﻿1
00:00:14,347 --> 00:00:18,143
‫خيّبت أملي. خيّبت أملي اللعين!‬

2
00:00:19,269 --> 00:00:21,229
‫أريد منك إرجاع الطفلة.‬

3
00:00:23,773 --> 00:00:24,649
‫يا إلهي!‬

4
00:00:25,316 --> 00:00:28,778
‫أنت بخير. هيا، تعالي معي.‬
‫أجل، أنت مع أمك الآن.‬

5
00:00:29,446 --> 00:00:31,906
‫لا بأس. هيا. سنذهب من هنا.‬

6
00:00:32,657 --> 00:00:35,368
‫"سيسي"، اسمحي لي بأن أشرح لك!‬

7
00:00:35,452 --> 00:00:37,162
‫لا! لن أفعل هذا.‬

8
00:00:37,245 --> 00:00:39,539
‫- عمّ تريدين أن تتحدثي؟‬
‫- أريد التحدث فحسب.‬

9
00:00:39,622 --> 00:00:41,666
‫ماذا؟ إنها ليست لك.‬

10
00:01:15,867 --> 00:01:18,161
‫كانت بادرة لطيفة من تلك السيدة‬
‫أن تسمح لك بمعانقة ابنتها.‬

11
00:01:18,244 --> 00:01:19,287
‫إنها ابنتي.‬

12
00:01:21,790 --> 00:01:26,002
‫أعني أنها ابنة أختي، لكنها ابنتي عمليًا.‬

13
00:01:27,670 --> 00:01:29,672
‫لا أفهم.‬

14
00:01:29,756 --> 00:01:32,008
‫لم تكن قادرة على الحمل، لذا…‬

15
00:01:33,134 --> 00:01:35,053
‫حملت من أجلها.‬

16
00:01:35,887 --> 00:01:38,723
‫يا إلهي! لم تكن لديّ أدنى فكرة يا "سلون".‬

17
00:01:38,807 --> 00:01:42,268
‫منحتني إحدى كليتيها عندما كنا طفلتين.‬
‫ظننت أنها مبادلة عادلة.‬

18
00:01:42,352 --> 00:01:43,895
‫الأمران مختلفان.‬

19
00:01:44,729 --> 00:01:46,731
‫لم أتوقّع أن الأمر سيشكّل أهمية بالنسبة إليّ.‬

20
00:01:47,899 --> 00:01:51,152
‫ألدها، ثم أعطيها لأختي، وينتهي الأمر.‬

21
00:01:52,403 --> 00:01:54,697
‫لكن لا أدري، إنها تعني لي شيئًا.‬

22
00:01:56,074 --> 00:01:58,451
‫بحلول عيد ميلادها من كل عام، يصيبني…‬

23
00:01:59,494 --> 00:02:00,703
‫بعض الجنون.‬

24
00:02:02,247 --> 00:02:04,666
‫- ثمة خطب ما فيّ.‬
‫- ليس فيك أي خطب.‬

25
00:02:04,749 --> 00:02:06,960
‫لقد حملت بطفلة لم تستطيعي الاحتفاظ بها.‬

26
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
‫حتى أن "سيسي" تمنعني من رؤيتها الآن.‬

27
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
‫أعتقد أنها مثلي.‬

28
00:02:13,466 --> 00:02:14,384
‫أتفهمينني؟‬

29
00:02:15,135 --> 00:02:16,678
‫إنها لا تتقبّل أي هراء.‬

30
00:02:19,556 --> 00:02:22,809
‫كنت أرضّعها وكان اللبن ينفد،‬

31
00:02:22,892 --> 00:02:24,727
‫فكانت تستشيط غضبًا.‬

32
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
‫كانت قبضتاها الصغيرتان تلكمان ثديي.‬

33
00:02:29,941 --> 00:02:31,067
‫هل أرضعتها؟‬

34
00:02:31,985 --> 00:02:33,361
‫أجل.‬

35
00:02:34,779 --> 00:02:36,239
‫طوال عام كامل.‬

36
00:02:44,122 --> 00:02:44,998
‫على أي حال…‬

37
00:02:47,876 --> 00:02:51,379
‫شعرت "سيسي" بالتهديد‬
‫جرّاء العلاقة الوثيقة بيني وبين "أوليفيا"،‬

38
00:02:51,462 --> 00:02:56,426
‫فقررت أنه من الأفضل ألا أراها لفترة.‬

39
00:02:57,635 --> 00:03:01,306
‫حسنًا. لا يجدر بك أن تقضي الليلة وحدك.‬
‫ستأتين إلى منزلي.‬

40
00:03:01,389 --> 00:03:02,599
‫أنا بخير.‬

41
00:03:03,099 --> 00:03:06,436
‫أنا بخير. أنا جائعة. أنا جائعة فحسب.‬

42
00:03:08,396 --> 00:03:09,606
‫أحضرت كعكة.‬

43
00:03:10,440 --> 00:03:11,941
‫لن تتناول شيئًا منها.‬

44
00:03:12,692 --> 00:03:13,860
‫هل تريدين القليل منها.‬

45
00:03:13,943 --> 00:03:15,612
‫هل… هل أنت من صنع هذه؟‬

46
00:03:16,571 --> 00:03:18,781
‫حسنًا. أعتقد أن لديّ شوكة في مكان ما هنا.‬

47
00:03:22,869 --> 00:03:24,662
‫سحقًا! أعتقد أنني نسيت إضافة البيض.‬

48
00:03:32,337 --> 00:03:34,297
‫ها هو الفتى الكبير ذو الـ5 سنوات.‬

49
00:03:34,797 --> 00:03:38,635
‫لا أصدّق أن عيد ميلاده سيفوتني‬
‫لأن عليّ أن أكون في المحكمة طوال اليوم.‬

