 00:15:52,284
‫فألا نستحق أن نرفّه عن أنفسنا بعض الشيء‬
‫بين الحين والآخر‬

299
00:15:52,368 --> 00:15:54,078
‫مع بعض الغلمان المثيرين؟‬

300
00:15:54,161 --> 00:15:56,372
‫بكل تأكـ… عفوًا، "غلمان مثيرون"؟‬

301
00:15:56,455 --> 00:15:59,416
‫ندعوهم بالغلمان،‬
‫لكنهم "رجال مثيرون" في الواقع.‬

302
00:15:59,500 --> 00:16:00,960
‫لا أفهمك جيدًا.‬

303
00:16:02,378 --> 00:16:04,672
‫عزيزي "برونو"، سعدت برؤيتك.‬

304
00:16:04,755 --> 00:16:07,883
‫- هذه "كيت فوستر". أليست جميلة؟‬
‫- جميلة جدًا.‬

305
00:16:08,676 --> 00:16:11,053
‫"سلون"، أشكرك مجددًا‬
‫على تذاكر حفل "ليل ناس إكس".‬

306
00:16:11,136 --> 00:16:12,471
‫كان الحفل رائعًا جدًا.‬

307
00:16:12,554 --> 00:16:15,724
‫لا عليك يا عزيزي.‬
‫لم لا تقترب وتسكب لنفسك شرابًا؟‬

308
00:16:16,809 --> 00:16:19,520
‫"سلون"، ما الذي يجري الآن؟‬

309
00:16:20,354 --> 00:16:21,981
‫ذكّرني باسمك.‬

310
00:16:22,606 --> 00:16:26,193
‫اسمي "فورست"، مثل شخصية‬
‫كتاب "وير ذا وايلد ثينغز آر".‬

311
00:16:27,903 --> 00:16:28,779
‫ما هذا بحق…‬

312
00:16:31,657 --> 00:16:33,367
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، لا، هذا ليس…‬

313
00:16:36,161 --> 00:16:38,414
‫"فورست"، ماذا تفعل هنا؟‬

314
00:16:39,039 --> 00:16:43,419
‫معروف عني بأنني أستمتع برفقة‬
‫نساء أكبر سنًا. لا تجعلي الأمر غريبًا.‬

315
00:16:43,502 --> 00:16:45,838
‫اسمع، لا أعرف بالضبط ما تريده لحياتك،‬

316
00:16:45,921 --> 00:16:47,589
‫لكن يمكنك أن تبلي أفضل من هذا، صحيح؟‬

317
00:16:47,673 --> 00:16:51,510
‫أفضل من ماذا؟ يتسنى لي كل ليلة أن أتناول‬
‫مأكولات جديدة أعجز حتى عن نطق اسمها.‬

318
00:16:51,593 --> 00:16:54,054
‫- وهل هذا يستحق أن تعرض جسدك للبيع؟‬
‫- لا يعرف أحد ذلك.‬

319
00:16:54,138 --> 00:16:56,181
‫أنت. أنت تعرف ذلك. إنك…‬

320
00:16:56,807 --> 00:16:57,641
‫اسمعا!‬

321
00:16:57,725 --> 00:17:03,105
‫أعتذر عن مقاطعتكما.‬
‫سأنصرف وآخذ معي هذا الشاب اللطيف‬

322
00:17:04,523 --> 00:17:06,442
‫والجذاب إلى البيت معي.‬

323
00:17:06,525 --> 00:17:07,609
‫حقًا؟‬

324
00:17:08,235 --> 00:17:13,323
‫"كيت فوستر"، أنت مليئة بالمفاجآت.‬
‫حسنًا، لن أقول شيئًا.‬

325
00:17:13,407 --> 00:17:16,994
‫- حسنًا. فلنذهب أيها الضخم.‬
‫- مهلًا، هل سنضاجع بعضنا البعض؟‬

326
00:17:17,077 --> 00:17:20,789
‫لا، لن نضاجع بعضنا البعض، بل سأوصلك‬
‫إلى منزلك ولن نتحدث عن هذا الأمر مجددًا.‬

