﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:11,136
‫إنه جرس الباب، على أبيك أن يذهب.‬
‫أفلتيني يا "جايمي" من فضلك. اللعنة على…‬

2
00:00:15,849 --> 00:00:16,683
‫أهلًا؟‬

3
00:00:16,766 --> 00:00:19,644
‫لا بد أنك السيد "كارلسون" بعينه.‬
‫أنا "بينيت".‬

4
00:00:21,229 --> 00:00:23,440
‫"بينيت"! أجل!‬

5
00:00:23,523 --> 00:00:26,443
‫سمعت الكثير عنك. أنا معجب جدًا بك.‬
‫بل معجب بك إلى أقصى حد.‬

6
00:00:26,526 --> 00:00:30,280
‫- أعتذر. أنا في حالة مزرية حاليًا…‬
‫- لا! لا أرى أي حالة مزرية.‬

7
00:00:30,989 --> 00:00:33,908
‫لا أرى سوى رجل يحاول أن يعيل عائلته.‬

8
00:00:36,369 --> 00:00:37,203
‫شكرًا لك.‬

9
00:00:38,121 --> 00:00:41,249
‫هل لي أن أقول إنني مسرور جدًا‬
‫بمعرفة ابنتك يا سيدي؟‬

10
00:00:41,332 --> 00:00:44,210
‫أبليت بلاء حسنًا في تربيتها.‬

11
00:00:44,294 --> 00:00:45,170
‫رباه!‬

12
00:00:45,670 --> 00:00:49,549
‫يسعدني أن أسمع من يقول ذلك،‬
‫لأن المرء يبذل قصارى جهده‬

13
00:00:49,632 --> 00:00:52,469
‫- ولا يعرف ما إذا كان يقوم…‬
‫- لا تكن غريب الأطوار يا أبي.‬

14
00:00:52,552 --> 00:00:55,013
‫ها هي ذي. لا أتصرف بنحو غريب الأطوار.‬
‫لست غريب الأطوار، صحيح؟‬

15
00:00:55,096 --> 00:00:56,056
‫سررت بلقائك.‬

16
00:00:57,474 --> 00:00:58,975
‫- هل أحضرت الأغراض؟‬
‫- بالتأكيد.‬

17
00:01:00,060 --> 00:01:02,520
‫ما هذا الذي تفعلينه بي يا "أليس كارلسون"؟‬

18
00:01:02,604 --> 00:01:04,898
‫حسنًا، كونا مطيعين.‬

19
00:01:16,409 --> 00:01:19,454
‫"(تاريخ العلوم)"‬

20
00:01:36,346 --> 00:01:37,764
‫"الأستاذ (نيدرماير) الكاذب"‬

21
00:02:01,412 --> 00:02:04,749
‫أظن أنني لا أفهم طبيعة سؤالك.‬

22
00:02:05,750 --> 00:02:09,379
‫هذا غريب. إن سؤال منطقي تمامًا بالنسبة إليّ،‬
‫لكن تسعدني صياغته بكلمات أبسط.‬

23
00:02:09,462 --> 00:02:10,922
‫تذكّري اتفاقنا يا "أليشا".‬

24
00:02:11,005 --> 00:02:14,801
‫ستشارك "آن" في برنامجك ما دمت تعاملينها‬
‫كما تعاملين أن ضيف آخر في البرنامج.‬

25
00:02:14,884 --> 00:02:17,679
‫ربما إذا توقفت عن النظر إليّ‬
‫بتلك النبرة في صوتها.‬

26
00:02:17,762 --> 00:02:20,265
‫- تعلم كلتانا أن هكذا هو وجه "آن".‬
‫- ماذا؟‬

27
00:02:20,849 --> 00:02:22,142
‫- "آن".‬
‫- حسنًا.‬

28
00:02:22,976 --> 00:02:24,144
‫تابعي يا "أليشا".‬

29
00:02:24,727 --> 00:02:25,562
‫حسنًا.‬

30
00:02:26,479 --> 00:02:28,523
‫كنت أسألك يا "آن"‬

31
00:02:28,606 --> 00:02:31,693
‫ما إذا كان هناك أي اختلاف حقيقي‬
‫بين التربية بأقل قدر من التدخل‬

32
00:02:31,776 --> 00:02:34,195
‫و… لا أدري، انعدام التربية بالمرة؟‬

33
00:02:34,279 --> 00:02:37,198
‫حسنًا. سؤال وجيه. "آن"؟‬

34
00:02:38,491 --> 00:02:41,744
‫حسنًا يا "أليشا"،‬
‫التربية بأقل قدر من التدخل‬

35
00:02:41,828 --> 00:02:45,790
‫هي إظهار الاحترام الكافي لأبنائك‬
‫كي تجعليهم يتعلّمون من أخطائهم.‬

36
00:02:45,874 --> 00:02:48,710
‫- ولو أنك قرأت الكتاب، لعرفت ذلك.‬
‫- حسنًا، على رسلك.‬

37
00:02:49,210 --> 00:02:50,712
‫هذا مثير للاهتمام.‬

38
00:02:50,795 --> 00:02:54,507
‫بالحديث عن ارتكاب الأخطاء،‬
‫ألست أن من قال ما حرفيته:‬

39
00:02:54,591 --> 00:02:58,803
‫"الأطفال الذين لا يستطيعون أكل البندق‬
‫عليهم أن يصمتوا و(صفارة) بشأن ذلك"؟‬

40
00:02:58,887 --> 00:03:00,513
‫ما كنت لأقول كلمة "صفارة".‬

41
00:03:00,597 --> 00:03:01,848
‫تفهمين ما أقصده.‬

42
00:03:02,473 --> 00:03:03,975
‫لا أعرف. لا أتذكّر.‬

43
00:03:04,058 --> 00:03:07,645
‫ما أتذكّره هو أنك بعد أن تحدثت‬
‫بلا توقف عن حساسية ابنتك من البندق،‬

44
00:03:07,729 --> 00:03:11,024
‫أطعمتها وعاء مليئًا بالبندق.‬
‫هل كان اسم الطبق "الكرات المجنونة"؟‬

45
00:03:11,107 --> 00:03:12,692
‫لم تستطع التنفس حتى.‬

46
00:03:12,775 --> 00:03:14,277
‫- فربما…‬
‫- "آن".‬

47
00:03:14,360 --> 00:03:17,739
‫…عليك أن تصمتي و"صفارة"‬
‫بشأن كتابي عن التربية.‬