50
00:03:38,718 --> 00:03:41,262
‫لكن عيد الميلاد الحقيقي سيكون‬
‫في نهاية الأسبوع، أليس كذلك يا صاح؟‬

51
00:03:42,847 --> 00:03:44,641
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- أجل.‬

52
00:03:44,724 --> 00:03:45,600
‫شكرًا.‬

53
00:03:46,226 --> 00:03:50,146
‫هل الأجواء بيننا صافية؟‬
‫أقصد مسألة "مارلين بوديسكي".‬

54
00:03:50,230 --> 00:03:51,940
‫ماذا؟ أتقصدين موت صديقتي الحميمة السابقة؟‬

55
00:03:52,023 --> 00:03:54,150
‫أنا آسفة.‬
‫أعرف أنني لم أتعامل مع الأمر بشكل جيد.‬

56
00:03:54,234 --> 00:03:57,445
‫هذا صحيح، لكنني بخير.‬
‫كما أن لدينا مشاكل أكبر.‬

57
00:03:58,279 --> 00:04:00,782
‫المرأة التي كانت تبكي داخل حمّامنا‬
‫طوال الدقائق الـ45 الماضية.‬

58
00:04:00,865 --> 00:04:02,325
‫أجل، بالطبع. "سلون".‬

59
00:04:03,159 --> 00:04:04,577
‫أهذه هي مرشدتك المهمة التي تهيمين بها؟‬

60
00:04:04,661 --> 00:04:08,998
‫أجل، حاولت أن أقلّد شخصيتها لبعض الوقت،‬
‫لكن اتضح أن ذلك لا يناسبني.‬

61
00:04:09,082 --> 00:04:11,209
‫- أهي بخير؟‬
‫- كانت ليلتها عصيبة فحسب.‬

62
00:04:11,292 --> 00:04:15,129
‫لديها ابنة، ليست ابنتها،‬
‫لكنها ابنتها في الوقت ذاته.‬

63
00:04:16,714 --> 00:04:18,258
‫- ماذا؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

64
00:04:18,341 --> 00:04:21,552
‫إنها تظهر كأنما تتمتع بثقة لا حدود لها،‬

65
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
‫لكن تحت ذلك المظهر، هناك طبقات أخرى.‬

66
00:04:25,265 --> 00:04:27,517
‫فلنقل إن من حقها‬
‫أن تنهار بين الحين والآخر.‬

67
00:04:29,477 --> 00:04:30,895
‫بالحديث عن الانهيارات،‬

68
00:04:30,979 --> 00:04:34,148
‫يُستحسن أن آخذ هذين الطفلين المزينين‬
‫إلى مدرستهما قبل أن يُصابا بانهيار.‬

69
00:04:34,232 --> 00:04:35,608
‫- أجل، شكرًا لك.‬
‫- رباه!‬

70
00:04:35,692 --> 00:04:37,026
‫يا رفيقيّ!‬

71
00:04:37,110 --> 00:04:38,486
‫حظًا طيبًا بخصوص…‬

72
00:04:38,569 --> 00:04:42,448
‫أجل، ليست بحاجة إلا إلى بعض الوقت‬
‫كي تستوعب المشاعر التي تنتابها.‬

73
00:04:42,532 --> 00:04:45,660
‫- ستأخذ إجازة من العمل اليوم على الأرجح.‬
‫- "كيت"، شغّلي السيارة.‬

74
00:04:45,743 --> 00:04:48,538
‫عليّ معاقبة مساعدي اليوم،‬
‫لذا عليّ الوصول مبكرًا.‬

75
00:04:49,205 --> 00:04:50,623
‫أي طبقة هذه؟‬

76
00:04:54,419 --> 00:04:56,921
‫صباح الخير!‬

77
00:05:00,258 --> 00:05:01,551
‫الفطور في السرير؟‬

78
00:05:02,802 --> 00:05:04,095
‫مرحى!‬

79
00:05:05,471 --> 00:05:07,015
‫يعجبني هذا وهذا وهذا.‬

80
00:05:08,474 --> 00:05:10,059
‫أين القهوة أيها الأحمق؟‬

81
00:05:10,768 --> 00:05:14,314
‫ممنوع عليك تناولها أيتها الحمقاء.‬
‫أنسيت أنك حامل؟‬

82
00:05:14,397 --> 00:05:15,815
‫أجل، بالطبع.‬

83
00:05:17,358 --> 00:05:19,777
‫هل لديك أي خطط الليلة؟‬

84
00:05:20,653 --> 00:05:23,740
‫لا. أنا طوع أمرك.‬

85
00:05:24,699 --> 00:05:26,743
‫جيد. لأنني طوع أمرك أيضًا.‬

86
00:05:27,368 --> 00:05:28,661
‫أعتقد أن علاقتنا حصرية.‬

87
00:05:32,957 --> 00:05:34,667
‫ما يقولونه صحيح.‬

88
00:05:35,585 --> 00:05:36,419
‫وما هو؟‬

89
00:05:37,545 --> 00:05:39,964
‫تظهر زيادة وزن الحامل على وجهها أولًا.‬

90
00:05:40,465 --> 00:05:43,551
‫- ماذا؟‬
‫-  تُصاب الحامل ببدانة عامة.‬

91
00:05:43,634 --> 00:05:45,970
‫- ما هذا الكلام بحق الجحيم؟‬
‫- لا يبدو عليك عدم التناسق في أي مكان،‬

