﻿1
00:00:00,501 --> 00:00:02,461
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,630
‫سنقوم باعتراض الإشارة بمجرد أن تشغّليها.‬

3
00:00:05,255 --> 00:00:09,009
‫إنهم قادمون نحونا بسرعة. بسرعة عجيبة.‬

4
00:00:11,136 --> 00:00:12,721
‫20 دقيقة إلى "ريغا".‬

5
00:00:12,804 --> 00:00:14,139
‫نحن ذاهبون إلى "لاتفيا"؟‬

6
00:00:14,223 --> 00:00:16,058
‫- لماذا؟‬
‫- للحصول على إجابات؟‬

7
00:00:16,642 --> 00:00:20,395
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- أفضل موزع مأكولات بحرية في "البلطيق".‬

8
00:00:20,479 --> 00:00:22,773
‫لماذا يراودني شعور أنه ليس كذلك‬
‫على الإطلاق؟‬

9
00:00:22,856 --> 00:00:25,984
‫لأنه ليس كذلك على الإطلاق. إنه واجهة.‬

10
00:00:26,902 --> 00:00:31,073
‫أحضرتك إلى هنا لأن هذا هو المكان الذي بدأ‬
‫فيه كل شيء. البؤرة.‬

11
00:00:31,156 --> 00:00:32,658
‫أنت "إن 13".‬

12
00:00:33,242 --> 00:00:34,159
‫أجل.‬

13
00:00:34,243 --> 00:00:39,414
‫كان أرشيف "سيكوريسكي" بذرة،‬

14
00:00:39,498 --> 00:00:43,919
‫وبداية لما سيصبح أكثر شبكات‬
‫الاستخبارات تطورًا في الوجود.‬

15
00:00:44,169 --> 00:00:49,716
‫هذا المكان هو جزء من آلة‬
‫كانت ولا تزال محور عمل حياتي‬

16
00:00:49,800 --> 00:00:51,468
‫طوال العقود الـ3 الماضية.‬

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,305
‫هذه هي القائمة السوداء.‬

18
00:01:07,401 --> 00:01:10,821
‫هذا؟ هذا هو المكان الذي توصلوا فيه‬
‫إلى القائمة السوداء؟‬

19
00:01:11,655 --> 00:01:13,073
‫ليس بالمعنى الحرفي.‬

20
00:01:13,740 --> 00:01:16,302
‫ولكن هذا المكان الذي
‫يتم فيه جمع المعلومات‬

21
00:01:16,314 --> 00:01:18,829
‫الاستخبارية من 17
‫مركزًا على مستوى العالم‬

22
00:01:18,912 --> 00:01:21,415
‫وفرزها وتحليلها.‬

23
00:01:21,498 --> 00:01:22,374
‫معلومات استخبارية.‬

24
00:01:22,833 --> 00:01:29,673
‫وثائق مسرّبة، بيانات يتم اعتراضها،‬
‫أسرار من الحكومات والشركات،‬

25
00:01:29,756 --> 00:01:32,050
‫أشخاص يتقلّدون مناصب السلطة.‬

26
00:01:32,134 --> 00:01:35,887
‫- أنت تبحث عن معلومات استخبارية.‬
‫- أنا أطبع عملة.‬

27
00:01:35,971 --> 00:01:37,889
‫وأرشيف "سيكوريسكي"،‬

28
00:01:38,473 --> 00:01:41,935
‫هكذا بدأ كل هذا، 13 حزمة من المعلومات؟‬

29
00:01:42,019 --> 00:01:45,731
‫13 حزمة تم تبادلها واستخدامها كضغط،‬

30
00:01:45,814 --> 00:01:49,276
‫وبيعها أحيانًا في محاولة الحصول‬
‫على المزيد.‬

31
00:01:49,359 --> 00:01:52,946
‫المزيد من المعلومات يعني المزيد من الحماية‬
‫والمزيد من النفوذ.‬

32
00:01:53,989 --> 00:01:58,243
‫النظام عبارة عن جهاز حي يتنفس‬

33
00:01:58,702 --> 00:02:00,871
‫ويعزز الكثير من القرارات التي أتخذها.‬

34
00:02:01,496 --> 00:02:03,665
‫وكلها تناظرية؟‬

35
00:02:03,749 --> 00:02:04,833
‫لا.‬

36
00:02:04,916 --> 00:02:07,419
‫لدينا أجهزة حاسوب عملاقة في مكان آخر،‬

37
00:02:07,502 --> 00:02:11,465
‫لكن هنا سمحوا لي أن أصدق‬
‫أنها تناظرية تمامًا.‬

38
00:02:11,548 --> 00:02:16,303
‫- تجعلني البصمات الرقمية متوترًا.‬
‫- وماذا يحدث لهذه المعلومات؟‬

39
00:02:16,386 --> 00:02:17,596
‫يتم إرسالها إليّ.‬

40
00:02:18,180 --> 00:02:21,266
‫ملفوفة ومعبأة ومهرّبة
‫إلى ميناء "نيويورك".‬

41
00:02:23,268 --> 00:02:24,102
‫نعم.‬

42
00:02:25,646 --> 00:02:26,480
‫حسنًا.‬

43
00:02:27,189 --> 00:02:28,774
‫أشكرك على الجولة.‬

44
00:02:28,857 --> 00:02:29,983
‫ولكن ما سبب وجودي هنا؟‬

45
00:02:30,067 --> 00:02:31,693
‫أحضرتك إلى هنا‬

46
00:02:31,777 --> 00:02:34,696
‫لأنه على الرغم مما تعتقدين به‬
‫أنت و"هارولد"،‬

47
00:02:34,780 --> 00:02:36,615
‫أنا لست عميلًا روسيًا.‬

48
00:02:37,407 --> 00:02:38,325
‫أنا مجرم.‬

49
00:02:39,326 --> 00:02:43,205
‫و"إيفان ستيبانوف"‬
‫ليس الضابط الروسي المسؤول عني.‬

50
00:02:43,288 --> 00:02:44,998
‫إنه مجرد صديق قديم.‬

51
00:02:45,582 --> 00:02:49,378
‫في الواقع، أنا بالتأكيد مسؤول عنه أكثر‬
‫من كونه قادرًا على أن يكون مسؤولًا عني.‬

52
00:02:50,462 --> 00:02:52,172
‫أنا "ريموند ريدينغتون".‬

53
00:02:52,756 --> 00:02:55,217
‫هذا هو "ريموند ريدينغتون".‬

54
00:02:55,967 --> 00:03:01,098
‫ويتعين عليك رؤية ما سيكون يومًا ما لك،‬
‫لتتعلمي كيف يُدار العمل.‬

55
00:03:01,181 --> 00:03:02,057
‫لست مهتمة بالأمر.‬

56
00:03:02,140 --> 00:03:06,144
‫أنت بحاجة إلى فهم البنية التحتية،‬
‫وكيف نجمع وننتقي البيانات،‬

57
00:03:06,228 --> 00:03:08,522
‫ومقابلة المحللين‬
‫الذين يجعلون كل هذا ممكنًا.‬

58
00:03:08,605 --> 00:03:11,608
‫الشيء الوحيد الذي يهمني هو أمي.‬

59
00:03:12,359 --> 00:03:15,612
‫- قلت إنك لم تقتلها، لكنني رأيتك...‬
‫- أنت لا تعرفين ما رأيته.‬

60
00:03:15,695 --> 00:03:18,031
‫رأيتك تطلق النار عليها. لقد قتلتها.‬

61
00:03:18,573 --> 00:03:20,117
‫توقفي يا "إليزابيث".‬

62
00:03:31,253 --> 00:03:33,964
‫انسي كل ما تعتقدين أنك تعرفينه.‬

63
00:03:34,840 --> 00:03:40,053
‫لدينا الآن فقط أنت وأنا والحقيقة.‬

64
00:03:41,012 --> 00:03:41,847
‫ماذا قلت؟‬

65
00:03:41,930 --> 00:03:45,475
‫القصة التي تريدين سماعها. كلها مرتبطة.‬

66
00:03:46,309 --> 00:03:51,440
‫"إن 13"، الـ"فولكروم"، أنت وأنا.‬

67
00:03:52,149 --> 00:03:52,983
‫والدتك.‬

68
00:03:53,567 --> 00:03:54,901
‫ماذا عن والدتي؟‬

69
00:03:54,985 --> 00:03:58,196
‫لتفهمي لماذا دخلت حياتك...‬

70
00:03:58,572 --> 00:04:00,490
‫عليك سماع قصتي.‬

71
00:04:03,118 --> 00:04:04,995
‫الحقيقة حول من كنت.‬

72
00:04:05,662 --> 00:04:06,788
‫ومن تكونين.‬

73
00:04:11,877 --> 00:04:13,211
‫الحقيقة يا "ماشا"...‬

74
00:04:16,798 --> 00:04:19,426
‫أن حملي بك كان جزءًا من كذبة.‬

75
00:04:20,719 --> 00:04:22,512
‫لكن لا ينبغي أن يفاجئك ذلك.‬

76
00:04:23,638 --> 00:04:25,932
‫وُلدت في عالم الجواسيس.‬

77
00:04:28,018 --> 00:04:29,686
‫وكان قدري أن أصبح جاسوسة.‬

78
00:04:30,896 --> 00:04:35,358
‫نشأت في نظام يراقب التآمر،‬
‫ويقضي على المنشقين.‬

79
00:04:35,859 --> 00:04:38,820
‫لم يكن والدي جزءًا من هذا النظام فحسب،‬
‫بل ساعد في بنائه.‬