48
00:03:18,406 --> 00:03:19,866
‫ظننت أنها ماتت.‬

49
00:03:19,949 --> 00:03:22,160
‫ونحن آسفتان جدًا بشأن ذلك. "أليشا"!‬

50
00:03:22,660 --> 00:03:23,536
‫اللعنة!‬

51
00:03:24,370 --> 00:03:26,998
‫كيف تحبين تناول البيض؟‬
‫أتحبينه رخوًا أم صلبًا؟‬

52
00:03:27,081 --> 00:03:29,250
‫تعرف أنني أحب كل شيء صلبًا.‬

53
00:03:30,793 --> 00:03:31,878
‫أسألك جديًا.‬

54
00:03:31,961 --> 00:03:34,088
‫أحبه رخوًا في الواقع. أقرب إلى النيء.‬

55
00:03:34,172 --> 00:03:38,927
‫حسنًا. آمل أنك لا تشعرين بأن المنزل هادئ‬
‫أكثر من اللازم برحيل الولدين وما إلى ذلك.‬

56
00:03:39,010 --> 00:03:40,011
‫هل تمزح؟‬

57
00:03:40,511 --> 00:03:43,765
‫هذا أول يوم فيما تبقّى من حياتينا.‬

58
00:03:45,850 --> 00:03:46,768
‫لا يا "جيكوب"!‬

59
00:03:47,560 --> 00:03:49,562
‫ماذا تفعل؟ هذا خرطوم المؤخرة!‬

60
00:03:49,646 --> 00:03:52,273
‫- لم يعد كذلك!‬
‫- رباه! لقد تحوّلا إلى وحشين.‬

61
00:03:52,357 --> 00:03:55,026
‫- خرطوم المؤخرة في الأمام. هذا سهل.‬
‫- إنه بعيد جدًا.‬

62
00:03:56,861 --> 00:03:59,656
‫حاول العودة إلى هناك‬
‫بمؤخرة قذرة. بالتوفيق!‬

63
00:04:00,156 --> 00:04:02,450
‫ربما عليك التحقق من "آن" مجددًا.‬

64
00:04:02,533 --> 00:04:05,203
‫لا يمكن أن يكون هذا ما قصدته‬
‫بقولها: "أخلي سبيلهما."‬

65
00:04:07,914 --> 00:04:09,457
‫- أفسدت الأمر.‬
‫- بل لم تكوني مثالية فيه.‬

66
00:04:09,540 --> 00:04:12,126
‫ما كان عليّ ذكر مسألة‬
‫أنها كادت تقتل ابنتها.‬

67
00:04:12,210 --> 00:04:13,586
‫صحيح، ما كان عليك ذلك.‬

68
00:04:13,670 --> 00:04:15,338
‫هل هناك من يستمع‬
‫إلى برنامجها عبر الإنترنت؟‬

69
00:04:15,421 --> 00:04:19,217
‫لديها عدة مئات من المستمعين.‬
‫أي العدد ذاته الذي يحضر حفلات "كلاي أيكن".‬

70
00:04:19,300 --> 00:04:22,178
‫كان من المفترض أن تكون هذه تجربة.‬
‫اتفقنا؟ لم يصبنا أي ضرر.‬

71
00:04:22,762 --> 00:04:23,888
‫كنت سأخبرك بذلك.‬

72
00:04:23,972 --> 00:04:26,557
‫أحتاج إلى أيام قليلة‬
‫لتحضير مقابلاتك الإعلامية التالية.‬

73
00:04:26,641 --> 00:04:29,310
‫يمكنك البقاء في منزلي أو…‬

74
00:04:29,894 --> 00:04:33,106
‫وهذه "أو" ذات دلالة كبيرة،‬
‫يمكنك الذهاب لرؤية عائلتك.‬

75
00:04:35,441 --> 00:04:37,235
‫وعندما تعودين، ستكون الأمور سهلة.‬

76
00:04:37,318 --> 00:04:39,487
‫لن يزعجك أحد مثلما فعلت "أليشا".‬

77
00:04:39,570 --> 00:04:42,865
‫إنها من النساء اللواتي يكتبن يوميات‬
‫عن حركة أمعاء أطفالهن.‬

78
00:04:44,659 --> 00:04:47,161
‫- كم مرة عليّ أن أطردكما؟‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

79
00:04:47,245 --> 00:04:49,163
‫- غادرا!‬
‫- كان هذا رائعًا.‬

80
00:04:51,332 --> 00:04:52,250
‫يوميات عن البراز.‬

81
00:04:53,376 --> 00:04:54,252
‫شكرًا.‬

82
00:05:02,260 --> 00:05:04,429
‫مرحبًا يا "سلون"،‬
‫هل تتصلين بشأن مقابلة "آن"؟‬

83
00:05:04,512 --> 00:05:07,849
‫سارت الأمور بشكل لا بأس، لا شيء مهم يُذكر.‬
‫أو ربما هناك شيء مهم واحد.‬

84
00:05:07,932 --> 00:05:09,809
‫رائع. اسمعي. ستأتي "كريستن" اليوم.‬

85
00:05:09,892 --> 00:05:12,937
‫سأجعلها تؤلف قصة "الفتاة الجرذ"‬
‫من أجل كتاب "بيني بيست كونترول" التالي.‬

86
00:05:13,855 --> 00:05:16,816
‫حسنًا، "الفتاة الجرذ".‬
‫لكن ليس "الفتاة الجرذ"، أليس كذلك؟‬

87
00:05:16,899 --> 00:05:18,609
‫فقد كانت تلك قصة حمقاء لملء الفراغ،‬

88
00:05:18,693 --> 00:05:23,197
‫بالإضافة إلى كونها فكرة سخيفة مرتجلة‬
‫كي لا يثور الأطفال خلال جلسة القراءة.‬

89
00:05:23,281 --> 00:05:25,533
‫أنا واثقة من أن "كريستن"‬
‫سترغب بالخروج بأفكارها الخاصة.‬

90
00:05:25,616 --> 00:05:26,743
‫هل تمزحين؟‬

91
00:05:26,826 --> 00:05:29,412
‫كان لعاب هؤلاء الأطفال يسيل‬
‫على ذلك المخلوق الصغير القذر.‬