92
00:05:46,054 --> 00:05:49,265
‫لكن الوزن الخاص بالثلث الأول من الحمل‬
‫يتزايد عندك باطراد.‬

93
00:05:49,891 --> 00:05:53,811
‫اسمعي، أراك لاحقًا يا بدينتي المثيرة.‬

94
00:06:01,152 --> 00:06:02,653
‫أتمنى لو أنه لم يكن عليك الذهاب.‬

95
00:06:02,737 --> 00:06:05,323
‫أخبرتك بأنني سأحل مشاكلنا مع "شيريل".‬

96
00:06:05,406 --> 00:06:07,992
‫كما أنني أفضّل أن أخبر "وايلي"‬
‫بشكل شخصي بأنني سأستقيل.‬

97
00:06:08,076 --> 00:06:09,660
‫يبدو أن هذا هو التصرف المهذب.‬

98
00:06:09,744 --> 00:06:11,037
‫هذا صحيح، بلا ريب.‬

99
00:06:12,121 --> 00:06:13,998
‫هل ترى أن بوسعك تقديم استقالتي أيضًا؟‬

100
00:06:14,749 --> 00:06:16,459
‫لا يبدو هذا تصرفًا مهذبًا.‬

101
00:06:17,335 --> 00:06:20,088
‫لكن لا بأس، سأفعل ذلك. سأتولى أمر كل شيء.‬

102
00:06:20,171 --> 00:06:21,881
‫- حسنًا.‬
‫- قولي: "إلى اللقاء!"‬

103
00:06:23,508 --> 00:06:27,011
‫في غضون 72 ساعة، سنتجول في شوارع "تورنتو"‬
‫كما لو أننا لم نغادرها قط.‬

104
00:06:29,764 --> 00:06:32,433
‫"فال"، شكرًا لك على كل شيء.‬

105
00:06:34,977 --> 00:06:36,396
‫رحل شخص، وبقي ثلاثة.‬

106
00:06:37,271 --> 00:06:38,106
‫ماذا قلت؟‬

107
00:06:39,774 --> 00:06:41,275
‫ابقي هنا بقدر ما تشائين.‬

108
00:06:45,446 --> 00:06:46,280
‫"أليس"!‬

109
00:06:48,157 --> 00:06:49,075
‫ما الأمر؟‬

110
00:06:49,575 --> 00:06:50,410
‫انهضي!‬

111
00:06:50,493 --> 00:06:53,287
‫لن يتجشم أبوك عناء الذهاب إلى "كوكرين"‬
‫لمواجهة عدوّتنا اللدودة‬

112
00:06:53,371 --> 00:06:55,081
‫كي تنامي أنت على السرير طوال النهار.‬

113
00:06:55,164 --> 00:06:57,583
‫وماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟‬
‫أنا مفصولة مؤقتًا، أتذكرين؟‬

114
00:06:57,667 --> 00:06:59,335
‫لست مفصولة مؤقتًا في "تورنتو".‬

115
00:06:59,419 --> 00:07:02,338
‫لديّ اجتماع، ثم سنلحقك‬
‫بإحدى المدارس. انهضي!‬

116
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
‫هيا، هيا بنا.‬

117
00:07:09,011 --> 00:07:12,723
‫أجل، يعجبني ما تفعله هنا يا صاح‬
‫باللون الأزرق والحركة.‬

118
00:07:13,224 --> 00:07:16,727
‫هذا… أجل.‬
‫حسنًا يا "رودز"، فلنر الدب الذي رسمته.‬

119
00:07:19,647 --> 00:07:23,109
‫"الفتاة الجرذ" مجددًا؟‬
‫عليّ أخذ استراحة قصيرة يا رفيقيّ.‬

120
00:07:26,362 --> 00:07:29,323
‫- "فرانكي"، هل رأيت هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

121
00:07:30,658 --> 00:07:35,621
‫"سقط لوح زجاجي من ارتفاع عدة طوابق‬
‫عندما اصطدمت حمامة بالنافذة.‬

122
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
‫لحسن الحظ، لم تحدث خسائر بشرية هذه المرة،‬

123
00:07:38,416 --> 00:07:40,418
‫مجرد طائر مصعوق واحد."‬

124
00:07:41,878 --> 00:07:43,546
‫أنا متأكدة من أن هذا مبناك.‬

125
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
‫رباه! يا له من مبنى متداع.‬

126
00:07:55,141 --> 00:07:58,352
‫"فرانكي"، أرجو منك أن تخبريني‬
‫بأنك أقنعت والد "برودي".‬

127
00:07:58,436 --> 00:08:01,272
‫حمامة؟ حقًا يا "رون"؟ ما التالي؟ هبّة ريح؟‬

128
00:08:01,355 --> 00:08:03,483
‫- مهلًا، يمكنني أن أشرح لك.‬
‫- تشرح ماذا؟‬

129
00:08:03,566 --> 00:08:06,194
‫بأنك صاحب مشروع متداع، تبخس في المواد‬

130
00:08:06,277 --> 00:08:08,029
‫فيما تحاول إلقاء اللوم عليّ؟‬

131
00:08:08,112 --> 00:08:11,616
‫حسنًا، أنت محقة. أنت محقة تمامًا.‬

132
00:08:11,699 --> 00:08:15,328
‫لكن انظري.‬
‫إنني أعزز كل النوافذ في هذه الأثناء،‬