80
00:04:42,282 --> 00:04:45,535
‫ولأنني كنت الابن الذي لم ينجبه والدي قط،‬

81
00:04:46,119 --> 00:04:49,331
‫فقد قرر من البداية أن أسير على خطاه،‬

82
00:04:50,373 --> 00:04:51,792
‫ولم توافق والدتي على ذلك.‬

83
00:04:55,086 --> 00:04:56,671
‫كانت والدتي تفهمني.‬

84
00:04:57,172 --> 00:05:00,342
‫كانت تعلم أنني أريد أن أسلك‬
‫طريقًا مختلفًا.‬

85
00:05:00,425 --> 00:05:02,135
‫لكن والدي كان عنيدًا متشددًا.‬

86
00:05:02,803 --> 00:05:04,262
‫لقد خطّط لي حياتي.‬

87
00:05:04,763 --> 00:05:06,681
‫أخضع كل كبيرة وصغيرة للتدقيق والتمحيص.‬

88
00:05:07,641 --> 00:05:09,476
‫حتى قبل أن أفهم،‬

89
00:05:09,559 --> 00:05:12,979
‫كنت أساعد الإدارة الخامسة‬
‫في تنفيذ العمليات.‬

90
00:05:13,563 --> 00:05:17,359
‫ساعدت في نقل المعلومات الاستخبارية،‬
‫ومراقبة المنشقين،‬

91
00:05:17,859 --> 00:05:21,321
‫وتحديد أولئك الذين اعتقدت الدولة‬
‫أنهم مخرّبون.‬

92
00:05:21,822 --> 00:05:23,782
‫كان العمل في دمي حرفيًا.‬

93
00:05:29,538 --> 00:05:33,500
‫مدرّبي الذي اختاره والدي،‬

94
00:05:34,334 --> 00:05:36,711
‫كان يفهمني بشكل مختلف عن الآخرين.‬

95
00:05:41,341 --> 00:05:45,845
‫في الواقع، سيصبح في النهاية أحد أهم الرجال‬
‫في حياتي.‬

96
00:05:47,347 --> 00:05:49,599
‫- "إيفان ستيبانوف".‬
‫- أجل.‬

97
00:05:51,226 --> 00:05:55,522
‫لكن في الحقيقة، كانت المهام‬
‫التي كلّفني بها "إيفان ستيبانوف"‬

98
00:05:55,605 --> 00:05:58,817
‫مبنية على ما يريده ويحتاجه والدي.‬

99
00:06:00,485 --> 00:06:04,197
‫الأصدقاء والعلاقات والرجال والنساء.‬

100
00:06:04,906 --> 00:06:07,409
‫حتى أن والدي اختار زوجي بعناية.‬

101
00:06:07,951 --> 00:06:09,327
‫"قسطنطين روستوف".‬

102
00:06:10,120 --> 00:06:13,331
‫من أجل الاستفادة من المزايا التي قدمها.‬

103
00:06:13,415 --> 00:06:16,334
‫لم يكن والدي يهتم كثيرًا‬
‫بأني كنت في زواج بلا حب.‬

104
00:06:16,918 --> 00:06:21,006
‫حتى أنه اختار الرجل الذي خنت زوجي معه.‬

105
00:06:21,590 --> 00:06:22,507
‫والدي.‬

106
00:06:25,510 --> 00:06:28,513
‫إنه أمريكي يعمل في السفارة في "موسكو".‬

107
00:06:28,597 --> 00:06:29,514
‫"(ريموند ريدينغتون)"‬

108
00:06:29,598 --> 00:06:33,643
‫يعتقد المدير أنه يمكن أن يكون مفيدًا.‬

109
00:06:35,645 --> 00:06:36,605
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

110
00:06:42,110 --> 00:06:44,988
‫- أنت لا تتذكرينني.‬
‫- بل أتذكرك.‬

111
00:06:46,531 --> 00:06:47,866
‫أنت والدي.‬

112
00:06:49,576 --> 00:06:51,119
‫أتذكر وجهك.‬

113
00:06:57,334 --> 00:06:59,294
‫- مهلًا، انتظري.‬
‫- آسفة. تأخرت كثيرًا.‬

114
00:06:59,377 --> 00:07:01,379
‫كنت تعلمين أنني سآخذ هذا.‬

115
00:07:02,589 --> 00:07:04,924
‫لديك الجبن. كن راضيًا.‬

116
00:07:05,842 --> 00:07:08,053
‫ما رأيك أن أستبدل الخبز بالجبن؟‬

117
00:07:09,846 --> 00:07:11,014
‫أنت أمريكي.‬

118
00:07:12,390 --> 00:07:14,017
‫كان ينبغي أن أعرف.‬

119
00:07:14,601 --> 00:07:17,187
‫لكن والدتك كانت بارعة جدًا.‬

120
00:07:18,188 --> 00:07:20,023
‫حدثتني عن نفسها...‬

121
00:07:20,565 --> 00:07:23,485
‫بأنها كانت مديرة إنتاج في "بولشوي باليه"،‬

122
00:07:23,568 --> 00:07:25,278
‫وأنها كانت تعيش علاقة زواج فاشلة،‬

123
00:07:25,362 --> 00:07:28,573
‫وأن والدتها انتقلت إلى "أمريكا"‬
‫بعد طلاق والديها.‬

124
00:07:28,657 --> 00:07:31,368
‫كانت تحاول البقاء في "روسيا"‬
‫التي كانت تنهار.‬

125
00:07:33,286 --> 00:07:35,664
‫- كل ذلك كان كذبًا؟‬
‫- ليس كله.‬

126
00:07:37,332 --> 00:07:38,166
‫بل جلّه.‬

127
00:07:39,793 --> 00:07:41,211
‫وكانت لديك عائلة.‬

128
00:07:41,336 --> 00:07:42,170
‫أجل.‬

129
00:07:42,253 --> 00:07:43,088
‫أجل.‬

130
00:07:44,422 --> 00:07:46,091
‫كانت زوجتي "كارلا" في المنزل.‬

131
00:07:48,760 --> 00:07:51,262
‫- كانت لدينا طفلة.‬
‫- "جينيفر".‬

132
00:07:51,346 --> 00:07:54,182
‫كانت غلطة. كان ينبغي أن أعرف ذلك.‬

133
00:07:55,225 --> 00:07:56,643
‫وبدأت إدراك الأمر.‬

134
00:07:58,853 --> 00:08:02,023
‫- وقتها حدث الأمر.‬
‫- ماذا حدث؟‬

135
00:08:02,607 --> 00:08:03,733
‫- رُزقنا بك.‬
‫- رُزقنا بك.‬

136
00:08:04,943 --> 00:08:07,445
‫أعتقد أنها فرصة سانحة بطريقة ما.‬

137
00:08:08,738 --> 00:08:11,032
‫إنها ليست فرصة يا "إيفان".‬

138
00:08:11,616 --> 00:08:14,244
‫إنه طفل. هذه مشكلة.‬

139
00:08:17,497 --> 00:08:20,750
‫- دعيني أتحدث مع والدك مرة أخرى.‬
‫- لا جدوى من ذلك.‬

140
00:08:22,377 --> 00:08:23,795
‫لقد حسم أمره.‬

141
00:08:25,630 --> 00:08:28,508
‫يقول إن الطفل سيبقي "ريدينغتون" مهتمًا.‬

142
00:08:34,055 --> 00:08:36,975
‫يا إلهي، ماذا سأقول لـ"قسطنطين"؟‬

143
00:08:40,687 --> 00:08:41,938
‫أخبريه أنه طفله.‬

144
00:08:44,024 --> 00:08:45,233
‫سيكون سعيدًا.‬

145
00:08:46,735 --> 00:08:48,528
‫وهكذا فعلت فعلتي.‬

146
00:08:49,195 --> 00:08:50,280
‫كذبت.‬

147
00:08:50,363 --> 00:08:53,616
‫أخبرت زوجي أنني حامل بطفله.‬

148
00:08:54,117 --> 00:08:56,745
‫وأخبرت عشيقي المستهدف أنني حامل بطفله.‬

149
00:08:56,828 --> 00:08:58,121
‫كنت في الديار في إجازة.‬

150
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
‫كانت "كاتارينا" في "الولايات المتحدة"‬
‫حيث كان يُفترض أن تسافر مع "بولشوي".‬

151
00:09:01,708 --> 00:09:04,002
‫- هذا ما أريده.‬
‫- أنت متزوج.‬

152
00:09:04,085 --> 00:09:05,795
‫- إذًا سأتركها.‬
‫- لديك طفلة.‬

153
00:09:05,879 --> 00:09:08,590
‫- والآن سأُرزق بطفلة أخرى.‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

154
00:09:08,673 --> 00:09:11,926
‫ستدمر هذه الطفلة عائلتك وحياتك المهنية.‬

155
00:09:12,010 --> 00:09:14,345
‫لا أريد أن أكون مسؤولة عن ذلك.‬

156
00:09:14,429 --> 00:09:15,263
‫"كاتارينا".‬

157
00:09:16,598 --> 00:09:17,682
‫إنها ابنتي.‬

158
00:09:19,809 --> 00:09:21,436
‫وهكذا أخذتك مني.‬

159
00:09:22,812 --> 00:09:25,732
‫وجعلت رجلًا آخر يعتقد أنك ابنته.‬

160
00:09:27,025 --> 00:09:27,942
‫والأسوأ من ذلك...‬

161
00:09:29,444 --> 00:09:31,112
‫أنني لم أستطع حتى أن أكون هناك.‬

162
00:09:32,947 --> 00:09:33,782
‫تكون أين؟‬

163
00:09:34,866 --> 00:09:36,117
‫في ذلك اليوم...‬

164
00:09:37,160 --> 00:09:40,705
‫عندما رأيتك، انتابني
‫شعور لم أعرفه من قبل.‬

165
00:09:41,498 --> 00:09:44,918
‫قضيت حياتي كلها في الكذب والتظاهر.‬

166
00:09:45,710 --> 00:09:48,963
‫لكنك كنت أول شيء حقيقي في حياتي.‬

167
00:09:49,964 --> 00:09:53,343
‫لذلك أقسمت أن أفعل كل ما يلزم‬

168
00:09:54,094 --> 00:09:55,261
‫لحماية ذلك.‬

169
00:09:55,762 --> 00:09:56,596
‫"ماشا".‬

170
00:09:57,180 --> 00:09:58,181
‫لحمايتك.‬

171
00:10:12,612 --> 00:10:17,242
‫كان العامان التاليان مفعمين بالأكاذيب.‬
‫كنت متزوجة من رجل لم أحبه.‬