92
00:05:29,495 --> 00:05:33,458
‫حقًا؟ تبدو الفكرة غير منطقية أساسًا.‬

93
00:05:33,541 --> 00:05:36,419
‫جرذ وفتاة يندمجان في كيان واحد؟‬
‫هذا مستحيل.‬

94
00:05:36,502 --> 00:05:38,463
‫لا يُفترض بقصص الأطفال أن تكون منطقية.‬

95
00:05:38,546 --> 00:05:40,882
‫فسّري لي عائلة الخنازير‬
‫الذين يتحدثون بلهجات بريطانية.‬

96
00:05:40,965 --> 00:05:43,468
‫أو قصص "بو باترول" اللعينة. ‬
‫كلاب تعمل في وظائف.‬

97
00:05:43,551 --> 00:05:46,679
‫هذا سخيف. "الفتاة الجرذ" فكرة رائعة.‬
‫لا تبالغي في التفكير في الأمر.‬

98
00:05:46,763 --> 00:05:48,014
‫الأمر فقط… أتسمعينني؟‬

99
00:05:51,642 --> 00:05:52,769
‫حسنًا.‬

100
00:05:55,188 --> 00:05:56,564
‫كيف حالك يا "فرانك"؟‬

101
00:05:56,647 --> 00:06:00,193
‫أنا في خير حال.‬
‫أصبحت مديرة تنفيذية. هل تصدّقين ذلك؟‬

102
00:06:01,361 --> 00:06:03,071
‫أعرف ذلك. سأدرب فريقًا اليوم.‬

103
00:06:03,154 --> 00:06:04,072
‫هذا رائع.‬

104
00:06:04,155 --> 00:06:06,657
‫إنه فريق صغير، وأعضاؤه من أهل الظل،‬

105
00:06:06,741 --> 00:06:08,743
‫لكنني واثقة من أن بوسعي جعلهم يتألقون.‬

106
00:06:09,786 --> 00:06:10,912
‫ما الأمر؟‬

107
00:06:10,995 --> 00:06:11,829
‫صحيح.‬

108
00:06:12,914 --> 00:06:15,375
‫هل تتذكّرين رسومات "الفتاة الجرذ"‬
‫التي رسمتها "رودا"؟‬

109
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
‫أليست رسومات رائعة؟‬

110
00:06:17,251 --> 00:06:19,212
‫بلى، بكل تأكيد. إنها كذلك.‬

111
00:06:19,295 --> 00:06:22,507
‫لكنها مجرد رسومات سخيفة، صحيح؟‬

112
00:06:22,590 --> 00:06:25,385
‫لا أدري إن كان يمكنني أن أصفها بالسخيفة.‬
‫فهي تتميّز ببراعة فنية حقيقية.‬

113
00:06:25,968 --> 00:06:30,681
‫بكل تأكيد. هذا صحيح. لكنها لا تدخل‬
‫في خانة الملكية الفكرية، أليس كذلك؟‬

114
00:06:31,140 --> 00:06:34,143
‫لا أدري. إن إنتاجها غزير مؤخرًا.‬

115
00:06:34,227 --> 00:06:35,311
‫انظري.‬

116
00:06:39,607 --> 00:06:42,193
‫هل تصدّقين أن كل هذه الرسومات تروي قصة؟‬

117
00:06:42,276 --> 00:06:44,487
‫كما أنها قصة مقنعة جدًا.‬

118
00:06:44,570 --> 00:06:46,948
‫بدأت أفكر في أن علينا الاستثمار في هذا.‬

119
00:06:47,031 --> 00:06:50,535
‫أن نحوّل الرسومات إلى كتاب‬
‫أو ننشرها أو ما شابه. لا أدري.‬

120
00:06:53,746 --> 00:06:54,580
‫أجل.‬

121
00:06:55,081 --> 00:06:57,417
‫معك "سلون". اترك رسالة من فضلك.‬

122
00:06:57,917 --> 00:07:01,421
‫"سلون"، لديّ أفكار رائعة‬
‫من أجل "بيني بيست كونترول"،‬

123
00:07:01,504 --> 00:07:04,006
‫وهي أفضل بكثير من أجل الفئة المستهدفة،‬
‫فانتظريني.‬

124
00:07:04,090 --> 00:07:06,968
‫سأحضر اجتماعك بـ "كريستن".‬
‫اتفقنا؟ انتظريني.‬

125
00:07:09,429 --> 00:07:11,222
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

126
00:07:11,305 --> 00:07:12,640
‫"(كيت). أنا أمك.‬
‫أنا بحاجة إلى شاهد"‬

127
00:07:16,310 --> 00:07:17,478
‫أماه؟‬

128
00:07:20,648 --> 00:07:23,109
‫"ها قد أقبلت العروس!"‬

129
00:07:23,192 --> 00:07:26,154
‫أنا فخور جدًا بك يا أبي.‬
‫كما أنني سأحظى بأخت أخيرًا.‬

130
00:07:26,237 --> 00:07:27,905
‫أجل. تمالك نفسك يا بني.‬

131
00:07:28,656 --> 00:07:30,533
‫- لا يمكن أن تكوني جادة.‬
‫- أنا جادة.‬

132
00:07:31,117 --> 00:07:33,202
‫وإذا كان عليك أن تعرفي،‬
‫فأنا و"باري" نحاول.‬

133
00:07:33,286 --> 00:07:34,620
‫تحاولان ماذا؟‬

134
00:07:34,704 --> 00:07:36,122
‫الإنجاب بالطبع.‬

135
00:07:36,747 --> 00:07:39,292
‫لا يمكنك أن تحملي يا أماه.‬
‫أنت متقدمة جدًا في السن.‬

136
00:07:39,375 --> 00:07:41,210
‫قلت إننا نحاول.‬

137
00:07:41,294 --> 00:07:42,587
‫ولم أقل إننا سننجح.‬

138
00:07:42,670 --> 00:07:44,505
‫المحاولة أكثر متعة بكثير.‬

139
00:07:45,298 --> 00:07:47,008
‫رباه يا أماه!‬

140
00:07:47,091 --> 00:07:49,427
‫على أي حال،‬
‫لم يترك لنا أبوك الكثير من المال،‬