133
00:08:15,411 --> 00:08:17,663
‫وأتحدث هنا عن أفضل المواد.‬

134
00:08:19,457 --> 00:08:23,836
‫لكن يمكن لدعمك أن يقلب الأمور.‬

135
00:08:25,171 --> 00:08:27,381
‫يا للهول! تعال إلى هنا بسرعة!‬

136
00:08:27,965 --> 00:08:32,887
‫حسنًا، ربما بخلنا في بعض الأمور.‬
‫لكن قبل أن تحكمي عليّ أخلاقيًا…‬

137
00:08:32,970 --> 00:08:34,680
‫حسنًا، دعني أوقفك هنا.‬

138
00:08:34,764 --> 00:08:36,766
‫لقد تحدثت فعلًا إلى والد "برودي".‬

139
00:08:37,266 --> 00:08:39,977
‫وأعتقد أنني أتفق معه عندما يقول:‬

140
00:08:40,937 --> 00:08:42,355
‫"اذهب إلى الجحيم."‬

141
00:08:43,147 --> 00:08:44,190
‫سينال منك.‬

142
00:08:44,273 --> 00:08:46,067
‫يُستحسن أن توكّل محاميًا يا "رونالد".‬

143
00:08:56,744 --> 00:08:58,120
‫هل وصلت إلى مرحلة الغازات؟‬

144
00:08:59,372 --> 00:09:02,333
‫أجل. أعتقد أنني بدينة وأطلق الغازات الآن.‬

145
00:09:02,416 --> 00:09:04,293
‫في الواقع، إنك تبلين حسنًا.‬

146
00:09:05,753 --> 00:09:10,925
‫على أي حال، فكرت في أن بوسعي وصديقي الحميم‬
‫أن نذهب للرقص الليلة؟‬

147
00:09:11,008 --> 00:09:13,261
‫هل تمزحين؟‬
‫الثلث الأول من الحمل مرحلة خطيرة.‬

148
00:09:13,344 --> 00:09:16,055
‫من الحكمة أن نبقى في المنزل ونعتني بك.‬

149
00:09:16,639 --> 00:09:19,016
‫وبالحديث عن ذلك…‬

150
00:09:22,144 --> 00:09:23,604
‫فيتامينات ما قبل الولادة.‬

151
00:09:23,688 --> 00:09:25,314
‫لاحظت أنك لا تتناولين أيًا منها.‬

152
00:09:26,232 --> 00:09:29,277
‫حمض الفوليك. كم هذا رومانسي.‬

153
00:09:29,360 --> 00:09:31,279
‫أحاول فقط التعويض عن وجود جيناتك الغبية.‬

154
00:09:33,364 --> 00:09:35,950
‫أجل، أحضري إليّ ذلك الملف بأسرع ما يمكن.‬

155
00:09:39,328 --> 00:09:40,997
‫لديّ خبر جيد وخبر سيئ.‬

156
00:09:41,080 --> 00:09:45,376
‫تبًا! أيتعلق الأمر بجولة الترويج للكتاب؟‬
‫مسألة "أب اللكمة"؟ أتسبب ذلك بفشل الكتاب؟‬

157
00:09:45,459 --> 00:09:46,502
‫- سحقًا!‬
‫- اهدئي يا "آن".‬

158
00:09:46,586 --> 00:09:48,796
‫أنا واثقة من أن الأمر بسيط.‬
‫هل أفشلت مسألة "أب اللكمة" الكتاب؟‬

159
00:09:49,297 --> 00:09:53,342
‫فلنقل فقط إن الأمر غيّر الكتاب.‬
‫لكن الخبر الجيد هو أن الأمل ما يزال قائمًا.‬

160
00:09:55,177 --> 00:09:57,346
‫"(قيادة قطارك الخاص)‬
‫الدكتورة (آن كارلسون)"‬

161
00:09:58,097 --> 00:09:59,098
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

162
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
‫إنه غلاف كتابك الجديد أيتها النجمة.‬

163
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
‫"حرب الأم على الأسلحة والجنس والمخدرات"‬

164
00:10:02,977 --> 00:10:04,228
‫هل هذه مزحة؟‬

165
00:10:04,312 --> 00:10:08,107
‫هذا ما يُدعى بالتغيير الجوهري. إذ بات لديك‬
‫مريدون من الموالين للتوبيخ البدني،‬

166
00:10:08,190 --> 00:10:11,277
‫ويقترح قسم الأبحاث التسويقية عندنا‬
‫أن هذا الغلاف سيجذبهم.‬

167
00:10:11,360 --> 00:10:12,403
‫وكيف ذلك؟‬

168
00:10:12,486 --> 00:10:16,282
‫إذا لم يفرض المرء قواعد، فإن أبناءه‬
‫سيلوّحون بالأسلحة قبل أن يدرك ذلك، لذا…‬

169
00:10:16,365 --> 00:10:19,869
‫فرض قواعد؟ يتمحور هذا الكتاب اللعين‬
‫حول عدم فرض قواعد أصلًا!‬

170
00:10:19,952 --> 00:10:22,455
‫لكن ما علينا‬
‫إلا إيصالهم إلى صندوق الدفع يا "آن".‬

171
00:10:22,538 --> 00:10:25,499
‫إنك تتحدثين هنا عن ابنتي! إنها صغيرتي…‬

172
00:10:25,583 --> 00:10:27,668
‫حسنًا. اهدئي.‬

173
00:10:30,838 --> 00:10:32,840
‫اصبري عليّ قليلًا، اتفقنا؟ سأحل الأمر.‬

174
00:10:32,923 --> 00:10:35,259
‫"كيت"، وضع تلك الصورة في الغلاف‬
‫سيدمر حياة "أليس".‬