172
00:10:17,617 --> 00:10:20,328
‫وأنجبت طفلة من رجل كنت أستهدفه كجاسوسة.‬

173
00:10:20,662 --> 00:10:22,372
‫اعتقد زوجي أن الطفلة هي طفلته.‬

174
00:10:22,455 --> 00:10:24,958
‫لم يكن لدى عشيقي فكرة أنه كان مستهدفًا.‬

175
00:10:25,041 --> 00:10:26,960
‫كنا نرى بعضنا البعض عندما نستطيع.
‫"باريس".‬

176
00:10:27,043 --> 00:10:28,211
‫- "موسكو".‬
‫- "لندن".‬

177
00:10:28,294 --> 00:10:29,337
‫- "سان بطرسبرج".‬
‫- "برلين".‬

178
00:10:29,420 --> 00:10:32,048
‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫كنت قد فقدت أي إحساس بنفسي.‬

179
00:10:32,132 --> 00:10:33,341
‫كنت أعيش كذبة.‬

180
00:10:34,008 --> 00:10:36,344
‫كل ما يخصّني كان ادعاء.‬

181
00:10:37,595 --> 00:10:42,058
‫- وزوجتك لم تعرف قط؟‬
‫- مررنا بأزمات وتجاوزناها.‬

182
00:10:42,142 --> 00:10:45,645
‫حتى أنني ساعدت في رعاية "جينيفر"‬
‫في عطلة نهاية أسبوع عندما كانت مسافرة.‬

183
00:10:46,980 --> 00:10:49,691
‫كان التظاهر بأن لديّ عائلة مزعجًا للغاية.‬

184
00:10:50,692 --> 00:10:52,527
‫أصبح لا يطاق.‬

185
00:10:53,695 --> 00:10:56,489
‫كان هناك طلب حثيث للحصول على مزيد‬
‫من المعلومات.‬

186
00:10:58,032 --> 00:10:59,659
‫كانت حياة مزدوجة غريبة،‬

187
00:11:00,827 --> 00:11:03,955
‫ربما لهذا استغرقت وقتًا‬
‫حتى أدركت أنها ليست حقيقية.‬

188
00:11:05,123 --> 00:11:06,666
‫لكنك اكتشفت الأمر.‬

189
00:11:06,749 --> 00:11:08,543
‫أعلم أن باقي أفراد الشركة سيغادرون غدًا،‬

190
00:11:08,626 --> 00:11:11,421
‫لكن ألا يمكنك إخبارهم أنك ستبقين‬
‫لرؤية والدتك؟‬

191
00:11:11,504 --> 00:11:15,258
‫- أود ذلك لكن زوجتك ستعود للمنزل غدًا.‬
‫- يمكننا أن نجد حلًا.‬

192
00:11:15,341 --> 00:11:16,342
‫فعلنا ذلك من قبل.‬

193
00:11:16,426 --> 00:11:21,139
‫إذا غادرت الآن، فلن أراك حتى أعود‬
‫إلى السفارة في الـ15 من الشهر.‬

194
00:11:29,731 --> 00:11:33,234
‫يتعين علي إيقاظ "ماشا". إذا لم أفعل،‬
‫ستبقى مستيقظة طوال الليل.‬

195
00:12:01,054 --> 00:12:02,096
‫"إليزابيث".‬

196
00:12:03,556 --> 00:12:04,891
‫استمري في سماع القصة.‬

197
00:12:10,229 --> 00:12:11,439
‫استمري في سماع القصة.‬

198
00:12:23,201 --> 00:12:25,536
‫كان يعلم أنها كانت تكذب عليه.‬

199
00:12:26,329 --> 00:12:29,207
‫عرفت في تلك اللحظة أنها كانت مندسة عليّ،‬

200
00:12:29,290 --> 00:12:31,209
‫وأن علاقتنا كانت محض كذبة.‬

201
00:12:31,709 --> 00:12:34,921
‫كنت أعلم أنني بحاجة‬
‫إلى إبلاغ رئيسي بالحادثة،‬

202
00:12:35,004 --> 00:12:36,714
‫لكنني أردت أيضًا حماية نفسي.‬

203
00:12:37,465 --> 00:12:40,760
‫أردت أن أذهب إليهم بالأدلة.‬
‫لذلك استمررت في رؤيتها.‬

204
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
‫اعتقدت أنني سأؤكد أنها كانت جاسوسة روسية.‬

205
00:12:44,847 --> 00:12:46,599
‫لذا يمكنك أن تتخيلي دهشتي‬

206
00:12:46,683 --> 00:12:49,185
‫عندما أدركت أنها أسوأ من ذلك بكثير.‬

207
00:12:50,228 --> 00:12:52,563
‫كل ما يتعلق بك عبارة عن كذب.‬

208
00:12:53,606 --> 00:12:55,108
‫استمر الأمر لما يقرب من عامين.‬

209
00:12:56,234 --> 00:12:59,237
‫في البداية، لم أفهم ما كنت أراه.‬

210
00:12:59,737 --> 00:13:03,783
‫كانت تتجسس لصالح الاستخبارات الروسية،‬
‫لكنها كانت تتجسس عليهم‬

211
00:13:03,866 --> 00:13:05,576
‫وعلى الأمريكيين وغيرهم.‬

212
00:13:06,160 --> 00:13:10,039
‫أدركت أن "كاتارينا" كانت مرتبطة بشيء‬
‫أكبر من ذلك بكثير.‬

213
00:13:11,124 --> 00:13:13,126
‫شبكة من النوع العالمي.‬

214
00:13:14,419 --> 00:13:15,628
‫الـ"كابال".‬

215
00:13:16,754 --> 00:13:18,047
‫لذلك راقبتها.‬

216
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
‫تركتها تسرق مني، حتى
‫أتمكن من السرقة منها.‬

217
00:13:21,759 --> 00:13:25,388
‫وفي النهاية تمكنت من إثبات‬
‫أنها كانت مرتبطة بـ...‬

218
00:13:26,597 --> 00:13:31,644
‫لقد تمكنت من إثبات وجود مؤامرة‬
‫عالمية سرية.‬

219
00:13:32,270 --> 00:13:35,648
‫كنت أعلم أنني في موقف عصيب،‬
‫وأنه كان علي أن أوصلك إلى "أمريكا"،‬

220
00:13:35,732 --> 00:13:38,776
‫المكان الوحيد‬
‫الذي يمكنني فيه كشف حقيقة والدتك‬

221
00:13:38,860 --> 00:13:40,028
‫والحفاظ على سلامتك.‬

222
00:13:40,111 --> 00:13:43,948
‫وكنت أعلم أنني لا أستطيع السماح له بذلك‬
‫لأنه كان لديه دليل.‬

223
00:13:44,824 --> 00:13:45,742
‫الـ"فولكروم".‬

224
00:13:50,997 --> 00:13:53,207
‫كنا نبحث عن شجرة عيد ميلاد.‬

225
00:13:57,045 --> 00:13:59,297
‫جئت وأخذتني إلى منزل الشاطئ.‬

226
00:13:59,881 --> 00:14:04,260
‫- أجل، لكن جاء رجال والدتك...‬
‫- كان يعلم أننا سنأتي من أجلك.‬

227
00:14:04,343 --> 00:14:09,348
‫ليس من أجلك فقط، بل الـ"فولكروم"،‬
‫ولهذا السبب جاءت مع فريق.‬

228
00:14:09,432 --> 00:14:12,101
‫هل تحب عيد الميلاد؟ حسنًا، أنا...‬

229
00:14:14,312 --> 00:14:17,440
‫كيف تحبه يا "هوبسي"؟ نعم أم لا؟‬

230
00:14:20,276 --> 00:14:21,903
‫حبيبتي، أريدك أن تأتي معي.‬

231
00:14:21,986 --> 00:14:23,488
‫- ما الخطب؟‬
‫- تعالي معي.‬

232
00:14:26,616 --> 00:14:28,159
‫ابقي في الداخل هنا يا حبيبتي.‬

233
00:14:28,242 --> 00:14:29,285
‫مهما يحدث،‬

234
00:14:29,369 --> 00:14:32,497
‫أريدك أن تبقي هنا،‬
‫ولا تخرجي حتى آتي وأخرجك.‬

235
00:14:32,580 --> 00:14:33,956
‫هل فهمت؟‬

236
00:14:34,040 --> 00:14:34,916
‫حسنًا.‬

237
00:14:43,925 --> 00:14:45,635
‫- أين هي؟‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

238
00:14:45,718 --> 00:14:47,053
‫هل هي هنا؟‬

239
00:14:47,887 --> 00:14:49,514
‫- أنت في ورطة.‬
‫- بسببك.‬

240
00:14:49,597 --> 00:14:51,516
‫سيقتلونك إذا لم تعيده.‬

241
00:14:51,599 --> 00:14:53,142
‫أين ابنتي؟‬

242
00:14:53,684 --> 00:14:55,436
‫- "ماشا"...‬
‫- ابتعد عنها.‬

243
00:14:58,314 --> 00:15:00,483
‫لا تخافي يا "ماشا". أخبرني فقط أين هو.‬

244
00:15:00,566 --> 00:15:02,360
‫تعالي إلى هنا يا "ماشا". لا تخافي.‬

245
00:15:02,443 --> 00:15:05,696
‫هل جننت؟ هل تعرف ماذا سيحدث‬
‫إذا اكتشفوا ما فعلته؟‬

246
00:15:05,780 --> 00:15:06,781
‫أعطيني ابنتي.‬

247
00:15:06,864 --> 00:15:07,865
‫هل تسمعني؟‬

248
00:15:07,949 --> 00:15:09,575
‫أنت توقّع حكم إعدامي.‬

249
00:15:09,659 --> 00:15:11,911
‫إذا كنت لا تريد حمايتي، فاحم نفسك.‬

250
00:15:11,994 --> 00:15:14,622
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ألا تعتقد أن لدينا ضمانات؟‬