141
00:07:49,510 --> 00:07:52,472
‫وبصراحة، توهج الشباب هذا لا يصرف على نفسه.‬

142
00:07:52,555 --> 00:07:57,059
‫الخزائن فارغة يا عزيزتي،‬
‫لذا إما أن أكون مشكلة "باري"،‬

143
00:07:58,144 --> 00:07:59,270
‫وإما أن أكون مشكلتك.‬

144
00:08:07,153 --> 00:08:09,113
‫فلنبدأ هذا الزفاف، هلا فعلنا؟‬

145
00:08:11,949 --> 00:08:12,783
‫أسرع!‬

146
00:08:13,284 --> 00:08:15,036
‫- هل تريد أن تجرب يا عزيزي؟‬
‫- هل تريد تناول العشاء؟‬

147
00:08:15,119 --> 00:08:16,329
‫شكرًا لك على مجيئك.‬

148
00:08:16,829 --> 00:08:19,874
‫كما ترين، نصيحة "أخلي سبيلهما" خاصتك‬
‫لم تكن مفيدة.‬

149
00:08:19,957 --> 00:08:21,584
‫لكنني لم أخبرك بأن تطرديهما.‬

150
00:08:21,667 --> 00:08:23,753
‫ألم تسمعي بمثل: "علّم المحتاج الصيد"؟‬

151
00:08:23,836 --> 00:08:25,630
‫ولم قد أعلّم محتاجًا الصيد؟‬

152
00:08:26,214 --> 00:08:28,174
‫المقصود هنا‬
‫هو أن عليك منحهما الأدوات اللازمة.‬

153
00:08:28,257 --> 00:08:29,509
‫لم لم تقولي ذلك إذًا؟‬

154
00:08:33,930 --> 00:08:36,974
‫- هل حاولت التحدث إليهما؟‬
‫- لن يتحدثا إليّ.‬

155
00:08:37,600 --> 00:08:39,393
‫لكن ربما سيتحدثان إليك.‬

156
00:08:39,977 --> 00:08:42,063
‫أليس المختلون عقليًا من اختصاصك؟‬

157
00:08:43,064 --> 00:08:45,149
‫أجل. بالتأكيد.‬

158
00:08:49,237 --> 00:08:50,363
‫حسنًا أيها الفتيان.‬

159
00:08:50,446 --> 00:08:53,407
‫هل يمكننا التحدث عن مدينة الصفيح تلك؟‬
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

160
00:08:57,036 --> 00:08:58,996
‫أليس لديكما ما تقولانه؟ لا بأس.‬

161
00:09:05,169 --> 00:09:07,255
‫أنا أيضًا رحل أبي عندما كنت صغيرة.‬

162
00:09:08,130 --> 00:09:12,468
‫صحوت ذات يوم لأجد أنني وأمي وحدنا،‬
‫وكان عليّ أن أنضج بسرعة.‬

163
00:09:13,427 --> 00:09:14,512
‫وكنت غاضبة.‬

164
00:09:15,680 --> 00:09:18,516
‫وكان ذلك الغضب مفيدًا جدًا‬
‫إلى أن غدا غير مفيد،‬

165
00:09:19,267 --> 00:09:21,477
‫وكان عليّ رؤية الكثير من الأطباء النفسيين.‬

166
00:09:22,103 --> 00:09:23,938
‫فما رأيكما أن أوفر عليكما الوقت والمال‬

167
00:09:24,021 --> 00:09:26,566
‫وأخبركما بما كنت أتمنى‬
‫أن يخبرني به أحدهم في ذلك الوقت؟‬

168
00:09:27,692 --> 00:09:30,861
‫يُمنح المرء فرصًا كثيرة تحدد هويته وشخصيته،‬

169
00:09:30,945 --> 00:09:33,114
‫ويبدو أن هذه إحدى تلك الفرص.‬

170
00:09:35,992 --> 00:09:36,826
‫ماذا؟‬

171
00:09:37,535 --> 00:09:39,287
‫رحل والدكما، وكلاكما أحمق الآن.‬

172
00:09:40,121 --> 00:09:42,373
‫تمامًا. أجل.‬

173
00:09:42,456 --> 00:09:44,125
‫لكن ليس عليكما أن تكونا كذلك.‬

174
00:09:44,208 --> 00:09:46,335
‫يمكنكما أن تقررا أي نوع من الرجال‬
‫تريدان أن تكونا.‬

175
00:09:46,419 --> 00:09:48,004
‫ولستما مضطرين لفعل ذلك وحدكما.‬

176
00:09:48,087 --> 00:09:51,549
‫يمكنكما أن تفكرا في شخص تكنّان له التقدير‬
‫وتطلبا منه الإرشاد.‬

177
00:09:53,426 --> 00:09:54,552
‫هذا…‬

178
00:09:55,928 --> 00:09:57,305
‫- شديد الوقع.‬
‫- أثّر فيّ هذا بقوة.‬

179
00:09:58,180 --> 00:09:59,223
‫شكرًا.‬

180
00:10:07,773 --> 00:10:12,612
‫قد لا تدركون ذلك من خلال النظر إلى المكان،‬
‫لكن هناك قصة داخل هذه الجدران،‬

181
00:10:12,695 --> 00:10:14,530
‫ووظيفتنا هي أن نروي تلك القصة.‬

182
00:10:14,614 --> 00:10:17,283
‫أن نبث الحياة في تلك الجدران.‬

183
00:10:17,908 --> 00:10:21,704
‫انظروا، خذوا هذه المغسلة على سبيل المثال.‬
‫ما الذي تخبركم به؟‬

184
00:10:24,874 --> 00:10:25,708
‫مرحبًا.‬

185
00:10:25,791 --> 00:10:26,751
‫لا.‬

186
00:10:26,834 --> 00:10:31,422
‫بالنسبة إليّ، إنها تقول إن البنائين‬
‫كانوا بخيلين فيما يخص التجهيزات اللعينة!‬

187
00:10:32,465 --> 00:10:37,261
‫لا بأس. أجل، لا بأس،‬
‫وأنا أحب مدى حماسك يا "برودي".‬

188
00:10:37,345 --> 00:10:41,015
‫أريد فقط أن أوجّه هذا الحماس‬
‫إلى شيء أكثر إيجابية بقليل.‬

189
00:10:41,807 --> 00:10:44,935
‫هذا صحيح، قد لا تكون هذه المغسلة‬
‫ذات جودة كبيرة، لكنها‬