175
00:10:35,343 --> 00:10:38,012
‫أعرف ذلك. ثقي بي، اتفقنا؟‬
‫سأتولى هذا الأمر.‬

176
00:10:38,721 --> 00:10:39,555
‫أنا معك.‬

177
00:10:40,139 --> 00:10:40,973
‫اذهبي.‬

178
00:10:45,686 --> 00:10:48,230
‫"اتصال من (أليس)"‬

179
00:10:51,651 --> 00:10:54,320
‫اسمعي، لا يمكنك فعل هذا.‬

180
00:10:54,820 --> 00:10:57,406
‫في الواقع، بلى. كل ما يُنشر‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي ملكية عامة.‬

181
00:10:57,490 --> 00:10:59,784
‫لكن كتاب "آن" بمثابة رسالة محبة لابنتها.‬

182
00:10:59,867 --> 00:11:03,037
‫- وهذا الغلاف مضلل إلى أقصى حد.‬
‫- حسنًا، ما الذي تريدين قوله يا "كيت"؟‬

183
00:11:03,120 --> 00:11:06,499
‫من فضلك يا "سلون"، كانت لديك ابنة.‬
‫ولا بد أنك تفهمين هذا.‬

184
00:11:06,582 --> 00:11:09,001
‫- حسنًا. الأمر مجرد…‬
‫- الأمر ليس مجرد مشروع تجاري.‬

185
00:11:09,085 --> 00:11:12,171
‫إنها أعز صديقة لديّ.‬
‫وأنت تستغلين ابنتها ذات الـ14 عامًا.‬

186
00:11:14,173 --> 00:11:15,174
‫استغلال الأطفال.‬

187
00:11:16,717 --> 00:11:18,219
‫ألم يكن هذا اقتراحك؟‬

188
00:11:20,012 --> 00:11:22,264
‫والآن، لم لا تقومين بعملك،‬

189
00:11:23,516 --> 00:11:25,142
‫قبل أن تفقدي هذا العمل؟‬

190
00:11:32,441 --> 00:11:33,275
‫سحقًا!‬

191
00:11:42,243 --> 00:11:44,370
‫- لم تحدّقين فيّ بهذا الشكل؟‬
‫- لا يوجد سبب لذلك!‬

192
00:11:44,453 --> 00:11:46,414
‫لكن أمورًا كثيرة تشغل بالي.‬

193
00:11:46,497 --> 00:11:48,708
‫مهلًا، أين نحن؟‬

194
00:11:49,667 --> 00:11:52,294
‫يا إلهي!‬
‫أتريدين إلحاقي بمدرسة للفتيات فقط؟‬

195
00:11:52,795 --> 00:11:56,882
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬
‫سأكون محاطة بأميرات مغرورات.‬

196
00:11:57,633 --> 00:11:59,802
‫لم لا يمكنني أن أعود إلى مدرستي القديمة؟‬

197
00:11:59,885 --> 00:12:01,345
‫لأن تلك المدرسة مريعة.‬

198
00:12:01,429 --> 00:12:04,807
‫وقد أخرجت أسوأ ما فيك،‬
‫وأنت لست الأسوأ، مفهوم؟‬

199
00:12:05,433 --> 00:12:06,267
‫أنت الأفضل.‬

200
00:12:07,017 --> 00:12:10,187
‫أجل، ارتكبت بعض الأخطاء، لكن يمكن لهذا‬
‫أن يكون بمثابة بداية جديدة لك.‬

201
00:12:10,688 --> 00:12:14,316
‫أنت فتاة رائعة استخدمت سلاحًا ناريًا‬
‫لمرة واحدة، وأنا أحبك كثيرًا.‬

202
00:12:15,025 --> 00:12:16,193
‫هل أنت بخير؟‬

203
00:12:16,944 --> 00:12:21,240
‫إنني أحاول فعل ما هو في صالحك.‬
‫فافتحي عقلك من فضلك.‬

204
00:12:23,534 --> 00:12:24,368
‫اقتلوني الآن.‬

205
00:12:29,790 --> 00:12:33,753
‫في مدرسة "سانت جاستينا"،‬
‫تُطبّق أعلى المعايير على طالباتنا‬

206
00:12:33,836 --> 00:12:37,214
‫اللواتي يُجهّزن ليصبحن‬
‫قائدات المستقبل وقدوات الغد.‬

207
00:12:37,798 --> 00:12:40,217
‫أسمعت ذلك؟ "قائدات المستقبل."‬

208
00:12:40,301 --> 00:12:42,720
‫بل "ساقطات المستقبل المغرورات."‬

209
00:12:43,345 --> 00:12:45,806
‫في هذا الصف، ستلتقين بالأستاذة "ميرفي"،‬

210
00:12:45,890 --> 00:12:48,267
‫وهي واحدة من أقدم أعضاء هيئة التدريس هنا.‬

211
00:12:49,101 --> 00:12:50,811
‫كما أنها تدير نادي المسرح خاصتنا.‬

212
00:12:57,943 --> 00:12:58,986
‫حسنًا!‬

213
00:13:00,196 --> 00:13:04,200
‫إنك تقرّبين الشعلة أكثر من اللازم!‬
‫سيحترق ردفي بهذا الشكل!‬

214
00:13:08,245 --> 00:13:10,623
‫- آسفة، كنت…‬
‫- إنها تقترب يا رفيقتيّ!‬

215
00:13:10,706 --> 00:13:13,042
‫لا تقفي هكذا!‬
‫اقتربي وأمسكي بإحدى ساقيها! هيا!‬