327
00:17:20,873 --> 00:17:23,083
‫حسنًا، هذا خبر رائع في الواقع،‬

328
00:17:23,167 --> 00:17:26,378
‫لأنني موجوع جدًا حاليًا، قضيبي يؤلمني.‬

329
00:17:26,462 --> 00:17:28,922
‫فـ"سلون" وصديقاتها‬
‫يتميزن بقبضات قوية ورياضية.‬

330
00:17:31,383 --> 00:17:32,843
‫حسنًا، دعنا… فلنذهب.‬

331
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
‫إنهن لا يفلتنه. الأمر أشبه…‬

332
00:17:37,473 --> 00:17:38,891
‫لديّ وشم الآن.‬

333
00:17:39,641 --> 00:17:41,602
‫- تصفهم بذلك فعلًا؟‬
‫- أجل!‬

334
00:17:42,102 --> 00:17:45,314
‫"غلمان مثيرون". كما لو أنهم مجرد لحم مثير.‬

335
00:17:45,397 --> 00:17:47,858
‫هل أنت واثق من أنك لا تمانع‬
‫أن أتحدّث عن هذا الأمر؟‬

336
00:17:47,941 --> 00:17:49,526
‫100 بالمئة. أريد معرفة كل شيء.‬

337
00:17:49,610 --> 00:17:54,323
‫حقًا؟ حتى الطبق الضخم من الـ"ريزوتو"‬
‫مع صلصة حبر الحبار الذي أكلته؟‬

338
00:17:54,406 --> 00:17:56,200
‫أعترف لك أن سماع هذا هو أصعب جزء.‬

339
00:17:57,367 --> 00:17:58,702
‫لكن بدافع الغيرة فقط.‬

340
00:18:00,287 --> 00:18:04,500
‫ليس عليك أن تلوم أحدًا إلا نفسك.‬
‫بلغت ذروة النشوة جرّاء الأرزّ بالجبن.‬

341
00:18:05,000 --> 00:18:08,128
‫بشأن ذلك، هل تذكرين "مارلين بوديسكي"؟‬

342
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
‫صديقتي الحميمة قبلك.‬

343
00:18:10,005 --> 00:18:12,841
‫أهي التي كانت… تضرب خصيتيك بأصابعها؟‬

344
00:18:12,925 --> 00:18:14,301
‫إنها في المستشفى.‬

345
00:18:14,384 --> 00:18:17,179
‫أوه، لا! يا لطيف! ماذا حدث؟‬

346
00:18:17,262 --> 00:18:18,639
‫أُصيبت بنوبة قلبية.‬

347
00:18:19,389 --> 00:18:21,892
‫رباه! هذا مؤسف. هل هي بخير؟‬

348
00:18:21,975 --> 00:18:25,104
‫إنها حية، لكن الأمر كان وشيكًا.‬

349
00:18:26,146 --> 00:18:28,732
‫مهلًا، هل هذا هو سبب‬
‫توجهك إلى المسائل الصحية؟‬

350
00:18:30,567 --> 00:18:32,152
‫جعلني الأمر أفكر.‬

351
00:18:32,236 --> 00:18:34,530
‫علينا أخذ هذه الأمور على محمل الجد.‬

352
00:18:34,613 --> 00:18:37,950
‫أجل، وها أنا أتفاخر بتناول الأرزّ بالجبن.‬

353
00:18:38,033 --> 00:18:40,119
‫إنه لذيذ جدًا، لكنني كالوحوش.‬

354
00:18:40,202 --> 00:18:42,496
‫لا، لا بأس بذلك. لكن…‬

355
00:18:43,914 --> 00:18:45,457
‫لكن كان عليّ التحدث بشأن الأمر.‬

356
00:18:46,041 --> 00:18:49,128
‫لا شيء عدا السلمون‬
‫وتمارين الضغط من الآن فصاعدًا. أعدك.‬