190
00:10:46,187 --> 00:10:49,690
‫تغسل الأيدي بعد قطفها الأزهار اليانعة.‬

191
00:10:50,608 --> 00:10:55,279
‫لكن طاولة غرفة الطعام تمثّل‬
‫العشاء المكوّن من المعكرونة في أيام الأحد.‬

192
00:10:55,363 --> 00:10:58,824
‫تمثّل هذه النوافذ بوابات تطل على العالم.‬
‫هل ترون ما أحاول أن أصل إليه؟‬

193
00:10:58,908 --> 00:11:00,743
‫لا أظن أنني أستطيع الترويج‬
‫للمنازل بهذه الطريقة.‬

194
00:11:00,826 --> 00:11:03,037
‫بلى، تستطيعين. جميعكم تستطيعون.‬

195
00:11:03,120 --> 00:11:06,415
‫الأمر داخلكم. عليكم إخراجه فحسب!‬

196
00:11:07,124 --> 00:11:08,000
‫أجل!‬

197
00:11:08,084 --> 00:11:09,418
‫وكالة "كوين" للعقارات يا أعزائي.‬

198
00:11:09,502 --> 00:11:10,336
‫هيا بنا!‬

199
00:11:15,841 --> 00:11:16,801
‫فلنبع بعض الوحدات.‬

200
00:11:17,301 --> 00:11:19,011
‫مرحبًا بك في بيتك الجديد يا صاح.‬

201
00:11:19,095 --> 00:11:20,179
‫ما رأيك؟‬

202
00:11:21,180 --> 00:11:23,516
‫هذا أفضل جزء. إنها بوابات تطل على العالم.‬

203
00:11:23,599 --> 00:11:24,767
‫جميلة!‬

204
00:11:27,603 --> 00:11:29,814
‫إنها نوافذ متينة يا صاح. إنها قوية.‬

205
00:11:30,856 --> 00:11:34,026
‫لدينا بسكويت في الفرن.‬

206
00:11:37,029 --> 00:11:38,656
‫رباه! أنا آسفة، الصينية ساخنة!‬

207
00:11:38,739 --> 00:11:41,075
‫يمكنك أن تتخيل معيشتك هنا. هذا رائع.‬

208
00:11:42,702 --> 00:11:43,953
‫"بيع 12 بالمئة"‬

209
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
‫مرحى!‬

210
00:11:46,372 --> 00:11:48,124
‫تمعّني في هذا المنظر!‬

211
00:11:48,207 --> 00:11:49,333
‫أليس جميلًا؟‬

212
00:11:50,710 --> 00:11:52,837
‫وهذه النوافذ قوية للغاية.‬

213
00:11:53,796 --> 00:11:54,630
‫أترين ما أعنيه؟‬

214
00:12:00,094 --> 00:12:01,303
‫مثل الأشباح.‬

215
00:12:03,764 --> 00:12:05,057
‫"بيع 18 بالمئة"‬

216
00:12:05,141 --> 00:12:07,268
‫إنني متحمس جدًا الآن!‬

217
00:12:08,060 --> 00:12:09,520
‫إنها جميلة جدًا.‬

218
00:12:09,603 --> 00:12:13,149
‫أؤكد لك، إنها غير قابلة للاختراق.‬
‫انظر، انظر فحسب.‬

219
00:12:30,040 --> 00:12:30,958
‫هذا لذيذ جدًا.‬

220
00:12:37,089 --> 00:12:39,049
‫هذه ليست مكالمة‬
‫تمتنع فيها عن التحدث إليّ، صحيح؟‬

221
00:12:39,133 --> 00:12:41,260
‫لا، بل هي مكالمة صوتية من زوجك‬

222
00:12:41,343 --> 00:12:43,763
‫ليطمئن من خلالها‬
‫على رحلة عودتك إلى الديار.‬

223
00:12:45,139 --> 00:12:46,140
‫إنني…‬

224
00:12:46,223 --> 00:12:48,434
‫حجزت رحلة عودة إلى الديار؟‬

225
00:12:49,101 --> 00:12:50,060
‫أنا آسفة.‬

226
00:12:50,144 --> 00:12:51,520
‫- "آن"!‬
‫- أردت ذلك.‬

227
00:12:51,604 --> 00:12:52,438
‫أؤكد لك.‬

228
00:12:54,023 --> 00:12:55,399
‫تجعلني "كيت" أعمل بلا كلل.‬

229
00:12:56,025 --> 00:12:59,737
‫لديّ مقابلات إعلامية كثيرة‬
‫كل يوم طوال الأسبوع المقبل.‬

230
00:13:00,571 --> 00:13:02,323
‫الأمر أشبه بوظيفة بدوام كامل.‬

231
00:13:02,406 --> 00:13:07,077
‫حسنًا، بالحديث عن الوظائف بدوام كامل،‬
‫لقد جازفت بسمعتي كي أحصل على وظيفتك هنا.‬

232
00:13:07,787 --> 00:13:10,164
‫أعرف ذلك، وأنا آسفة.‬

233
00:13:10,247 --> 00:13:12,958
‫أجل، عليّ القيام‬
‫بهذه الجولة الإعلامية الغبية.‬

234
00:13:15,377 --> 00:13:16,962
‫- "ليونيل"؟‬
‫- أقلّب الأمر في ذهني.‬

235
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
‫يحق لك ذلك تمامًا.‬

236
00:13:19,799 --> 00:13:23,302
‫لكن هل يمكنك التعامل‬
‫مع الجبهة الداخلية للبيت لفترة أطول قليلًا؟‬

237
00:13:23,886 --> 00:13:25,262
‫أجل. حسنًا.‬

238
00:13:26,847 --> 00:13:28,432
‫عليّ أن أغلق. تتصل بي مدرسة "أليس".‬

239
00:13:28,516 --> 00:13:30,351
‫حسنًا. أنا مدينة لك بالكثير.‬

240
00:13:30,434 --> 00:13:31,811
‫أجل، هذا صحيح.‬

241
00:13:36,774 --> 00:13:38,484
‫وكما ترون،‬

242
00:13:39,443 --> 00:13:43,030
‫ترك كل من "أليس" و"بينيت" علامة‬
‫في صف الأستاذ "نيدرماير".‬