216
00:13:14,585 --> 00:13:16,629
‫- حسنًا. أمسكي بساقها!‬
‫- هكذا؟‬

217
00:13:16,712 --> 00:13:18,798
‫"آمبر"، أطلقيها، اتفقنا؟‬

218
00:13:20,633 --> 00:13:22,176
‫ملاك أزرق!‬

219
00:13:24,762 --> 00:13:26,138
‫يا إلهي!‬

220
00:13:27,181 --> 00:13:30,059
‫هل هذه صغيرتي الحلوة ومعها جرذها؟‬

221
00:13:30,684 --> 00:13:31,685
‫مرحبًا!‬

222
00:13:33,437 --> 00:13:34,730
‫هل صارت تقرأ الصحيفة؟‬

223
00:13:34,814 --> 00:13:37,525
‫إنها تحب القصص المصورة.‬
‫ظننت أنك من جعلتها تحب ذلك.‬

224
00:13:37,608 --> 00:13:39,527
‫لا، إننا نقرأ صفحة الوفيات.‬

225
00:13:40,861 --> 00:13:41,695
‫هل رأيت هذا؟‬

226
00:13:43,781 --> 00:13:45,866
‫يا إلهي! أهذه "الفتاة الجرذ"؟‬

227
00:13:45,950 --> 00:13:47,910
‫لا، إنها "(روندا) الجرذ" كما هو واضح.‬

228
00:13:48,744 --> 00:13:52,414
‫- يا للهول! لقد سرقتها.‬
‫- منذ متى تقرأ هذه القصص في رأيك؟‬

229
00:13:52,498 --> 00:13:55,084
‫- لا فكرة لديّ.‬
‫- هذه؟ منذ أشهر. إننا نقرأها معًا.‬

230
00:13:56,168 --> 00:13:58,462
‫ألم تريا رسوماتها؟‬
‫إنها منتشرة في جميع أرجاء المنزل.‬

231
00:13:58,963 --> 00:14:01,799
‫- هيا يا "رودز"، فلنأكل شيئًا.‬
‫- لقد أكلت.‬

232
00:14:01,882 --> 00:14:04,510
‫لا أعرف السبب الذي يجعلك تشعرينها بالخجل،‬
‫لكن لا بأس.‬

233
00:14:04,593 --> 00:14:08,389
‫كنت أظن طوال هذه الفترة أنها طفلة معجزة،‬
‫لكن… رباه! لا.‬

234
00:14:08,472 --> 00:14:11,225
‫إنها محتالة. تسرق الجرذان وتقلّدها.‬

235
00:14:11,308 --> 00:14:13,853
‫لا تنسي أننا نتحدث عن طفلة.‬

236
00:14:14,270 --> 00:14:16,480
‫لا ينبغي لمدرسة الفنون الجديدة‬
‫الراقية خاصتها أن تعرف ذلك.‬

237
00:14:16,564 --> 00:14:18,983
‫يمكن لهذا أن يضر سمعة المرء إلى الأبد.‬

238
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
‫لهذا لن نذكر هذا لأي كان.‬

239
00:14:24,989 --> 00:14:28,784
‫أنا آسف، يبدو أنك تقضين يومًا عصيبًا.‬
‫كيف تسير حفلة عيد الميلاد؟‬

240
00:14:29,285 --> 00:14:32,496
‫يا للهول يا "ناثان"!‬
‫الأمر أسوأ بكثير مما توقّعنا.‬

241
00:14:33,122 --> 00:14:34,415
‫ليس لديه أي أصدقاء فعليًا.‬

242
00:14:34,498 --> 00:14:38,168
‫إنه يجلس في الركن‬
‫وينفخ في مزمار أعياد الميلاد الغبي ذاك.‬

243
00:14:38,252 --> 00:14:40,004
‫لا أجرؤ على إخباره بأن أحدًا لن يحضر.‬

244
00:14:40,087 --> 00:14:42,298
‫- تبًا! عليّ العودة إلى قاعة المحكمة.‬
‫- عاود الاتصال بي.‬

245
00:14:46,302 --> 00:14:49,388
‫ما رأيك يا "تشارلي"؟‬
‫أتريد أن نلعب لعبة الرقص والتجمد؟‬

246
00:14:49,471 --> 00:14:51,348
‫أنا وأنت فقط؟ مجددًا؟‬

247
00:14:52,016 --> 00:14:53,183
‫ما…‬

248
00:14:53,267 --> 00:14:54,518
‫مرحبًا.‬

249
00:14:55,311 --> 00:14:56,812
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك!‬

250
00:15:01,859 --> 00:15:03,485
‫رباه! يا له من طفل مسكين.‬

251
00:15:03,986 --> 00:15:06,155
‫ما زلت غير قادرة على التصديق‬
‫أن أحدًا لم يحضر.‬

252
00:15:06,238 --> 00:15:09,283
‫لا تهمني كمية الحصر النفسي‬
‫التي يعاني منها الطفل،‬

253
00:15:09,366 --> 00:15:12,161
‫لكن هناك قانونًا غير مكتوب يجبر الأطفال‬
‫على حضور حفلات أعياد ميلاد بعضهم البعض.‬

254
00:15:12,244 --> 00:15:14,705
‫مهلًا، أتظنين أن "تشارلي" هو السبب؟‬

255
00:15:14,788 --> 00:15:17,750
‫يُصاب بإرباك كبير في المدرسة‬
‫وينهار نوعًا ما، لذا…‬

256
00:15:17,833 --> 00:15:20,502
‫السبب هو الصورة العارية أيتها الحمقاء.‬

257
00:15:21,086 --> 00:15:23,797
‫- ماذا؟‬
‫- هل صحيح أنك أرسلتها عمدًا؟‬

258
00:15:24,465 --> 00:15:27,968
‫وأنك قلت إن عليهن‬
‫تعلّم "كيفية استخدام فتحاتهن"؟‬