251
00:15:15,206 --> 00:15:17,083
‫ماذا فعلت؟‬

252
00:15:17,166 --> 00:15:19,710
‫جهّزنا ضدك أوراق ضغط‬
‫منذ البداية يا "ريموند".‬

253
00:15:19,794 --> 00:15:22,380
‫إخفاء أموال في حسابات باسمك.‬

254
00:15:22,463 --> 00:15:23,881
‫سجلات ورقية، جوازات سفر،‬

255
00:15:23,965 --> 00:15:26,717
‫وأدلة لم أسرقها منك، لكنك أعطيتها لي.‬

256
00:15:26,801 --> 00:15:28,219
‫أنا لم أعطك أي شيء.‬

257
00:15:28,511 --> 00:15:31,472
‫توقف. أنت تؤذيها.‬

258
00:15:31,556 --> 00:15:35,017
‫إذا مضيت قدمًا بما تعتقد أنك تعرفه،‬
‫فلن يصدقك أحد.‬

259
00:15:35,101 --> 00:15:36,936
‫سيتم وصمك بالخيانة.‬

260
00:15:38,855 --> 00:15:39,897
‫ابتعد عني!‬

261
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
‫توقفي يا "كاتارينا".‬

262
00:15:48,489 --> 00:15:49,866
‫- دعها وشأنها.‬
‫- "ماشا".‬

263
00:15:49,949 --> 00:15:50,867
‫دعها وشأنها.‬

264
00:15:52,326 --> 00:15:53,411
‫لا يا "ريموند".‬

265
00:16:00,126 --> 00:16:02,879
‫انظر إليّ يا "ريموند". أخبرني.‬

266
00:16:02,962 --> 00:16:05,590
‫أعلم أن المعلومات التي أخذتها موجودة هنا.‬

267
00:16:06,174 --> 00:16:07,800
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

268
00:16:08,551 --> 00:16:11,304
‫أين هي يا "ريموند"؟ أين هي؟‬

269
00:16:12,054 --> 00:16:16,100
‫وضعوني في السيارة. كانت تعتقد والدتك‬
‫أنها يمكن أن تنقذني.‬

270
00:16:20,480 --> 00:16:21,314
‫"ماشا".‬

271
00:16:21,397 --> 00:16:24,233
‫استديري يا "ماشا". لا بأس. سيكون بخير.‬

272
00:16:24,317 --> 00:16:27,195
‫- لا يمكننا العثور عليها.‬
‫- إنها هناك. عودوا إلى الداخل.‬

273
00:16:27,278 --> 00:16:30,281
‫- هناك الكثير من النيران.‬
‫- اذهبوا. الآن. اذهبوا.‬

274
00:16:32,408 --> 00:16:35,328
‫بحث الرجال الذين كانوا معي‬
‫عن الـ"فولكروم".‬

275
00:16:36,287 --> 00:16:37,914
‫لكن النار انتشرت بسرعة كبيرة.‬

276
00:16:46,923 --> 00:16:50,051
‫كنا قد استسلمنا. وكنا في السيارة‬
‫على وشك المغادرة.‬

277
00:16:50,134 --> 00:16:52,887
‫- وهنا عندما...‬
‫- عدت إلى الداخل.‬

278
00:16:56,224 --> 00:16:57,350
‫"ماشا"!‬

279
00:16:57,975 --> 00:17:00,686
‫للبحث عن حيواني الدمية، الأرنب.‬

280
00:17:13,699 --> 00:17:17,203
‫دخلت وراءك، لكن أُجبرنا على الرجوع.‬

281
00:17:19,413 --> 00:17:21,916
‫انتشرت النيران بسرعة، والدخان...‬

282
00:17:41,769 --> 00:17:43,312
‫لقد احترقت.‬

283
00:17:44,981 --> 00:17:45,982
‫كلانا احترق.‬

284
00:17:49,610 --> 00:17:51,821
‫القتال، الطلق الناري...‬

285
00:17:53,030 --> 00:17:54,782
‫وفاة والدك...‬

286
00:17:56,325 --> 00:17:57,660
‫تلك النيران...‬

287
00:17:59,495 --> 00:18:02,415
‫كنت أجاهد لمحو تلك الليلة من ذاكرتك.‬

288
00:18:03,124 --> 00:18:06,127
‫مهلًا. هل قمت بمحو ذاكرتي؟‬

289
00:18:06,210 --> 00:18:08,212
‫أردت حمايتك فحسب.‬

290
00:18:13,759 --> 00:18:14,760
‫أين أنت؟‬

291
00:18:14,844 --> 00:18:16,679
‫لا أعلم. هاتف عمومي.‬

292
00:18:16,762 --> 00:18:18,556
‫لم أستطع إنقاذ والدك.‬

293
00:18:19,807 --> 00:18:21,601
‫ولم أستطع فقدانك أيضًا.‬

294
00:18:21,684 --> 00:18:25,771
‫عليك أن تتركي "ماشا" مع شخص‬
‫لا تربطنا به صلة ويمكنني الوثوق به.‬

295
00:18:25,855 --> 00:18:28,524
‫كنت أعلم أن الطريقة الوحيدة للحفاظ‬
‫على سلامتك...‬

296
00:18:29,567 --> 00:18:31,027
‫كانت بالتخلي عنك.‬

297
00:18:43,331 --> 00:18:44,582
‫لقد تخليت عني.‬

298
00:18:47,209 --> 00:18:48,794
‫انسي الباقي.‬

299
00:18:49,795 --> 00:18:55,593
‫انسي الأكاذيب التي
‫قلتها لأبي وزوجك وبلدك.‬

300
00:18:58,346 --> 00:18:59,388
‫لقد تخليت عني.‬

301
00:19:00,389 --> 00:19:02,808
‫كنت أحاول حمايتك يا "ماشا".‬

302
00:19:03,893 --> 00:19:06,228
‫لقد لحقت بـ"ريموند" إلى "أمريكا".‬

303
00:19:06,812 --> 00:19:07,938
‫ولكن الاستخبارات الروسية...‬

304
00:19:09,398 --> 00:19:11,776
‫بدأت بطرح أسئلة لم أستطيع الإجابة عنها.‬

305
00:19:12,693 --> 00:19:16,530
‫كنت أعلم أنها مسألة وقت فحسب‬
‫حتى يعلموا الحقيقة.‬

306
00:19:17,031 --> 00:19:18,282
‫بأنني كنت خائنة،‬

307
00:19:18,366 --> 00:19:21,202
‫عميلة مزدوجة تعمل لصالح منظمة سرية.‬

308
00:19:21,786 --> 00:19:23,120
‫لقد اختبأت منهم.‬

309
00:19:23,204 --> 00:19:25,956
‫ليس منهم فقط، بل الـ"كابال".‬

310
00:19:26,040 --> 00:19:29,418
‫كانوا يعلمون أن "ريدينغتون" سرق أدلة‬
‫تثبت وجودهم.‬

311
00:19:30,461 --> 00:19:31,587
‫الـ"فولكروم".‬

312
00:19:31,671 --> 00:19:36,050
‫توقعوا مني أن أسرقه قبل أن يتم الكشف‬
‫عن المعلومات...‬

313
00:19:37,218 --> 00:19:38,803
‫ولكن لم أتمكن من العثور على الـ"فولكروم".‬

314
00:19:39,470 --> 00:19:42,556
‫كان الـ"كابال" يخشى أن تجدني‬
‫الاستخبارات الروسية.‬

315
00:19:42,640 --> 00:19:46,560
‫2 من أكثر المنظمات قسوة في العالم‬
‫تريدان قتلي.‬

316
00:19:53,734 --> 00:19:57,530
‫المفارقة هي أن جزءًا مني لا يريد‬
‫البقاء على قيد الحياة.‬

317
00:19:58,114 --> 00:20:00,282
‫العيش يعني مواجهة ما فعلته،‬

318
00:20:00,783 --> 00:20:03,786
‫مع العلم أنك كنت مع شخص غريب عنك...‬

319
00:20:04,537 --> 00:20:08,916
‫وستكون صدمة قتل والدك دائمًا جزءًا منك...‬

320
00:20:11,419 --> 00:20:15,756
‫وأن الأشخاص الذين يطاردونني لن يترددوا‬
‫في مطاردتك.‬

321
00:20:16,590 --> 00:20:18,634
‫أردت إنهاء حياتك.‬

322
00:20:21,345 --> 00:20:22,513
‫لكنك لم تفعلي.‬

323
00:20:23,264 --> 00:20:25,850
‫لماذا؟ ما الذي غيّر رأيك؟‬

324
00:20:26,392 --> 00:20:27,226
‫أنت.‬

325
00:20:28,269 --> 00:20:30,604
‫قطعت وعدًا في اليوم الذي وُلدت فيه.‬

326
00:20:32,148 --> 00:20:33,232
‫بحمايتك.‬

327
00:20:34,358 --> 00:20:36,610
‫أدركت أنني لا يمكن
‫أن أكون جزءًا من حياتك.‬

328
00:20:37,319 --> 00:20:40,406
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أستطيع رعايتك.‬

329
00:20:40,990 --> 00:20:44,326
‫كان عليّ أن أتوصل إلى خطة للاختفاء.‬

330
00:20:45,619 --> 00:20:50,458
‫لذلك تواصلت مع أحد الأشخاص الوحيدين‬
‫الذين أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.‬

331
00:20:51,876 --> 00:20:53,627
‫"إيليا كوسلوف".‬

332
00:20:54,837 --> 00:20:56,380
‫نشأنا معًا.‬

333
00:20:56,464 --> 00:20:58,841
‫لقد تم اختيارنا‬
‫من قبل الاستخبارات الروسية.‬

334
00:20:59,091 --> 00:21:03,429
‫وعندما تواصل الـ"كابال" معنا،‬
‫اخترنا أن نخون بلدنا معًا.‬

335
00:21:03,512 --> 00:21:06,849
‫يمكنك التوقف.
‫انطلت هذه القصة عليّ من قبل.‬

336
00:21:06,932 --> 00:21:09,894
‫جعلها "دوم" تبدو مقنعة للغاية،‬
‫لكنها ليست الحقيقة.‬