243
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
‫"أليس"… لماذا؟‬

244
00:13:46,492 --> 00:13:48,077
‫كان ذلك لمنع انتشار الأكاذيب.‬

245
00:13:48,953 --> 00:13:52,581
‫ما الأمر؟ دعاية الاحتباس الحراري؟ مرحبًا!‬

246
00:13:52,665 --> 00:13:55,376
‫أستميحك عذرًا، هل أنت… هل هو…‬

247
00:13:56,126 --> 00:13:58,087
‫هل أنا الوحيد الذي سمع ذلك؟‬

248
00:13:58,170 --> 00:14:01,465
‫من الواضح أن "أليس"‬
‫هي المسؤولة عن هذا الحادث.‬

249
00:14:01,549 --> 00:14:03,551
‫فابني ليس طالبًا متفوقًا فحسب،‬

250
00:14:03,634 --> 00:14:07,429
‫بل هو أيضًا رئيس "جمعية (كوكرين) المحافظة".‬

251
00:14:07,513 --> 00:14:09,348
‫"جمعية محافظة"؟‬

252
00:14:09,431 --> 00:14:13,310
‫هل تلمّحين إلى أنك‬
‫لا تؤمنين بالتغيّر المناخي؟‬

253
00:14:13,394 --> 00:14:14,728
‫أهذا ما تقولينه؟‬

254
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
‫هل أفقد صوابي حاليًا؟‬

255
00:14:16,355 --> 00:14:17,481
‫لا أدري.‬

256
00:14:17,565 --> 00:14:20,359
‫لو كانت لديّ زوجة كزوجتك،‬
‫لفقدت صوابي بلا ريب.‬

257
00:14:20,442 --> 00:14:21,861
‫انتبهي للسانك يا صاحبة السوار الضخم.‬

258
00:14:22,903 --> 00:14:26,365
‫الأشياء التي يقولها "بينيت"‬
‫منطقية تمامًا يا أبي.‬

259
00:14:26,448 --> 00:14:30,494
‫حقًا؟ هل الأشياء التي يقولها منطقية تمامًا؟‬

260
00:14:30,578 --> 00:14:32,413
‫- أجل.‬
‫- مثل ماذا؟‬

261
00:14:32,496 --> 00:14:36,417
‫مثل مسائل عدم الإيمان بالعلوم؟‬

262
00:14:36,500 --> 00:14:37,710
‫لم عيناك متسعتان هكذا؟‬

263
00:14:37,793 --> 00:14:40,713
‫ألم تسمعي شيئًا عن النحل يا "أليس"؟ النحل!‬

264
00:14:40,796 --> 00:14:42,631
‫لا داعي للقول‬

265
00:14:43,257 --> 00:14:45,009
‫إنهما مفصولان مؤقتًا لمدة أسبوعين.‬

266
00:14:46,510 --> 00:14:48,220
‫ظننت أنك رائع يا صاح.‬

267
00:14:49,513 --> 00:14:50,598
‫كان ذلك غباء، أليس كذلك؟‬

268
00:14:51,348 --> 00:14:52,850
‫إن أدمغتهم مغسولة تمامًا.‬

269
00:14:54,435 --> 00:14:55,311
‫اسمعي يا "أليس"،‬

270
00:14:56,520 --> 00:14:57,396
‫أستلطفك كثيرًا.‬

271
00:14:57,479 --> 00:14:58,939
‫وأنا أيضًا أستلطفك كثيرًا.‬

272
00:14:59,023 --> 00:15:01,483
‫لكنني لا أستلطف نفسي معك.‬

273
00:15:02,610 --> 00:15:03,611
‫- ماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

274
00:15:04,361 --> 00:15:07,323
‫أظن أنني أفضّل‬
‫أن تكون النساء في حياتي أقل تعقيدًا.‬

275
00:15:08,324 --> 00:15:11,744
‫"أليس"، اركبي قبل أن يقنعك هذا الفتى‬
‫بأن "الأرض" مسطحة.‬

276
00:15:11,827 --> 00:15:14,496
‫في الواقع، هناك أدلة كثيرة تشير إلى…‬

277
00:15:14,580 --> 00:15:16,081
‫"بينيت"! توقف عن الكلام!‬

278
00:15:20,544 --> 00:15:22,171
‫ربما عليّ استعادة هذا.‬

279
00:15:24,632 --> 00:15:26,634
‫هيا يا "آن". أين أنت؟‬

280
00:15:27,217 --> 00:15:28,135
‫لكن لحظة…‬

281
00:15:28,218 --> 00:15:29,428
‫توقفي فحسب.‬

282
00:15:30,846 --> 00:15:32,765
‫إنك تتصل بـ"آن". اترك رسالة.‬

283
00:15:38,479 --> 00:15:39,438
‫الجنس.‬

284
00:15:40,314 --> 00:15:42,149
‫رباه! الجنس.‬

285
00:15:42,232 --> 00:15:43,901
‫هذه هي. هذه هي كارثتي.‬

286
00:15:43,984 --> 00:15:49,156
‫عند بلوغ النساء مرحلة سنّية معيّنة،‬
‫لا يُنظر إليهن ككائنات جنسية.‬

287
00:15:49,239 --> 00:15:53,994
‫نصبح أشبه بأشباح مخصية،‬
‫لا ننتظر سوى الخلاص المتمثّل في الموت.‬

288
00:15:54,745 --> 00:15:56,372
‫لذا أشكرك يا "باري"‬

289
00:15:56,455 --> 00:15:58,207
‫على تحدي تلك القاعدة.‬

290
00:15:59,375 --> 00:16:00,584
‫لقد حرّكت قلبي.‬

291
00:16:02,002 --> 00:16:03,253
‫وفرجي.‬

292
00:16:04,046 --> 00:16:05,214
‫رائع جدًا يا رفيقيّ.‬

293
00:16:05,297 --> 00:16:06,256
‫اصمت يا "آدم".‬

294
00:16:06,340 --> 00:16:07,174
‫رباه!‬

295
00:16:08,926 --> 00:16:11,387
‫"(سلون): أين أنت؟‬
‫أحبت (كريستن) (الفتاة الجرذ)!"‬

296
00:16:11,470 --> 00:16:14,306
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

297
00:16:19,269 --> 00:16:21,105
‫- مبارك يا رفيقيّ، إلى اللقاء!‬
‫- عانقيني يا أختاه.‬