259
00:15:28,844 --> 00:15:33,724
‫كنت أحاول أن أكون عفوية.‬
‫من الواضح أنني لم أرسلها عمدًا.‬

260
00:15:33,807 --> 00:15:36,018
‫لقد تعرّضت للإهانة.‬

261
00:15:39,271 --> 00:15:41,398
‫أفسدت فتحتاي حفلة عيد ميلاده إذًا.‬

262
00:15:42,608 --> 00:15:43,567
‫يا إلهي!‬

263
00:15:44,068 --> 00:15:46,403
‫أجل، إننا نأخذ ذلك على محمل الجد‬
‫في "تيك سيلينت".‬

264
00:15:46,987 --> 00:15:50,115
‫عفوًا، حان موعد استراحتي لتناول وجبة خفيفة.‬
‫"جينا"، انتظر لحظة.‬

265
00:15:52,618 --> 00:15:53,452
‫هل لديك سدادة قطنية؟‬

266
00:15:54,244 --> 00:15:56,080
‫عليك الاحتفاظ‬
‫بسدادات احتياطية في مقر العمل.‬

267
00:15:56,163 --> 00:15:58,374
‫كما لو أنك تحتاجين إليها. فأنت دومًا حامل.‬

268
00:15:58,457 --> 00:16:00,834
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي! ناوليني إياها فحسب.‬

269
00:16:03,963 --> 00:16:05,130
‫شكرًا لك.‬

270
00:16:11,303 --> 00:16:13,263
‫هل تمانعين إخباري‬
‫بما كنت تفعلينه في الحمّام؟‬

271
00:16:14,181 --> 00:16:17,601
‫يُدعى ذلك بالتبوّل أيها المتلصص.‬
‫عليك تجربته أحيانًا.‬

272
00:16:18,352 --> 00:16:19,561
‫بوجود سدادة قطنية؟‬

273
00:16:20,187 --> 00:16:21,021
‫كيف…‬

274
00:16:22,147 --> 00:16:24,858
‫أجل! بوجود سدادة قطنية، لأن…‬

275
00:16:26,068 --> 00:16:26,986
‫لأن ماذا؟‬

276
00:16:28,112 --> 00:16:28,988
‫لأنني…‬

277
00:16:30,280 --> 00:16:31,240
‫أنزف قليلًا.‬

278
00:16:32,032 --> 00:16:32,992
‫اتفقنا؟‬

279
00:16:33,075 --> 00:16:34,034
‫حقًا؟‬

280
00:16:34,660 --> 00:16:38,205
‫هل أنت بخير؟ هل تحتاجين إلى الجلوس‬
‫أو إلى كوب ماء؟ ما الذي تحتاجين إليه؟‬

281
00:16:38,288 --> 00:16:39,999
‫يا إلهي! لم تبالغ؟‬

282
00:16:40,082 --> 00:16:43,794
‫هذا أمر طبيعي في البداية.‬
‫اقرأ كتابًا عن التربية والحمل أيها الأحمق.‬

283
00:16:43,877 --> 00:16:47,923
‫حسنًا. أجل، أنت على حق.‬
‫هل هناك شيء يمكنني أن أحضره لك؟‬

284
00:16:48,966 --> 00:16:50,092
‫أرغب في تناول حساء.‬

285
00:17:00,436 --> 00:17:03,939
‫"لم يعد وجودك مرغوبًا فيه هنا‬
‫يا (أب اللكمة)!"‬

286
00:17:16,326 --> 00:17:18,370
‫عفوًا، لكنني أظن أن "إيلا"‬
‫تتسوق عبر الإنترنت.‬

287
00:17:18,454 --> 00:17:21,081
‫لا! مهلاَ! إنها تفلسني.‬

288
00:17:22,791 --> 00:17:24,543
‫هل هذه حفلة أم موعد لعب؟‬

289
00:17:24,626 --> 00:17:29,506
‫صارت حفلة الآن! أهلًا يا "أليس"! "تشارلي"،‬
‫انظر إلى عدد الأصدقاء الذين حضروا!‬

290
00:17:30,132 --> 00:17:30,966
‫مرحبًا!‬

291
00:17:31,550 --> 00:17:34,803
‫أعتذر عن التأخير. كنت أسجّل "أليس" و"جايمي"‬
‫في المدرسة وهذا…‬

292
00:17:34,887 --> 00:17:36,638
‫مهلًا! هل…‬

293
00:17:37,306 --> 00:17:38,223
‫سنعود للإقامة هنا.‬

294
00:17:38,307 --> 00:17:42,227
‫يا سلام! تبًا يا صديقتي! هذا أمر رائع.‬
‫مهلًا، هل ستعودون إلى منزلكم؟‬

295
00:17:42,311 --> 00:17:45,439
‫لا. سيمكث فيه المستأجرون لـ6 أشهر إضافية.‬
‫لا أعرف أساسًا أين سنقيم.‬

296
00:17:45,522 --> 00:17:48,692
‫لا يهم. المهم هو أنك عدت!‬

297
00:17:48,776 --> 00:17:51,028
‫هيا، ارقصي معي!‬

298
00:17:53,697 --> 00:17:55,866
‫لست في مزاج مناسب للرقص.‬

299
00:17:56,909 --> 00:17:59,036
‫مسألة غلاف الكتاب تزعجني جدًا.‬

300
00:17:59,119 --> 00:18:01,789
‫اسمعي. أعدك بأنني سأفعل كل ما في وسعي.‬

301
00:18:01,872 --> 00:18:05,167
‫- عظيم، لأنني في حالة هلع.‬
‫- بالطبع.‬

302
00:18:05,876 --> 00:18:09,963
‫لكنه عيد ميلاد "تشارلي"،‬
‫فدعينا نركّز عليه ونأكل الكعكة.‬