337
00:21:09,977 --> 00:21:12,938
‫كذب "دوم" عليك بشأن من أصبح "ريدينغتون"،‬

338
00:21:13,022 --> 00:21:16,025
‫لكن معظم ما قاله لك
‫عن "إيليا" كان صحيحًا.‬

339
00:21:16,108 --> 00:21:19,153
‫بما في ذلك الجزء المتعلق بتصوير‬
‫"ريدينغتون" كخائن.‬

340
00:21:19,236 --> 00:21:20,362
‫لم يعلم أحد أنه مات.‬

341
00:21:20,446 --> 00:21:23,991
‫بدى الأمر بالنسبة لبقية العالم،‬
‫كما لو أنه اختفى.‬

342
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
‫حقيقة قررنا أن نستخدمها لصالحنا.‬

343
00:21:27,328 --> 00:21:31,248
‫إذا كان الهارب "ريموند ريدينغتون" يستطيع‬
‫أن يختفي من دون أن يترك أثرًا،‬

344
00:21:32,041 --> 00:21:33,501
‫فلماذا لا يكون من المنطقي‬

345
00:21:33,584 --> 00:21:36,253
‫أن تختفي الأموال التي قمت‬
‫بتوريطه بها أيضًا؟‬

346
00:21:36,337 --> 00:21:37,797
‫"إيليا"، الأمر ليس بهذه البساطة.‬

347
00:21:37,880 --> 00:21:38,756
‫أعتقد أنه بسيط.‬

348
00:21:38,839 --> 00:21:40,174
‫كانت لديّ فكرة.‬

349
00:21:40,674 --> 00:21:43,886
‫فكرة من شأنها أن تسمح لنا بالوصول‬
‫إلى الأموال المستخدمة لتوريط "ريدينغتون"،‬

350
00:21:43,969 --> 00:21:45,054
‫وكانت كثيرة.‬

351
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
‫- 40 مليونًا.‬
‫- 40 مليونًا.‬

352
00:21:50,267 --> 00:21:53,229
‫هذا أكثر بكثير مما نحتاجه في أي وقت‬

353
00:21:53,729 --> 00:21:57,733
‫للبقاء متقدمين بخطوتين على الاستخبارات‬
‫الروسية والـ"كابال" والأمريكيين.‬

354
00:21:57,817 --> 00:22:01,403
‫يتعين أن يظهر "ريموند" شخصيًا‬
‫للوصول إلى هذه الأموال.‬

355
00:22:02,863 --> 00:22:06,867
‫وبما أنه مات بين ذراعي، فلن يتمكن من ذلك.‬

356
00:22:08,244 --> 00:22:11,997
‫لا أعتقد أنك تستوعبين تمامًا ما أقترحه.‬

357
00:22:15,793 --> 00:22:17,253
‫ماذا تقترح؟‬

358
00:22:18,963 --> 00:22:20,506
‫أن أصبح "ريدينغتون".‬

359
00:22:27,846 --> 00:22:29,723
‫سيد "ريدينغتون". مرحبًا بعودتك.‬

360
00:22:29,807 --> 00:22:33,143
‫ما نوع السحب الذي سنساعدك به؟‬

361
00:22:33,227 --> 00:22:36,605
‫- كم عدد الحسابات التي ستقوم بتحويلها؟‬
‫- سحب المبلغ بالكامل؟‬

362
00:22:36,689 --> 00:22:38,482
‫يؤسفنا أن نخسر عملك.‬

363
00:22:44,405 --> 00:22:46,031
‫نعم. نجح الأمر.‬

364
00:22:46,532 --> 00:22:47,408
‫كلا، لم ينجح.‬

365
00:22:47,491 --> 00:22:50,119
‫لم يكن "إيليا" هو من دخل تلك المصارف.‬

366
00:22:50,202 --> 00:22:51,870
‫ليس من تحوّل إلى "ريدينغتون".‬

367
00:22:51,954 --> 00:22:53,205
‫لقد دخلت إلى تلك المصارف.‬

368
00:22:53,289 --> 00:22:55,791
‫وانتحلت شخصية والدك لبضعة أيام،‬

369
00:22:55,874 --> 00:22:58,210
‫وهي فترة كافية لسحب 40 مليون.‬

370
00:22:58,294 --> 00:23:02,131
‫وفترة كافية بالنسبة لي لأدرك مدى أهمية‬
‫"ريدينغتون" الجديد.‬

371
00:23:02,881 --> 00:23:05,217
‫- أنت تكذبين.‬
‫- كان "دوم" يكذب.‬

372
00:23:05,301 --> 00:23:08,679
‫لقد ضلّلك للاعتقاد أنني
‫أصبحت "ريدينغتون".‬

373
00:23:08,762 --> 00:23:11,056
‫لقد فعل ذلك لأنه لم يستطع قبول الحقيقة.‬

374
00:23:11,140 --> 00:23:13,309
‫الحقيقة هي أن والدتي‬
‫كانت تكره "ريدينغتون".‬

375
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
‫كانت تخاف منه. لم تصنعه.‬

376
00:23:15,769 --> 00:23:18,772
‫لو أنها فعلت هذا، كانت ستعرف هوية‬
‫"ريدينغتون" الحقيقية،‬

377
00:23:18,856 --> 00:23:19,898
‫لكنها لم تفعل.‬

378
00:23:19,982 --> 00:23:21,442
‫وإلا كنت ستخبريني.‬

379
00:23:22,192 --> 00:23:24,153
‫لكنها لم تخبرك، أليس كذلك؟‬

380
00:23:24,236 --> 00:23:26,030
‫لأنني لم أكن أعرف.‬

381
00:23:29,533 --> 00:23:30,784
‫وأنا لم أكن أعرف...‬

382
00:23:32,620 --> 00:23:34,455
‫لأنني لست والدتك.‬

383
00:23:37,666 --> 00:23:38,709
‫من أنت؟‬

384
00:23:39,293 --> 00:23:40,794
‫كنت عميلة سرية.‬

385
00:23:42,838 --> 00:23:46,675
‫أي عميلة سرية ستختار انتحال شخصية‬
‫تتم مطاردتها‬

386
00:23:46,759 --> 00:23:50,262
‫من قبل أخطر المنظمات والمجرمين في العالم؟‬

387
00:23:50,346 --> 00:23:51,889
‫لم أختر قط أن أكون هي.‬

388
00:23:52,765 --> 00:23:54,516
‫وقع عليّ هذا الاختيار.‬

389
00:23:55,225 --> 00:23:56,727
‫كنت مجرد عميلة.‬

390
00:23:58,062 --> 00:23:59,355
‫كانت وظيفتي،‬

391
00:24:00,272 --> 00:24:03,984
‫حتى صار حكمًا بالموت صدر عليّ من قبل جدك.‬

392
00:24:04,652 --> 00:24:09,740
‫حكمك لا يعني شيئًا بالنسبة لي.‬
‫أعرف ما فعلته ولما فعلت ذلك.‬

393
00:24:09,823 --> 00:24:12,326
‫لقد دمّرت حياتها وعائلتها.‬

394
00:24:12,409 --> 00:24:14,370
‫لأنقذ ابنتي وحفيدتي.‬

395
00:24:14,453 --> 00:24:21,418
‫اتخذت قرارًا مدروسًا ووحشيًا‬
‫لتفضيل حياتهما على حياتها.‬

396
00:24:21,502 --> 00:24:22,836
‫ونجح الأمر.‬

397
00:24:22,920 --> 00:24:24,046
‫ما الذي نجح؟‬

398
00:24:24,129 --> 00:24:26,590
‫لم يصدق أحد أن والدتك ماتت.‬

399
00:24:27,091 --> 00:24:29,666
‫كانت الاستخبارات
‫الروسية لا تزال تبحث‬

400
00:24:29,678 --> 00:24:32,596
‫والـ"كابال" والأمريكيون
‫و"نيفيل تاونسيند".‬

401
00:24:32,680 --> 00:24:35,516
‫بحلول ذلك الوقت، كنت قد اختفيت.‬
‫وكنت بأمان.‬

402
00:24:36,016 --> 00:24:37,017
‫كنت مختبئة.‬

403
00:24:37,643 --> 00:24:40,604
‫كانوا يبحثون، وكانوا سيجدونك.‬

404
00:24:41,146 --> 00:24:43,524
‫لم أكن مستعدًا لخوض تلك المجازفة.‬

405
00:24:43,607 --> 00:24:45,984
‫لذا استدعاني إلى "بلغراد".‬

406
00:24:46,068 --> 00:24:50,114
‫جمع أعداؤها إمكاناتهم معًا ووضعوا مكافأة‬
‫على رأسها.‬

407
00:24:50,197 --> 00:24:52,658
‫أسموها توجيه "تاونسيند".‬

408
00:24:53,409 --> 00:24:54,618
‫"دوم"، أنا...‬

409
00:24:56,787 --> 00:24:57,830
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

410
00:24:57,913 --> 00:25:00,416
‫وعدت "كاتارينا".‬

411
00:25:00,499 --> 00:25:03,127
‫أخبرتها أنك ستعتني بـ"ماشا"‬
‫إذا حدث لها أي شيء.‬

412
00:25:03,210 --> 00:25:07,881
‫لا يمكنني إبطال توجيه "تاونسيند"،‬
‫وهو لن يتوقف عن البحث.‬

413
00:25:07,965 --> 00:25:09,091
‫بل سيتوقف بالتأكيد.‬

414
00:25:09,174 --> 00:25:12,177
‫سيتوقف عن البحث، وكذلك بقيتهم،‬

415
00:25:12,261 --> 00:25:14,346
‫إن ماتت "كاتارينا".‬

416
00:25:16,598 --> 00:25:22,020
‫- هل تريدني أن أقتل ابنتك.‬
‫- أريدك أن تسمع خطتي.‬