298
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‫ابتعد عني يا صاح!‬

299
00:16:24,942 --> 00:16:26,360
‫هل هي هنا؟ هل "كريستن" هنا؟‬

300
00:16:26,443 --> 00:16:27,444
‫غادرت منذ وقت طويل.‬

301
00:16:27,528 --> 00:16:28,737
‫اللعنة!‬

302
00:16:28,821 --> 00:16:30,531
‫- لكنه كان اجتماعًا مثمرًا.‬
‫- حقًا؟‬

303
00:16:30,614 --> 00:16:32,908
‫لقد ألهمتها قصة "الفتاة الجرذ".‬

304
00:16:32,992 --> 00:16:35,911
‫أراهن أنها تناولت بعض الميلاتونين‬
‫وفكرت في نصف الكتاب.‬

305
00:16:35,995 --> 00:16:36,954
‫تبًا!‬

306
00:16:37,037 --> 00:16:41,125
‫كنت محقة بشأن "بيني بيست كونترول".‬
‫ستحقق هذه السلسلة نجاحًا هائلًا.‬

307
00:16:41,208 --> 00:16:43,168
‫بالطبع. أجل.‬

308
00:16:43,252 --> 00:16:45,337
‫مع الاحتمالات التي لا تنتهي للأشرار.‬

309
00:16:45,421 --> 00:16:49,174
‫لكنني كنت أفكر في أن "الفتاة الجرذ"‬
‫قد تخيف الأطفال أكثر من اللازم.‬

310
00:16:50,384 --> 00:16:54,054
‫إذ أعرف أن "تشارلي" قد يقضي حاجته على نفسه‬
‫جرّاء فكرة اندماج جرذ وفتاة.‬

311
00:16:54,138 --> 00:16:56,056
‫فهذا أمر مرعب.‬

312
00:16:56,724 --> 00:16:59,143
‫لكن… سحلية تعمل كمحام.‬

313
00:16:59,810 --> 00:17:01,812
‫رباه! هذا شرير بحق.‬

314
00:17:01,895 --> 00:17:03,856
‫هذا شرير مثير بحق.‬

315
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
‫هناك أفكار أخرى كثيرة.‬

316
00:17:07,985 --> 00:17:11,822
‫حيوان أبسوم يعمل كسياسي. هذا شرير بحق.‬
‫هذا شرير لا يرغب أحد في العبث معه.‬

317
00:17:12,406 --> 00:17:13,532
‫أراهن أنه يميني.‬

318
00:17:14,199 --> 00:17:15,284
‫ويستهدف مباشرة…‬

319
00:17:16,326 --> 00:17:17,453
‫المكان الذي فيه طعامه.‬

320
00:17:18,078 --> 00:17:19,121
‫هل انتهيت؟‬

321
00:17:19,705 --> 00:17:21,790
‫- أجل.‬
‫- بالله عليك، تقبّلي الموافقة.‬

322
00:17:22,499 --> 00:17:25,753
‫آمل أنه ليست لدينا مشكلة هنا.‬
‫فقد تحدثت إلى قسم الرسم بالفعل.‬

323
00:17:25,836 --> 00:17:28,589
‫وهم يعملون على الرسوم الأولية‬
‫"للفتاة الجرذ" في هذه الأثناء.‬

324
00:17:28,672 --> 00:17:30,549
‫أجل، لا توجد مشكلة.‬

325
00:17:30,632 --> 00:17:31,884
‫هذا ما ظننته.‬

326
00:17:31,967 --> 00:17:36,889
‫شكرًا لك. سنتحدث قريبًا. أنا متحمسة.‬

327
00:17:36,972 --> 00:17:39,725
‫- "فتى بق الفراش"، يبدو هذا…‬
‫- تقبّلي الموافقة يا "كيت".‬

328
00:17:40,768 --> 00:17:41,602
‫حسنًا.‬

329
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
‫حسنًا.‬

330
00:17:43,979 --> 00:17:44,813
‫حسنًا…‬

331
00:17:45,439 --> 00:17:46,815
‫أعرف.‬

332
00:17:47,316 --> 00:17:51,361
‫حسنًا يا صغيريّ. ادخلا لتلعبا، فأمكما بحاجة‬
‫إلى الاختلاء بنفسها لمدة 5 دقائق. اتفقنا؟‬

333
00:17:51,445 --> 00:17:52,279
‫مرحبًا!‬

334
00:17:53,405 --> 00:17:55,324
‫- أهلًا!‬
‫- اركض!‬

335
00:17:55,407 --> 00:17:57,201
‫- مرحبًا يا "أكس".‬
‫- اقض وقتًا ممتعًا مع "تشارلي"!‬

336
00:17:57,701 --> 00:18:00,120
‫كان يتحدث عن موعد اللعب هذا طوال الأسبوع.‬

337
00:18:00,704 --> 00:18:02,456
‫موعد اللعب. صحيح.‬

338
00:18:03,040 --> 00:18:05,209
‫نسيت الأمر تمامًا، أليس كذلك؟‬

339
00:18:05,292 --> 00:18:07,669
‫لا، لم أنس.‬

340
00:18:08,670 --> 00:18:11,757
‫- اسمعي، هل تريدين تناول بعض النبيذ؟‬
‫- أجل!‬

341
00:18:11,840 --> 00:18:14,134
‫فلنحتس بعض النبيذ.‬
‫أريد التحدث إليك. ادخلي.‬

342
00:18:16,345 --> 00:18:17,513
‫في صحتك!‬

343
00:18:17,596 --> 00:18:18,514
‫أجل.‬

344
00:18:19,640 --> 00:18:22,101
‫أخبريني، كفنانة،‬

345
00:18:22,184 --> 00:18:24,394
‫هل يملك أحدهم الفن؟‬

346
00:18:24,978 --> 00:18:26,188
‫هذا سؤال ملغوم.‬

347
00:18:26,271 --> 00:18:28,732
‫- حسنًا.‬
‫- هل تريدين الخوض في هذا حقًا؟‬

348
00:18:28,816 --> 00:18:31,485
‫- أخبريني بالخطوط العريضة.‬
‫- أخبريني بالسياق.‬

349
00:18:32,152 --> 00:18:34,530
‫فلنقل إن طفلًا رسم شيئًا ما،‬

350
00:18:34,613 --> 00:18:37,741
‫ثم جاء فنان حقيقي وشذّبه.‬

351
00:18:38,325 --> 00:18:40,661
‫- من يمتلك حقوق الرسمة قانونيًا؟‬
‫- في الواقع…‬