303
00:18:10,047 --> 00:18:13,717
‫حسنًا! اقترب يا عزيزي!‬
‫حان موعد الحفلة الآن!‬

304
00:18:23,393 --> 00:18:25,354
‫- ارسموا ضحكة!‬
‫- ضحكة!‬

305
00:18:26,814 --> 00:18:29,191
‫من يريد تناول الكعكة؟‬

306
00:18:30,609 --> 00:18:34,863
‫"سنة حلوة يا جميل!"‬

307
00:18:46,125 --> 00:18:47,751
‫أخرج لسانك هكذا!‬

308
00:18:58,637 --> 00:19:00,013
‫قبل أن تغلقي الباب،‬

309
00:19:00,514 --> 00:19:01,348
‫أحمل شريحة كعكة.‬

310
00:19:05,435 --> 00:19:07,688
‫أنا آسفة جدًا يا "فرانك".‬
‫لقد ارتكبت خطأ كبيرًا.‬

311
00:19:07,771 --> 00:19:09,940
‫"الفتاة الجرذ" من حق "رودا".‬
‫ولا يحق لي سلبها منها.‬

312
00:19:10,023 --> 00:19:12,943
‫لقد تورطت في أمر ما، وأنت تستحقين أفضل…‬

313
00:19:13,026 --> 00:19:14,027
‫قبلت اعتذارك!‬

314
00:19:15,654 --> 00:19:16,488
‫حقًا؟‬

315
00:19:17,156 --> 00:19:18,574
‫لأنني أريدك أن تعرفي أنني في غاية…‬

316
00:19:18,657 --> 00:19:20,075
‫- صفت الأجواء بيننا!‬
‫- حقًا؟‬

317
00:19:20,701 --> 00:19:24,204
‫أجل، فالأمر ليس كما لو أن رسوماتها‬
‫تندرج في خانة الحقوق الفكرية.‬

318
00:19:25,414 --> 00:19:26,498
‫بالطبع.‬

319
00:19:27,082 --> 00:19:29,543
‫ظننت أن هذا سيكون أصعب. لا أدري.‬

320
00:19:29,626 --> 00:19:31,545
‫ولم يكون أصعب؟ بات الأمر من الماضي.‬

321
00:19:31,628 --> 00:19:32,754
‫إنك تتصرفين بنحو رائع.‬

322
00:19:32,838 --> 00:19:34,715
‫أنا رائعة بالفعل! لم تعترضين على هذا؟‬

323
00:19:34,798 --> 00:19:38,844
‫لا أعترض عليه! لقد انزاح حمل عن كاهلي.‬
‫اسمعي، لقد اشتقت إليك.‬

324
00:19:38,927 --> 00:19:40,012
‫وأنا اشتقت إليك.‬

325
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
‫"(قيادة قطارك الخاص)"‬

326
00:19:50,189 --> 00:19:52,316
‫تحدثت إلى "بوب، وهو يتفق مع رأيي.‬

327
00:19:53,400 --> 00:19:54,943
‫لا يمكنك تحمّل ترك العمل مع "سلون" حاليًا.‬

328
00:19:55,027 --> 00:19:58,530
‫حسنًا، لكن ما أدراه. إنه… محاسب.‬

329
00:19:59,364 --> 00:20:01,533
‫سيتعيّن علينا الحصول على رهن عقاري ثان.‬

330
00:20:02,075 --> 00:20:04,995
‫كان يمكنني أن أخبرك بذلك‬
‫قبل أن تنفقي المزيد من المال‬

331
00:20:05,078 --> 00:20:06,455
‫على المحاسب "بوب" اللعين.‬

332
00:20:06,538 --> 00:20:09,708
‫حسنًا، أنا آسفة، لكن يمكننا فعل ذلك، صحيح؟‬
‫لأنني لا أستطيع…‬

333
00:20:10,459 --> 00:20:14,004
‫لا يمكنني المضي قدمًا بهذا الغلاف.‬
‫لن تتحدث إليّ "آن" بعد ذلك أبدًا.‬

334
00:20:14,087 --> 00:20:16,298
‫فهمت، تريدين حماية صديقتك.‬

335
00:20:16,381 --> 00:20:20,052
‫لكن كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تراهني بكل ما لديك على مخبولة‬

336
00:20:20,135 --> 00:20:21,887
‫وتشتري شركة كاملة!‬

337
00:20:22,387 --> 00:20:27,142
‫لأنك إذا ساندت "آن" في هذا، فستفقدين عملك،‬
‫وسنصبح نحن، بصفتنا عائلتك، في خبر كان.‬

338
00:20:38,320 --> 00:20:39,696
‫هذا مستحيل.‬

339
00:20:43,325 --> 00:20:47,537
‫"أعتذر عما حدث اليوم.‬
‫لمعلوماتك، ما زلت أساندك. (سلون)"‬

340
00:21:01,718 --> 00:21:04,680
‫"ادفعوا لأمر (كيت فوستر) 100 ألف دولار"‬

341
00:21:05,222 --> 00:21:07,599
‫"(فاك)"‬

342
00:21:08,600 --> 00:21:09,434
‫"فاك".‬

343
00:22:01,361 --> 00:22:03,947
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