417
00:25:23,313 --> 00:25:24,690
‫كنت أنت الخطة.‬

418
00:25:25,232 --> 00:25:27,609
‫أجل. اتصل "إيليا" بي.‬

419
00:25:28,444 --> 00:25:30,946
‫في ذلك الحين، كنا قد عملنا معًا‬
‫في عدد من المهام.‬

420
00:25:31,029 --> 00:25:32,322
‫كنا صديقين.‬

421
00:25:32,823 --> 00:25:33,907
‫كنت أثق به.‬

422
00:25:35,451 --> 00:25:37,578
‫اسمها الحقيقي كان "تاتيانا بيتروفا".‬

423
00:25:38,328 --> 00:25:43,250
‫كانت "كاتارينا" كشبح بالنسبة للعالم‬
‫الخارجي. بالكاد كان أحد يعرف شكلها.‬

424
00:25:44,835 --> 00:25:46,420
‫لذا فعلت ما أمر به "دوم".‬

425
00:25:46,920 --> 00:25:50,591
‫استدعاني "إيليا" إلى "بلغراد".‬
‫كانت مهمة بسيطة.‬

426
00:25:50,674 --> 00:25:52,050
‫القيادة إلى المدينة،‬

427
00:25:52,551 --> 00:25:55,637
‫تسليم طرد إلى "دومينيك" في محطة "فوكوف".‬

428
00:25:58,766 --> 00:26:02,644
‫يجب أن تموت. إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لحماية "ماشا".‬

429
00:26:02,728 --> 00:26:06,482
‫سرّب "دوم" خبر أن ابنته تقيم في نزل محلي،‬
‫سرّب لها صورة.‬

430
00:26:06,982 --> 00:26:09,359
‫عرفنا أن الاستخبارات الروسية وآخرين‬
‫كانوا يراقبون.‬

431
00:26:09,443 --> 00:26:13,155
‫إن رأوا الانفجار، فقد رأوها تموت.‬

432
00:26:13,238 --> 00:26:16,158
‫وسيتوقف العالم عن البحث عنها،‬

433
00:26:16,784 --> 00:26:19,661
‫وستكون ابنتي في أمان.‬

434
00:26:26,752 --> 00:26:28,128
‫لكن لم أمت.‬

435
00:26:33,967 --> 00:26:34,885
‫مات زوجي.‬

436
00:26:40,766 --> 00:26:42,601
‫لم نكن نعلم أنه سيكون هناك.‬

437
00:26:44,228 --> 00:26:47,064
‫كان العالم يصدق أنني "كاتارينا روستوفا".‬

438
00:26:48,232 --> 00:26:50,943
‫هويتي، اسمي الحقيقي...‬

439
00:26:52,277 --> 00:26:54,071
‫أصبح أحد أسمائي البديلة.‬

440
00:26:55,697 --> 00:26:58,367
‫و"كاتارينا روستوفا" الحقيقية...‬

441
00:26:59,660 --> 00:27:01,203
‫بقيت مختفية.‬

442
00:27:01,745 --> 00:27:07,000
‫بعد سنوات، حين عرف "ريدينغتون" ما فعله‬
‫"دوم" بهذه المرأة البريئة،‬

443
00:27:07,084 --> 00:27:10,087
‫ذُعر وشعر بالذنب الكبير.‬

444
00:27:10,170 --> 00:27:11,839
‫كان محقًا في شعوره بالذنب.‬

445
00:27:11,922 --> 00:27:15,551
‫كانت غلطته أننا كنا بحاجة إلى خطة‬
‫في المقام الأول.‬

446
00:27:17,469 --> 00:27:19,888
‫كان "ريدينغتون" فارسي ذا الدرع الساطع.‬

447
00:27:20,138 --> 00:27:24,184
‫تتبعني وموّل حياتي في الخفاء لسنوات.‬

448
00:27:24,601 --> 00:27:27,855
‫لقد حماني، وقد كنت ممتنة.‬

449
00:27:28,689 --> 00:27:32,651
‫إلى أن عرفت أنه كان أيضًا يخفي والدتك،‬
‫أو كان يعرف مكانها.‬

450
00:27:33,360 --> 00:27:34,820
‫لذا عدت لمواجهته.‬

451
00:27:46,957 --> 00:27:50,669
‫اضطررت للاختباء‬
‫لأن العالم اعتقد أنني كنت والدتك.‬

452
00:27:51,712 --> 00:27:53,255
‫لكن إن استطعت إيجادها...‬

453
00:27:54,923 --> 00:27:57,885
‫إن استطعت اقناع العالم أنني لست‬
‫"كاتارينا روستوفا"،‬

454
00:27:57,968 --> 00:27:59,511
‫فقد أستطيع استعادة حياتي.‬

455
00:28:00,220 --> 00:28:03,140
‫لكنه كان الوحيد الذي يستطيع منحي ذلك.‬

456
00:28:04,433 --> 00:28:05,475
‫لكنك كنت أنت...‬

457
00:28:06,643 --> 00:28:07,728
‫أسئلتك،‬

458
00:28:08,562 --> 00:28:10,981
‫إيمانك أن "كاتارينا" قد تكون موجودة،‬

459
00:28:11,064 --> 00:28:14,234
‫هو الذي أيقظني وأعادني للحياة.‬

460
00:28:15,986 --> 00:28:17,571
‫أردت فرصة ثانية.‬

461
00:28:20,324 --> 00:28:21,533
‫لأتوقف عن الهروب.‬

462
00:28:24,703 --> 00:28:26,371
‫لو كان "ريدينغتون" يمتلك الحقيقة،‬

463
00:28:26,455 --> 00:28:29,958
‫لو علم مكانها، فعليّ أن أقترب منه...‬

464
00:28:31,501 --> 00:28:33,795
‫ولا أحد كان أقرب إليه منك.‬

465
00:28:36,381 --> 00:28:37,799
‫لذا، استغللتك...‬

466
00:28:40,677 --> 00:28:45,766
‫استغللت حبك لأمك،‬
‫لتساعديني على اكتشاف مكانها.‬

467
00:28:47,434 --> 00:28:48,936
‫لهذا السبب قتلك.‬

468
00:28:51,605 --> 00:28:54,524
‫لأن "دوم" أخبرك كيف تجدين أمي.‬

469
00:29:00,072 --> 00:29:01,073
‫أين أنت؟‬

470
00:29:04,076 --> 00:29:05,869
‫لماذا لا تحاولين إيجادي؟‬

471
00:29:10,123 --> 00:29:13,585
‫أعلم أنك مضطرة للاختباء، لكن ليس مني.‬

472
00:29:19,508 --> 00:29:21,718
‫ارتكبت أخطاء كثيرة.‬

473
00:29:26,723 --> 00:29:30,894
‫لكن التخلي عنك لم يكن أحد أخطائي.‬
‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬

474
00:29:33,897 --> 00:29:35,190
‫لكنك لست متواجدة.‬

475
00:29:37,025 --> 00:29:37,901
‫لا.‬

476
00:29:43,490 --> 00:29:46,868
‫قبل أن يخدع جدك "تاتيانا" بفترة طويلة،‬

477
00:29:47,786 --> 00:29:50,998
‫تقريبًا من اللحظة التي علمت فيها‬
‫أنني لا أستطيع أن أكون برفقتك...‬

478
00:29:53,583 --> 00:29:55,502
‫صنعت شخصًا يستطيع ذلك.‬

479
00:29:58,547 --> 00:30:00,173
‫أنت صنعت شخصًا.‬

480
00:30:03,176 --> 00:30:04,344
‫"ريموند ريدينغتون".‬

481
00:30:12,311 --> 00:30:14,271
‫أنت تعلمين هويته الحقيقية.‬

482
00:30:15,147 --> 00:30:16,648
‫أجل. لطالما عرفتها.‬

483
00:30:16,732 --> 00:30:17,566
‫أخبريني.‬

484
00:30:18,650 --> 00:30:21,528
‫سأفعل. ولكن قبل أن أخبرك هويته،‬
‫عليك أن تعرفي السبب.‬

485
00:30:21,611 --> 00:30:23,613
‫لا تأجيل. انتظرت بما يكفي.‬

486
00:30:23,697 --> 00:30:27,159
‫أعطيتك لـ"سام ميلهون" معتقدة أن ذلك يكفي.‬

487
00:30:27,659 --> 00:30:28,785
‫أنك ستكونين في أمان.‬

488
00:30:30,078 --> 00:30:32,247
‫ولكنني أدركت بسرعة أن ذلك غير صحيح.‬

489
00:30:32,998 --> 00:30:35,876
‫الناس الذين يطاردونني كانوا‬
‫أيضًا يطاردونك،‬

490
00:30:35,959 --> 00:30:37,127
‫كطريقة للوصول إليّ.‬

491
00:30:38,170 --> 00:30:40,881
‫لم أكن قادرة على حمايتك، ليس وأنا مختبئة.‬

492
00:30:41,506 --> 00:30:43,050
‫ولم يكن "سام" قادرًا على حمايتك بمفرده.‬

493
00:30:43,717 --> 00:30:45,886
‫فقررت أن تعيدي إحياء عشيقك المستهدف.‬

494
00:30:46,636 --> 00:30:48,347
‫أعدت إحياء أبي.‬

495
00:30:48,930 --> 00:30:52,267
‫إن اعتقدت أنه ليس ميتًا،‬
‫فلن تعرفي أبدًا أنك قتلته.‬

496
00:30:52,684 --> 00:30:53,977
‫لا أحد علم بموت والدك.‬

497
00:30:54,144 --> 00:30:56,855
‫لا الاستخبارات الروسية، ولا المباحث‬
‫الفدرالية ولا الاستخبارات المركزية،‬

498
00:30:56,938 --> 00:30:59,941
‫الجميع كانوا يبحثون عن الرجل‬
‫الذي يعتقدون أنه خان بلده‬

499
00:31:00,025 --> 00:31:01,234
‫وتخلى عن عائلته.‬

500
00:31:01,318 --> 00:31:04,154
‫وهذا يعني أنهم كانوا يطاردون رجلًا‬
‫لم يكن موجودًا قط.‬