352
00:18:41,453 --> 00:18:42,788
‫أعتقد أن الفن كله مقتبس.‬

353
00:18:43,622 --> 00:18:46,875
‫إننا نتبادل الأفكار طوال الوقت.‬
‫التنفيذ هو المهم.‬

354
00:18:46,959 --> 00:18:51,296
‫بالضبط. الأطفال حمقى.‬
‫لا يمكنهم تنفيذ أي شيء. شكرًا لك.‬

355
00:18:53,549 --> 00:18:55,300
‫بالحديث عن ذلك، أين الأحمقان خاصتنا؟‬

356
00:18:56,426 --> 00:18:59,805
‫- يبدو أنهما يقيمان حفل أعضاء ذكرية.‬
‫- إنه مهووس.‬

357
00:18:59,888 --> 00:19:02,349
‫لا، "تشارلي" هو المهووس.‬
‫تسلبه معارك السيوف عقله دومًا.‬

358
00:19:03,976 --> 00:19:05,477
‫نواجه هذا معًا على الأقل.‬

359
00:19:07,646 --> 00:19:09,231
‫عضو "أكس" مختلف.‬

360
00:19:09,815 --> 00:19:10,649
‫مختلف؟‬

361
00:19:12,734 --> 00:19:14,444
‫حسنًا. "تشارلي"،‬

362
00:19:15,529 --> 00:19:17,990
‫أنت و"أكس" لستما مختلفين.‬

363
00:19:18,073 --> 00:19:20,742
‫- بلى، أنتما مختلفان.‬
‫- بلى، أنتما مختلفان، ولا بأس بذلك.‬

364
00:19:21,410 --> 00:19:23,203
‫- سأتولى الكلام عنك.‬
‫- أقدّر لك ذلك.‬

365
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
‫يختلف المرء عن الآخرين،‬
‫لكنه ليس أفضل منهم.‬

366
00:19:26,373 --> 00:19:29,543
‫فنحن نحترم ونجلّ اختلافاتنا.‬

367
00:19:29,626 --> 00:19:32,087
‫سحقًا! كان ذلك رائعًا. أجل.‬

368
00:19:32,671 --> 00:19:34,339
‫عضو "أكس" عليه قبعة.‬

369
00:19:34,840 --> 00:19:35,841
‫قبعة؟‬

370
00:19:38,302 --> 00:19:39,928
‫يعني أنه غير مختون.‬

371
00:19:40,012 --> 00:19:42,347
‫- تولي أنت أمر هذا.‬
‫- دخلنا في المسائل اليهودية الآن.‬

372
00:19:43,140 --> 00:19:46,018
‫"تشارلي"، ليس لدى الفتيان اليهود قبعات.‬

373
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
‫لا، لا تحزن.‬

374
00:19:48,353 --> 00:19:49,229
‫هذا لأن…‬

375
00:19:49,313 --> 00:19:52,107
‫هذا لأنك أحد أفراد الشعب المختار.‬

376
00:19:52,191 --> 00:19:53,275
‫الشعب الذي اختاره الله.‬

377
00:19:54,401 --> 00:19:56,278
‫مهلًا. أنت من المختارين أيضًا يا "أكس".‬

378
00:19:56,361 --> 00:19:59,907
‫لدى عضوك قبعة لأننا لا نؤمن‬
‫بتشويه الأعضاء التناسلية.‬

379
00:20:00,490 --> 00:20:02,492
‫حسنًا. هذا مؤلم.‬

380
00:20:04,328 --> 00:20:07,915
‫نحن نحترم ونجلّ اختلافاتنا.‬

381
00:20:07,998 --> 00:20:11,793
‫لكن تنظيفه يكون أسهل بلا قبعة.‬

382
00:20:15,172 --> 00:20:16,590
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

383
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
‫أتريدين احتساء المزيد من النبيذ؟‬

384
00:20:19,343 --> 00:20:21,303
‫- أجل!‬
‫- ارتديا سرواليكما عندما تنتهيان.‬

385
00:20:28,685 --> 00:20:30,270
‫هذا جديّ يا صديقتي.‬

386
00:20:30,354 --> 00:20:32,356
‫أترين أننا تخطينا بعض المراحل؟‬

387
00:20:32,439 --> 00:20:34,858
‫أعرف أننا اتفقنا على المشاركة‬
‫في بعض البرامج الصغيرة أولًا،‬

388
00:20:34,942 --> 00:20:38,403
‫لكنني أدركت بعد ذلك أن لدى "سلون"‬
‫علاقات من شأنها أن تساعدنا هنا.‬

389
00:20:38,487 --> 00:20:41,198
‫فتصرفي باحترافية وليكن بلاؤك بلاء حسنًا.‬

390
00:20:41,281 --> 00:20:42,616
‫رباه! لا تثقلي كاهلي.‬

391
00:20:42,699 --> 00:20:45,535
‫كفاك! ستنجحين في هذا.‬
‫سيطرحون عليك مجموعة من الأسئلة السهلة.‬

392
00:20:45,619 --> 00:20:48,622
‫هل رأيت المضيفة؟ إنها ترتدي دبوسًا مزخرفًا.‬
‫انظري إلى ذلك الشيء.‬

393
00:20:49,289 --> 00:20:52,042
‫- إنه دبوس مزخرف جميل.‬
‫- إنه رائع، لكنه ليس بيت القصيد.‬

394
00:20:52,125 --> 00:20:54,586
‫يمكنك النجاح، اتفقنا؟‬
‫استمتعي فحسب. ثقي بي.‬

395
00:20:54,670 --> 00:20:56,088
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

396
00:20:56,171 --> 00:20:57,256
‫عفوًا، أين سأجلس؟‬

397
00:20:59,841 --> 00:21:02,636
‫مرحبًا. أشاهد هذا البرنامج كل يوم.‬

398
00:21:02,719 --> 00:21:05,305
‫وها أنا ضيفة فيه. هل تصدّقان ذلك؟‬

399
00:21:05,389 --> 00:21:07,307
‫حسنًا، 10 دقائق يا جماعة.‬

400
00:21:07,391 --> 00:21:08,350
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

401
00:21:08,433 --> 00:21:09,434
‫تبًا!‬

402
00:22:01,111 --> 00:22:03,947
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