357
00:18:51,046 --> 00:18:52,631
‫حسنًا، بشأن "سلون" هذه…‬

358
00:18:53,590 --> 00:18:56,301
‫- هل تريدين العمل معها فعلًا؟‬
‫- لا أدري.‬

359
00:18:56,385 --> 00:19:00,681
‫كما لو أنها تسبقني دومًا بـ10 خطوات.‬
‫لا أدري إن كنت أستطيع مجاراتها.‬

360
00:19:01,515 --> 00:19:02,724
‫لم تبتسمين؟‬

361
00:19:03,308 --> 00:19:04,268
‫ماذا تعني؟‬

362
00:19:04,351 --> 00:19:06,478
‫إنك تبتسمين حين تتحدثين عنها.‬

363
00:19:06,562 --> 00:19:10,315
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- بلى، تبتسمين. يروقك هذا التحدي.‬

364
00:19:12,526 --> 00:19:13,360
‫هل هذا سيئ؟‬

365
00:19:14,403 --> 00:19:15,612
‫الحياة قصيرة.‬

366
00:19:15,696 --> 00:19:16,905
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

367
00:19:19,575 --> 00:19:21,160
‫اقترب يا غلامي المثير الجذاب.‬

368
00:19:26,915 --> 00:19:28,000
‫أحب تقدمك في السن.‬

369
00:19:29,626 --> 00:19:31,003
‫المثيرون المسنون هم الأفضل.‬

370
00:19:33,589 --> 00:19:37,593
‫- ماذا فعلت هناك؟‬
‫- أنا آسفة جدًا. حضرت ذاك الفطور المتأخر.‬

371
00:19:37,676 --> 00:19:39,094
‫لقد أحدثت فوضى حقيقية.‬

372
00:19:39,178 --> 00:19:40,012
‫أنا آسفة.‬

373
00:19:42,306 --> 00:19:45,893
‫لأنهم لن يتوقفوا إلا عندما تعملين هناك.‬

374
00:19:45,976 --> 00:19:48,937
‫- أنت حديث الجميع.‬
‫- يا إلهي! حصلت على الوظيفة؟‬

375
00:19:49,021 --> 00:19:52,024
‫- لم أخبرتني بالأمر بتلك الطريقة؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

376
00:19:52,107 --> 00:19:54,818
‫حصلت أمك على وظيفة، وهل يمكنني القول‬

377
00:19:55,360 --> 00:19:57,487
‫إنك تبدين ساحرة للغاية بذلك الفستان؟‬

378
00:19:57,571 --> 00:19:59,489
‫أعتقد أن هذه البلدة تناسبك تمامًا.‬

379
00:19:59,573 --> 00:20:01,283
‫في الواقع، أعتقد أنها تناسبنا جميعًا.‬

380
00:20:01,950 --> 00:20:03,202
‫ألا توافقينني الرأي يا "آن"؟‬

381
00:20:04,411 --> 00:20:05,245
‫"آن"؟‬

382
00:20:06,622 --> 00:20:07,873
‫ماذا؟ بلى.‬

383
00:20:09,291 --> 00:20:13,587
‫لم يكن لديّ أي قمصان نظيفة فحسب.‬
‫لم تغسل أمي الملابس هذا الأسبوع.‬

384
00:20:13,670 --> 00:20:16,882
‫ثمة شيء مضحك بشأن الغسالات،‬
‫ألا وهو أنك إذا شغّلتها، فإنها…‬

385
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
‫- أعرف كيف أغسل الملابس.‬
‫- حقًا؟‬

386
00:20:18,967 --> 00:20:20,761
‫أجل! أعرف ذلك حقًا.‬

387
00:20:20,844 --> 00:20:23,680
‫لأنني لم أرك تستخدمين الغسالة من قبل.‬

388
00:20:24,306 --> 00:20:28,143
‫كلما دخلت إلى هناك، أجدها داخل الغسالة.‬

389
00:20:28,227 --> 00:20:31,897
‫لولاك لما كنا هنا أساسًا، ولكنت…‬

390
00:20:31,980 --> 00:20:33,357
‫سيكون هذا رائعًا.‬

391
00:22:01,069 --> 00:22:03,947
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