501
00:31:05,739 --> 00:31:07,074
‫ماذا لو كان موجودًا؟‬

502
00:31:09,743 --> 00:31:11,244
‫ماذا لو كان "ريدينغتون" حقيقيًا؟‬

503
00:31:11,328 --> 00:31:13,955
‫لو كان موجودًا، يمكنني اسغلال قصته‬

504
00:31:14,039 --> 00:31:16,750
‫وكل ما يأتي معها لحماية ابنتي‬

505
00:31:17,459 --> 00:31:19,920
‫بينما أراقبها عن بعد.‬

506
00:31:21,171 --> 00:31:25,092
‫لذا قمت بإنشائه. شخص قوي ومهاب.‬

507
00:31:25,967 --> 00:31:28,261
‫شخص يتاجر بالأسرار ذاتها‬

508
00:31:28,345 --> 00:31:31,264
‫التي يمكنها مساعدته على
‫رصد الخطر من حولك.‬

509
00:31:32,391 --> 00:31:34,768
‫ماذا يعني "إنشائه"؟‬

510
00:31:35,394 --> 00:31:38,897
‫- كان يعني التحوّل إلى مجرم.‬
‫- كان يعني خلق شخصية.‬

511
00:31:39,439 --> 00:31:41,274
‫كان يعني تحويلًا كاملًا.‬

512
00:31:49,866 --> 00:31:52,244
‫الاستخبارات الروسية، الاستخبارت المركزية،‬
‫منظمة الـ"كابال"،‬

513
00:31:52,327 --> 00:31:55,122
‫جميعهم صدقوا أن "ريدينغتون" غيّر مظهره،‬

514
00:31:55,205 --> 00:31:57,416
‫لذا لسنا بحاجة لنسخة متقنة منه.‬

515
00:31:57,958 --> 00:32:00,168
‫لكن كان هناك حاجة للمعلومات،‬

516
00:32:00,252 --> 00:32:04,172
‫ذلك النوع من المعلومات‬
‫التي اتُهم "ريدينغتون" بسرقتها.‬

517
00:32:05,340 --> 00:32:07,509
‫وهذا يعني اللجوء إلى صديق.‬

518
00:32:08,885 --> 00:32:12,389
‫استخدمت تصريحها الأمني، جعلت سرقة‬
‫المعلومات بتاريخ قديم.‬

519
00:32:13,223 --> 00:32:17,436
‫عندما علمت الاستخبارات الروسية أخيرًا‬
‫بفقدان معلومات سرية،‬

520
00:32:17,519 --> 00:32:22,107
‫ألقوا اللوم عليها، وهذا لم يكن مهمًا،‬
‫لأنهم اعتقدوا أنها ماتت بالفعل.‬

521
00:32:59,644 --> 00:33:01,563
‫13 حزمة من المعلومات‬

522
00:33:01,646 --> 00:33:05,734
‫التي يمكن استخدامها لابتزاز‬
‫والضغط على أي شخص‬

523
00:33:05,817 --> 00:33:09,279
‫من المافيا الروسية إلى كبار رجال الصناعة،‬

524
00:33:09,362 --> 00:33:10,572
‫إلى رؤساء الدول.‬

525
00:33:10,655 --> 00:33:12,699
‫الجشع والفساد ينسابان‬

526
00:33:12,782 --> 00:33:14,868
‫ويتحولان إلى جريمة في طريقهما‬
‫إلى مصرف المياه.‬

527
00:33:14,951 --> 00:33:18,121
‫كان يتم التوسط في الصفقات‬
‫لصالح السياسيين والمجرمين.‬

528
00:33:18,622 --> 00:33:21,541
‫المعلومات جرت مقايضتها بالمعلومات.‬

529
00:33:21,625 --> 00:33:25,003
‫وبعدها بقليل، ظهرت وثائق سرية محظورة‬
‫في "المغرب"...‬

530
00:33:25,629 --> 00:33:27,297
‫و"إسلام آباد"، و"بكين".‬

531
00:33:27,380 --> 00:33:31,635
‫ونشأت شبكة استخبارات بُنيت لسبب واحد...‬

532
00:33:32,552 --> 00:33:33,595
‫للحفاظ على سلامتك.‬

533
00:33:35,639 --> 00:33:36,765
‫سلامتي.‬

534
00:33:37,933 --> 00:33:40,560
‫وهذا أتى على حساب الناس الذين أحببتهم.‬

535
00:33:57,077 --> 00:33:58,995
‫وأناس لم تعرفيهم حتى.‬

536
00:34:00,580 --> 00:34:04,709
‫لـ30 سنة تقريبًا، موّل حياتي المتخفية‬
‫وكنت ممتنة...‬

537
00:34:05,377 --> 00:34:09,965
‫إلى أن بدأت تسألين أسئلة تلمحين فيها‬
‫إلى أن أمك حية.‬

538
00:34:10,048 --> 00:34:11,550
‫لاحقتني.‬

539
00:34:12,217 --> 00:34:13,468
‫عذّبتني.‬

540
00:34:13,552 --> 00:34:16,429
‫جعلتني أخبرك أين رحلت والدتك،‬

541
00:34:16,513 --> 00:34:17,889
‫أين كانت تعيش...‬

542
00:34:18,348 --> 00:34:19,683
‫هويتها الجديدة.‬

543
00:34:19,849 --> 00:34:23,478
‫وقتلها "ريدينغتون" حتى لا تقول الحقيقة‬
‫لـ"تاونسيند".‬

544
00:34:26,356 --> 00:34:30,569
‫أجل. كان يخشى أنهم إن علموا،‬
‫سيصبحون تهديدًا لك،‬

545
00:34:30,652 --> 00:34:31,486
‫ولابنتك.‬

546
00:34:31,570 --> 00:34:35,907
‫وهذا بالضبط ما أصبح عليه "تاونسيند"‬
‫حين أخبرته بالحقيقة.‬

547
00:34:35,991 --> 00:34:38,451
‫هذه القصة بكاملها عنك يا "ماشا".‬

548
00:34:40,495 --> 00:34:41,663
‫عن حمايتك.‬

549
00:34:42,914 --> 00:34:45,500
‫ثم حماية ابنتك.‬

550
00:34:48,169 --> 00:34:49,004
‫حسنًا.‬

551
00:34:50,338 --> 00:34:51,715
‫ها قد عرفنا السبب.‬

552
00:34:55,343 --> 00:34:56,720
‫الآن أريد معرفة هويته.‬

553
00:34:58,346 --> 00:34:59,264
‫من هو؟‬

554
00:35:00,515 --> 00:35:03,810
‫من الذي أصبح "ريدينغتون"؟ وأين ذهبت؟‬

555
00:35:06,605 --> 00:35:10,150
‫أنت أمي، لكنك تركت شخصًا آخر يرعاني،‬

556
00:35:10,233 --> 00:35:13,236
‫جعلتني أصدق أنك ميتة، لكنك كنت حية.‬

557
00:35:13,445 --> 00:35:15,280
‫- أين؟‬
‫- "ريموند"؟‬

558
00:35:15,697 --> 00:35:16,531
‫أين أنت؟‬

559
00:35:16,615 --> 00:35:18,992
‫- "إليزابيث"، يجب أن نرحل.‬
‫- انتظر. لا.‬

560
00:35:19,075 --> 00:35:21,745
‫أجيبيني. من أصبح "ريدينغتون"؟‬

561
00:35:21,828 --> 00:35:23,955
‫- "إليزابيث"، يجب أن نرحل.‬
‫- من هو؟‬

562
00:35:24,039 --> 00:35:25,040
‫لقد وصل "تاونسيند".‬

563
00:35:26,499 --> 00:35:28,418
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- لا! أحتاج أن أعرف المزيد!‬

564
00:35:28,543 --> 00:35:31,504
‫من انتحل هويته؟ من؟ هناك المزيد!‬

565
00:35:32,047 --> 00:35:34,924
‫لا يوجد المزيد إن مت.‬

566
00:35:46,603 --> 00:35:48,396
‫"ديمبي"، علينا أن نصل إلى العش.‬

567
00:35:54,361 --> 00:35:55,737
‫نكاد أن نصل.‬

568
00:36:04,037 --> 00:36:05,372
‫إنها بحاجة إلى طبيب.‬

569
00:36:11,336 --> 00:36:13,088
‫أتعلم ما الذي تحتاج إليه أكثر؟‬

570
00:36:14,506 --> 00:36:15,590
‫متعهد دفن الموتى.‬

571
00:36:21,596 --> 00:36:22,681
‫هذا مثير للسخرية.‬

572
00:36:22,764 --> 00:36:26,184
‫كرّست حياتك لحمايتها، وفي النهاية تخونك.‬

573
00:36:26,267 --> 00:36:28,436
‫استرخي. أحسنت. واصلي التنفس.‬

574
00:36:28,520 --> 00:36:31,856
‫أردت استخدام شريحة التعقب لإيجادي.‬

575
00:36:31,940 --> 00:36:34,526
‫جعلتني أستطيع استخدامها لإيجادك.‬

576
00:36:34,609 --> 00:36:36,277
‫"إليزابيث"، ابقي معي.‬

577
00:36:36,361 --> 00:36:39,155
‫- بالمناسبة، أين نحن؟‬
‫- واصلي التنفس.‬

578
00:36:39,239 --> 00:36:41,616
‫عشّ في "لاتفيا".‬

579
00:36:41,700 --> 00:36:43,910
‫- هذا مأساوي قليلًا حتى بالنسبة لك.‬
‫- ابقي واعية.‬

580
00:36:43,993 --> 00:36:45,453
‫أنا وهي عقدنا اتفاقًا.‬

581
00:36:45,537 --> 00:36:48,623
‫أن تقودني إليك وفي المقابل سأتركها تعيش.‬

582
00:36:48,998 --> 00:36:53,586
‫- من سوء حظها أن الصفقات تُعقد لتُنقض.‬
‫- "إليزابيث".‬

583
00:36:54,462 --> 00:36:55,296
‫قل ما لديك.‬

584
00:36:55,380 --> 00:36:58,383
‫قال "ريدلي" إنك وصلت إلى المكان.‬
‫هل تأذن لي بإرسال فريق الاستخراج.‬

585
00:36:58,466 --> 00:36:59,634
‫بالتأكيد.‬

586
00:36:59,718 --> 00:37:01,010
‫إنه في الطريق يا سيدي.‬

587
00:37:01,094 --> 00:37:01,928
‫وأيضًا يا سيدي...‬

588
00:37:03,304 --> 00:37:04,681
‫أهنئك.‬

589
00:37:06,933 --> 00:37:09,144
‫قتلها لن يعيد لك عائلتك.‬

590
00:37:09,227 --> 00:37:11,146
‫لطالما تساءلت كيف جمعت‬

591
00:37:11,229 --> 00:37:14,315
‫كمية هائلة من المعلومات طوال هذه السنوات.‬

592
00:37:14,399 --> 00:37:17,694
‫- هذا هو مركز العمليات الذي بنيته.‬
‫- إنه لك إن ساعدتها.‬

593
00:37:19,404 --> 00:37:20,447
‫لا.‬

594
00:37:20,530 --> 00:37:21,448
‫لا بأس.‬

595
00:37:22,115 --> 00:37:25,827
‫بالطبع، هذا لا شيء مقارنة مع التزامك.‬

596
00:37:25,910 --> 00:37:29,080
‫قرارك بالعيش كـ"ريموند ريدينغتون".‬

597
00:37:29,164 --> 00:37:32,125
‫أن تتخلى عن حياتك لتعيش كشخص آخر.‬

598
00:37:32,208 --> 00:37:35,545
‫لا يمكنني تخيل حب أي شخص‬
‫بشكل يجعلني أفعل ذلك.‬

599
00:37:35,628 --> 00:37:38,131
‫لدي منشآت أخرى. يمكنك الحصول عليها كلها.‬

600
00:37:38,214 --> 00:37:41,468
‫لم أنم طوال الليل منذ 25 سنة.‬

601
00:37:42,218 --> 00:37:44,429
‫الليلة سأنام كطفل صغير.‬

602
00:37:44,512 --> 00:37:47,265
‫- سأعطيك أي شيء تريده.‬
‫- أي شيء أريده؟‬

603
00:37:47,348 --> 00:37:48,558
‫إن ساعدتها، أجل.‬

604
00:37:48,641 --> 00:37:49,601
‫أي شيء تريده.‬

605
00:37:50,268 --> 00:37:52,061
‫كل ما أريده هو أن تشاهدها وهي تموت.‬

606
00:38:02,739 --> 00:38:03,740
‫أسرع يا "ريموند"!‬

607
00:38:05,116 --> 00:38:06,785
‫ساعدها على النزول إلى الحجرة.‬

608
00:38:21,925 --> 00:38:22,759
‫حسنًا.‬

609
00:38:23,760 --> 00:38:28,348
‫توجد حقيبة إسعافات أولية في الخزانة‬
‫وزجاجة "فودكا" في الثلاجة.‬

610
00:38:29,349 --> 00:38:34,604
‫سنجعلك ثملة بشكل مناسب قبل أن نحاول‬
‫معالجة ذلك الجرح.‬

611
00:38:36,856 --> 00:38:38,733
‫- هل توجد طريقة أخرى للخروج؟‬
‫- لا.‬

612
00:38:38,817 --> 00:38:40,819
‫الحجرة هي الطريقة الوحيدة.‬

613
00:38:42,403 --> 00:38:43,404
‫تفضلي.‬

614
00:38:43,488 --> 00:38:44,322
‫خذي رشفة.‬

615
00:39:08,888 --> 00:39:11,683
‫كقاعدة، أنا لا أعيش مع الندم...‬

616
00:39:12,684 --> 00:39:15,395
‫ولكن ما حدث لعائلتك كان فظيعًا.‬

617
00:39:16,104 --> 00:39:18,147
‫ما كان ينبغي لذلك أن يحدث قط.‬

618
00:39:18,231 --> 00:39:20,525
‫عندما حصلت على أرشيف
‫"سيكوريسكي" لأول مرة،‬

619
00:39:21,609 --> 00:39:26,197
‫كنت فتيًا ولم أكن مباليًا ببعض المواد‬

620
00:39:26,281 --> 00:39:31,578
‫التي في المحصلة ستعرّضك وعائلتك للخطر.‬

621
00:39:32,161 --> 00:39:34,956
‫لم أقتلهم، ولكن حتى دون قصد...‬

622
00:39:37,166 --> 00:39:39,002
‫أنت محق في تصديق...‬

623
00:39:40,753 --> 00:39:43,590
‫أنني في النهاية مسؤول عن موتهم.‬

624
00:39:44,757 --> 00:39:46,342
‫أقدّر لك ذلك.‬

625
00:39:47,510 --> 00:39:49,888
‫الاعتراف على سرير الموت‬
‫دائمًا يلامس المشاعر.‬

626
00:39:49,971 --> 00:39:52,473
‫لكنه لن يخفف عقوبتك.‬

627
00:39:53,099 --> 00:39:55,602
‫إن خطوت خطوة في هذا الاتجاه،‬
‫فلن تستطيع خطو الثانية.‬

628
00:39:55,685 --> 00:39:57,437
‫يجب أن أشكر "إليزابيث" على هذا.‬

629
00:39:58,062 --> 00:40:01,691
‫أعتقد أن سنوات التفاني التي قضيتها‬
‫قد تركت بعض الأثر في النهاية.‬

630
00:40:01,774 --> 00:40:03,109
‫ما يثير السخرية.‬

631
00:40:03,192 --> 00:40:05,236
‫انتظرت هذا لسنوات.‬

632
00:40:05,320 --> 00:40:10,158
‫يمكنني الانتظار لبضع دقائق لاقتحام‬
‫حجرة واهية في الأرضية.‬

633
00:40:10,783 --> 00:40:15,455
‫عليّ أن أخبرك أن حزم المعلومات‬
‫لم تكن الأشياء الوحيدة‬

634
00:40:15,538 --> 00:40:17,749
‫التي حصلت عليها من صديقي الشرقي.‬

635
00:40:17,832 --> 00:40:20,919
‫كما ذكرت لك، كنت فتيًا‬

636
00:40:21,002 --> 00:40:24,005
‫وكنت مليئًا بالحيوية أو أيًا كان اسمها.‬

637
00:40:24,088 --> 00:40:26,382
‫شهيتي كانت مفتوحة.‬

638
00:40:27,342 --> 00:40:30,553
‫ومع سقوط "الاتحاد السوفييتي"، صرت نهمًا‬

639
00:40:31,054 --> 00:40:32,972
‫لجمع المعلومات،‬

640
00:40:33,056 --> 00:40:36,517
‫والمال والأسلحة والنساء والرجال.‬

641
00:40:37,185 --> 00:40:40,271
‫الجميع أرادوا شيئًا وأنا أردت كل شيء.‬

642
00:40:40,355 --> 00:40:42,523
‫بما فيها عش في "لاتفيا".‬

643
00:40:43,107 --> 00:40:44,442
‫ولم لا؟‬

644
00:40:44,525 --> 00:40:46,861
‫"ريغا" مدينة جميلة.‬

645
00:40:46,945 --> 00:40:50,281
‫قصر "روندالي" يتفوق بجماله‬
‫على قصر "فيرساي".‬

646
00:40:51,324 --> 00:40:57,038
‫البلد موطن لتربية أكثر من 7 آلاف زوج‬
‫من اللقالق.‬

647
00:40:57,121 --> 00:40:59,248
‫وهو في الواقع عش.‬

648
00:41:01,292 --> 00:41:03,544
‫بُني في ذروة الحرب الباردة.‬

649
00:41:03,795 --> 00:41:08,675
‫هذه المنشأة قادرة على تحمل انفجار‬
‫بقوة 20 ميغا طن.‬

650
00:41:09,676 --> 00:41:11,636
‫في الواقع، لا أقصد المنشأة بأكملها.‬

651
00:41:11,719 --> 00:41:17,392
‫فقط هذه... ماذا دعوتها؟‬
‫"حجرة واهية" في الأرضية.‬

652
00:41:18,142 --> 00:41:24,065
‫حيث يحتمي فيها الروس‬
‫لصد الأمريكيين البشعين.‬

653
00:41:24,899 --> 00:41:26,150
‫وها نحن هنا.‬

654
00:41:26,234 --> 00:41:28,987
‫أنت أمريكي. أنت بشع.‬

655
00:41:29,070 --> 00:41:30,780
‫وأنا على وشك صدّك.‬

656
00:41:36,577 --> 00:41:38,371
‫- كم نحتاج من وقت بعد؟‬
‫- دقيقة. ربما أقل.‬

657
00:41:38,454 --> 00:41:39,539
‫اجعلها أقل.‬

658
00:41:39,622 --> 00:41:42,834
‫كما ترى، الشيء الجيد في شراء عش سوفييتي‬

659
00:41:42,917 --> 00:41:44,877
‫أنه يأتي مجهّزًا بكل شيء.‬

660
00:41:44,961 --> 00:41:47,171
‫سمك الرنجة، "فودكا"...‬

661
00:41:48,423 --> 00:41:49,966
‫وغاز "ثلاثي فلورايد الكلورين"،‬

662
00:41:50,049 --> 00:41:54,053
‫الذي بالطبع يتميز عن كل الغازات‬
‫الكيميائية أنه أكثرها اشتعالًا.‬

663
00:41:59,225 --> 00:42:02,770
‫ماذا ستفعل؟ هل ستدمر كل معلوماتك؟‬

664
00:42:02,854 --> 00:42:04,856
‫مصدر قوتك؟‬

665
00:42:06,274 --> 00:42:08,901
‫مصدر قوتي موجود هنا.‬

666
00:42:08,985 --> 00:42:11,112
‫لن يتم تدميرها.‬

667
00:42:11,195 --> 00:42:12,989
‫بالتأكيد ليس عن طريق أمثالك.‬

668
00:42:54,197 --> 00:42:56,199
‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

